# German translation of procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Mario Blättermann , 2014, 2017, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-21 21:40+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-24 13:12+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: free.c:76 slabtop.c:104 uptime.c:61 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [OPTIONEN]\n" #: free.c:78 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes Ausgabe in Byte anzeigen\n" #: free.c:79 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo Ausgabe in Kilobyte anzeigen\n" #: free.c:80 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega Ausgabe in Megabyte anzeigen\n" #: free.c:81 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga Ausgabe in Gigabyte anzeigen\n" #: free.c:82 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera Ausgabe in Terabyte anzeigen\n" #: free.c:83 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta Ausgabe in Petabyte anzeigen\n" #: free.c:84 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi Ausgabe in Kibibyte anzeigen\n" #: free.c:85 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi Ausgabe in Mebibyte anzeigen\n" #: free.c:86 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi Ausgabe in Gibibyte anzeigen\n" #: free.c:87 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi Ausgabe in Tebibyte anzeigen\n" #: free.c:88 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi Ausgabe in Pebibyte anzeigen\n" #: free.c:89 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human menschenlesbare Ausgabe\n" #: free.c:90 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si Potenzen von 1000 und nicht 1024 verwenden\n" #: free.c:91 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi detaillierte Statistiken für hohe und niedrige\n" " Speicherbelegung anzeigen\n" #: free.c:92 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total Gesamtgröße von RAM + Swap anzeigen\n" #: free.c:93 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr "" #: free.c:94 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N Ausgabe alle N Sekunden wiederholen\n" #: free.c:95 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N Ausgabe N-mal wiederholen, dann beenden\n" #: free.c:96 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n" #: free.c:98 w.c:533 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: free.c:173 #, fuzzy msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Mehrere Einheitenoptionen ergeben keinen Sinn." #: free.c:338 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "Sekunden-Argument »%s« ist keine positive Zahl" #: free.c:344 msgid "failed to parse count argument" msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden" #: free.c:347 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden: »%s«" #: free.c:365 vmstat.c:382 vmstat.c:869 #, fuzzy msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden" #: free.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" " gesamt benutzt frei gemeins. Puffer " "Cache verfügbar" #: free.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" " gesamt benutzt frei gemns. Puffer/Cache " "verfügbar" #: free.c:376 msgid "Mem:" msgstr "Speicher:" #: free.c:399 msgid "Low:" msgstr "Niedrig:" #: free.c:405 msgid "High:" msgstr "Hoch:" #: free.c:412 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: free.c:419 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: free.c:432 msgid "Comm:" msgstr "" #: kill.c:38 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [Optionen] […]\n" #: kill.c:40 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " […] Signal an alle aufgelisteten senden\n" #: kill.c:41 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " das zu sendende angeben\n" #: kill.c:43 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" " -q, --queue Ganzzahlwert, der mit dem Signal gesendet\n" " werden soll\n" #: kill.c:44 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list=[] alle Signalnamen auflisten oder eines\n" " in einen Namen konvertieren\n" #: kill.c:45 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n" " auflisten\n" #: kill.c:110 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "Unbekannter Signalname %s" #: kill.c:129 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "Mit dem Signal zu übergebender Wert muss eine Ganzzahl sein." #: kill.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "ungültiges Argument %c" #: kill.c:144 pgrep.c:692 pidof.c:243 pidof.c:283 sysctl.c:853 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: kill.c:156 pmap.c:760 pmap.c:775 skill.c:375 skill.c:459 tload.c:135 #: tload.c:140 vmstat.c:1044 vmstat.c:1054 watch.c:853 msgid "failed to parse argument" msgstr "Argument konnte nicht eingelesen werden" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: pgrep.c:85 pidof.c:37 skill.c:70 msgid "integer overflow" msgstr "Ganzzahlüberlauf" #: pgrep.c:146 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [Optionen] \n" #: pgrep.c:150 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter Trennzeichen für Ausgabe festlegen\n" #: pgrep.c:151 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name PID und Prozessname auflisten\n" #: pgrep.c:152 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" " -a, --list-full PID und vollständige Befehlszeile auflisten\n" #: pgrep.c:153 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse Übereinstimmung negieren\n" #: pgrep.c:154 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight alle Thread-IDs auflisten\n" #: pgrep.c:157 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal zu sendendes Signal (Zahl oder Name)\n" #: pgrep.c:158 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" " -q, --queue Ganzzahlwert, der mit dem Signal gesendet\n" " werden soll\n" #: pgrep.c:159 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo anzeigen, was abgewürgt wird\n" #: pgrep.c:162 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo zeigt PIDs vor dem Warten an\n" #: pgrep.c:166 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count Anzahl der gefundenen Prozesse\n" #: pgrep.c:167 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full nach vollem Prozessnamen suchen\n" #: pgrep.c:168 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" " -g, --pgroup nach aufgelisteten Prozessgruppen-IDs suchen\n" #: pgrep.c:169 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group reale Gruppenkennungen suchen\n" #: pgrep.c:170 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht beachten\n" #: pgrep.c:171 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest zuletzt gestartete auswählen\n" #: pgrep.c:172 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest zuerst gestartete auswählen\n" #: pgrep.c:173 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr "" " -O, --older wählt aus, was älter als die angegebene\n" " Anzahl Sekunden ist\n" #: pgrep.c:174 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" " -P, --parent nur Kindprozesse des angegebenen\n" " Elternprozesses berücksichtigen\n" #: pgrep.c:175 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session Sitzungskennungen suchen\n" #: pgrep.c:176 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal nach steuerndem Terminal suchen\n" #: pgrep.c:177 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid nach effektiven IDs suchen\n" #: pgrep.c:178 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid nach realen IDs suchen\n" #: pgrep.c:179 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact exakte Übereinstimmung des Befehlsnamens\n" #: pgrep.c:180 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile PIDs aus einer Datei lesen\n" #: pgrep.c:181 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" " -L, --logpidfile Fehlschlag, wenn PID-Datei nicht gesperrt ist\n" #: pgrep.c:182 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates nach Runstatus suchen [D,S,Z,...]\n" #: pgrep.c:183 #, fuzzy msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " -G, --group reale Gruppenkennungen suchen\n" #: pgrep.c:184 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns nach Prozessen suchen, die zum gleichen\n" " Namensraum wie gehören\n" #: pgrep.c:186 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" " --nslist Namensräume auflisten, die in der Option --ns\n" " berücksichtigt werden.\n" " Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" #: pgrep.c:331 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "Ungültiger Benutzername: %s" #: pgrep.c:348 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s" #: pgrep.c:359 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "Ungültige Prozessgruppe: %s" #: pgrep.c:371 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "Ungültige Sitzungs-ID: %s" #: pgrep.c:383 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "Keine Zahl: %s" #: pgrep.c:450 skill.c:158 #, fuzzy msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum" #: pgrep.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "Fehler: %s\n" #: pgrep.c:599 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für den Referenz-Namensraum\n" #: pgrep.c:604 w.c:405 #, fuzzy msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden" #: pgrep.c:709 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result " "in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" #: pgrep.c:973 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L ohne -F ergibt keinen Sinn.\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:980 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pidfile ist ungültig\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:989 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nur ein Muster kann angegeben werden\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:993 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "keine Übereinstimmungskriterien angegeben\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:1045 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s abgewürgt (PID %lu)\n" #: pgrep.c:1052 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "Abwürgen von Prozess-ID %ld fehlgeschlagen" #: pgrep.c:1064 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "Warten auf %s (PID %lu)\n" #: pgrep.c:1069 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "Öffnen von %ld ist fehlgeschlagen" #: pgrep.c:1083 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait ist fehlgeschlagen" #: pidof.c:71 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [Optionen] [Programm […]]\n" #: pidof.c:73 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot nur eine PID zurückgeben\n" #: pidof.c:74 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr "" " -c, --check-root Prozesse mit anderer Systemwurzel auslassen\n" #: pidof.c:75 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -q, stiller Modus, setzt nur den Exit-Code\n" #: pidof.c:76 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers zeigt auch Kernel-Arbeitsthreads\n" #: pidof.c:77 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" " -x auch nach Shells suchen, in denen die\n" " benannten Skripte laufen\n" #: pidof.c:78 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" " -o, --omit-pid Prozesse mit den angegebenen PID(s)\n" " auslassen\n" #: pidof.c:79 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator TRENNER diesen TRENNER zwischen PIDs setzen" #: pidof.c:286 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "Ungültiger Wert für auszulassende PID (%s)!\n" #: pmap.c:68 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: pmap.c:69 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: pmap.c:70 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: pmap.c:71 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: pmap.c:75 msgid "Perm" msgstr "Zugr" #: pmap.c:76 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: pmap.c:79 msgid "Kbytes" msgstr "kByte" #: pmap.c:80 msgid "Mode" msgstr "Modus" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: pmap.c:81 top/top_nls.c:318 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:82 msgid "Dirty" msgstr "Dirty" #: pmap.c:116 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [Optionen] PID [PID …]\n" #: pmap.c:118 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended Details anzeigen\n" #: pmap.c:119 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X noch mehr Details anzeigen\n" #: pmap.c:120 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " WARNUNG: Formatänderung entsprechend /proc/PID/smaps\n" #: pmap.c:121 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr "" " -XX alles zeigen, was der Kernel bereitstellt\n" #: pmap.c:122 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc Standard-Konfigurationsdatei einlesen\n" #: pmap.c:123 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= Konfiguration aus Datei einlesen\n" #: pmap.c:124 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc neue Standardkonfiguration erzeugen\n" #: pmap.c:125 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" " -N, --create-rc-to= neue Standardkonfiguration\n" " in Datei erzeugen\n" #: pmap.c:126 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTE: PID-Argumente sind mit -n, -N nicht erlaubt\n" #: pmap.c:127 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device das Geräteformat anzeigen\n" #: pmap.c:128 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet Kopf- und Fußzeile nicht anzeigen\n" #: pmap.c:129 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path Pfad in der Zuweisung anzeigen\n" #: pmap.c:130 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" " -A, --range=[,] Ergebnisse auf den angegebenen Bereich\n" " beschränken\n" #: pmap.c:207 msgid "shared memory detach" msgstr "" #: pmap.c:211 msgid "shared memory remove" msgstr "" #: pmap.c:236 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:239 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stack ]" #: pmap.c:325 pmap.c:331 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Unbekanntes Format in smaps-Datei!" #: pmap.c:356 #, fuzzy msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "Speicherzuweisung ist gescheitert" #: pmap.c:373 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "Inkonsistentes Detail-Feld in smaps-Datei, Zeile:\n" #: pmap.c:720 msgid "total kB" msgstr "kB gesamt" #: pmap.c:731 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " gesamt %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:746 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " gesamt %8ldK\n" #: pmap.c:821 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "Konfigurationszeile ist zu lang - Zeile %d" #: pmap.c:846 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "" "nicht unterstützter Abschnitt in Konfigurationsdatei gefunden - Zeile %d" #: pmap.c:849 pmap.c:860 pmap.c:871 pmap.c:890 pmap.c:902 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei - Zeile %d" #: pmap.c:924 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "die Datei existiert bereits - bitte zuerst löschen oder umbenennen" #: pmap.c:987 msgid "HOME variable undefined" msgstr "HOME-Variable ist nicht definiert" #: pmap.c:995 msgid "memory allocation failed" msgstr "Speicherzuweisung ist gescheitert" #: pmap.c:1046 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "Option -r wird wegen SunOS-Kompatibilität ignoriert" #: pmap.c:1093 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "" "die Optionen -c, -C, -d, -n, -N, -x und -X schließen sich gegenseitig aus" #: pmap.c:1096 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "" "die Optionen -p und -q können nicht zusammen mit -n, -N verwendet werden" #: pmap.c:1099 pmap.c:1148 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: pmap.c:1103 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" "Konfigurationsdatei wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt " "bearbeiten" #: pmap.c:1106 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht angelegt werden" #: pmap.c:1118 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" "Datei ~/.%src wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt " "bearbeiten" #: pmap.c:1121 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "~/.%src konnte nicht angelegt werden" #: pmap.c:1126 msgid "argument missing" msgstr "Fehlendes Argument" #: pmap.c:1139 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden" #: pmap.c:1141 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "~/.%src konnte nicht gelesen werden" #: pmap.c:1150 pmap.c:1175 msgid "library failed pids statistics" msgstr "" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) empfangen von %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:243 ps/display.c:395 ps/output.c:2316 #: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:92 ps/sortformat.c:261 #: ps/sortformat.c:299 ps/sortformat.c:548 msgid "please report this bug" msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler" #: ps/display.c:303 ps/display.c:472 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "" #: ps/display.c:353 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "ppid kann nicht gefunden werden\n" #: ps/display.c:363 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "start_time kann nicht gefunden werden\n" #: ps/global.c:279 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "Ihre Bildschirmgröße %dx%d ist Unsinn, Probleme sind zu erwarten\n" #: ps/global.c:352 ps/global.c:364 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "Eine unbekannte Prozess-Ausführungsumgebung wurde angegeben" #: ps/global.c:356 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "" "Text der Prozess-Ausführungsumgebung kann nicht mit strdup() verarbeitet " "werden\n" #: ps/global.c:487 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "" #: ps/global.c:495 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:534 msgid "help" msgstr "Hilfe" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "Einfach" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "Liste" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "Threads" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "Verschiedenes" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "Alle" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: \n" " %s [Optionen]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Grundlegende Optionen:\n" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e alle Prozesse\n" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a alle mit TTY, außer Session Leaders\n" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a alle mit TTY, einschließlich andere Benutzer\n" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" " -d alle außer Session Leaders\n" " (übergeordnete Prozessgruppen)\n" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect Auswahl umkehren\n" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r nur laufende Prozesse\n" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T alle Prozesse in diesem Terminal\n" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x Prozesse ohne steuernde ttys\n" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Auswahl nach Liste:\n" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C Befehlsname\n" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group reale Gruppenkennung oder Name\n" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group Sitzung oder effektiver Gruppenname\n" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid Prozesskennung (ID)\n" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid nach ID des Elternprozesses auswählen\n" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " Prozesskennung (schneller Modus)\n" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid Sitzungs-ID\n" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty Terminal\n" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user effektive Benutzer-ID oder Name\n" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User reale Benutzer-ID oder Name\n" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Die Auswahloptionen akzeptieren diese Argumentformate:\n" " durch Kommata getrennte Liste, z.B. »-u root,nobody« oder\n" " durch Leerzeichen getrennte Liste, z.B. »-p 123 4567«\n" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Ausgabeformate:\n" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F extra vollständig\n" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f Vollformat einschließlich Befehlszeilen\n" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest Prozessbaum in ASCII Art\n" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H Prozesshierarchie anzeigen\n" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j Jobs-Format\n" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j BSD-Jobsteuerung-Format\n" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l Langformat\n" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l BSD-Langformat\n" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z Sicherheitsdaten hinzufügen (für SELinux)\n" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O mit vorgegebenen Spalten\n" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O wie -O, mit BSD-Prozess-Ausführungsumgebung\n" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " benutzerdefiniertes Format\n" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr " s Signalformat\n" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u benutzerorientiertes Format\n" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v virtuelles Speicherformat\n" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr " X Registerformat\n" #: ps/help.c:146 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" " -y keine Flags anzeigen, rrs vs. addr anzeigen (genutzt " "mit -l)\n" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context Sicherheitskontext anzeigen (für SELinux)\n" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers Kopfzeilen wiederholen, eine pro Seite\n" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers keine Kopfzeilen ausgeben\n" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " Bildschirmbreite angeben\n" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " Bildschirmhöhe angeben\n" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Threads anzeigen:\n" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H als ob sie Prozesse wären\n" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L möglich mit LWP- und NLWP-Spalten\n" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m nach Prozessen\n" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T möglich mit SPID-Spalten\n" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Verschiedene Optionen:\n" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c Scheduling-Klasse mit Option -l anzeigen\n" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr " c den echten Befehlsnaman anzeigen\n" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e Umgebung nach dem Befehl anzeigen\n" #: ps/help.c:167 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort Reihenfolge angeben wie: [+|-]Schlüssel[," "[+|-]Schlüssel[, …]]\n" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L Formatbezeichner anzeigen\n" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n UID und WCHAN numerisch anzeigen\n" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative Daten toter Kindprozesse einbeziehen\n" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" " -y keine Flags anzeigen, rss anzeigen (nur mit -l)\n" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w Breite der Ausgabe unbegrenzt\n" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " Hilfe anzeigen und beenden\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Versuchen Sie »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«\n" " oder »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«,\n" " um zusätzliche Hilfe anzuzeigen.\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Für weitere Informationen siehe ps(1).\n" #: ps/output.c:99 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "" #: ps/output.c:114 #, fuzzy msgid "Unable to get total memory" msgstr "%13lu %s Gesamtspeicher\n" #: ps/output.c:2163 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "" #: ps/output.c:2246 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "fehlerhafter Ausrichtungscode\n" #: ps/parser.c:57 msgid "the option is exclusive: " msgstr "die Option ist exklusiv: " #: ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "Syntaxfehler in Prozess-ID-Liste" #: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "Prozess-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: ps/parser.c:102 msgid "user name does not exist" msgstr "Benutzername existiert nicht" #: ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "Benutzer-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: ps/parser.c:121 msgid "group name does not exist" msgstr "Gruppenname existiert nicht" #: ps/parser.c:127 msgid "group ID out of range" msgstr "Gruppen-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY wurde nicht gefunden" #: ps/parser.c:169 msgid "list member was not a TTY" msgstr "Listenelement war kein TTY" #: ps/parser.c:194 msgid "improper list" msgstr "ungültige Liste" #: ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "Liste von Befehlsnamen muss auf -C folgen" #: ps/parser.c:256 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf -G folgen" #: ps/parser.c:269 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "Jobliste muss auf -J folgen" #: ps/parser.c:297 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf -O folgen" #: ps/parser.c:308 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "Liste von PRM-Gruppen muss auf -R folgen" #: ps/parser.c:327 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf -U folgen" #: ps/parser.c:368 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "Auf Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppe muss -g folgen" #: ps/parser.c:379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppen-IDs war ungültig" #: ps/parser.c:403 msgid "format specification must follow -o" msgstr "Formatspezifikation muss auf -o folgen" #: ps/parser.c:409 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf -p folgen" #: ps/parser.c:426 msgid "the -r option is reserved" msgstr "die Option -r ist reserviert" #: ps/parser.c:432 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "Liste von Sitzungs-IDs muss auf -s folgen" #: ps/parser.c:440 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "Auf Liste von Terminals (pty, tty …) muss -t folgen" #: ps/parser.c:448 msgid "list of users must follow -u" msgstr "Benutzerliste muss auf -u folgen" #: ps/parser.c:470 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "" #: ps/parser.c:485 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" #: ps/parser.c:492 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "in SysV-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn" #: ps/parser.c:498 msgid "unsupported SysV option" msgstr "nicht unterstützte SysV-Option" #: ps/parser.c:511 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "darf nicht passieren - Problem #1" #: ps/parser.c:515 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "darf nicht passieren - Problem #2" #: ps/parser.c:517 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "erneutes Einlesen ist fehlgeschlagen, weder BSD noch SysV" #: ps/parser.c:534 msgid "option A is reserved" msgstr "Option A ist reserviert" #: ps/parser.c:539 msgid "option C is reserved" msgstr "Option C ist reserviert" #: ps/parser.c:559 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf O folgen" #: ps/parser.c:584 msgid "list of users must follow U" msgstr "Benutzerliste muss auf U folgen" #: ps/parser.c:596 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "" "die veraltete Option W wird nicht unterstützt (haben Sie ein /dev/drum?)" #: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "Nur eine Heading-Option darf angegeben werden" #: ps/parser.c:647 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf »k« folgen" #: ps/parser.c:675 msgid "format specification must follow o" msgstr "Formatspezifikation muss auf o folgen" #: ps/parser.c:681 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf p folgen" #: ps/parser.c:739 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "in BSD-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn" #: ps/parser.c:745 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "nicht unterstützte Option (BSD-Syntax)" #: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843 msgid "unknown gnu long option" msgstr "unbekannte lange GNU-Option" #: ps/parser.c:851 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf --Group folgen" #: ps/parser.c:859 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --User folgen" #: ps/parser.c:878 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "Anzahl der Spalten muss auf --cols, --width oder --columns folgen" #: ps/parser.c:881 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "Option --cumulative akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:886 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "Option --deselect akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:898 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "Option --no-heading akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:907 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "Option --heading akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:913 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "Option --forest akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:919 msgid "format specification must follow --format" msgstr "Formatspezifikation muss auf --format folgen" #: ps/parser.c:925 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "Liste von effektiven Gruppen muss auf --group folgen" #: ps/parser.c:943 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --pid folgen" #: ps/parser.c:959 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --ppid folgen" #: ps/parser.c:977 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "Anzahl der Zeilen muss auf --rows oder --lines folgen" #: ps/parser.c:981 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "" #: ps/parser.c:989 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf --sort folgen" #: ps/parser.c:995 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "Liste von Terminals muss auf -tty folgen" #: ps/parser.c:1003 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --user folgen" #: ps/parser.c:1119 msgid "way bad" msgstr "" #: ps/parser.c:1133 msgid "garbage option" msgstr "" #: ps/parser.c:1137 msgid "something broke" msgstr "" #: ps/parser.c:1157 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "Konflikt zwischen Thread- und Baumansicht" #: ps/parser.c:1162 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "" "Konflikt der Thread-Schalter; H kann nicht mit m oder -m verwendet werden" #: ps/parser.c:1164 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "" "Konflikt der Thread-Schalter; m und -m können nicht zusammen verwendet werden" #: ps/parser.c:1166 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "" "Konflikt der Thread-Schalter; -L und -T können nicht zusammen verwendet " "werden" #: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: ps/select.c:68 msgid "process selection options conflict" msgstr "Optionen zur Prozessauswahl stehen im Konflikt" #: ps/sortformat.c:106 ps/sortformat.c:111 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "Ernsthafter Absturz: Goodbye cruel world" #: ps/sortformat.c:146 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "ungültiger AIX-Felddeskriptor" #: ps/sortformat.c:167 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "unbekannter AIX-Felddeskriptor" #: ps/sortformat.c:172 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "" #: ps/sortformat.c:285 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "unbekannter benutzerdefinierter Formatbezeichner »%s«" #: ps/sortformat.c:312 msgid "empty format list" msgstr "leere Formatliste" #: ps/sortformat.c:313 msgid "improper format list" msgstr "unzulässige Formatliste" #: ps/sortformat.c:314 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "" "Spaltenbreiten müssen in Dezimalzahlen ohne Vorzeichen angegeben werden" #: ps/sortformat.c:315 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "Breite kann für einen Makro- (mehrspaltigen) Formatbezeichner nicht gesetzt " "werden" #: ps/sortformat.c:370 ps/sortformat.c:386 msgid "improper sort list" msgstr "ungültige Sortierliste" #: ps/sortformat.c:381 msgid "empty sort list" msgstr "leere Sortierliste" #: ps/sortformat.c:402 ps/sortformat.c:481 ps/sortformat.c:483 msgid "unknown sort specifier" msgstr "unbekannter Sortierungsbezeichner" #: ps/sortformat.c:429 ps/sortformat.c:434 ps/sortformat.c:441 #: ps/sortformat.c:447 msgid "bad sorting code" msgstr "fehlerhafter Sortiercode" #: ps/sortformat.c:444 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "Konflikt zwischen PID-Sortierung und Baumansicht" #: ps/sortformat.c:518 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "Option -O kann nicht auf andere Formatoptionen folgen" #: ps/sortformat.c:525 ps/sortformat.c:543 msgid "multiple sort options" msgstr "mehrfache Sortieroptionen" #: ps/sortformat.c:533 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "Option O ist weder erstes Format noch Sortierreihenfolge" #: ps/sortformat.c:660 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "Modifikator -y ohne Format -l ergibt keinen Sinn" #: ps/sortformat.c:759 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "Fehler: die Liste muss zuerst zurückgesetzt werden" #: ps/sortformat.c:796 msgid "tell what you expected" msgstr "Teilen Sie auf mit, was Sie erwartet haben." #: ps/sortformat.c:806 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "Teilen Sie auf mit, was Sie wollen (-L/-T, -m/m/H und " "$PS_FORMAT)." #: ps/sortformat.c:823 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "Warnung: $PS_FORMAT wird ignoriert. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:828 ps/sortformat.c:838 msgid "conflicting format options" msgstr "widersprüchliche Formatoptionen" #: ps/sortformat.c:829 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "Ausgabemodifikatoren können bei benutzerdefinierter Ausgabe nicht verwendet " "werden" #: ps/sortformat.c:830 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T mit H/m/-m und -o/-O/o/O ist Unsinn" #: ps/sortformat.c:888 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "interner Fehler: keine PID oder PPID für Option -j" #: ps/sortformat.c:890 msgid "lost my PGID" msgstr "Prozessgruppen-ID verloren" #: ps/sortformat.c:903 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "interner Fehler: keine PRI für Option -c" #: ps/sortformat.c:906 msgid "lost my CLS" msgstr "CLS verloren" #: ps/sortformat.c:911 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T mit H/-m/m, aber keine PID für SPID zum Folgen" #: ps/sortformat.c:922 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L mit H/-m/m, aber keine PID/PGID/SID/SESS für NLWP zum Folgen" #: pwdx.c:37 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [Optionen] pid …\n" #: pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ungültige Prozess‐ID: %s" #: skill.c:281 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "" #: skill.c:284 w.c:408 #, fuzzy msgid "Unable to load process information" msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden" #: skill.c:313 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [Signal] [Optionen] \n" #: skill.c:317 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [neue Priorität] [Optionen] \n" #: skill.c:321 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast schneller Modus (nicht implementiert)\n" #: skill.c:322 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interaktiv\n" #: skill.c:323 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list alle Signalnamen auflisten\n" #: skill.c:324 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n" " auflisten\n" #: skill.c:325 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" " -n, --no-action keine Prozesse wirklich abwürgen, nur testen,\n" " was passieren würde\n" #: skill.c:326 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n" #: skill.c:327 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings Warnungen aktivieren (nicht implementiert)\n" #: skill.c:329 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Ausdrücke können sein: terminal, user, pid, command.\n" "Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um\n" "eine korrekte Interpretation zu gewährleisten.\n" #: skill.c:331 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command Ausdruck ist ein Befehlsname\n" #: skill.c:332 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)\n" #: skill.c:333 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty Ausdruck ist ein Terminal\n" #: skill.c:334 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user Ausdruck ist ein Benutzername\n" #: skill.c:336 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativ kann der Ausdruck Folgendes sein:\n" #: skill.c:337 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns sucht Prozesse, die zum gleichen Namensraum wie\n" " gehören\n" #: skill.c:339 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist listet die Namensräume auf, die für die Option\n" " --ns verwendet werden; verfügbare Namensräume " "sind\n" " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: skill.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Das Vorgabesignal ist TERM. Mit -l oder -L können verfügbare Signale\n" "aufgelistet werden. In bestimmten Fällen sind HUP, INT, KILL, STOP,\n" "CONT und 0 verwendbar. Alternative Signale können auf drei Arten\n" "angegeben werden: -SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Die Vorgabepriorität ist +4. (snice +4 …). Prioritätskennziffern\n" "liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten).\n" "Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten\n" "vorbehalten.\n" #: skill.c:378 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "Priorität %lu ist außerhalb des Wertebereiches" #: skill.c:487 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "ungültige PID-Nummer %s" #: skill.c:491 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum" #: skill.c:499 msgid "invalid namespace list" msgstr "Ungültige Namensraumliste" #: skill.c:536 msgid "no process selection criteria" msgstr "Keine Kriterien zur Prozessauswahl" #: skill.c:539 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "Allgemeine Schalter dürfen nicht wiederholt angegeben werden" #: skill.c:542 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i ergibt keinen Sinn mit -v, -f und -n" #: skill.c:544 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v ergibt keinen Sinn mit -i und -f" #: skill.c:588 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: »%s« wird nicht unterstützt\n" #: slabtop.c:106 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay Aktualisierungsverzögerung\n" #: slabtop.c:107 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once nur einmal anzeigen, dann beenden\n" #: slabtop.c:108 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" " -s, --sort Sortierkriterien in Buchstaben angeben (siehe unten)\n" #: slabtop.c:113 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Folgende Sortierkriterien sind gültig:\n" #: slabtop.c:114 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: nach Anzahl der aktiven Objekte sortieren\n" #: slabtop.c:115 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: nach Objekten pro Slab sortieren\n" #: slabtop.c:116 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: nach Cache-Größe sortieren\n" #: slabtop.c:117 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: nach der Anzahl der Slabs sortieren\n" #: slabtop.c:118 #, fuzzy msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: nach Anzahl der aktiven Slabs sortieren\n" #: slabtop.c:119 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: nach Name sortieren\n" #: slabtop.c:120 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: nach Anzahl der Objekte sortieren (Vorgabe)\n" #: slabtop.c:121 #, fuzzy msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: nach Pages pro Slab sortieren\n" #: slabtop.c:122 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: nach Objektgröße sortieren\n" #: slabtop.c:123 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: nach Cache-Auslastung sortieren\n" #: slabtop.c:186 slabtop.c:197 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "" #: slabtop.c:188 msgid "illegal delay" msgstr "ungültige Verzögerung" #: slabtop.c:190 tload.c:142 vmstat.c:1046 msgid "delay must be positive integer" msgstr "Verzögerung muss eine positive Ganzzahl sein" #: slabtop.c:234 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: slabtop.c:240 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Objekte aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:246 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Slabs aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:252 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Caches aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:258 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Größe aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:263 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:274 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr "" #: slabtop.c:311 vmstat.c:764 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "" #: slabtop.c:316 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "" #: slabtop.c:332 vmstat.c:771 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "" #: slabtop.c:338 vmstat.c:773 #, fuzzy msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden" #: sysctl.c:113 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "" #: sysctl.c:131 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "Trenner sollten nicht wiederholt werden: %s" #: sysctl.c:227 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [Optionen] [Variable[=Wert] …]\n" #: sysctl.c:230 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all Alle Variablen anzeigen\n" #: sysctl.c:231 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A Alias für -a\n" #: sysctl.c:232 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X Alias für -a\n" #: sysctl.c:233 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated auch nicht mehr genutzte Parameter auflisten\n" #: sysctl.c:234 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr "" #: sysctl.c:235 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary Wert ohne neue Zeile ausgeben\n" #: sysctl.c:236 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" " -e, --ignore Fehler durch unbekannte Variablen\n" " ignorieren\n" #: sysctl.c:237 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names Variablennamen ohne Werte ausgeben\n" #: sysctl.c:238 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values nur Werte der angegebenen Variablen ausgeben\n" #: sysctl.c:239 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] Werte aus einer Datei lesen\n" #: sysctl.c:240 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f Alias für -p\n" #: sysctl.c:241 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system Werte aus allen Systemverzeichnissen lesen\n" #: sysctl.c:242 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " Einstellung auswählen, die diesem Ausdruck\n" " entspricht\n" #: sysctl.c:244 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet Setzen von Variablen nicht bestätigen\n" #: sysctl.c:245 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write Setzen von Werten für Variablen aktivieren\n" #: sysctl.c:246 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o nichts tun\n" #: sysctl.c:247 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x nichts tun\n" #: sysctl.c:248 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d Alias für -h\n" #: sysctl.c:329 sysctl.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel" #: sysctl.c:352 sysctl.c:508 sysctl.c:544 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich" #: sysctl.c:395 sysctl.c:437 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«" #: sysctl.c:402 sysctl.c:454 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "Schlüssel »%s« wird gelesen" #: sysctl.c:492 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden" #: sysctl.c:555 sysctl.c:560 sysctl.c:592 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "Schlüssel »%s« wird gesetzt" #: sysctl.c:569 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel%s" #: sysctl.c:570 sysctl.c:579 sysctl.c:583 msgid ", ignoring" msgstr ", wird ignoriert" #: sysctl.c:578 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«%s" #: sysctl.c:582 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "Schlüssel »%s«%s wird gesetzt" #: sysctl.c:655 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): ungültige Syntax, es wird fortgefahren …" #: sysctl.c:747 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" "GLOB_TILDE wird auf Ihrer Plattform nicht unterstützt, die Tilde in »%s« " "wird nicht expandiert." #: sysctl.c:753 msgid "glob failed" msgstr "glob ist fehlgeschlagen" #: sysctl.c:759 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: sysctl.c:863 sysctl.c:870 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* %s wird angewendet …\n" #: sysctl.c:1036 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "keine Variablen angegeben\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: sysctl.c:1040 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "die Optionen -N und -q können nicht zusammen verwendet werden\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: tload.c:75 tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "Bildschirm zu klein oder zu groß" #: tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "Bildschirm zu klein" #: tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [Optionen] [tty]\n" #: tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay Aktualisierungsverzögerung in Sekunden\n" #: tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale vertikaler Maßstab\n" #: tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "Maßstab kann nicht negativ sein" #: tload.c:144 vmstat.c:1048 msgid "too large delay value" msgstr "Verzögerungswert ist zu groß" #: tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "tty konnte nicht geöffnet werden" #: tload.c:218 tload.c:220 msgid "writing to tty failed" msgstr "Schreiben in tty fehlgeschlagen" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:133 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:134 msgid "Process Id" msgstr "Prozess‐ID" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Parent Process pid" msgstr "PID des Elternprozesses" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: top/top_nls.c:139 msgid "UID" msgstr "UID" #: top/top_nls.c:140 msgid "Effective User Id" msgstr "Effektive Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: top/top_nls.c:142 w.c:661 msgid "USER" msgstr "USER" #: top/top_nls.c:143 msgid "Effective User Name" msgstr "Effektiver Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: top/top_nls.c:145 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:146 msgid "Real User Id" msgstr "Reale Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: top/top_nls.c:148 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: top/top_nls.c:149 msgid "Real User Name" msgstr "Realer Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: top/top_nls.c:151 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: top/top_nls.c:152 msgid "Saved User Id" msgstr "Gespeicherte Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: top/top_nls.c:154 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: top/top_nls.c:155 msgid "Saved User Name" msgstr "Gespeicherter Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: top/top_nls.c:157 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:158 msgid "Group Id" msgstr "Gruppenkennung" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: top/top_nls.c:160 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: top/top_nls.c:161 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:164 msgid "Process Group Id" msgstr "Prozessgruppenkennung" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: top/top_nls.c:166 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:167 msgid "Controlling Tty" msgstr "Steuernde TTY" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:169 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:170 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:172 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:173 msgid "Session Id" msgstr "Sitzungs-ID" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:175 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:176 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:178 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:179 msgid "Nice Value" msgstr "Nice-Wert" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:181 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: top/top_nls.c:182 msgid "Number of Threads" msgstr "Anzahl der Threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:184 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:185 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Zuletzt benutzte CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:187 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:188 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Auslastung" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:190 msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: top/top_nls.c:191 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-Zeit" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: top/top_nls.c:193 msgid "TIME+" msgstr "ZEIT+" #: top/top_nls.c:194 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "CPU-Zeit, Hundertstel" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: top/top_nls.c:197 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Speichernutzung (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: top/top_nls.c:199 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: top/top_nls.c:200 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Virtuelles Image (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: top/top_nls.c:202 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: top/top_nls.c:203 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Auslagerungsgröße (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: top/top_nls.c:205 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:206 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Hauptspeicherbelegung (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: top/top_nls.c:209 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Code-Größe (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: top/top_nls.c:211 msgid "DATA" msgstr "DATEN" #: top/top_nls.c:212 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Daten+Stack (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: top/top_nls.c:214 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: top/top_nls.c:215 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:217 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: top/top_nls.c:218 msgid "Major Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:220 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: top/top_nls.c:221 msgid "Minor Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:223 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:224 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Anzahl der Dirty Pages" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:226 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:227 msgid "Process Status" msgstr "Prozessstatus" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: top/top_nls.c:229 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: top/top_nls.c:230 msgid "Command Name/Line" msgstr "Befehlsname/-zeile" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: top/top_nls.c:232 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:233 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Schläft" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: top/top_nls.c:235 msgid "Flags" msgstr "Schalter" #: top/top_nls.c:236 msgid "Task Flags " msgstr "Prozess-Flags " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: top/top_nls.c:238 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: top/top_nls.c:239 msgid "Control Groups" msgstr "Kontrollgruppen" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: top/top_nls.c:241 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: top/top_nls.c:242 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "IDs zusätzlicher Gruppen" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: top/top_nls.c:244 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: top/top_nls.c:245 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Namen zusätzlicher Gruppen" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:247 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:248 msgid "Thread Group Id" msgstr "Threadgruppen-ID" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: top/top_nls.c:250 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: top/top_nls.c:251 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "OOMEM-Anpassung" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: top/top_nls.c:253 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: top/top_nls.c:254 msgid "OOMEM Score current" msgstr "OOMEM-Rang aktuell" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: top/top_nls.c:256 msgid "ENVIRON" msgstr "UMGEBUNG" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:259 msgid "Environment vars" msgstr "Umgebungsvariablen" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:261 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: top/top_nls.c:262 msgid "Major Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:264 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: top/top_nls.c:265 msgid "Minor Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: top/top_nls.c:267 msgid "USED" msgstr "USED" #: top/top_nls.c:268 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: top/top_nls.c:270 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:271 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inode für IPC-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: top/top_nls.c:273 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: top/top_nls.c:274 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inode für MNT-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: top/top_nls.c:276 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: top/top_nls.c:277 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inode für NET-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: top/top_nls.c:279 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:280 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inode für Prozess-ID-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: top/top_nls.c:282 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: top/top_nls.c:283 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inode für Benutzer-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: top/top_nls.c:285 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:286 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inode für UTS-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: top/top_nls.c:288 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: top/top_nls.c:289 msgid "LXC container name" msgstr "LXC-Containername" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: top/top_nls.c:291 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: top/top_nls.c:292 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: top/top_nls.c:294 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: top/top_nls.c:295 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES dateibasiert (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: top/top_nls.c:297 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: top/top_nls.c:298 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES gesperrt (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: top/top_nls.c:300 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: top/top_nls.c:301 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "Hptsp. gemns. (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: top/top_nls.c:303 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #: top/top_nls.c:304 msgid "Control Group name" msgstr "Kontrollgruppenname" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: top/top_nls.c:306 msgid "NU" msgstr "NU" #: top/top_nls.c:307 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Zuletzt benutzter NUMA-Node" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: top/top_nls.c:309 msgid "LOGID" msgstr "" #: top/top_nls.c:310 #, fuzzy msgid "Login User Id" msgstr "Reale Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: top/top_nls.c:312 msgid "EXE" msgstr "" #: top/top_nls.c:313 msgid "Executable Path" msgstr "" #: top/top_nls.c:319 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: top/top_nls.c:321 #, fuzzy msgid "PSS" msgstr "RSS" #: top/top_nls.c:322 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: top/top_nls.c:324 msgid "PSan" msgstr "" #: top/top_nls.c:325 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: top/top_nls.c:327 msgid "PSfd" msgstr "" #: top/top_nls.c:328 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: top/top_nls.c:330 msgid "PSsh" msgstr "" #: top/top_nls.c:331 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: top/top_nls.c:333 #, fuzzy msgid "USS" msgstr "RSS" #: top/top_nls.c:334 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: top/top_nls.c:336 msgid "ioR" msgstr "" #: top/top_nls.c:337 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: top/top_nls.c:339 msgid "ioRop" msgstr "" #: top/top_nls.c:340 msgid "I/O Read Operations" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: top/top_nls.c:342 msgid "ioW" msgstr "" #: top/top_nls.c:343 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: top/top_nls.c:345 msgid "ioWop" msgstr "" #: top/top_nls.c:346 msgid "I/O Write Operations" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: top/top_nls.c:348 msgid "AGID" msgstr "" #: top/top_nls.c:349 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: top/top_nls.c:351 msgid "AGNI" msgstr "" #: top/top_nls.c:352 #, fuzzy msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Nice-Wert" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: top/top_nls.c:354 msgid "STARTED" msgstr "" #: top/top_nls.c:355 msgid "Start Time from boot" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: top/top_nls.c:357 msgid "ELAPSED" msgstr "" #: top/top_nls.c:358 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "" #: top/top_nls.c:361 msgid "CPU Utilization" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 6 #: top/top_nls.c:363 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "" #: top/top_nls.c:364 msgid "Utilization + child" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:384 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tSignal %d (%s) wurde von %s empfangen, bitte\n" "\tFehlerbericht an senden\n" #: top/top_nls.c:387 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "unzulässiges »%s«\n" "Aufruf:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --batch-mode run in non-interactive batch mode\n" " -c, --cmdline-toggle reverse last remembered 'c' state\n" " -d, --delay =SECS [.TENTHS] iterative delay as SECS [.TENTHS]\n" " -E, --scale-summary-mem =SCALE set mem as: k,m,g,t,p,e for SCALE\n" " -e, --scale-task-mem =SCALE set mem with: k,m,g,t,p for SCALE\n" " -H, --threads-show show tasks plus all their threads\n" " -i, --idle-toggle reverse last remembered 'i' state\n" " -n, --iterations =NUMBER exit on maximum iterations NUMBER\n" " -O, --list-fields output all field names, then exit\n" " -o, --sort-override =FIELD force sorting on this named FIELD\n" " -p, --pid =PIDLIST monitor only the tasks in PIDLIST\n" " -S, --accum-time-toggle reverse last remembered 'S' state\n" " -s, --secure-mode run with secure mode restrictions\n" " -U, --filter-any-user =USER show only processes owned by USER\n" " -u, --filter-only-euser =USER show only processes owned by USER\n" " -w, --width [=COLUMNS] change print width [,use COLUMNS]\n" " -1, --single-cpu-toggle reverse last remembered '1' state\n" "\n" " -h, --help display this help text, then exit\n" " -V, --version output version information & exit\n" "\n" "For more details see top(1)." msgstr "" #: top/top_nls.c:417 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "ungültiges Verzögerungsintervall »%s«" #: top/top_nls.c:418 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen" #: top/top_nls.c:419 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "PID-Begrenzung (%d) überschritten" #: top/top_nls.c:420 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "ungültige PID »%s«" #: top/top_nls.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "Fehlendes Argument" #: top/top_nls.c:422 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "Falsches Breitenargument »%s«" #: top/top_nls.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "" "Unbekannte Option »%c«\n" "Aufruf:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:424 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d ist im »sicheren« Modus deaktiviert" #: top/top_nls.c:425 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d benötigt ein positives Argument" #: top/top_nls.c:426 msgid "On" msgstr "An" #: top/top_nls.c:427 msgid "Off" msgstr "Aus" #: top/top_nls.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s von %s\n" #: top/top_nls.c:429 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Baum-Modus %s" #: top/top_nls.c:430 msgid "failed tty get" msgstr "" #: top/top_nls.c:431 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "Setzen des TTY fehlgeschlagen: %s" #: top/top_nls.c:432 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Feldgruppe wählen (1-4)" #: top/top_nls.c:433 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Befehl deaktiviert, der A-Modus ist erforderlich" #: top/top_nls.c:434 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Befehl ist deaktiviert, aktivieren Sie %s mit »-« oder »_«" #: top/top_nls.c:435 msgid "No colors to map!" msgstr "Keine anwendbaren Farben!" #: top/top_nls.c:436 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Öffnen von »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: top/top_nls.c:437 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Konfiguration wurde nach »%s« geschrieben" #: top/top_nls.c:438 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Verzögerung von %.1f ändern auf" #: top/top_nls.c:439 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Irix-Modus %s" #: top/top_nls.c:441 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:442 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "" #: top/top_nls.c:443 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:444 msgid "Invalid signal" msgstr "Ungültiges Signal" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:448 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Fenster »%s« umbenennen in (1-3 Zeichen)" #: top/top_nls.c:449 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Kumulierte Zeit %s" #: top/top_nls.c:450 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "" #: top/top_nls.c:451 msgid "Invalid maximum" msgstr "Ungültiges Maximum" #: top/top_nls.c:452 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Welcher Benutzer (leer lassen für alle)" #: top/top_nls.c:453 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Ungültiger Befehl. Geben Sie »h« ein für Hilfe." #: top/top_nls.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "Bildlaufkoordinaten: y = %d/%d (Prozesse), x = %d/%d (Felder)" #: top/top_nls.c:455 msgid "failed memory allocate" msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:456 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "erneute Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:457 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Fließkommaausnahme" #: top/top_nls.c:458 msgid "Invalid user" msgstr "Ungültiger Benutzer" #: top/top_nls.c:459 msgid "forest view" msgstr "Baumansicht" #: top/top_nls.c:460 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "Test für maximale PID-Größe fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:461 msgid "failed number of cpus test" msgstr "Überprüfung der CPU-Anzahl ist fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "ungültige Konfigurationsdatei, Sie sollten »%s« löschen" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "Fenstereintrag #%d beschädigt, bitte löschen Sie »%s«" #: top/top_nls.c:464 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Im Sicherheitsmodus nicht verfügbar" #: top/top_nls.c:465 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "nNur eine CPU wurde erkannt" #: top/top_nls.c:466 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Ungültige Ganzzahl" #: top/top_nls.c:467 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "widersprüchliche Prozessauswahlen (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:470 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:473 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:476 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:479 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:482 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:485 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: top/top_nls.c:486 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: top/top_nls.c:487 msgid "Tasks" msgstr "Tasks" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: top/top_nls.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%CPU(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: top/top_nls.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "%%Cpu%-3d:" msgstr "%%CPU%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:496 msgid "another " msgstr "andere " #: top/top_nls.c:497 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "" #: top/top_nls.c:498 msgid "Locate string" msgstr "" #: top/top_nls.c:499 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s»%s« nicht gefunden" #: top/top_nls.c:500 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "" #: top/top_nls.c:501 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "" #: top/top_nls.c:502 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nicht erkannter Feldname »%s«" #: top/top_nls.c:503 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "selbst nur mit Feldnamen ist das Fenster jetzt zu klein" #: top/top_nls.c:505 msgid "Open Files" msgstr "Offene Dateien" #: top/top_nls.c:506 msgid "NUMA Info" msgstr "NUMA-Info" #: top/top_nls.c:507 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: top/top_nls.c:508 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) " "executed ..." msgstr "" "Die Taste »=« zeigt eventuell die tatsächlich gelesene Datei oder den/die " "ausgeführte(n) Befehl(e) …" #: top/top_nls.c:509 msgid "demo" msgstr "Demo" #: top/top_nls.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man " "document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' " "entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Dies ist eine simulierte Ausgabe, die den Inhalt einer Datei oder die " "Ausgabe\n" "eines Befehls darstellt. Die genauen Befehle und/oder Dateien sind Ihre " "Sache.\n" "\n" "Obwohl dieser Text nur informativen Zwecken dient, kann er wie eine echte " "Ausgabe\n" "durchsucht werden. Experimentieren Sie ruhig damit, wie oben beschrieben.\n" "\n" "Um eine echte Inspektions-Funktionalität zu aktivieren, müssen Einträge am\n" "Ende der persönlichen top-Konfigurationsdatei hinzugefügt werden. Sie " "können\n" "dazu Ihren bevorzugten Editor verwenden. Achten Sie bitte darauf, " "vorhandene\n" "Einträge nicht zu verändern.\n" "\n" "Ein weiterer Weg zum Hinzufügen von Einträgen ist nachfolgend beschrieben,\n" "aber Sie riskieren dabei, dass die Konfigurationsdatei überschrieben wird.\n" "Zurückgeführte Echos dürfen diese Datei nicht ersetzen (>), sondern müssen\n" "angehängt werden.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "Falls Sie den Ort oder den Namen der top-Konfigurationsdatei nicht kennen,\n" "verwenden Sie den Befehl »W« und schauen Sie nach den ausgegebenen Details.\n" "Versuchen Sie nach dem Sichern der aktuellen Konfigurationsdatei, versuchen\n" "Sie die obigen Echos exakt wie angezeigt auszugeben, unter entsprechender\n" "Ersetzung von ».toprc«. Der sicherste Weg wäre mittels Kopieren und " "Einfügen,\n" "um eventuelle Tippfehler zu vermeiden.\n" "Zum Schluss starten Sie top neu, um zu sehen, welche neuen Befehle mit " "diesen\n" "neuen Inspektions-Einträgen nun möglich sind. Die Möglichkeiten sind " "unbegrenzt,\n" "speziell im Hinblick darauf, dass Einträge des Typs »pipe« auch Shell-" "Skripte\n" "enthalten können!\n" "Weitere wichtige Informationen finden Sie in der Dokumentation. Erstellen " "Sie\n" "»Ihr« top mit benutzerdefinierten Einträgen der Typen »file« und »pipe«.\n" "\n" "Viel Spaß!\n" #: top/top_nls.c:542 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" "Um »Y« zu aktivieren, drücken Sie die Eingabetaste, geben »W« ein und " "starten top neu" #: top/top_nls.c:544 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" "Lesen Sie in der Handbuchseite zu top(1), wie Sie die Option »Y« aktivieren " "können (Eingabetaste drücken)" #: top/top_nls.c:546 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Auswahl fehlgeschlagen mit: %s\n" #: top/top_nls.c:547 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "Untersuchung nicht möglich, PID %d nicht gefunden" #: top/top_nls.c:548 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:549 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d Zeilen, %*d-%*d Spalten, %lu Bytes gelesen" #: top/top_nls.c:550 #, fuzzy msgid "patience please, working ..." msgstr "Bitte warten Sie, wird ausgeführt …" #: top/top_nls.c:551 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "Wird ausgeführt, Strg-C zum Beenden …" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:554 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "Filter #%d (%s) hinzufügen als: [!]FELD?WERT" #: top/top_nls.c:555 msgid "ignoring case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: top/top_nls.c:556 msgid "case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: top/top_nls.c:557 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "Filterduplikat wurde ignoriert" #: top/top_nls.c:558 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "Filter-Trennzeichen »%s« fehlt" #: top/top_nls.c:559 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "Filterwert »%s« fehlt" #: top/top_nls.c:560 msgid "include" msgstr "einschließen" #: top/top_nls.c:561 msgid "exclude" msgstr "ausschließen" #: top/top_nls.c:562 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " zum Fortsetzen, Filter: %s" #: top/top_nls.c:563 msgid "none" msgstr "keine" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: top/top_nls.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Node%-2d:" #: top/top_nls.c:567 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "" #: top/top_nls.c:568 #, fuzzy msgid "invalid numa node" msgstr "ungültiger Knoten" #: top/top_nls.c:569 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "Entschuldigung, NUMA-Erweiterungen sind nicht verfügbar" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:574 msgid "Mem " msgstr "Spch" #: top/top_nls.c:575 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: top/top_nls.c:576 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:577 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:578 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen" #: top/top_nls.c:580 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:581 msgid "terminal is not wide enough" msgstr "Terminal ist nicht breit genug" #: top/top_nls.c:582 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "Falscher Modus, Befehl inaktiv" #: top/top_nls.c:583 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "Speichern hindert ältere Top-Versionen am Lesen, trotzdem fortsetzen?" #: top/top_nls.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "Setzen des TTY fehlgeschlagen: %s" #: top/top_nls.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden: %s" #: top/top_nls.c:586 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: top/top_nls.c:631 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; " "'~1I~2' Irix mode\n" " 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; " "'~14~2' cpus two abreast\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-" "width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; " "'~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' " "keep focused\n" "\n" "%s W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; " "Scale time ~1Ctrl~2+'~1E~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #: top/top_nls.c:656 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields," "sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/" "shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;" "~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: top/top_nls.c:691 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped," "~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:720 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: top/top_nls.c:729 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: top/top_nls.c:737 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:743 #, c-format msgid "" "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa," "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:749 #, c-format msgid "" "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3" msgstr "" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: top/top_nls.c:753 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/" "cache~3 " msgstr "" #: top/top_nls.c:755 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: top/top_nls.c:761 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:766 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" #: uptime.c:47 uptime.c:119 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "" #: uptime.c:63 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty Betriebszeit in ansehnlichem Format anzeigen\n" #: uptime.c:65 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since System in Betrieb seit\n" #: vmstat.c:224 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [Optionen] [Verzögerung [Anzahl]]\n" #: vmstat.c:227 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active aktiver/inaktiver Speicher\n" #: vmstat.c:228 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks Anzahl der Forks seit dem Systemstart\n" #: vmstat.c:229 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs Slab-Info\n" #: vmstat.c:230 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header Header nicht erneut anzeigen\n" #: vmstat.c:231 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats Ereigniszähler-Statistiken\n" #: vmstat.c:232 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk Laufwerksstatistiken\n" #: vmstat.c:233 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum Laufwerksstatistiken zusammenfassen\n" #: vmstat.c:234 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition partitionsspezifische Statistiken\n" #: vmstat.c:235 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit Anzeigeeinheit festlegen\n" #: vmstat.c:236 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n" #: vmstat.c:237 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp Zeitstempel anzeigen\n" #: vmstat.c:238 #, fuzzy msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n" #: vmstat.c:257 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------" "cpu-----" msgstr "" #: vmstat.c:259 #, fuzzy msgid "" "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----" "io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "" "Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------" "Schreibvorgänge------------- ------E/A------" #: vmstat.c:260 vmstat.c:616 msgid " -----timestamp-----" msgstr " ----Zeitstempel----" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:279 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:281 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:283 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:285 msgid "free" msgstr "frei" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:287 msgid "inact" msgstr "inakt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:289 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:291 msgid "active" msgstr "aktiv" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:293 msgid "cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:295 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:297 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:299 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:301 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:303 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:305 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:307 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:309 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:311 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:313 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:315 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:317 msgid "gu" msgstr "" #: vmstat.c:378 vmstat.c:867 #, fuzzy msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden" #: vmstat.c:380 vmstat.c:863 vmstat.c:916 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "" #: vmstat.c:391 vmstat.c:871 msgid "Unable to select memory information" msgstr "" #: vmstat.c:405 vmstat.c:458 vmstat.c:865 msgid "Unable to select stat information" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:562 msgid "reads" msgstr "gelesen" #. Translation Hint: max 16 chars #: vmstat.c:564 msgid "read sectors" msgstr "" "gelesene\n" "Sektoren" #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:566 msgid "writes" msgstr "geschrieben" #. Translation Hint: max 16 chars #: vmstat.c:568 msgid "requested writes" msgstr "" "angeforderte\n" "Schreibvorgänge" #: vmstat.c:581 vmstat.c:684 vmstat.c:810 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "" #: vmstat.c:584 vmstat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "Partition wurde nicht gefunden\n" #: vmstat.c:613 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----" "IO------" msgstr "" "Disk- ---------Lesevorgänge-------- --------Schreibvorgänge------ ------E/" "A----" #: vmstat.c:615 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------" "writes------------------ ------IO-------" msgstr "" "Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------" "Schreibvorgänge------------- ------E/A------" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:634 vmstat.c:642 msgid "total" msgstr "gesamt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:636 vmstat.c:644 msgid "merged" msgstr "" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:638 vmstat.c:646 msgid "sectors" msgstr "Sektoren" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:640 vmstat.c:648 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:650 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:652 msgid "sec" msgstr "s" #: vmstat.c:691 vmstat.c:812 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:738 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:740 msgid "Num" msgstr "Num" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:742 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:744 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:746 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: vmstat.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d Laufwerke \n" #: vmstat.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d Partitionen \n" #: vmstat.c:835 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu Lesevorgänge gesamt\n" #: vmstat.c:836 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "" #: vmstat.c:837 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu gelesene Sektoren\n" #: vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "" #: vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu Schreibvorgänge\n" #: vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "" #: vmstat.c:841 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu geschriebene Sektoren\n" #: vmstat.c:842 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "" #: vmstat.c:843 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:845 #, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:873 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s Gesamtspeicher\n" #: vmstat.c:874 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n" #: vmstat.c:875 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s aktiver Speicher\n" #: vmstat.c:876 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s inaktiver Speicher\n" #: vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s freier Speicher\n" #: vmstat.c:878 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s Pufferspeicher\n" #: vmstat.c:879 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s Auslagerungsspeicher-Cache\n" #: vmstat.c:880 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s Gesamt-Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:881 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:882 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s freier Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:883 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:884 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:885 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld System-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:886 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld E/A-Warten-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld IRQ-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n" #: vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "" #: vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "" #: vmstat.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "%13u Interrupts\n" #: vmstat.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "%13lu Schreibvorgänge\n" #: vmstat.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "%13lu Lesevorgänge gesamt\n" #: vmstat.c:900 vmstat.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "%13u Forks\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:1021 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S benötigt k, K, m oder M (Vorgabe ist KiB)" #: watch.c:91 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [Optionen] Befehl\n" #: watch.c:93 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -b, --beep Warnklang abspielen, wenn die Ausgabe des\n" " Befehls nicht Null ist\n" #: watch.c:94 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color ANSI-Farb- und Stilsequenzen interpretieren\n" #: watch.c:95 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " Änderungen zwischen Aktualisierungen\n" " hervorheben\n" #: watch.c:97 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -e, --errexit abbrechen, wenn die Ausgabe des Befehls\n" " nicht Null ist\n" #: watch.c:98 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" " -g, --chgexit beenden, wenn sich die Ausgabe des Befehls\n" " ändert\n" #: watch.c:99 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" " -n, --interval Wartezeit zwischen Aktualisierungen\n" " in Sekunden\n" #: watch.c:100 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" " -p, --precise versuchen, den Befehl in präzisen\n" " Intervallen auszuführen\n" #: watch.c:101 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title Kopfzeile nicht anzeigen\n" #: watch.c:102 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap Zeilenumbrüche deaktivieren\n" #: watch.c:103 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" " -x, --exec auszuführenden Befehl übergeben anstelle\n" " von »sh -c«\n" #: watch.c:106 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: watch.c:480 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Alle %.1fs: " #: watch.c:481 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: watch.c:568 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden" #: watch.c:578 msgid "unable to fork process" msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden" #: watch.c:583 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 fehlgeschlagen" #: watch.c:590 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden" #: watch.c:607 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:759 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:767 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" "der Befehl wurde mit einem von Null verschiedenen Exit-Status beendet, " "drücken Sie eine Taste zum Beenden" #: watch.c:820 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Intervall konnte nicht aus WATCH_INTERVAL ermittelt werden" #: watch.c:901 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler\n" #: watch.c:907 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler (malloc)\n" #: w.c:254 w.c:269 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2lu Tage" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:263 w.c:273 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02u m" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:281 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02u s" #: w.c:524 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [Optionen] [tty]\n" #: w.c:526 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header keinen Header ausgeben\n" #: w.c:527 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current Benutzername des aktuellen Prozesses ignorieren\n" #: w.c:528 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short Kurzformat\n" #: w.c:529 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from Feld für entfernten Rechnernamen anzeigen\n" #: w.c:530 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style Ausgabe im alten Stil\n" #: w.c:531 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr IP-Adresse anstelle des Rechnernamens anzeigen\n" " (falls möglich)\n" #: w.c:625 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" "Benutzer-Umgebungsvariable PROCPS_USERLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird " "ignoriert.\n" #: w.c:635 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "»Von«-Umgebungsvariable PROCPS_FROMLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird " "ignoriert\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:661 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:663 msgid "FROM" msgstr "VON" #: w.c:665 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr "" #: w.c:667 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr "" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Aufruf:\n" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s von %s\n" #, c-format #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "Fehler: Nicht genug Speicher\n" #, c-format #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "Fehler: auf /proc kann nicht zugegriffen werden\n" #, c-format #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n" #~ msgstr "unbekannte Seitengröße (4096 wird angenommen)\n" #, c-format #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden" #, c-format #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "etwas in Zeile %d\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "»%s« muss die Form Name=Wert haben" #, c-format #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "ungültige Einstellung »%s«" #, c-format #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "%s ist veraltet, Wert wird nicht gesetzt" #, c-format #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "Aufruf:\n" #~ " %s%s" #, c-format #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "openproc ist fehlgeschlagen: %s" #, c-format #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "-%c benötigt ein Argument" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" #~ msgstr "" #~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d Sekunden -n Max. -u|U Benutzer -p PID(s) -o Feld -w " #~ "[Spalten]" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer " #~ "erforderlich)" #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer " #~ "erforderlich)" #~ msgid "" #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kernel unterstützt slabinfo nicht oder Ihre Zugriffsrechte sind " #~ "unzureichend" #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" #~ msgstr "Veraltete/beschädigte Konfigurationsdatei löschen?" #~ msgid "reads " #~ msgstr "gelesen" #~ msgid "seconds argument `%s' failed" #~ msgstr "Sekunden-Argument »%s« fehlgeschlagen " #~ msgid "Adj" #~ msgstr "Adj" #~ msgid "%d column window is too narrow" #~ msgstr "Fenster mit %d Spalten ist zu klein" #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" #~ msgstr "" #~ "die Breite der Spalte %d überschreitet die Puffergröße des Befehls, wird " #~ "auf %d abgeschnitten " #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal" #~ msgstr "Warnung: Bildschirmbreite %d ist nicht optimal"