# procps-ng in zh_CN # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2017, 2019. # Mingye Wang , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.16-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 17:45+1000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-17 13:37-0500\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "写入错误" #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [选项]\n" #: src/free.c:78 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes 以字节显示输出\n" #: src/free.c:79 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo 使用千字节显示输出\n" #: src/free.c:80 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega 使用兆字节显示输出\n" #: src/free.c:81 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga 使用吉字节显示输出\n" #: src/free.c:82 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera 使用太字节显示输出\n" #: src/free.c:83 #, fuzzy msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --tera 以太字节显示输出\n" #: src/free.c:84 #, fuzzy msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kilo 以千字节显示输出\n" #: src/free.c:85 #, fuzzy msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mega 以兆字节显示输出\n" #: src/free.c:86 #, fuzzy msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --giga 以吉字节显示输出\n" #: src/free.c:87 #, fuzzy msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tera 以太字节显示输出\n" #: src/free.c:88 #, fuzzy msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --tera 以太字节显示输出\n" #: src/free.c:89 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human 显示人类可读的输出\n" #: src/free.c:90 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si 使用 1000 的倍数而非使用 1024\n" #: src/free.c:91 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" #: src/free.c:92 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr "" #: src/free.c:93 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr "" #: src/free.c:94 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr "" #: src/free.c:95 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr "" #: src/free.c:96 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide 宽版输出\n" #: src/free.c:98 src/w.c:533 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 显示此帮助信息并退出\n" #: src/free.c:173 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "" #: src/free.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "无效的秒数:%s" #: src/free.c:344 #, fuzzy msgid "failed to parse count argument" msgstr "模板实参表语法错误" #: src/free.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "查询 spec 文件 %s 失败,无法解析\n" #: src/free.c:367 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "" #: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869 #, fuzzy msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "无法创建不可改变的头区。\n" #: src/free.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" " 总计 已用 空闲 共享 缓冲 缓" "存 可用" #: src/free.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" " 总计 已用 空闲 共享 缓冲/缓存 可用" #: src/free.c:382 msgid "Mem:" msgstr "内存:" #: src/free.c:405 msgid "Low:" msgstr "低:" #: src/free.c:411 msgid "High:" msgstr "高:" #: src/free.c:418 msgid "Swap:" msgstr "交换:" #: src/free.c:425 msgid "Total:" msgstr "总量:" #: src/free.c:438 msgid "Comm:" msgstr "" #: src/kill.c:38 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n" #: src/kill.c:40 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr "" #: src/kill.c:41 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" #: src/kill.c:43 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" #: src/kill.c:44 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" #: src/kill.c:45 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: src/kill.c:110 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "未知的信号名称 %s" #: src/kill.c:129 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "" #: src/kill.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "(无效的参数)" #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:740 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283 #: src/sysctl.c:865 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054 #: src/watch.c:870 src/watch.c:882 #, fuzzy msgid "failed to parse argument" msgstr "模板实参表语法错误" #: src/pgrep.c:85 src/pidof.c:37 src/skill.c:70 msgid "integer overflow" msgstr "整数溢出" #: src/pgrep.c:147 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr "通配符模式用于排除" #: src/pgrep.c:151 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:152 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:153 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:154 #, fuzzy msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr "对%<%T::%s(%A)%#V%>的调用没有匹配的函数" #: src/pgrep.c:155 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:158 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:159 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:160 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:163 #, fuzzy msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -o 没有效果\n" #: src/pgrep.c:167 #, fuzzy msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr "只印出各文件匹配列的计数" #: src/pgrep.c:168 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:169 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:170 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:171 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:172 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:173 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:174 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:175 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:176 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:177 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:178 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:179 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:180 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:181 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:182 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:183 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:184 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:185 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:186 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: src/pgrep.c:188 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:213 src/pgrep.c:650 src/w.c:405 #, fuzzy msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "无法创建不可改变的头区。\n" #: src/pgrep.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "无用户名: %s\n" #: src/pgrep.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "无效的组列表%s" #: src/pgrep.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "无效的组:%s" #: src/pgrep.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "%s:无效的进程号" #: src/pgrep.c:429 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "不是数字:%s" #: src/pgrep.c:496 src/skill.c:158 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "" #: src/pgrep.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "错误:%s\n" #: src/pgrep.c:645 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:757 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result " "in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" #: src/pgrep.c:1025 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: src/pgrep.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n" #: src/pgrep.c:1041 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: src/pgrep.c:1045 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: src/pgrep.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s:第%lu 次,共%lu 次 (%s)..." #: src/pgrep.c:1104 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "" #: src/pgrep.c:1116 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:1120 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "" #: src/pgrep.c:1123 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "" #: src/pgrep.c:1137 #, fuzzy msgid "epoll_wait failed" msgstr "内存分配失败" #: src/pidof.c:71 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s 的选项:\n" #: src/pidof.c:73 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot 只返回一个 PID\n" #: src/pidof.c:74 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr "" #: src/pidof.c:75 #, fuzzy msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -XX 显示内核提供的所有信息\n" #: src/pidof.c:76 #, fuzzy msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr "%对%qs无效" #: src/pidof.c:77 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" #: src/pidof.c:78 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" #: src/pidof.c:79 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr "" #: src/pidof.c:286 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "" #: src/pmap.c:68 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/pmap.c:69 msgid "Offset" msgstr "偏移量" #: src/pmap.c:70 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/pmap.c:71 #, fuzzy msgid "Mapping" msgstr "内核不支持 loop-AES 兼容映射。\n" #: src/pmap.c:75 msgid "Perm" msgstr "" #: src/pmap.c:76 #, fuzzy msgid "Inode" msgstr "设备:%Dh/%dd\tInode:%-10i 硬链接:%h\n" #: src/pmap.c:79 msgid "Kbytes" msgstr "" #: src/pmap.c:80 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "" " -m, --mode=模式 \t设置权限模式(类似chmod),而不是rwxrwxrwx 减umask\n" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:318 #, fuzzy msgid "RSS" msgstr "" "内存\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s\t\t RSS 限制:%s\n" " 程序开始: %#-10lx\t\t 程序停止: %#-10lx\n" " 堆栈开始: %#-10lx\n" " 堆栈指针 (ESP):%#10lx\t 指令指针 (EIP):%#10lx\n" #: src/pmap.c:82 msgid "Dirty" msgstr "" #: src/pmap.c:116 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n" #: src/pmap.c:118 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended 显示细节\n" #: src/pmap.c:119 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X 显示更多细节\n" #: src/pmap.c:120 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr "" #: src/pmap.c:121 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX 显示内核提供的所有信息\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc 读取默认 rc 文件\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from=<文件> 将指定文件作为 rc 文件读取\n" #: src/pmap.c:124 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc 创建新的默认 rc 文件\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" #: src/pmap.c:126 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr "" #: src/pmap.c:127 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device 显示设备格式\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr "" #: src/pmap.c:129 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr "" #: src/pmap.c:130 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" #: src/pmap.c:211 #, fuzzy msgid "shared memory detach" msgstr "共享内存对象" #: src/pmap.c:216 #, fuzzy msgid "shared memory remove" msgstr "共享内存对象" #: src/pmap.c:241 msgid " [ anon ]" msgstr "" #: src/pmap.c:244 #, fuzzy msgid " [ stack ]" msgstr "栈错误" #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336 #, fuzzy msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "未知的格式类型“%s”" #: src/pmap.c:361 #, fuzzy msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "内存分配失败" #: src/pmap.c:378 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "" #: src/pmap.c:725 #, fuzzy msgid "total kB" msgstr "总用量" #: src/pmap.c:736 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:745 #, fuzzy, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr "总用量" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:751 #, fuzzy, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr "总用量" #: src/pmap.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "输入行太长" #: src/pmap.c:851 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "" #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "脚本“%s”: 语法错误发生于第 %d 列 %s%s\n" #: src/pmap.c:929 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "文件已存在 - 请先将其删除或重命名" #: src/pmap.c:992 msgid "HOME variable undefined" msgstr "未定义 HOME 变量" #: src/pmap.c:1000 msgid "memory allocation failed" msgstr "内存分配失败" #: src/pmap.c:1051 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "为 SunOS 兼容性忽略 -r 选项" #: src/pmap.c:1098 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "选项 -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X 之间是互斥的" #: src/pmap.c:1101 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "选项 -p, -q 和 -n, -N 互斥" #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153 msgid "too many arguments" msgstr "参数过多" #: src/pmap.c:1108 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "已成功创建 rc 文件,请按需编辑其内容" #: src/pmap.c:1111 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "无法创建 rc 文件" #: src/pmap.c:1123 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "已成功创建 ~/.%src 文件,请按需编辑其内容" #: src/pmap.c:1126 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "无法创建 ~/.%src" #: src/pmap.c:1131 msgid "argument missing" msgstr "缺少参数" #: src/pmap.c:1144 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "无法读取 rc 文件" #: src/pmap.c:1146 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "无法读取 ~/.%src" #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180 msgid "library failed pids statistics" msgstr "" #: src/ps/display.c:57 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "信号 %d(%s)已由 %s(%s)捕获。\n" #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403 #: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297 #: src/ps/sortformat.c:545 msgid "please report this bug" msgstr "请报告此问题" #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "" #: src/ps/display.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "找不到类%qE" #: src/ps/display.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "找不到类%qE" #: src/ps/global.c:281 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "您的 %dx%d 的屏幕尺寸可能并非真实尺寸。程序运行可能不正常\n" #: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366 #, fuzzy msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE" #: src/ps/global.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "无法推断 CD-Text 文件名" #: src/ps/global.c:489 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "" #: src/ps/global.c:497 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:536 msgid "help" msgstr "help" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:63 #, fuzzy msgid "simple" msgstr "简单的 IF" #: src/ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:65 #, fuzzy msgid "list" msgstr "LIST" #: src/ps/help.c:65 #, fuzzy msgid "l" msgstr "L" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:67 #, fuzzy msgid "output" msgstr "输出" #: src/ps/help.c:67 #, fuzzy msgid "o" msgstr "%s%s 预期为 %#o 却找到 %#o" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:69 #, fuzzy msgid "threads" msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads" #: src/ps/help.c:69 #, fuzzy msgid "t" msgstr "二" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:71 #, fuzzy msgid "misc" msgstr "杂项 " #: src/ps/help.c:71 #, fuzzy msgid "m" msgstr "M" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:73 #, fuzzy msgid "all" msgstr "所有" #: src/ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "" #: src/ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "用法:\n" " %s [选项]\n" #: src/ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "基本选项:\n" #: src/ps/help.c:100 #, fuzzy msgid " -A, -e all processes\n" msgstr "未发现进程。\n" #: src/ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:104 #, fuzzy msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr "N 使用文件名选择窗口..................." #: src/ps/help.c:105 #, fuzzy msgid " r only running processes\n" msgstr "“u”只在使用“r”选项的时候才有意义。" #: src/ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:110 #, fuzzy msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "需要选择语句" #: src/ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C <命令> 命令名称\n" #: src/ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid 进程编号\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid 父进程编号\n" #: src/ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty 终端\n" #: src/ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User 真实用户编号或名称\n" #: src/ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "输出格式:\n" #: src/ps/help.c:129 #, fuzzy msgid " -F extra full\n" msgstr " -F, --fullname 打印全名\n" #: src/ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f 完整格式,包含命令行\n" #: src/ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest ascii 字符艺术显示的进程树\n" #: src/ps/help.c:132 #, fuzzy msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr "显示处理钥匙圈" #: src/ps/help.c:133 #, fuzzy msgid " -j jobs format\n" msgstr "发布寻求协助" #: src/ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j BSD 任务控制格式\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l 长格式\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l BSD 长格式\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z 添加安全数据(用于 SELinux)\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format <格式>\n" " 用户定义的格式\n" #: src/ps/help.c:142 #, fuzzy msgid " -P add psr column\n" msgstr " -o 没有效果\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " s signal format\n" msgstr " s 信号格式\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " u user-oriented format\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:145 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v 虚拟内存格式\n" #: src/ps/help.c:146 msgid " X register format\n" msgstr " X 寄存器格式\n" #: src/ps/help.c:147 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:148 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context 显示安全上下文(用于 SELinux)\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:150 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:151 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:153 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:157 #, fuzzy msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "[显示]S" #: src/ps/help.c:158 #, fuzzy msgid " H as if they were processes\n" msgstr "未发现进程。\n" #: src/ps/help.c:159 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:160 #, fuzzy msgid " -m, m after processes\n" msgstr "‘m’标记" #: src/ps/help.c:161 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:164 #, fuzzy msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "杂项(未分类)" #: src/ps/help.c:165 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:166 msgid " c show true command name\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:167 msgid " e show the environment after command\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:168 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:169 #, fuzzy msgid " L show format specifiers\n" msgstr "%s 出现在%L处的格式字符串中" #: src/ps/help.c:170 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:171 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:172 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:173 #, fuzzy msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -v, --version 显示程序版本然后离开" #: src/ps/help.c:174 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w 不限制输出宽度\n" #: src/ps/help.c:175 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " 显示帮助信息并退出\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:196 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "如需了解更多细节,请阅读 ps(1)。\n" #: src/ps/output.c:99 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "" #: src/ps/output.c:114 #, fuzzy msgid "Unable to get total memory" msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n" #: src/ps/output.c:2169 #, fuzzy, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "修正" #: src/ps/output.c:2252 #, fuzzy, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "错误的条件码" #: src/ps/parser.c:57 #, fuzzy msgid "the option is exclusive: " msgstr "排他" #: src/ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "进程编号列表语法错误" #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "进程编号超出范围" #: src/ps/parser.c:102 #, fuzzy msgid "user name does not exist" msgstr "用户%s 不存在 - 使用root\n" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "用户编号超出范围" #: src/ps/parser.c:121 #, fuzzy msgid "group name does not exist" msgstr "群组%s 不存在 - 使用root\n" #: src/ps/parser.c:127 #, fuzzy msgid "group ID out of range" msgstr "设置组ID 失败" #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "无法找到 TTY" #: src/ps/parser.c:169 #, fuzzy msgid "list member was not a TTY" msgstr "项目成员列表" #: src/ps/parser.c:194 #, fuzzy msgid "improper list" msgstr "LIST" #: src/ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "" #: src/ps/parser.c:256 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "" #: src/ps/parser.c:269 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "" #: src/ps/parser.c:297 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "" #: src/ps/parser.c:308 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "" #: src/ps/parser.c:327 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "" #: src/ps/parser.c:368 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" #: src/ps/parser.c:379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" #: src/ps/parser.c:403 msgid "format specification must follow -o" msgstr "" #: src/ps/parser.c:409 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "" #: src/ps/parser.c:426 msgid "the -r option is reserved" msgstr "-r 选项已被预留" #: src/ps/parser.c:432 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "" #: src/ps/parser.c:440 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "" #: src/ps/parser.c:448 msgid "list of users must follow -u" msgstr "" #: src/ps/parser.c:470 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "" #: src/ps/parser.c:485 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" #: src/ps/parser.c:492 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "" #: src/ps/parser.c:498 msgid "unsupported SysV option" msgstr "不支持的 SysV 选项" #: src/ps/parser.c:511 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "不应发生 - 问题 #1" #: src/ps/parser.c:515 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "不应发生 - 问题 #2" #: src/ps/parser.c:517 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "第二次解析同样失败,并非 BSD 或 SysV" #: src/ps/parser.c:534 #, fuzzy msgid "option A is reserved" msgstr "保留" #: src/ps/parser.c:539 #, fuzzy msgid "option C is reserved" msgstr "无效的选项“-%c”\n" #: src/ps/parser.c:559 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "" #: src/ps/parser.c:584 msgid "list of users must follow U" msgstr "" #: src/ps/parser.c:596 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "" #: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908 #, fuzzy msgid "only one heading option may be specified" msgstr "只能指定一个设备" #: src/ps/parser.c:647 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "" #: src/ps/parser.c:675 msgid "format specification must follow o" msgstr "" #: src/ps/parser.c:681 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "" #: src/ps/parser.c:739 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "BSD 选项中嵌入的 '-' 不合理" #: src/ps/parser.c:745 #, fuzzy msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "不支持旧语法:%s\n" #: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843 msgid "unknown gnu long option" msgstr "未知的 gnu 长选项" #: src/ps/parser.c:851 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "" #: src/ps/parser.c:859 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "" #: src/ps/parser.c:878 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "" #: src/ps/parser.c:881 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "" #: src/ps/parser.c:886 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "" #: src/ps/parser.c:898 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "" #: src/ps/parser.c:907 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "" #: src/ps/parser.c:913 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "" #: src/ps/parser.c:919 #, fuzzy msgid "format specification must follow --format" msgstr "%C处重复的格式规格" #: src/ps/parser.c:925 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "" #: src/ps/parser.c:943 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "" #: src/ps/parser.c:959 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "" #: src/ps/parser.c:977 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "" #: src/ps/parser.c:981 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "" #: src/ps/parser.c:989 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "" #: src/ps/parser.c:995 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1119 msgid "way bad" msgstr "有些地方出错了" #: src/ps/parser.c:1133 msgid "garbage option" msgstr "多余的无用选项" #: src/ps/parser.c:1137 msgid "something broke" msgstr "有什么地方不太对劲" #: src/ps/parser.c:1157 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1162 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1164 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1166 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "错误:%s\n" #: src/ps/select.c:68 msgid "process selection options conflict" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165 #, fuzzy msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE" #: src/ps/sortformat.c:148 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:170 #, fuzzy msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE" #: src/ps/sortformat.c:175 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:283 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:310 msgid "empty format list" msgstr "空格式列表" #: src/ps/sortformat.c:311 #, fuzzy msgid "improper format list" msgstr "LIST" #: src/ps/sortformat.c:312 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:313 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383 #, fuzzy msgid "improper sort list" msgstr "排序" #: src/ps/sortformat.c:378 #, fuzzy msgid "empty sort list" msgstr "排序" #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480 #, fuzzy msgid "unknown sort specifier" msgstr "排序" #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438 #: src/ps/sortformat.c:444 #, fuzzy msgid "bad sorting code" msgstr "错误的内建代码" #: src/ps/sortformat.c:441 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:515 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540 #, fuzzy msgid "multiple sort options" msgstr "排序" #: src/ps/sortformat.c:530 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:657 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:756 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "错误:必须首先重置列表" #: src/ps/sortformat.c:793 msgid "tell what you expected" msgstr "请向 报告问题和您期望的结果" #: src/ps/sortformat.c:803 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:820 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "警告:$PS_FORMAT 已忽略。(%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835 msgid "conflicting format options" msgstr "冲突的格式选项" #: src/ps/sortformat.c:826 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:827 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:885 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "内部错误:没有用于 -j 选项的 PID 或 PPID" #: src/ps/sortformat.c:887 #, fuzzy msgid "lost my PGID" msgstr "资源丢失" #: src/ps/sortformat.c:900 #, fuzzy msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "内部错误 -- 该选项尚未实现" #: src/ps/sortformat.c:903 #, fuzzy msgid "lost my CLS" msgstr "资源丢失" #: src/ps/sortformat.c:908 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:919 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "" #: src/pwdx.c:37 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n" #: src/pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "无效的进程号:%s" #: src/skill.c:281 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "" #: src/skill.c:284 src/w.c:408 #, fuzzy msgid "Unable to load process information" msgstr "无法创建 (fork) 进程" #: src/skill.c:313 #, fuzzy, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s 的选项:\n" #: src/skill.c:317 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr "" #: src/skill.c:321 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr "" #: src/skill.c:322 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr "" #: src/skill.c:323 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list 列出全部信号名称\n" #: src/skill.c:324 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table 以表格形式列出所有信号名称\n" #: src/skill.c:325 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" #: src/skill.c:326 #, fuzzy msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -u, --update\t\t\t只在源文件比目标文件新,或目标文件\n" "\t\t\t\t\t不存在时才进行复制\n" " -v, --verbose\t\t显示详细的进行步骤\n" " -x, --one-file-system\t不跨越文件系统进行操作\n" #: src/skill.c:327 #, fuzzy msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr "启用所有关于“XX未使用”的警告" #: src/skill.c:329 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" #: src/skill.c:331 #, fuzzy msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr "用法:%s [选项]... [-] [名称=值]... [命令 [参数]...]\n" #: src/skill.c:332 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr "" #: src/skill.c:333 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr "" #: src/skill.c:334 #, fuzzy msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr "设置 USER 作为代理服务器用户名。" #: src/skill.c:336 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "" #: src/skill.c:337 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: src/skill.c:339 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" #: src/skill.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" #: src/skill.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" #: src/skill.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "请求的 init_priority 越界" #: src/skill.c:487 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "无效的 pid 数字 %s" #: src/skill.c:491 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "" #: src/skill.c:499 msgid "invalid namespace list" msgstr "无效的命名空间列表" #: src/skill.c:536 #, fuzzy msgid "no process selection criteria" msgstr "需要选择语句" #: src/skill.c:539 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "" #: src/skill.c:542 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "" #: src/skill.c:544 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "" #: src/skill.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "%s:不支持" #: src/slabtop.c:106 #, fuzzy msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " D - 换行 tx 延迟 (ms)\t:" #: src/slabtop.c:107 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:108 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:113 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:114 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:115 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:116 #, fuzzy msgid " c: sort by cache size\n" msgstr "一级缓存列长度" #: src/slabtop.c:117 #, fuzzy msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr "在%L处把一个无穷大或非数转换为 INTEGER" #: src/slabtop.c:118 #, fuzzy msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr "在%L处把一个无穷大或非数转换为 INTEGER" #: src/slabtop.c:119 #, fuzzy msgid " n: sort by name\n" msgstr " [N] - 使用名称的实例 [数量]\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:121 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:122 msgid " s: sort by object size\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:123 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "" #: src/slabtop.c:188 #, fuzzy msgid "illegal delay" msgstr "<非法的精度>" #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046 #, fuzzy msgid "delay must be positive integer" msgstr "“N”的值必须是正数。" #: src/slabtop.c:234 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:240 #, fuzzy, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "局部对象的总大小太大" #: src/slabtop.c:246 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "" #: src/slabtop.c:252 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "" #: src/slabtop.c:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "局部对象的总大小太大" #: src/slabtop.c:263 #, fuzzy msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "默认 %d 最小 %d 最大 %d" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:274 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr "" #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "" #: src/slabtop.c:316 #, fuzzy msgid "terminal setting retrieval" msgstr "设置检索配额为 NUMBER。" #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "" #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773 #, fuzzy msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "无法创建 (fork) 进程" #: src/sysctl.c:113 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "" #: src/sysctl.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "格式字符串中有重复的 %s" #: src/sysctl.c:227 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s 的选项:\n" #: src/sysctl.c:230 #, fuzzy msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr "所有变量默认位于 near 节中" #: src/sysctl.c:231 #, fuzzy msgid " -A alias of -a\n" msgstr "-fmit-class-file 的别名" #: src/sysctl.c:232 #, fuzzy msgid " -X alias of -a\n" msgstr "-fmit-class-file 的别名" #: src/sysctl.c:233 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:234 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:235 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:236 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:237 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:238 #, fuzzy msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr "所有变量默认位于 near 节中" #: src/sysctl.c:239 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:240 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f -p 的别名\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:242 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:244 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:245 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:246 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o 没有效果\n" #: src/sysctl.c:247 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x 没有效果\n" #: src/sysctl.c:248 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d -h 的别名\n" #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "%s: 不是带装甲的(armored)公钥。\n" #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "无法获取%s 的文件状态(stat)" #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "无法格式化设备 %s,权限被拒绝。\n" #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "读取%s 时出错" #: src/sysctl.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "无法打开 %s。" #: src/sysctl.c:557 msgid "strdup key" msgstr "" #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "设置%s 的权限" #: src/sysctl.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "%s: 不是带装甲的(armored)公钥。\n" #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593 #, fuzzy msgid ", ignoring" msgstr "(未知的案例)" #: src/sysctl.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "无法格式化设备 %s,权限被拒绝。\n" #: src/sysctl.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "设置%s 的权限" #: src/sysctl.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "定位“%s”时语法无效。" #: src/sysctl.c:759 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" #: src/sysctl.c:765 #, fuzzy msgid "glob failed" msgstr "不使用 glob 参数" #: src/sysctl.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "无法打开 %s!" #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n" #: src/sysctl.c:1052 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [选项] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr "" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr "" #: src/tload.c:137 #, fuzzy msgid "scale cannot be negative" msgstr "淡青色密度比例" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048 #, fuzzy msgid "too large delay value" msgstr "制表符限长过大" #: src/tload.c:159 #, fuzzy msgid "can not open tty" msgstr "不是一个 tty" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "" #: src/tload.c:185 #, fuzzy msgid "Unable to get load average" msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 #, fuzzy msgid "writing to tty failed" msgstr " TTY" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:133 msgid "PID" msgstr "进程号" #: src/top/top_nls.c:134 msgid "Process Id" msgstr "进程编号" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:136 msgid "PPID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:137 #, fuzzy msgid "Parent Process pid" msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:139 #, fuzzy msgid "UID" msgstr "getUname:过多的 uid\n" #: src/top/top_nls.c:140 #, fuzzy msgid "Effective User Id" msgstr "" "显示与当前的有效用户ID 相关联的用户名。\n" "与id -un 相同。\n" "\n" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:142 src/w.c:661 msgid "USER" msgstr "USER" #: src/top/top_nls.c:143 msgid "Effective User Name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:145 msgid "RUID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:146 #, fuzzy msgid "Real User Id" msgstr "设置用户ID 失败" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:148 msgid "RUSER" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:149 msgid "Real User Name" msgstr "真实用户名" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:151 msgid "SUID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:152 #, fuzzy msgid "Saved User Id" msgstr "设置用户ID 失败" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:154 msgid "SUSER" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:155 #, fuzzy msgid "Saved User Name" msgstr "无用户名: %s\n" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:157 #, fuzzy msgid "GID" msgstr "getGname:过多的 gid\n" #: src/top/top_nls.c:158 #, fuzzy msgid "Group Id" msgstr "无法找到ID 为%lu 的用户的属组" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:160 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: src/top/top_nls.c:161 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "为了使用dns,群组名称不能包含底线" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:163 msgid "PGRP" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:164 msgid "Process Group Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:166 #, fuzzy msgid "TTY" msgstr " TTY" #: src/top/top_nls.c:167 #, fuzzy msgid "Controlling Tty" msgstr "不是一个 tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:169 msgid "TPGID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:170 #, fuzzy msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "%s:无效的进程号" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:172 msgid "SID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:173 #, fuzzy msgid "Session Id" msgstr "" "进程、群组和运行阶段识别码\n" " 进程识别号:%d\t\t 上层识别号:%d\n" " 群组识别号:%d\t\t 运行阶段识别码:%d\n" " T 群组识别号:%d\n" "\n" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:175 msgid "PR" msgstr "PR" #: src/top/top_nls.c:176 msgid "Priority" msgstr "优先级" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:178 msgid "NI" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:179 #, fuzzy msgid "Nice Value" msgstr "值" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:181 msgid "nTH" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:182 #, fuzzy msgid "Number of Threads" msgstr "编号" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:184 #, fuzzy msgid "P" msgstr "(p)" #: src/top/top_nls.c:185 #, fuzzy msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "%<%%%>约束用于最后一个操作数" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%CPU" msgstr "CPU " #: src/top/top_nls.c:188 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 使用情况" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:190 msgid "TIME" msgstr "时间" #: src/top/top_nls.c:191 #, fuzzy msgid "CPU Time" msgstr "CPU 时间超时" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:193 #, fuzzy msgid "TIME+" msgstr "时间" #: src/top/top_nls.c:194 #, fuzzy msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "CPU 时间超时" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:196 #, fuzzy msgid "%MEM" msgstr "为循环启用预取时最小的指令/内存操作比" #: src/top/top_nls.c:197 #, fuzzy msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "内存\n" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:199 #, fuzzy msgid "VIRT" msgstr "" "\n" " virt 识别虚拟化 ASE 指令。\n" #: src/top/top_nls.c:200 #, fuzzy msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "%s: 未提供映像名称 ('--image')" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:202 #, fuzzy msgid "SWAP" msgstr "交换" #: src/top/top_nls.c:203 #, fuzzy msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "大小" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:205 #, fuzzy msgid "RES" msgstr "" "FORMAT 是 rc、res 或 coff 之一,在未指定时根据文件的扩展名进行判断。\n" "单个文件名被认为是输入文件。没有输入文件时就使用标准输入,默认格式\n" "为 rc。没有输出文件时就使用标准输出,默认格式为 rc。\n" #: src/top/top_nls.c:206 #, fuzzy msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "页面尺寸" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:208 #, fuzzy msgid "CODE" msgstr "编码" #: src/top/top_nls.c:209 #, fuzzy msgid "Code Size (KiB)" msgstr "代码大小:小、中或大" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:211 #, fuzzy msgid "DATA" msgstr "没有资料" #: src/top/top_nls.c:212 #, fuzzy msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "栈上溢出" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:214 msgid "SHR" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:215 #, fuzzy msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "共享内存对象" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:217 msgid "nMaj" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:218 msgid "Major Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:220 msgid "nMin" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:221 msgid "Minor Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:223 msgid "nDRT" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:224 #, fuzzy msgid "Dirty Pages Count" msgstr "已本地化的手册页" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:226 msgid "S" msgstr "日" #: src/top/top_nls.c:227 msgid "Process Status" msgstr "进程状态" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:229 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/top/top_nls.c:230 #, fuzzy msgid "Command Name/Line" msgstr "<命令行>" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:232 msgid "WCHAN" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:233 #, fuzzy msgid "Sleeping in Function" msgstr "暂停中" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:235 msgid "Flags" msgstr "标志" #: src/top/top_nls.c:236 #, fuzzy msgid "Task Flags " msgstr "根据任务" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:238 msgid "CGROUPS" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:239 #, fuzzy msgid "Control Groups" msgstr " 组=" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:241 msgid "SUPGIDS" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:242 #, fuzzy msgid "Supp Groups IDs" msgstr " 组=" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:244 msgid "SUPGRPS" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:245 #, fuzzy msgid "Supp Groups Names" msgstr " 组=" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:247 msgid "TGID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:248 #, fuzzy msgid "Thread Group Id" msgstr "设置组ID 失败" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:250 msgid "OOMa" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:251 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:253 msgid "OOMs" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:254 msgid "OOMEM Score current" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:256 msgid "ENVIRON" msgstr "" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:259 #, fuzzy msgid "Environment vars" msgstr "__io 变量默认为 volatile" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:261 msgid "vMj" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:262 msgid "Major Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:264 msgid "vMn" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:265 msgid "Minor Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:267 #, fuzzy msgid "USED" msgstr "已用" #: src/top/top_nls.c:268 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:270 msgid "nsIPC" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:271 #, fuzzy msgid "IPC namespace Inode" msgstr "%qT不是一个命名空间" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:273 msgid "nsMNT" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:274 #, fuzzy msgid "MNT namespace Inode" msgstr "%qT不是一个命名空间" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:276 msgid "nsNET" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:277 #, fuzzy msgid "NET namespace Inode" msgstr "网络共享" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:279 msgid "nsPID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:280 #, fuzzy msgid "PID namespace Inode" msgstr "警告:此系统不支持--pid=PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:282 msgid "nsUSER" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:283 #, fuzzy msgid "USER namespace Inode" msgstr "USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:285 msgid "nsUTS" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:286 #, fuzzy msgid "UTS namespace Inode" msgstr "%qT不是一个命名空间" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:288 msgid "LXC" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:289 msgid "LXC container name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:291 msgid "RSan" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:292 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:294 msgid "RSfd" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:295 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:297 msgid "RSlk" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:298 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:300 msgid "RSsh" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:301 #, fuzzy msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "共享内存对象" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:303 msgid "CGNAME" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:304 #, fuzzy msgid "Control Group name" msgstr " 组=" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:306 msgid "NU" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:307 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:309 msgid "LOGID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:310 #, fuzzy msgid "Login User Id" msgstr "设置用户ID 失败" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:312 msgid "EXE" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:313 msgid "Executable Path" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:319 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:321 #, fuzzy msgid "PSS" msgstr "" "内存\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s\t\t RSS 限制:%s\n" " 程序开始: %#-10lx\t\t 程序停止: %#-10lx\n" " 堆栈开始: %#-10lx\n" " 堆栈指针 (ESP):%#10lx\t 指令指针 (EIP):%#10lx\n" #: src/top/top_nls.c:322 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:324 msgid "PSan" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:325 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:327 msgid "PSfd" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:328 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:330 msgid "PSsh" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:331 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:333 #, fuzzy msgid "USS" msgstr "" "内存\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s\t\t RSS 限制:%s\n" " 程序开始: %#-10lx\t\t 程序停止: %#-10lx\n" " 堆栈开始: %#-10lx\n" " 堆栈指针 (ESP):%#10lx\t 指令指针 (EIP):%#10lx\n" #: src/top/top_nls.c:334 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:336 msgid "ioR" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:337 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:339 msgid "ioRop" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:340 msgid "I/O Read Operations" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:342 msgid "ioW" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:343 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:345 msgid "ioWop" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:346 msgid "I/O Write Operations" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:348 msgid "AGID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:349 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:351 msgid "AGNI" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:352 #, fuzzy msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "值" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:354 msgid "STARTED" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:355 msgid "Start Time from boot" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:357 msgid "ELAPSED" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:358 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:361 msgid "CPU Utilization" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:363 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:364 msgid "Utilization + child" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:366 #, fuzzy msgid "nsCGROUP" msgstr "GROUP" #: src/top/top_nls.c:367 #, fuzzy msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "%qT不是一个命名空间" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:369 #, fuzzy msgid "nsTIME" msgstr "时间" #: src/top/top_nls.c:370 #, fuzzy msgid "TIME namespace Inode" msgstr "%qT不是一个命名空间" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:390 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n" #: src/top/top_nls.c:396 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --batch-mode run in non-interactive batch mode\n" " -c, --cmdline-toggle reverse last remembered 'c' state\n" " -d, --delay =SECS [.TENTHS] iterative delay as SECS [.TENTHS]\n" " -E, --scale-summary-mem =SCALE set mem as: k,m,g,t,p,e for SCALE\n" " -e, --scale-task-mem =SCALE set mem with: k,m,g,t,p for SCALE\n" " -H, --threads-show show tasks plus all their threads\n" " -i, --idle-toggle reverse last remembered 'i' state\n" " -n, --iterations =NUMBER exit on maximum iterations NUMBER\n" " -O, --list-fields output all field names, then exit\n" " -o, --sort-override =FIELD force sorting on this named FIELD\n" " -p, --pid =PIDLIST monitor only the tasks in PIDLIST\n" " -S, --accum-time-toggle reverse last remembered 'S' state\n" " -s, --secure-mode run with secure mode restrictions\n" " -U, --filter-any-user =USER show only processes owned by USER\n" " -u, --filter-only-euser =USER show only processes owned by USER\n" " -w, --width [=COLUMNS] change print width [,use COLUMNS]\n" " -1, --single-cpu-toggle reverse last remembered '1' state\n" "\n" " -h, --help display this help text, then exit\n" " -V, --version output version information & exit\n" "\n" "For more details see top(1)." msgstr "" #: src/top/top_nls.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "无效的时间间隔%s" #: src/top/top_nls.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "错误的正则表达式: %s\n" #: src/top/top_nls.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "CPU 时间超时" #: src/top/top_nls.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n" #: src/top/top_nls.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "缺少参数" #: src/top/top_nls.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "行 %d:%%setup 中存在坏的参数:%s\n" #: src/top/top_nls.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "%s:不明选项 -%c\n" #: src/top/top_nls.c:430 #, fuzzy msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "程序错误,转换模式 %d 无效\n" #: src/top/top_nls.c:431 #, fuzzy msgid "-d requires positive argument" msgstr "命名空间选项需要一个参数" #: src/top/top_nls.c:432 msgid "On" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:433 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "关闭" #: src/top/top_nls.c:434 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "spec 文件权限不好:%s(%s)\n" #: src/top/top_nls.c:436 #, fuzzy msgid "failed tty get" msgstr "无法取得%s 的属性" #: src/top/top_nls.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "设置新用户%s 失败" #: src/top/top_nls.c:438 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:439 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "用法:%s [选项] 命令\n" #: src/top/top_nls.c:441 #, fuzzy msgid "No colors to map!" msgstr "优先权颜色" #: src/top/top_nls.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "%s:打开 %s 时失败:%s\n" #: src/top/top_nls.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "已写至:%s\n" #: src/top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "spec 文件权限不好:%s(%s)\n" #: src/top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:448 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "%s(%s) 短脚本运行失败,信号 %d\n" #: src/top/top_nls.c:450 msgid "Invalid signal" msgstr "无效的信号" #: src/top/top_nls.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n" #: src/top/top_nls.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n" #: src/top/top_nls.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "无法打开 pid %d (%s) 的 stat 文件\n" #: src/top/top_nls.c:454 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "累积的项目" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:457 #, fuzzy msgid "Invalid maximum" msgstr "目录最大深度%s 无效" #: src/top/top_nls.c:458 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:459 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:461 #, fuzzy msgid "failed memory allocate" msgstr "%s:配置分区区块时失败\n" #: src/top/top_nls.c:462 #, fuzzy msgid "failed memory re-allocate" msgstr "无法为已找到的进程分配内存: %s\n" #: src/top/top_nls.c:463 #, fuzzy msgid "Unacceptable floating point" msgstr "使用硬件浮点单元" #: src/top/top_nls.c:464 #, fuzzy msgid "Invalid user" msgstr "无效的用户" #: src/top/top_nls.c:465 #, fuzzy msgid "forest view" msgstr "浏览者:" #: src/top/top_nls.c:466 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:467 msgid "failed number of cpus test" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:469 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:470 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:471 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "仅探测到 1 个 CPU" #: src/top/top_nls.c:472 #, fuzzy msgid "Unacceptable integer" msgstr "整数溢出" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:476 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:479 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:482 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:485 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:488 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:491 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: src/top/top_nls.c:492 #, fuzzy msgid "Threads" msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads" #: src/top/top_nls.c:493 msgid "Tasks" msgstr "任务" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "CPU " #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "%%Cpu%-3d:" msgstr "" "进程: %-14s\t\t状态:%c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY:%s\t线程:%ld\n" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:502 #, fuzzy msgid "another " msgstr "当一个局部变量掩盖了另一个局部变量时给出警告" #: src/top/top_nls.c:503 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:504 #, fuzzy msgid "Locate string" msgstr "(不是字符串)" #: src/top/top_nls.c:505 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s\"%s\" 未找到" #: src/top/top_nls.c:506 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:507 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "无法识别的节名%qE" #: src/top/top_nls.c:509 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:510 #, fuzzy msgid "Open Files" msgstr "无法打开 %%files 的文件 %s: %s\n" #: src/top/top_nls.c:511 #, fuzzy msgid "NUMA Info" msgstr "无信息" #: src/top/top_nls.c:512 #, fuzzy msgid "Log" msgstr "登录" #: src/top/top_nls.c:513 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) " "executed ..." msgstr "" #: src/top/top_nls.c:514 msgid "demo" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:515 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man " "document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' " "entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:547 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:548 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "需要选择语句" #: src/top/top_nls.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "无法打开 pid %d (%s) 的 stat 文件\n" #: src/top/top_nls.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n" #: src/top/top_nls.c:552 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:553 #, fuzzy msgid "patience please, working ..." msgstr "无法记录目前的工作目录" #: src/top/top_nls.c:554 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:557 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:558 msgid "ignoring case" msgstr "忽略大小写" #: src/top/top_nls.c:559 msgid "case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: src/top/top_nls.c:560 #, fuzzy msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "忽略" #: src/top/top_nls.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "%s:分界符后应该跟随整数" #: src/top/top_nls.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "%2$s %3$s 中丢失 %1$s\n" #: src/top/top_nls.c:563 #, fuzzy msgid "include" msgstr "#include \"...\" 搜索从这里开始:\n" #: src/top/top_nls.c:564 #, fuzzy msgid "exclude" msgstr "被排除的路径必须以 / 开头" #: src/top/top_nls.c:565 #, fuzzy, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr "设备 %s 不支持恢复。\n" #: src/top/top_nls.c:566 #, fuzzy msgid "none" msgstr "无" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "verify_cgraph_node 失败" #: src/top/top_nls.c:570 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:571 #, fuzzy msgid "invalid numa node" msgstr "verify_cgraph_node 失败" #: src/top/top_nls.c:572 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:577 #, fuzzy msgid "Mem " msgstr "为循环启用预取时最小的指令/内存操作比" #: src/top/top_nls.c:578 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "交换" #: src/top/top_nls.c:579 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:580 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:581 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "错误的正则表达式: %s\n" #: src/top/top_nls.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n" #: src/top/top_nls.c:584 msgid "terminal is not wide enough" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:585 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:586 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "设置新用户%s 失败" #: src/top/top_nls.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "无法打开 /proc 目录: %s\n" #: src/top/top_nls.c:589 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:590 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:591 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: src/top/top_nls.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "值" #: src/top/top_nls.c:594 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:595 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "__io 变量默认为 volatile" #: src/top/top_nls.c:597 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:598 msgid "n/a" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:600 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:645 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; " "'~1I~2' Irix mode\n" " 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; " "'~14~2' cpus two abreast\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-" "width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; " "'~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' " "keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; " "supp groups ~1^U~2\n" " W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale " "time ~1^E~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #: src/top/top_nls.c:671 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields," "sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/" "shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;" "~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:706 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped," "~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:735 msgid "" " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' " "renice autogroup\n" msgstr "" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:743 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:751 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:757 #, c-format msgid "" "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa," "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:763 #, c-format msgid "" "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3" msgstr "" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:767 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/" "cache~3 " msgstr "" #: src/top/top_nls.c:769 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:775 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:780 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "" #: src/uptime.c:63 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr "" #: src/uptime.c:65 #, fuzzy msgid " -s, --since system up since\n" msgstr "跳过%s,因为它位于不同的设备上" #: src/vmstat.c:224 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr "%s:在%s 处的计数无效" #: src/vmstat.c:227 #, fuzzy msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr "帐号未启用" #: src/vmstat.c:228 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:229 #, fuzzy msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr "‘m’标记" #: src/vmstat.c:230 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:231 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:232 #, fuzzy msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr "不明的磁盘旗标,%d。" #: src/vmstat.c:233 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:234 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:235 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:236 #, fuzzy msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr "格式字符串是一个宽字符串" #: src/vmstat.c:237 #, fuzzy msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr "正在更新 armap 时间戳" #: src/vmstat.c:238 #, fuzzy msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr "格式字符串是一个宽字符串" #: src/vmstat.c:257 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------" "cpu-----" msgstr "" #: src/vmstat.c:259 msgid "" "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----" "io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "" #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616 msgid " -----timestamp-----" msgstr " -----timestamp-----" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:279 #, fuzzy msgid "r" msgstr " R - 调制解调器有 DCD 线 ....." #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:281 #, fuzzy msgid "b" msgstr "B<2>" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:283 msgid "swpd" msgstr "交换" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:285 msgid "free" msgstr "空闲" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:287 msgid "inact" msgstr "不活动" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:289 msgid "buff" msgstr "缓冲" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:291 msgid "active" msgstr "活动" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:293 msgid "cache" msgstr "缓存" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:295 msgid "si" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:297 msgid "so" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:299 msgid "bi" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:301 msgid "bo" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:303 msgid "in" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:305 msgid "cs" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:307 msgid "us" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:309 msgid "sy" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:311 msgid "id" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "wa" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:315 msgid "st" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:317 msgid "gu" msgstr "" #: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867 #, fuzzy msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "无法创建不可改变的头区。\n" #: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "" #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871 msgid "Unable to select memory information" msgstr "" #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865 msgid "Unable to select stat information" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:562 #, fuzzy msgid "reads" msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:564 #, fuzzy msgid "read sectors" msgstr "扇区" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:566 #, fuzzy msgid "writes" msgstr "写入 " #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:568 #, fuzzy msgid "requested writes" msgstr "要求的对齐边界太大" #: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "" #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "未找到分区\n" #: src/vmstat.c:613 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----" "IO------" msgstr "" #: src/vmstat.c:615 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------" "writes------------------ ------IO-------" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642 msgid "total" msgstr "总用量" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644 msgid "merged" msgstr "" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646 msgid "sectors" msgstr "扇区" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648 msgid "ms" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:650 msgid "cur" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:652 msgid "sec" msgstr "" #: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:738 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "以 KB 表示的软件数据缓存的大小" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:740 #, fuzzy msgid "Num" msgstr "NUM" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:742 msgid "Total" msgstr "总共" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:744 msgid "Size" msgstr "大小" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:746 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "用于生成简单的手册页的实用程序" #: src/vmstat.c:833 #, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "主分区过多。" #: src/vmstat.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "总用量" #: src/vmstat.c:836 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "扇区" #: src/vmstat.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "读取宏" #: src/vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "扇区" #: src/vmstat.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "写入%qs时错误" #: src/vmstat.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "错误的 IO 基类型(%d)" #: src/vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "写入%qs时错误" #: src/vmstat.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n" #: src/vmstat.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n" #: src/vmstat.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "设备 %s 未激活。\n" #: src/vmstat.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n" #: src/vmstat.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n" #: src/vmstat.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "内存节 %s+%x" #: src/vmstat.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "无法丢弃缓存:%s" #: src/vmstat.c:880 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%s 与%<%%%c%>%s 格式并用" #: src/vmstat.c:882 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:883 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:884 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:885 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:886 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:891 #, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:892 #, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "已本地化的手册页" #: src/vmstat.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "已本地化的手册页" #: src/vmstat.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "用于生成简单的手册页的实用程序" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "错误的 IO 基类型(%d)" #: src/vmstat.c:898 #, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "无法获取启动时间" #: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "总用量" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1021 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "" #: src/watch.c:92 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr "用法:%s [选项] 命令\n" #: src/watch.c:94 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep 如果命令以非零返回值退出的话则发出哔声\n" #: src/watch.c:95 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" #: src/watch.c:96 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" #: src/watch.c:98 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: src/watch.c:99 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" #: src/watch.c:100 msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" #: src/watch.c:102 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" #: src/watch.c:103 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise 尝试以精确的间隔运行命令\n" #: src/watch.c:104 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title 关闭头部显示\n" #: src/watch.c:105 #, fuzzy msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -t, --no-title 关闭头部显示\n" #: src/watch.c:106 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec 将命令传给 exec 而非“sh -c”\n" #: src/watch.c:109 #, fuzzy msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "将分区表的变更通报操作系统。\n" "\n" " -d, --dry-run 并非真的通报操作系统\n" " -s, --summary 印出内容的概要\n" " -h, --help 显示这个说明然后离开\n" " -v, --version 输出版本信息然后离开\n" #: src/watch.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "每秒时间戳记列" #: src/watch.c:484 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:573 #, fuzzy msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "无法创建不可改变的头区。\n" #: src/watch.c:583 msgid "unable to fork process" msgstr "无法创建 (fork) 进程" #: src/watch.c:588 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 失败" #: src/watch.c:595 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "无法执行“%s”" #: src/watch.c:612 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:777 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: src/watch.c:785 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "命令以非零状态退出,按任意键退出" #: src/watch.c:845 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "" #: src/watch.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "以 null 终止的 unicode 字符串" #: src/watch.c:936 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "unicode 处理错误 (malloc)\n" #: src/w.c:254 src/w.c:269 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr "" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:263 src/w.c:273 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr "" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:281 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr "" #: src/w.c:524 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [选项] [tty]\n" #: src/w.c:526 #, fuzzy msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr "打印使用到的头文件名" #: src/w.c:527 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr "" #: src/w.c:528 #, fuzzy msgid " -s, --short short format\n" msgstr "%对%qs无效" #: src/w.c:529 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr "" #: src/w.c:530 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style 旧格式输出\n" #: src/w.c:531 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" #: src/w.c:625 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" #: src/w.c:635 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:661 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:663 msgid "FROM" msgstr "来自" #: src/w.c:665 #, fuzzy, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " 登陆于 空闲 JCPU PCPU WHAT\n" #: src/w.c:667 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " 空闲等待\n" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "用法:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "选项:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help 显示此帮助然后离开\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version 显示程序版本然后离开\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "欲了解更多详细信息,请参见 %s。\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "" #~ msgid "" #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" #~ " d or s Set update interval\n" #~ msgstr "" #~ " k,r 操作进程:'~1k~2' 杀死;'~1r~2' 设置优先级\n" #~ " d or s 设定更新间隔\n" #, c-format #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "错误:没有足够的内存\n" #, c-format #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "错误:无法访问 /proc\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "行 %d:第二个 %%prep\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "%s:--param 实参的形式应该为“名字=值”" #, fuzzy, c-format #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "设置%s 的权限" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "必须为 %s 设置一个值\n" #, c-format #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "用法:\n" #~ " %s%s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "%s: 打开失败:%s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "%s:选项需要一个参数 --“%c”\n" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "读取 /proc/stat 失败" #~ msgid "" #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "您的内核不支持 slabinfo 或您的权限不够" #, fuzzy #~ msgid "seconds argument `%s' failed" #~ msgstr "无效的秒数:%s" #, fuzzy #~ msgid "oom_adjustment (2^X)" #~ msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #~ msgid "reads " #~ msgstr "读取 " #, fuzzy #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal" #~ msgstr "警告:无效的宽度值%lu,已使用%d 代替"