# German translation of the procps man pages. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Tobias Quathamer , 2011, 2012, 2014. # Mario Blättermann , 2014, 2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-31 17:40+1000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-21 19:47+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2018-05-31" msgid "2022-06-25" msgstr "31. Mai 2018" #. type: TH #: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pmap.1:8 #: ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 ../man/sysctl.8:9 #: ../man/sysctl.conf.5:9 ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/vmstat.8:3 #: ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pidof.1:18 #: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 #: ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 #: ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: ../man/free.1:6 ../man/kill.1:9 ../man/pgrep.1:11 ../man/pidof.1:19 #: ../man/pmap.1:9 ../man/pwdx.1:7 ../man/skill.1:10 ../man/slabtop.1:6 #: ../man/sysctl.8:10 ../man/sysctl.conf.5:10 ../man/tload.1:5 #: ../man/uptime.1:4 ../man/vmstat.8:4 ../man/w.1:4 ../man/watch.1:2 #: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:23 ../man/procps_misc.3:24 #: ../man/procps_pids.3:23 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../man/free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Anzeige des freien und belegten Speichers" #. type: SH #: ../man/free.1:8 ../man/kill.1:11 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:21 #: ../man/pmap.1:11 ../man/pwdx.1:9 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:8 #: ../man/sysctl.8:12 ../man/tload.1:7 ../man/uptime.1:6 ../man/vmstat.8:6 #: ../man/w.1:6 ../man/watch.1:4 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72 #: ../man/procps.3:26 ../man/procps_misc.3:26 ../man/procps_pids.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ../man/free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/free.1:11 ../man/kill.1:14 ../man/pgrep.1:22 ../man/pidof.1:34 #: ../man/pmap.1:14 ../man/skill.1:22 ../man/slabtop.1:11 ../man/sysctl.8:18 #: ../man/sysctl.conf.5:12 ../man/tload.1:10 ../man/uptime.1:9 #: ../man/vmstat.8:10 ../man/w.1:9 ../man/watch.1:7 ../man/ps.1:33 #: ../man/ps.1:1010 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:75 ../man/procps_misc.3:58 #: ../man/procps_pids.3:69 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "" "B displays the total amount of free and used physical and swap memory " "in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " "information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "" "B zeigt den gesamten freien und genutzten physischen Speicher und " "Auslagerungsspeicher im System sowie die vom Kernel verwendeten Puffer und " "Zwischenspeicher an. Die Informationen werden durch Auslesen von /proc/" "meminfo ermittelt. Folgende Spalten werden angezeigt:" #. type: TP #: ../man/free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "" "zeigt den insgesamt installierten Speicher an (MemTotal und SwapTotal in /" "proc/meminfo)." #. type: TP #: ../man/free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Used memory (calculated as B - B - B - B)" msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "" "Benutzter Speicher (errechnet durch B minus B minus B minus B)" #. type: TP #: ../man/free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Ungenutzter Speicher (MemFree und SwapFree in /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "(Meist) von Tmpfs genutzter Speicher (Shmem in /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Von den Kernel-Puffern genutzter Speicher (Buffers in /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:35 msgid "" "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" "meminfo)" msgstr "" "Vom Page-Cache und Slabs genutzter Speicher (Cached und SReclaimable in /" "proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Summe von B und B" #. type: TP #: ../man/free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:47 msgid "" "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping. Unlike the data provided by the B or B " "fields, this field takes into account page cache and also that not all " "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "" "Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den " "Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B " "oder B angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, " "und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch " "in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. " "(MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel " "2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B)" #. type: SH #: ../man/free.1:47 ../man/kill.1:30 ../man/pgrep.1:50 ../man/pidof.1:38 #: ../man/pmap.1:18 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:35 ../man/slabtop.1:16 #: ../man/tload.1:17 ../man/uptime.1:26 ../man/vmstat.8:19 ../man/watch.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: ../man/free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "zeigt die Speichergröße in Byte an." #. type: TP #: ../man/free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "zeigt die Speichergröße in Kibibyte an. Das ist die Voreinstellung." #. type: TP #: ../man/free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "zeigt die Speichergröße in Mebibyte an." #. type: TP #: ../man/free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "zeigt die Speichergröße in Gibibyte an." #. type: TP #: ../man/free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "zeigt die Speichergröße in Tebibyte an." #. type: TP #: ../man/free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Zeigt die Speichergröße in Pebibyte an." #. type: TP #: ../man/free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "zeigt die Speichergröße in Kilobyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../man/free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "zeigt die Speichergröße in Megabyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../man/free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "zeigt die Speichergröße in Gigabyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../man/free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "zeigt die Speichergröße in Terabyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../man/free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "zeigt die Speichergröße in Petabyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../man/free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 msgid "" "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " "display the units of print out. Following units are used." msgstr "" "Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei " "Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden " "die folgenden Einheiten verwendet." #. type: Plain text #: ../man/free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = Byte\n" " Ki = Kibibyte\n" " Mi = Mebibyte\n" " Gi = Gibibyte\n" " Ti = Tebibyte\n" " Pi = Pebibyte\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:97 msgid "" "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " "tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "" "Falls die Einheit fehlt und Sie Exbibyte an RAM oder Auslagerungsspeicher " "haben, wird die Zahl in Tebibyte angezeigt und die Spalten sind " "möglicherweise nicht an den Kopfzeilen ausgerichtet." #. type: TP #: ../man/free.1:97 ../man/vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:102 msgid "" "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " "characters. In this mode B and B are reported in two " "separate columns." msgstr "" "wechselt in den breiten Modus. In diesem Modus können Zeilen dargestellt " "werden, die länger als 80 Zeichen sind. B und B werden dann " "in zwei separaten Spalten dargestellt." #. type: TP #: ../man/free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "zeigt das Ergebnis I mal an. Erfordert die Option B<-s>." #. type: TP #: ../man/free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "zeigt detailliert die Belegung von »low memory« und »high memory« an." #. type: TP #: ../man/free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 msgid "" "Continuously display the result I seconds apart. You may actually " "specify any floating point number for I using either . or , for " "decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "" "Fortlaufende Aktualisierung der Anzeige nach I Sekunden. Sie " "können für I eine beliebige Gleitkommazahl angeben mit einem " "Punkt oder Komma als Dezimaltrenner angeben. Durch die Nutzung von " "B(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde genau festgelegt " "werden." #. type: TP #: ../man/free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:123 msgid "" "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " "of 1024)." msgstr "" "verwendet Kilo, Mega, Giga usw. (Vielfache von 1000) anstelle von Kibi, " "Mebi, Gibi (Vielfache von 1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "zeigt eine Zeile mit den Spaltensummen an." #. type: TP #: ../man/free.1:126 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--count>" msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:131 msgid "" "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/" "uncommitted memory. The B column on this line will display the memory " "commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "" #. type: TP #: ../man/free.1:131 ../man/w.1:52 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:134 msgid "Print help." msgstr "Hilfe ausgeben." #. type: TP #: ../man/free.1:134 ../man/pgrep.1:214 ../man/pmap.1:61 ../man/pwdx.1:13 #: ../man/skill.1:61 ../man/slabtop.1:36 ../man/sysctl.8:110 ../man/tload.1:30 #: ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:87 ../man/w.1:58 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:137 ../man/skill.1:64 ../man/w.1:61 msgid "Display version information." msgstr "Versionsinformationen anzeigen." #. type: SH #: ../man/free.1:138 ../man/slabtop.1:78 ../man/sysctl.8:165 #: ../man/sysctl.conf.5:60 ../man/tload.1:34 ../man/uptime.1:39 #: ../man/vmstat.8:205 ../man/w.1:74 ../man/procps_misc.3:145 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: ../man/free.1:139 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../man/free.1:142 msgid "memory information" msgstr "Speicherinformationen" #. type: SH #: ../man/free.1:143 ../man/pgrep.1:283 ../man/pidof.1:71 ../man/tload.1:42 #: ../man/vmstat.8:220 ../man/watch.1:131 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 msgid "" "The value for the B column is not available from kernels before " "2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "" "Der Wert der Spalte B ist für Kernel vor 2.6.32 nicht verfügbar und " "wird als Null angezeigt." #. type: TP #: ../man/free.1:146 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Bitte senden Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an" #. type: Plain text #: ../man/free.1:150 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:150 ../man/kill.1:84 ../man/pgrep.1:299 ../man/pidof.1:78 #: ../man/pmap.1:79 ../man/pwdx.1:19 ../man/skill.1:102 ../man/slabtop.1:82 #: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:79 ../man/tload.1:37 #: ../man/uptime.1:56 ../man/vmstat.8:212 ../man/w.1:81 ../man/ps.1:2060 #: ../man/procps.3:190 ../man/procps_misc.3:162 ../man/procps_pids.3:215 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../man/free.1:154 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2018-05-31" msgid "2021-05-18" msgstr "31. Mai 2018" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:11 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:14 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [Optionen] EProzesskennungE […]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:30 msgid "" "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " "or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " "groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " "special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "" "Das Standardsignal für B ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie die " "verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, STOP, CONT " "und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei Arten angegeben " "werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für die " "Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen auszuwählen; " "siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B. Eine Prozesskennung von " "B<-1> ist besonders. Sie bezeichnet alle Prozesse außer B und den " "B-Prozess selbst." #. type: TP #: ../man/kill.1:31 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "BProzesskennungE […]>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:34 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "sendet das Signal an alle aufgelisteten EProzesskennungenE." #. type: TP #: ../man/kill.1:34 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<-ESignalE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s ESignalE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:38 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal ESignalE>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:46 msgid "" "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name " "or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual " "page." msgstr "" "gibt das zu sendende B an. Es kann als Name oder Nummer angegeben " "werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) " "beschrieben." #. type: TP #: ../man/kill.1:46 ../man/pgrep.1:202 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" # FIXME Formatting #. type: Plain text #: ../man/kill.1:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use B rather than B and the value argument is used " #| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving " #| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag " #| "to B , then it can obtain this data via the si_value field " #| "of the siginfo_t structure." msgid "" "Use B rather than B and the value argument is used to " "specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " "installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " "B, then it can obtain this data via the si_value field of the " "siginfo_t structure." msgstr "" "verwendet B(3) anstatt B(2) und das I-Argument wird " "zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls " "der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B(2) einen " "Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das " "I-Feld der Struktur I beziehen." #. type: TP #: ../man/kill.1:58 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:62 msgid "" "List signal names. This option has optional argument, which will convert " "signal number to signal name, or other way round." msgstr "" "listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die " "Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt." #. type: TP #: ../man/kill.1:62 ../man/skill.1:45 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:65 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "listet Signalnamen in einer übersichtlichen Tabelle auf." #. type: SH #: ../man/kill.1:67 ../man/pgrep.1:266 ../man/slabtop.1:87 #: ../man/sysctl.conf.5:35 ../man/vmstat.8:190 ../man/watch.1:124 #: ../man/ps.1:773 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:71 msgid "" "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " "may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " "conflict." msgstr "" "In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-Befehl " "eingebaut sein. In diesem Fall müssen Sie den hier beschriebenen Befehl als /" "bin/kill aufrufen, um den Konflikt zu umgehen." #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:226 ../man/skill.1:92 ../man/sysctl.8:137 #: ../man/watch.1:167 ../man/ps.1:99 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: TP #: ../man/kill.1:72 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:75 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "killt alle Prozesse, die gekillt werden können." #. type: TP #: ../man/kill.1:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:78 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "übersetzt die Zahl 11 in einen Signalnamen." #. type: TP #: ../man/kill.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:81 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "" "listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen Tabelle " "auf." #. type: TP #: ../man/kill.1:81 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:84 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Sendet das Standardsignal SIGTERM an alle diese Prozesse." #. type: Plain text #: ../man/kill.1:93 msgid "" "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(7), B(3), B(1)" msgstr "" "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(7), B(3), B(1)" #. type: SH #: ../man/kill.1:93 ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:110 #: ../man/ps.1:2067 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" #| "specific." msgid "" "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "" "Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> ist " "Linux-spezifisch." #. type: SH #: ../man/kill.1:97 ../man/pgrep.1:309 ../man/pidof.1:81 ../man/pwdx.1:26 #: ../man/skill.1:112 ../man/sysctl.8:182 ../man/sysctl.conf.5:81 #: ../man/ps.1:2085 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " #| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " #| "one might also work correctly." msgid "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " "might also work correctly." msgstr "" "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B im Jahre " "1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht standardkonform " "war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt funktionieren." #. type: SH #: ../man/kill.1:103 ../man/pgrep.1:313 ../man/pmap.1:86 ../man/pwdx.1:31 #: ../man/skill.1:118 ../man/slabtop.1:105 ../man/sysctl.8:186 #: ../man/sysctl.conf.5:85 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:61 #: ../man/vmstat.8:232 ../man/w.1:98 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:106 ../man/pgrep.1:316 ../man/pmap.1:89 ../man/pwdx.1:34 #: ../man/skill.1:121 ../man/slabtop.1:108 ../man/sysctl.8:189 #: ../man/sysctl.conf.5:88 ../man/tload.1:61 ../man/uptime.1:64 #: ../man/vmstat.8:235 ../man/w.1:101 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "" "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." "org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2018-05-31" msgid "2022-07-18" msgstr "31. Mai 2018" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on " #| "name and other attributes" msgid "" "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name " "and other attributes" msgstr "" "pgrep, pkill, pwait - Prozesse finden oder ein Signal auf Basis des Namens " "oder anderer Attribute senden oder auf Prozesse warten" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [Optionen] Muster" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [Optionen] Muster" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 #, fuzzy #| msgid "B [options] pattern" msgid "B [options] pattern" msgstr "B [Optionen] Muster" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:27 msgid "" "B looks through the currently running processes and lists the process " "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " "match. For example," msgstr "" "B durchsucht die gegenwärtig laufenden Prozesse und listet die " "Prozesskennungen (IDs), welche den Auswahlkriterien entsprechen, in der " "Standardausgabe auf. Übereinstimmungen sind für alle Auswahlkriterien " "erforderlich. Beispielsweise listet" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:35 msgid "" "will only list the processes called B AND owned by B. On the " "other hand," msgstr "" "nur die Prozesse auf, deren Name B lautet UND B gehören. " "Andererseits listet" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:37 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:42 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "jene Prozesse auf, die entweder B ODER B gehören." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:47 msgid "" "B will send the specified signal (by default B) to each " "process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B) an jeden " "Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgid "" "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B wartet auf jeden Prozess, anstatt diesen in der Standardausgabe " "aufzulisten." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:51 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:59 msgid "" "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " "the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "" "definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. " "Es werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname " "akzeptiert (nur für B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. " #| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will " #| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the " #| "number of matching processes, not the processes that were successfully " #| "signaled or waited for." msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " "non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of " "matching processes, not the processes that were successfully signaled or " "waited for." msgstr "" "unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden " "Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der " "Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert. Beachten Sie, dass für " "B und B die Anzahl der Anzahl der passenden Prozesse " "entspricht und nicht der Anzahl der Prozesse, an die erfolgreich ein Signal " "gesendet oder auf die gewartet wurde." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:72 msgid "" "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " "newline). (B only.)" msgstr "" "legt die in der Ausgabe als Trenner für die Prozesskennungen zu verwendende " "Zeichenkette fest. Vorgabe ist ein Zeilenumbruch (gilt nur für B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:72 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:77 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "" "zeigt Name und Prozesskennung des zu killenden Prozesses an (nur für " "B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:84 msgid "" "The I is normally only matched against the process name. When B<-" "f> is set, the full command line is used." msgstr "" "Das I wird normalerweise nur auf den Prozessnamen angewendet. Wenn " "B<-f> gesetzt ist, wird die vollständige Befehlszeile verwendet." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:84 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " #| "translated into B's, B's, or B's own process group." msgid "" "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " "translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "" "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozessgruppenkennungen " "aufgelistet sind. Die Prozessgruppe 0 wird in die eigene Prozessgruppe von " "B, B oder B übersetzt." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:93 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:97 msgid "" "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "berücksichtigt nur Prozesse, deren reale Gruppenkennung aufgelistet ist. " "Hier kann entweder der numerische oder der symbolische Wert verwendet werden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:100 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "ignoriert Groß-/Kleinschreibung bei der Suche. " #. type: TP #: ../man/pgrep.1:100 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" "listet sowohl den Prozessnamen als auch die Prozesskennung auf (nur für " "B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" "listet sowohl die vollständige Befehlszeile als auch die Prozesskennung auf " "(nur für B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:110 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 msgid "" "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "" "wählt nur den neuesten (zuletzt gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:116 msgid "" "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "" "wählt nur den ältesten (zuerst gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:116 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:119 msgid "Select processes older than secs." msgstr "wählt Prozesse aus, die älter als die angegebene Anzahl Sekunden sind." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:119 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "" "sucht nur nach Prozessen, von denen die Kennung des übergeordneten Prozesses " "aufgelistet ist." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:122 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " #| "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgid "" "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "" "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozess-Sitzungskennungen " "aufgelistet ist. Die Sitzungskennung 0 wird in die eigene Prozessgruppe von " "B, B oder B übersetzt." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:135 msgid "" "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " "name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "" "sucht nur nach passenden Prozessen, deren steuerndes Terminal aufgelistet " "ist. Der Terminalname sollte ohne das Präfix »dev« angegeben werden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:135 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 msgid "" "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " "numerical or symbolical value may be used." msgstr "" "sucht nur nach passenden Prozessen, deren effektive Benutzerkennung " "aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte " "verwenden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 msgid "" "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "sucht nur nach passenden Prozessen, deren reale Benutzerkennung aufgelistet " "ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Negates the matching. This option is usually used in B's or " #| "B's context. In B's context the short option is disabled " #| "to avoid accidental usage of the option." msgid "" "Negates the matching. This option is usually used in B's or " "B's context. In B's context the short option is disabled to " "avoid accidental usage of the option." msgstr "" "negiert die Anwendung der Suchkriterien. Diese Option wird üblicherweise mit " "B oder B verwendet. In B ist die Kurzoption " "deaktiviert, um die zufällige Anwendung dieser Option zu vermeiden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's " #| "context. In B's context this option is disabled." msgid "" "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. " "In B's context this option is disabled." msgstr "" "zeigt bei B oder B alle Thread-Kennungen anstelle der Prozess-" "Kennungen an. In B ist diese Option deaktiviert." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:161 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" # FIXME argument formatting # FIXME line → lines #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:167 msgid "" "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) " "B match the I." msgstr "" "sucht nur nach passenden Prozessen, deren Namen (oder Befehlszeilen, falls " "B<-f> angegeben ist) B dem I entsprechen." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:167 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" # FIXME I's → Is #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "Read Is from I. This option is more useful for " #| "BorB than B." msgid "" "Read Is from I. This option is more useful for " "BorB than B." msgstr "" "liest die I aus einer I. Diese Option ist eher für " "B oder B als für B sinnvoll." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:173 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:176 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "schlägt fehl, wenn die PID-Datei (siehe B<-F>) nicht gesperrt ist." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:179 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "sucht nur nach Prozessen, die diesem Prozessstatus entsprechen." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:179 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 msgid "" "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, " "this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:189 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<, …>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:193 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:193 ../man/skill.1:80 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:198 msgid "" "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " "to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which " "namespaces to match." msgstr "" "sucht nach passenden Prozessen, die zu den gleichen Namensräumen gehören. Um " "Prozesse anderer Benutzer zu finden, sind Root-Rechte erforderlich. In B<--" "nslist> finden Sie Informationen, wie Sie die Übereinstimmungen im " "Zusammenhang mit Namensräumen begrenzen können." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:198 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<, …>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:202 msgid "" "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " "pid, user,uts." msgstr "" "sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare " "Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." # FIXME Formatting #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:214 msgid "" "Use B rather than B and the value argument is used to " "specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " "installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " "B , then it can obtain this data via the si_value field of the " "siginfo_t structure." msgstr "" "verwendet B(3) anstatt B(2) und das I-Argument wird " "zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls " "der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B(2) einen " "Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das " "I-Feld der Struktur I beziehen." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:64 ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:113 #: ../man/tload.1:33 ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:81 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:58 ../man/pwdx.1:16 ../man/skill.1:58 #: ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:107 ../man/tload.1:27 ../man/uptime.1:30 #: ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:75 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:220 ../man/vmstat.8:93 msgid "Display help and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:221 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANDEN" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:222 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:226 msgid "" "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " "names or command lines." msgstr "" "gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von " "Prozessnamen oder Befehlszeilen an." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:230 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Beispiel 1: Prozesskennung des B-Daemons suchen:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:232 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:236 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "" "Beispiel 2: B veranlassen, seine Konfigurationsdatei neu einzulesen:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:238 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:242 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "" "Beispiel 3: Detaillierte Informationen zu allen B-Prozessen ausgeben:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:248 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Beispiel 4: Den Nice-Wert für alle B-Prozesse erhöhen:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:250 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:250 ../man/pidof.1:63 ../man/pmap.1:64 ../man/watch.1:81 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:252 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or " #| "more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgid "" "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or " "more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "" "Einer oder mehrere Prozesse entsprechen dem Kriterium. Für B und " "B muss auch ein Signal erfolgreich an einen oder mehrere Prozesse " "gesendet oder auf sie gewartet worden sein." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:256 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:822 ../man/ps.1:2073 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:259 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "" "Es wurden keine passenden Prozesse gefunden oder an keine von ihnen konnte " "ein Signal gesendet werden." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:259 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2075 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:262 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Syntaxfehler in der Befehlszeile." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:262 ../man/ps.1:49 ../man/ps.1:2077 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:265 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Schwerwiegender Fehler: Speicher ausgeschöpft usw." # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:271 #, fuzzy #| msgid "" #| "The process name used for matching is limited to the 15 characters " #| "present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to " #| "match against the complete command line, /proc/I/cmdline." msgid "" "The process name used for matching is limited to the 15 characters present " "in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against " "the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the " "same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "" "Der für die Suche verwendete Prozessname ist auf die 15 Zeichen in der " "Ausgabe von /proc/I/stat beschränkt. Verwenden Sie die " "Option B<-f>, um stattdessen Übereinstimmungen in der gesamten Befehlszeile " "(/proc/I/cmdline) zu suchen." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:279 #, fuzzy #| msgid "" #| "The running B, B, or B process will never report " #| "itself as a match." msgid "" "The running B, B, or B process will never report " "itself as a match." msgstr "" "Die laufenden B-, B- oder B-Prozesse werden niemals " "selbst als Treffer gemeldet." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 msgid "" "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the " "I option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:292 msgid "" "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " "you need to do this." msgstr "" "Die Optionen B<-n>, B<-o> und B<-v> können nicht kombiniert werden. Bitte " "informieren Sie die Entwickler, falls das für Ihre Zwecke nötig sein sollte." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:294 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Bereits beendete Prozesse werden gemeldet." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:299 msgid "" "B requires the B(2) system call which first appeared " "in Linux 5.3." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:309 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " #| "B(1), B(1), B(2)" msgid "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(8)" msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:313 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap msgid "2020-12-22" msgstr "22. Dezember 2020" # FIXME Satzpunkt #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:21 msgid "pidof -- find the process ID of a running program" msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms ermitteln" # FIXME .. → … #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:34 msgid "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" msgstr "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[," "überspringen...]...>] [B<-S> I] B [B]" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:38 msgid "" "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " "those id's on the standard output." msgstr "" "B findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es " "schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe." # FIXME formatting #. type: IP #: ../man/pidof.1:39 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:41 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "weist das Programm an, nur eine I auszugeben." # FIXME formatting #. type: IP #: ../man/pidof.1:41 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:45 msgid "" "Only return process ids that are running with the same root directory. This " "option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " "current root directory of processes they do not own." msgstr "" "gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis " "laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne " "Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis " "nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind." #. type: IP #: ../man/pidof.1:45 #, no-wrap msgid "-q" msgstr "-q" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:47 msgid "" "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." msgstr "" "aktiviert den stillen Modus, unterdrückt sämtliche Ausgaben und setzt den " "Exit-Status entsprechend." #. type: IP #: ../man/pidof.1:47 #, no-wrap msgid "-w" msgstr "-w" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:50 msgid "" "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " "worker threads)." msgstr "" "zeigt auch Prozesse an, die keine sichtbare Befehlszeile haben (zum Beispiel " "Kernel-Arbeits-Threads)." #. type: IP #: ../man/pidof.1:50 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "-x" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:53 msgid "" "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " "running the named scripts." msgstr "" "berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der " "Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen." #. type: IP #: ../man/pidof.1:53 #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "-o I<überspringen>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:57 msgid "" "Tells I to omit processes with that process id. The special pid " "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in " "other words the calling shell or shell script." msgstr "" "weist I an, Prozesse mit der angegebenen PID zu überspringen. Die " "spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des " "I-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-" "Skript." #. type: IP #: ../man/pidof.1:57 #, no-wrap msgid "-S I" msgstr "-S I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:63 msgid "" "Use I as a separator put between pids. Used only when more than " "one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " "option for sysvinit B compatibility." msgstr "" "verwendet den angegebenen I zwischen PIDs. Dieser wird nur " "verwendet, wenn für das Programm mehrere PIDs ausgegeben werden. Die Option " "I<-d> ist ein Alias für diese Option, der aus Gründen der Kompatibilität zu " "B aus Sysvinit zur Verfügung steht." #. type: TP #: ../man/pidof.1:64 ../man/pmap.1:68 ../man/watch.1:85 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:67 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: TP #: ../man/pidof.1:67 ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:70 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:77 msgid "" "When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting " "scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " "due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "" "Wenn Sie die Option I<-x> verwenden, verfügt B nur eine einfache " "Methode zum Erkennen von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht " "erkennen, die B verwenden. Diese Einschränkung ist darauf " "zurückzuführen, wie die Skripte im proc-Dateisystem aussehen." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:81 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:82 msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" msgstr "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/tload.1:4 ../man/vmstat.8:3 #: ../man/w.1:3 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "4. April 2020" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - die Speicherzuordnung eines Prozesses melden" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:18 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "" "Der Befehl B meldet die Speicherzuordnung eines oder mehrerer Prozesse." #. type: TP #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "Show the extended format." msgstr "zeigt im erweiterten Format an." #. type: TP #: ../man/pmap.1:22 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "Show the device format." msgstr "zeigt im Geräteformat an." #. type: TP #: ../man/pmap.1:25 ../man/sysctl.8:52 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:28 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "zeigt nicht alle Kopf- oder Fußzeilen an." #. type: TP #: ../man/pmap.1:28 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "" "Limit results to the given range to I and I address range. " "Notice that the low and high arguments are single string separated with " "comma." msgstr "" "begrenzt die Ergebnisse auf den angegebenen Adressbereich zwischen " "I und I. Beachten Sie, dass die Argumente für " "Unter- und Obergrenze eine einzige, durch ein Komma getrennte Zeichenkette " "sind." #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:98 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:40 msgid "" "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " "according to I" msgstr "" "zeigt noch mehr Details als die Option B<-x> an. WARNUNG: Das Format ändert " "sich entsprechend I." #. type: TP #: ../man/pmap.1:40 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:43 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "zeigt alles, was der Kernel bereitstellt." #. type: TP #: ../man/pmap.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "" "zeigt den vollständigen Pfad zu den Dateien in der Zuordnungs-Spalte an." #. type: TP #: ../man/pmap.1:46 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:49 msgid "Read the default configuration" msgstr "liest die Standard-Konfigurationsdatei ein." #. type: TP #: ../man/pmap.1:49 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:52 msgid "Read the configuration from I" msgstr "liest die Konfiguration aus der angegebenen I." #. type: TP #: ../man/pmap.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:55 msgid "Create new default configuration" msgstr "erstellt eine neue Standardkonfiguration." #. type: TP #: ../man/pmap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:58 msgid "Create new configuration to I" msgstr "legt eine neue Konfiguration in der angegebenen I an." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:61 ../man/skill.1:61 ../man/sysctl.8:110 ../man/w.1:55 #: ../man/watch.1:78 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88 msgid "Success." msgstr "Erfolg." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:74 msgid "Failure." msgstr "Fehlschlag." #. type: TP #: ../man/pmap.1:74 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "" "Nicht alle Prozesse, nach denen gefragt wurde, konnten gefunden werden." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:86 msgid "" "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-" "Befehl." #. type: TH #: ../man/pwdx.1:6 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:9 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx - aktuelles Arbeitsverzeichnis eines Prozesses anzeigen" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:12 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:16 msgid "Output version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:19 msgid "Output help screen and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:26 msgid "" "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-" "Befehl." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:31 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "" "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieb Pwdx im Jahre 2004." #. type: TH #: ../man/skill.1:9 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: TH #: ../man/skill.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "December 2012" msgid "October 2011" msgstr "Dezember 2012" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:12 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "skill, snice - ein Signal senden oder den Prozessstatus ermitteln" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:17 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:22 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:26 msgid "" "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." msgstr "" "Diese Dienstprogramme sind veraltet und nicht portabel. Die Befehlssyntax " "ist unzureichend dokumentiert. Bitte verwenden Sie stattdessen die Befehle " "killall, pkill und pgrep." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/skill.1:31 msgid "" "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." msgstr "" "Das Standardsignal für B ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, um " "verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, INT, " "KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene Arten " "angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/skill.1:35 msgid "" "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " "administrative users." msgstr "" "Die Vorgabepriorität für B ist +4. Prioritätskennziffern liegen im " "Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten). Negative " "Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten vorbehalten." #. type: TP #: ../man/skill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:39 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Schneller Modus. Diese Option wurde nicht implementiert." #. type: TP #: ../man/skill.1:39 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:42 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "" "Interaktiver Modus. Sie werden vor der Ausführung einer Aktion stets um " "Bestätigung gebeten." #. type: TP #: ../man/skill.1:42 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:45 msgid "List all signal names." msgstr "listet alle Signalnamen auf." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:48 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auf." #. type: TP #: ../man/skill.1:48 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:52 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system." msgstr "" "führt keine Aktion aus. Es wird eine Simulation ausgeführt, aber keine " "Änderung am System vorgenommen." #. type: TP #: ../man/skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:55 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Ausführlicher Modus, es wird erklärt, was geschieht." #. type: TP #: ../man/skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:58 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "aktiviert Warnungen. Diese Option wurde nicht implementiert." #. type: SH #: ../man/skill.1:65 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:68 msgid "" "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " "may be used to ensure correct interpretation." msgstr "" "Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die " "nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte " "Interpretation zu gewährleisten." #. type: TP #: ../man/skill.1:68 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:71 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Terminal (tty oder pty)." #. type: TP #: ../man/skill.1:71 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:74 msgid "The next expression is a username." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." #. type: TP #: ../man/skill.1:74 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:77 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "Der nächste Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)." #. type: TP #: ../man/skill.1:77 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:80 msgid "The next expression is a command name." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Befehlsname." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:83 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "sucht nach Prozessen, die zum gleichen Namensraum wie I gehören." #. type: TP #: ../man/skill.1:83 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgid "B<--nslist >I" msgstr "B<--nslist >IB<, …>" # FIXME option name formatting #. type: Plain text #: ../man/skill.1:87 msgid "" "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "" "listet die Namensräume auf, die in der Option B<--ns> berücksichtigt werden. " "Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: SH #: ../man/skill.1:88 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:92 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "" "Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) " "beschrieben." #. type: TP #: ../man/skill.1:93 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/skill.1:96 msgid "Slow down seti and crack commands." msgstr "verlangsamt die Ausführung der B- und B-Befehle." #. type: TP #: ../man/skill.1:96 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:99 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "killt Benutzer auf PTY-Geräten." #. type: TP #: ../man/skill.1:99 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:102 msgid "Stop three users." msgstr "stoppt drei Benutzer." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:110 msgid "" "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(7)" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:112 msgid "No standards apply." msgstr "Es sind keine Standards anwendbar." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " #| "1999 as a replacement for a non-free version." msgid "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " "1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "" "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B und " "B im Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version." #. type: TH #: ../man/slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: TH #: ../man/slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "2021-03-11" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:8 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "" "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in " "Echtzeit an" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:16 msgid "" "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It " "displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " "information." msgstr "" "B zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des " "Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Zwischenspeicher, nach " "einem der aufgeführten Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-" "Kopfzeilen mit Slab-Ebenen-Informationen angezeigt." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:21 msgid "" "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, " "however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "" "Der normale Aufruf von B erfordert keine Optionen. Sie können das " "Verhalten beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden Schalter " "angeben:" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Refresh the display every I in seconds. By default, B " #| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" msgid "" "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes " "the display every three seconds. To exit the program, hit B. This " "cannot be combined with the B<-o> option." msgstr "" "aktualisiert die Anzeige alle I Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert " "B die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, " "drücken Sie B" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:30 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:33 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "sortiert nach I, wobei I eines der Suchkritieren ist." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:33 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:36 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:42 msgid "Display usage information and exit." msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:42 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "SORTIERKRITERIEN" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:46 msgid "" "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " "The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "" "Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-" "Zwischenspeicher zulässig und bestimmen, welche die obersten " "Zwischenspeicher für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die Sortierung " "nach der Anzahl der Objekte (»o«)." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:50 msgid "" "The sort criteria can also be changed while B is running by " "pressing the associated character." msgstr "" "Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während B läuft, " "indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "Anzahl der aktiven Objekte" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVE" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "Objekte pro Slab" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "OBJ/SLAB" # #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# # FIXME formatting #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:55 ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1089 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "Cache-Größe" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "CACHE SIZE" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:56 ../man/ps.1:887 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "Anzahl der Slabs" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "SLABS" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:57 ../man/ps.1:938 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "Anzahl der aktiven Slabs" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:57 ../man/slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "n.v." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:58 ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "name" msgstr "Name" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "NAME\\:" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:59 ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "Anzahl der Objekte" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "OBJS" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:60 ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "Seiten pro Slab" # #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# # FIXME formatting #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 ../man/ps.1:884 ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1625 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "Objektgröße" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "OBJ SIZE" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "Zwischenspeichernutzung" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "USE" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:68 msgid "" "B accepts keyboard commands from the user during use. The " "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "" "B akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm " "läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die " "Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:72 msgid "" "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " "routine. See the section B." msgstr "" "Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine " "ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:72 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BLEERTASTEE>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:75 msgid "Refresh the screen." msgstr "aktualisiert den Bildschirm." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:78 msgid "Quit the program." msgstr "beendet das Programm." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:79 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:82 msgid "slab information" msgstr "Slab-Information" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:87 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:93 msgid "" "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " "version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " "the future." msgstr "" "Gegenwärtig benötigt B einen Kernel der Version 2.4 oder neuer " "(speziell I in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird " "wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:99 msgid "" "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " "memory." msgstr "" "Die Statistik-Kopfzeile von B verfolgt die Byte-Anzahl der " "genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen " "Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen " "über den physischen Slab-Speicher." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:99 ../man/tload.1:50 ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:222 #: ../man/w.1:88 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:101 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:105 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B wurde vom Perl-Skript B von Martin Bligh inspiriert." #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "2021-03-29" msgstr "" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - Kernelparameter zur Laufzeit konfigurieren" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:15 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] […]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:18 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I oder I] […]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:26 msgid "" "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " "B support in Linux. You can use B to both read and write " "sysctl data." msgstr "" "B wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. Die " "verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die B-" "Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können B sowohl zum " "Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten verwenden." #. type: SH #: ../man/sysctl.8:26 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETER" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:31 msgid "" "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " "separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "" "bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein " "Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner " "akzeptiert." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "I=I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:42 msgid "" "To set a key, use the form I=I where I is the key " "and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " "characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " "in double quotes." msgstr "" "Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I=I, " "wobei die I der Schlüssel ist und I der Wert, auf den er " "gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen enthält, " "die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in doppelte " "Anführungszeichen (\") einschließen." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:42 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:45 msgid "" "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "" "deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:45 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:48 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "ignoriert Fehlermeldungen über unbekannte Schlüssel." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:48 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:52 msgid "" "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " "have programmable completion." msgstr "" "gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über eine " "programmierbare Vervollständigung verfügen." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:55 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "" "bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe geschrieben " "werden." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:55 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:58 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." msgstr "" "gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:58 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" # FIXME Formatierung des Minuszeichens #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:66 msgid "" "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " "given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " "Using this option will mean arguments to B are files, which are read " "in the order they are specified. The file argument may be specified as " "regular expression." msgstr "" "lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl." "conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname " "bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit dieser " "Option sieht B Argumente als Dateien an, die in der Reihenfolge " "gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument kann als " "regulärer Ausdruck angegeben werden." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:66 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:69 msgid "Display all values currently available." msgstr "zeigt alle aktuell verfügbaren Werte an." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:69 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:74 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "" "schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:74 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:77 msgid "Print value without new line." msgstr "gibt Werte ohne Zeilenumbrüche aus." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:77 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:82 msgid "" "Load settings from all system configuration files. See the B section below." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:82 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:89 msgid "" "Only apply settings that match I. The I uses extended " "regular expression syntax." msgstr "" "wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I entsprechen. Das " "I kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:89 ../man/ps.1:165 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:92 ../man/sysctl.8:101 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias für B<-a>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:92 ../man/ps.1:174 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:95 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias für B<-h>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:434 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:98 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias für B<-p>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:101 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:104 ../man/sysctl.8:107 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:104 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:113 #, no-wrap msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "Load settings from all system configuration files. Files are read from " #| "directories in the following list in given order from top to bottom. " #| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " #| "subsequent directories is ignored." msgid "" "When using the B<--system> option, B will read files from " "directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " "file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " "directories is ignored." msgstr "" "lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die Dateien " "werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen " "Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei eines angegebenen " "Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf " "folgenden Verzeichnissen ignoriert." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:121 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:123 msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:125 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:127 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:129 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:131 msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:137 msgid "" "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the " "directory they reside in. Configuration files can either be completely " "replaced (by having a new configuration file with the same name in a " "directory of higher priority) or partially replaced (by having a " "configuration file that is ordered later)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:139 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:141 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:143 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:145 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:147 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:149 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:151 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:153 #, fuzzy #| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern 'net.ipv6'" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:153 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "VERALTETE PARAMETER" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:163 msgid "" "The B and B are deprecated. The " "B command does not allow changing values of these parameters. Users " "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc " "file system by other means. For example:" msgstr "" "Die Parameter B und B sind veraltet. Der " "Befehl B erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. " "Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, " "sollten die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem befördern. Zum " "Beispiel:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:165 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:167 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:169 ../man/sysctl.conf.5:62 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:171 ../man/sysctl.conf.5:64 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:173 ../man/sysctl.conf.5:66 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:68 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:70 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:72 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:182 msgid "B(5) B(7)" msgstr "B(5) B(7)" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:186 ../man/sysctl.conf.5:85 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "2021-09-15" msgstr "" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:12 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf - Vorlade-/Konfigurationsdatei für Sysctl" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:17 msgid "" "B is a simple file containing sysctl values to be read in and " "set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "" "B ist eine einfache Datei, welche Sysctl-Werte enthält, die in " "B gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie folgt:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:23 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# Kommentar\n" "; Kommentar\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:25 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "Token = Wert\n" # FIXME formatting #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:31 msgid "" "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " "or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " "which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." msgstr "" "Beachten Sie, dass leere Zeilen sowie Leerräume vor und nach einem Token " "oder einem Wert ignoriert werden, obwohl ein Token auch Leerraum enthalten " "kann. Zeilen, die mit einem I<#> oder I<;> beginnen, werden als " "Kommentarzeilen angesehen und ignoriert." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:34 msgid "" "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " "will be ignored." msgstr "" "Falls eine Zeile mit einem einzelnen B<-> beginnt, werden alle " "fehlschlagenden Versuche, den Wert zu setzen, ignoriert." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:44 msgid "" "As the B file is used to override default kernel parameter " "values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. " "The description of individual parameters can be found in the kernel " "documentation." msgstr "" "Da die Datei B zur Außerkraftsetzung standardmäßiger Werte " "der Kernelparameter verwendet wird, ist in der Datei nur eine kleine Anzahl " "Parameter vordefiniert. Verwenden Sie I oder folgen Sie " "B(8), um alle möglichen Parameter aufzulisten. Die Beschreibungen " "der einzelnen Parameter finden Sie in der Kerneldokumentation." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:47 msgid "" "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a " "limitation of I entries in Linux kernel." msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:47 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:57 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" # FIXME comand formatting #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:79 msgid "" "The paths where B preload files usually exist. See also B " "option I<--system>." msgstr "" "Die Pfade, aus denen B Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. " "Siehe auch die Option B<--system> zu B." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:81 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../man/tload.1:4 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:7 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - grafische Darstellung der durchschnittlichen Systemlast" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:10 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # FIXME process name formatting #. type: Plain text #: ../man/tload.1:17 msgid "" "B prints a graph of the current system load average to the specified " "I (or the tty of the B process if none is specified)." msgstr "" "B gibt eine Grafik der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das " "angegebene I aus (oder an das Terminal des B-Prozesses, " "falls keines angegeben wurde)." #. type: TP #: ../man/tload.1:18 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:23 msgid "" "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " "characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " "scale, and vice versa." msgstr "" "ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen " "zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet daher einen " "größeren Maßstab und umgekehrt." #. type: TP #: ../man/tload.1:23 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:27 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "" "legt die Zeitspanne in I zwischen den Aktualisierungen des Graphen " "fest." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:30 msgid "Display this help text." msgstr "zeigt einen Hilfetext an." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:37 msgid "I load average information" msgstr "I enthält Informationen zur Durchschnittslast" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:42 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:50 msgid "" "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 " "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " "and update the display." msgstr "" "Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B(2). " "Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals das " "Signal B gesendet und die Anzeige aktualisiert wird." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:58 msgid "" "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "" "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE und> E<.UR " "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "Dezember 2012" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - feststellen, wie lange das System schon läuft" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:14 msgid "" "B gives a one line display of the following information. The " "current time, how long the system has been running, how many users are " "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " "minutes." msgstr "" "B zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle " "Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell " "angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in " "den letzten 1, 5 und 15 Minuten." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:17 msgid "" "This is the same information contained in the header line displayed by " "B(1)." msgstr "" "Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls " "B(1) angezeigt werden." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:26 msgid "" "System load averages is the average number of processes that are either in a " "runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " "using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " "over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " "the time." msgstr "" "Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche " "Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht " "unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess " "entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. " "Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-" "Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden " "über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird " "nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine " "Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu " "jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet " "dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war." #. type: TP #: ../man/uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "Uptime im schönen Format anzeigen" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" #. type: TP #: ../man/uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "System ist hochgefahren seit, im Format »yyyy-mm-dd HH:MM:SS«" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "Versionsinformationen anzeigen und das Programm beenden." #. type: TP #: ../man/uptime.1:40 ../man/w.1:75 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "Informationen darüber, wer aktuell angemeldet ist" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 ../man/w.1:81 msgid "process information" msgstr "Prozessinformation" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 msgid "" "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " "Johnson E<.UE>" msgstr "" "B wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " "E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> " "geschrieben." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher anzeigen" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [Optionen] [I [I]]" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:14 msgid "" "B reports information about processes, memory, paging, block IO, " "traps, disks and cpu activity." msgstr "" "B zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, " "Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:19 msgid "" "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " "reports give information on a sampling period of length I. The " "process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "" "Der erste erzeugte Bericht zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten " "Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Berichte beziehen diese " "Informationen auf ein Zeitintervall, das in I definiert ist. " "Die Berichte zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:27 msgid "" "The I between updates in seconds. If no I is specified, only " "one report is printed with the average values since boot." msgstr "" "gibt die I zwischen Aktualisierungen in Sekunden an. Falls " "keine I angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die " "Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:34 msgid "" "Number of updates. In absence of I, when I is defined, " "default is infinite." msgstr "" "gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I nicht angegeben, " "aber eine I definiert ist, dann ist die Anzahl der " "Aktualisierungen unendlich." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "" "zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder " "neuer erforderlich." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:45 msgid "" "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " "of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " "depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" "Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies " "bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der " "Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere " "Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird " "nicht wiederholt." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "zeigt Slabinfo an." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "zeigt den Header nur einmalig anstatt periodisch an." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "" "Displays a table of various event counters and memory statistics. This " "display does not repeat." msgstr "" "zeigt eine Tabelle verschiedener Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. " "Diese Anzeige wird nicht wiederholt." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "zeigt Plattenstatistiken an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "zeigt eine statistische Zusammenfassung der Plattenaktivitäten an." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "" "zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer " "erforderlich)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " #| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " #| "fields, which are always measured in blocks." msgid "" "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " "1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " "(bi/bo) fields." msgstr "" "wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I), 1024 (I), 1000000 " "(I) oder 1048576 (I) Byte. Beachten Sie, dass diese Änderung die Block-" "Felder (bi/bo) nicht beeinflusst, die stets in Blöcken gemessen werden." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "hängt an jede Zeile einen Zeitstempel an." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:84 msgid "" "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " "wider than 80 characters per line." msgstr "" "Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus " "unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, was für Systeme mit einer " "größeren Menge an Speicher vorkommt. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen " "pro Zeile." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:84 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:87 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR VM-MODUS" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:95 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Prozesse" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:100 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r: die Anzahl der ausführbaren Prozesse (laufend oder auf Ausführungszeit wartend).\n" "b: die Anzahl der blockierten Prozesse, auf Ein-/Ausgaben zum Abschluss wartend.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:102 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Speicher" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:105 ../man/vmstat.8:117 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." # FIXME formatting #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:112 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "swpd: die Menge des verwendeten Auslagerungsspeichers.\n" "free: die Menge des untätigen Speichers.\n" "buff: die Menge des als Puffer verwendeten Speichers.\n" "cache: die Menge des als Zwischenspeicher verwendeten Speichers.\n" "inact: die Menge des inaktiven Speichers (Option B<-a>)\n" "active: die Menge des aktiven Speichers (Option B<-a>)\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:114 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Swap" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si: Speichermenge aus dem Auslagerungsspeicher geholt (/s).\n" "so: Speichermenge in den Auslagerungsspeicher geschrieben (/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:122 ../man/vmstat.8:167 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "E/A" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:127 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" #| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bi: von einem Blockgerät empfangene Blöcke (Blöcke/s).\n" "bo: an ein Blockgerät gesendete Blöcke (Blöcke/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:129 #, no-wrap msgid "System" msgstr "System" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:134 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in: Anzahl der Interrupts pro Sekunde, einschließlich der Uhr.\n" "cs: Anzahl der Kontext-Switches pro Sekunde.\n" #. type: ds PU #: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:139 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Dies sind Prozentsätze der gesamten CPU-Zeit." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:146 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" #| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" #| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" #| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" #| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich Nice-Zeit)\n" "sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n" "id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die E/A-Wartezeit ein.\n" "wa: Verbrauchte Zeit für Warten auf E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die Leerlaufzeit ein.\n" "st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist diese unbekannt.\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:148 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PlattenMODUS" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:149 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Lesevorgänge" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:156 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n" "merged: Gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" "sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n" "ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:158 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Schreibvorgänge" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Schreibvorgänge\n" "merged: Gruppierte Schreibvorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" "sectors: Erfolgreich geschriebene Sektoren\n" "ms: Zeit für Schreibvorgänge in Millisekunden\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "cur: E/A in Verarbeitung\n" "s: für E/A verbrauchte Sekunden\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:174 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PLATTENPARTITIONSMODUS" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:180 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "reads: Gesamtzahl der Lesevorgänge auf dieser Partition\n" "read sectors: Insgesamt gelesene Sektoren auf dieser Partition\n" "writes : Gesamtzahl der Schreibvorgänge auf dieser Partition\n" "requested writes: Gesamtzahl der für diese Partition\n" " angeforderten Schreibvorgänge\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:182 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR SLAB-MODUS" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:189 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: Zwischenspeichername\n" "num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n" "total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n" "size: Größe jedes Objekts\n" "pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n" # FIXME Formatierter Leerraum #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:193 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B erfordert keine besonderen Rechte." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:197 msgid "" "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " "B does not count itself as a running process." msgstr "" "Diese Berichte haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu " "erkennen. Die Linux-Version von B rechnet sich dabei selbst nicht zu " "den laufenden Prozessen." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:200 msgid "" "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "" "Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten " "Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte melden." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:203 msgid "" "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " "(1024 bytes) in the default mode." msgstr "" "Seit Procps 3.1.9, können Sie in Vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die " "Voreinstellung ist K (1024 Byte) im Standardmodus." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:205 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "Vmstat verwendet Slabinfo 1.1" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:211 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:219 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:222 msgid "" "Does not tabulate the block io per device or count the number of system " "calls." msgstr "" "Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen aufgeführt oder die " "Anzahl der Systemaufrufe gezählt." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:227 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Geschrieben von E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:232 msgid "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (diskstat, slab, Partitionen …)" #. type: TP #: ../man/w.1:3 ../man/ps.1:857 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: ../man/w.1:6 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w - anzeigen, welche Benutzer angemeldet sind und was sie machen." #. type: Plain text #: ../man/w.1:9 #, fuzzy #| msgid "B [I] I [...]" msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text #: ../man/w.1:15 msgid "" "B displays information about the users currently on the machine, and " "their processes. The header shows, in this order, the current time, how " "long the system has been running, how many users are currently logged on, " "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "" "B zeigt Informationen über die gerade angemeldeten Benutzer und ihre " "Prozesse an. Die Kopfzeile enthält in dieser Reihenfolge die aktuelle Zeit, " "die Laufzeit des Systems, wie viele Benutzer gerade angemeldet sind und die " "durchschnittliche Systemlast der letzten 1, 5 und 15 Minuten." #. type: Plain text #: ../man/w.1:19 msgid "" "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " "the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " "their current process." msgstr "" "Die folgenden Daten werden für jeden Benutzer angezeigt: Der Anmeldename, " "der TTY-Name, der ferne Rechner, die Anmeldezeit, die Leerlaufzeit, JCPU, " "PCPU und die Befehlszeile des laufenden Prozesses." #. type: Plain text #: ../man/w.1:23 msgid "" "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " "does not include past background jobs, but does include currently running " "background jobs." msgstr "" "Die JCPU-Zeit ist die Zeit, die von allen Prozessen genutzt wurde, die zu " "dem jeweiligen Terminal gehören. Sie enthält keine abgeschlossenen " "Hintergrund-Aufträge, jedoch die derzeit laufenden Hintergrund-Aufträge." #. type: Plain text #: ../man/w.1:26 msgid "" "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " "field." msgstr "" "Die PCPU-Zeit ist die Zeit, die vom derzeit laufenden Prozess bisher genutzt " "wurde und im Feld »what« benannt ist." #. type: SH #: ../man/w.1:26 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN" #. type: TP #: ../man/w.1:27 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:30 msgid "Don't print the header." msgstr "gibt keine Kopfzeile aus." #. type: TP #: ../man/w.1:30 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" # FIXME command formatting #. type: Plain text #: ../man/w.1:39 msgid "" "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " "To demonstrate this, do a B and do a B and a B." msgstr "" "ignoriert den Benutzernamen, während der aktuelle Prozess und die CPU-Zeiten " "ermittelt werden. Probieren Sie die Option aus, indem Sie zunächst B, " "danach B und B eingeben." #. type: TP #: ../man/w.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:42 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "" "verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit, die JCPU- und die PCPU-Zeit " "werden nicht ausgegeben." #. type: TP #: ../man/w.1:42 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:52 msgid "" "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " "released is for the B field to not be printed, although your system " "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " "which the B field is shown by default." msgstr "" "schaltet die Anzeige des B-Feldes (ferner Rechnername) ein oder aus. " "Standardmäßig wird das B-Feld nicht angezeigt. Allerdings könnte Ihr " "Systemadministrator oder Ihr Distributor eine Version kompiliert haben, in " "der das B-Feld standardmäßig angezeigt wird." #. type: TP #: ../man/w.1:55 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:58 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "zeigt die IP-Adresse anstelle des Rechnernamens im Feld B an." #. type: TP #: ../man/w.1:61 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:64 msgid "" "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "" "aktiviert die Ausgabe im alten Stil. Für Leerlaufzeiten unter einer Minute " "werden Leerräume ausgegeben." #. type: TP #: ../man/w.1:64 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/w.1:67 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "zeigt Informationen nur für den angegebenen Benutzer an." #. type: SH #: ../man/w.1:67 ../man/watch.1:114 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: ../man/w.1:68 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:71 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "" "setzt die vorgegebene Breite der USER-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 8." #. type: TP #: ../man/w.1:71 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:74 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "" "setzt die vorgegebene Breite der From-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 16." #. type: Plain text #: ../man/w.1:88 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/w.1:98 msgid "" "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " "by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "" "B wurde von Charles Blake fast vollständig neu geschrieben, basierend auf " "der Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " "E<.UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-04-24" msgid "2021-04-24" msgstr "24. April 2020" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:4 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "" "watch - ein Programm periodisch ausführen, die Ausgabe im Vollbildmodus " "anzeigen" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:7 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:14 msgid "" "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " "first screenfull). This allows you to watch the program output change over " "time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " "until interrupted." msgstr "" "B führt den I wiederholt aus, wobei dessen Ausgabe und Fehler " "angezeigt werden (der erste Bildschirminhalt). Dies ermöglicht Ihnen die " "Überwachung der Änderungen der Programmausgaben über längere Zeit. " "Standardmäßig wird der I alle zwei Sekunden ausgeführt und B " "läuft, bis es unterbrochen wird." #. type: TP #: ../man/watch.1:15 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" # FIXME Formulierung des zweiten Satzes #. type: Plain text #: ../man/watch.1:21 msgid "" "Highlight the differences between successive updates. If the optional " "I argument is specified then B will show all changes since " "the first iteration." msgstr "" "hebt die Unterschiede zwischen aufeinander folgenden Aktualisierungen " "hervor. Falls das optionale Argument I angegeben ist, dann zeigt " "B alles, was sich seit dem ersten Durchlauf mindestens einmal " "geändert hat." #. type: TP #: ../man/watch.1:21 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" # FIXME formatting #. type: Plain text #: ../man/watch.1:27 msgid "" "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " "interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " "for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " "set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "" "gibt das Aktualisierungsintervall an. Der Befehl erlaubt kein Intervall " "kleiner als 0,1 Sekunden; kleinere Werte werden auf diesen Wert geändert. In " "einigen Locales funktionieren sowohl »,« als auch ».«. Mit der " "Umgebungsvariable B können Sie ein Nicht-Standard-Intervall " "dauerhaft setzen (den gleichen Regeln und der gleichen Formatierung folgend)." #. type: TP #: ../man/watch.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:40 msgid "" "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try " "it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays " "(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " "increase." msgstr "" "lässt B versuchen, diesen I im angegebenen B<--interval> in " "I auszuführen. Versuchen Sie es mit B (falls verfügbar) " "und beachten Sie, wie die Sekundenbruchteile (nahezu) gleich bleiben, " "während sie im normalen Modus fortwährend größer werden." #. type: TP #: ../man/watch.1:40 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:44 msgid "" "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " "top of the display, as well as the following blank line." msgstr "" "deaktiviert die Anzeige der Kopfzeile, in der Intervall, Befehl und die " "aktuelle Zeit oben in der Anzeige sowie eine nachfolgende Leerzeile " "dargestellt werden." #. type: TP #: ../man/watch.1:44 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:47 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "" "lässt die Systemglocke ertönen, falls ein Befehl sich mit einem von Null " "verschiedenen Rückgabewert beendet." #. type: TP #: ../man/watch.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:50 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "" "friert die Aktualisierungen bei Fehlern in der Befehlsausführung ein und " "bricht nach einem Tastendruck ab." #. type: TP #: ../man/watch.1:50 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:55 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I ändert." #. type: TP #: ../man/watch.1:55 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:60 #, fuzzy #| msgid "Exit when the output of I changes." msgid "" "Exit when output of I does not change for the given number of " "cycles." msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I ändert." #. type: TP #: ../man/watch.1:60 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:63 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "interpretiert ANSI-Farb- und -Stilsequenzen." #. type: TP #: ../man/watch.1:63 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:72 msgid "" "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " "use extra quoting to get the desired effect." msgstr "" "übergibt den I an B(2) anstelle von B, was das Setzen " "von Anführungszeichen unnötig macht, um den gewünschten Effekt zu erzielen." #. type: TP #: ../man/watch.1:72 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:75 msgid "" "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " "the next line." msgstr "" "deaktiviert den Zeilenumbruch. Lange Zeilen werden gekürzt, anstatt sie in " "die nächste Zeile umzubrechen." #. type: TP #: ../man/watch.1:78 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:91 msgid "Various failures." msgstr "Verschiedene Fehlschläge." #. type: TP #: ../man/watch.1:91 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:94 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Forken des zu überwachenden Prozesses ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../man/watch.1:94 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:97 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "" "Ersetzen der Standardausgabe des Kindprozesses von der Schreibseite der Pipe " "aus ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../man/watch.1:97 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:100 msgid "Command execution failed." msgstr "Befehlsausführung ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../man/watch.1:100 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:103 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Schließen der Schreib-Pipe des Kindprozesses ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../man/watch.1:103 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:106 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Erzeugung der IPC-Pipe ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../man/watch.1:106 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:111 msgid "" "Getting child process return value with B(2) failed, or command " "exited up on error." msgstr "" "Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B(2) ist " "fehlgeschlagen oder der Befehl brach aufgrund eines Fehlers ab." #. type: TP #: ../man/watch.1:111 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:114 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "" "Die Überwachung gibt den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des " "Kindprozesses weiter." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:118 msgid "" "The behaviour of B is affected by the following environment variables." msgstr "" "Das Verhalten von B wird durch die folgenden Umgebungsvariablen " "beeinflusst." #. type: TP #: ../man/watch.1:119 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:124 msgid "" "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " "option." msgstr "" "Aktualisierungsintervall, welches den gleichen Regeln wie die " "Befehlszeilenoption B<--interval> folgt." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:131 msgid "" "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " "non-option argument). This means that flags after I don't get " "interpreted by B itself." msgstr "" "Die Optionen werden gemäß POSIX verarbeitet (das heißt, die " "Optionsverarbeitung stoppt nach dem ersten Argument, das keine Option ist). " "Das bedeutet, dass Schalter nach dem I nicht von B selbst " "interpretiert werden." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:136 msgid "" "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " "next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " "update as well." msgstr "" "Bei Größenänderungen des Terminals wird der Bildschirm nicht korrekt neu " "gezeichnet, bis die nächste geplante Aktualisierung erfolgt. Jegliche " "Hervorhebungen durch B<--differences> gehen durch diese Aktualisierung " "ebenfalls verloren." # FIXME command formatting #. type: Plain text #: ../man/watch.1:139 msgid "" "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as " "part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "" "Nicht darstellbare Zeichen werden aus der Programmausgabe entfernt. " "Verwenden Sie B als Teil der Befehls-Pipeline, wenn Sie diese sehen " "wollen." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:143 msgid "" "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " "last column on the screen may display one column early, or they may not " "display at all." msgstr "" "Kombinierende Zeichen, die mit einem Zeichen in der letzten Spalte des " "Bildschirms angezeigt werden sollen, könnten eine Spalte vorher erscheinen " "oder überhaupt nicht dargestellt werden." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:147 msgid "" "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " "Only the base character counts." msgstr "" "Kombinierende Zeichen werden im Modus B<--differences> nie als Unterschiede " "gewertet. Es wird nur das Basiszeichen ausgewertet." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:150 msgid "" "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " "display." msgstr "" "Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, " "werden nicht angezeigt." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:167 msgid "" "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " "to compensate for a I that takes more than B<--interval> I " "to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " "executions of I as it can to catch up from a previous executions " "running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a " "DNS lookup)." msgstr "" "Der Modus B<--precise> verfügt noch nicht über eine fortgeschrittene " "Technologie zur zeitlichen Verzerrungskompensierung eines Befehls, dessen " "Ausführung mehr als die als B<--interval> angegebenen I benötigt. " "B kann auch in einen Zustand gelangen, wo es so viele " "Befehlsausführungen auslöst, wie es kann, um frühere Ausführungen " "aufzuholen, die länger als das B<--interval> benötigen (zum Beispiel wenn " "B eine unglaublich lange Zeit bei einem DNS-Suchvorgang braucht)." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:170 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "Nach neuen Mails schauen:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:172 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:174 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "Den Inhalt eines Verzeichnisses auf Änderungen überwachen:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:176 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:178 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "Nur nach den Dateien des Benutzers »joe« schauen:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:180 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:182 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "Die Effekte von Anführungszeichen sehen:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:184 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:186 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:188 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:192 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "" "Um den Effekt der genauen Zeithaltung zu beobachten, versuchen Sie, I<-p> zu " "Folgendem hinzuzufügen:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:194 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:196 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "Beobachten, wenn Ihr Administrator den neuesten Kernel installiert:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:198 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:203 msgid "" "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " "face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "" "(Beachten Sie, dass nicht garantiert werden kann, dass B<-p> nach einem " "Neustart noch funktioniert, insbesondere im Hinblick auf B (falls " "verfügbar) oder andere die Zeit beeinflussende Startmechanismen)" #. type: TH #: ../man/ps.1:7 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "PS" #. type: TH #: ../man/ps.1:7 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2018-05-31" msgid "2022-05-11" msgstr "31. Mai 2018" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:29 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps - einen Schnappschuss der aktuellen Prozesse darstellen." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:31 #, fuzzy #| msgid "B [\\,I]" msgid "B [I]" msgstr "B [\\,I]" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:39 msgid "" "B displays information about a selection of the active processes. If " "you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " "use B instead." msgstr "" "B zeigt Informationen zu einer Auswahl aktiver Prozesse an. Falls Sie " "eine wiederholte Aktualisierung der Auswahl und der angezeigten " "Informationen benötigen, verwenden Sie stattdessen B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:43 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "Diese Version von B akzeptiert verschiedene Arten von Optionen:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:47 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "" "UNIX-Optionen, die gruppiert sein können und denen ein Bindestrich " "vorangestellt werden darf." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:49 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "" "BSD-Optionen, die gruppiert sein können und denen kein Bindestrich " "vorangestellt werden muss." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:51 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "" "Lange GNU-Optionen, denen zwei Bindestriche vorangestellt werden müssen." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:60 msgid "" "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " "There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " "the many standards and B implementations that this B is compatible " "with." msgstr "" "Optionen verschiedener Typen können beliebig gemischt werden, was aber auch " "Konflikte hervorrufen kann. Es gibt einige gleichbedeutende Optionen, die " "funktionell identisch sind. Das beruht auf den zahlreichen Standards und " "Implementationen von B, zu denen das vorliegende B kompatibel ist." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:71 msgid "" "Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX " "standards require that B print all processes owned by a user " "named I, as well as printing all processes that would be selected by the " "B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may " "interpret the command as B instead and print a warning. This " "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " "fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." msgstr "" "Beachten Sie, dass sich B von B unterscheidet. Die POSIX- " "und UNIX-Standards erfordern, dass B sowohl alle dem Benutzer " "namens I gehörenden Prozesse als auch jene Prozesse ausgibt, die durch " "die Option B<-a> ausgewählt werden. Falls der Benutzer namens I nicht " "existiert, könnte diese Version von B den Befehl als B " "interpetieren und eine Warnung ausgeben. Dieses Verhalten ist dazu gedacht, " "den Übergang aus alten Skripten und Gewohnheiten zu erleichtern. Es ist " "fragil und möglicherweise Änderungen unterworfen. Daher sollten Sie sich " "nicht darauf verlassen." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:79 msgid "" "By default, B selects all processes with the same effective user ID " "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " "invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " "the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " "(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " "default." msgstr "" "Standardmäßig wählt B alle Prozesse mit der effektiven Benutzerkennung " "(euid=EUID) des aktuellen Benutzers aus, die dem gleichen Terminal wie der " "Aufrufende zugeordnet sind. Es zeigt die Prozesskennung (pid=PID), das dem " "Prozess zugeordnete Terminal (tname=TTY), die kumulierte CPU-Zeit " "(time=TIME) im Format [TT-]hh:mm:ss sowie den Namen des ausführbaren " "Programms an. Die Ausgabe wird standardmäßig nicht sortiert." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " #| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " #| "executable name. You can override this with the B environment " #| "variable. The use of BSD-style options will also change the process " #| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned " #| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be " #| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other " #| "users or not on a terminal. These effects are not considered when " #| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be " #| "considered identical to B and so on." msgid "" "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " "executable name. You can override this with the B environment " "variable. The use of BSD-style options will also change the process " "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " "you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " "set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " "not on a terminal. These effects are not considered when options are " "described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " "identical to B and so on." msgstr "" "Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil wird der Prozessstatus " "(stat=STATUS) zur standardmäßigen Anzeige hinzugefügt und die " "Befehlsargumente (args=BEFEHL) anstelle des Namens der ausführbaren Datei " "angezeigt. Sie können dies in der Umgebungsvariable B außer Kraft " "setzen. Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil zeigt die " "Prozessauswahl außerdem Prozesse auf anderen Terminals (TTYs) an, deren " "Besitzer Sie selbst sind; alternativ könnte dies als Setzen der Auswahl auf " "alle Prozesse beschrieben werden, aus denen aber Prozesse herausgefiltert " "werden, die anderen Benutzern gehören oder nicht auf einem Terminal laufen. " "Diese Effekte werden nicht berücksichtigt, wenn Optionen nachfolgend als " "»gleichbedeutend« beschrieben werden, so wird B<-M> als gleichbedeutend mit " "B usw. aufgefasst." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:97 msgid "" "Except as described below, process selection options are additive. The " "default selection is discarded, and then the selected processes are added to " "the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " "meets any of the given selection criteria." msgstr "" "Außer in den nachfolgend beschriebenen Ausnahmen sind Optionen zur " "Prozessauswahl additiv. Die standardmäßige Auswahl wird verworfen und dann " "werden die ausgewählten Prozesse zur Gruppe der anzuzeigenden Prozesse " "hinzugefügt. Ein Prozess wird also dann angezeigt, wenn er irgendeinem der " "angegebenen Auswahlkriterien entspricht." #. type: TP #: ../man/ps.1:100 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "Alle Prozesse im System in der Standard-Syntax anzeigen:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:103 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:105 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:107 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:109 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:109 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "Alle Prozess im System in der BSD-Syntax anzeigen:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:112 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:114 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:114 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "Einen Prozessbaum ausgeben:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:117 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:119 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:119 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "Informationen zu Threads erhalten:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:122 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:124 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:124 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "Sicherheitsinformationen erhalten:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:127 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:129 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:131 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:131 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "Alle Prozesse im System, die mit Root-Rechten laufen (reale\\ &\\ effektive\\ Kennung), in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:134 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:134 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "Alle Prozesse in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:137 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:139 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:141 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:141 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "Nur die Prozesskennungen (PIDs) von B ausgeben:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:144 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:144 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "Nur den Namen des Prozesses mit der Kennung 42 ausgeben:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:147 msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: ../man/ps.1:150 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "EINFACHE PROZESSAUSWAHL" #. type: TP #: ../man/ps.1:151 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:165 msgid "" "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " "when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " "other means. An alternate description is that this option causes B to " "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " "together with the B option." msgstr "" "hebt die Einschränkung »nur Sie selbst« des BSD-Stils auf, die für die " "Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) " "verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung " "von B BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe " "wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen " "ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option " "B veranlasst, alle Prozesse mit einem Terminal (TTY) aufzulisten, oder " "alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B verwendet " "wird." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:169 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-e>." #. type: TP #: ../man/ps.1:169 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:174 msgid "" "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " "processes not associated with a terminal." msgstr "" "wählt alle Prozesse aus, außer sowohl Sitzungsleiter (siehe I(2)) " "als auch Prozesse, die keinem Terminal zugeordnet sind." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:177 msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "wählt alle Prozesse außer Sitzungsleiter aus." #. type: TP #: ../man/ps.1:177 #, no-wrap msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:182 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "" "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen " "erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<-N>." #. type: TP #: ../man/ps.1:182 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: ../man/ps.1:191 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-A>." #. type: TP #: ../man/ps.1:191 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:197 msgid "" "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " "discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " "and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "" "wählt wirklich alle, selbst die Sitzungsleiter. Dieser Schalter ist veraltet " "und könnte in zukünftigen Veröffentlichungen nicht mehr zur Verfügung " "stehen. Es wird normalerweise vom Schalter B impliziert und ist nur " "nützlich, wenn es in einer SunOs-Prozessausführungsumgebung ausgeführt wird." #. type: TP #: ../man/ps.1:197 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:202 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "" "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen " "erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<--deselect>." #. type: TP #: ../man/ps.1:202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:207 msgid "" "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " "option without any argument." msgstr "" "wählt alle Prozesse aus, welche diesem Terminal zugeordnet sind. " "Gleichbedeutend mit der Option B ohne Argumente." #. type: TP #: ../man/ps.1:207 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:210 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "schränkt die Auswahl nur auf laufende Prozesse ein." #. type: TP #: ../man/ps.1:210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:226 msgid "" "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " "selected by other means. An alternate description is that this option " "causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " "list all processes when used together with the B option." msgstr "" "hebt die Einschränkung »muss ein TTY haben« des BSD-Stils auf, die für die " "Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) " "verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung " "von B BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe " "wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen " "ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option " "B veranlasst, alle Prozesse aufzulisten, deren Besitzer Sie selbst sind " "(gleiche EUID wie B), oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen " "mit der Option B verwendet wird." #. type: SH #: ../man/ps.1:228 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "PROZESSAUSWAHL NACH LISTE" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:232 msgid "" "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " "comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "" "Diese Optionen akzeptieren ein einzelnes Argument in der Form einer durch " "Leerräume oder Kommata getrennten Liste. Dies kann mehrmals angegeben " "werden. Beispiel: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:232 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "-I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:235 ../man/ps.1:238 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../man/ps.1:235 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "I<123>" #. type: TP #: ../man/ps.1:238 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "B<-C>I<\\ Befehlsliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:247 msgid "" "Select by command name. This selects the processes whose executable name is " "given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " "line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " "to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " "depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." msgstr "" "wählt nach Befehlsnamen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren " "Namen der ausführbaren Dateien in der I aufgeführt sind. " "Achtung: Der Befehlsname entspricht nicht der Befehlszeile. Frühere " "Versionen von B und der Kernel kürzten diesen Befehlsnamen auf 15 " "Zeichen. Diese Einschränkung gibt es in beiden nicht mehr. Falls Sie sich " "nur auf 15 Zeichen beziehen, erhalten Sie keinen Treffer mehr." #. type: TP #: ../man/ps.1:247 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "B<-G>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:255 msgid "" "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " "real group name or ID is in the I list. The real group ID " "identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "" "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder nach Namen aus. Dadurch werden " "die Prozesse ausgewählt, deren realer Gruppenname oder -kennung in der " "I aufgeführt ist. Die reale Gruppenkennung identifiziert die " "Gruppe des Benutzers, der den Prozess erstellt hat, siehe I(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:255 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:268 msgid "" "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " "specified by many standards, but selection by effective group is the logical " "behavior that several other operating systems use. This B will select " "by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " "numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" "s> and B<--group> options." msgstr "" "wählt nach Sitzung ODER effektivem Gruppennamen aus. Die Auswahl nach " "Sitzung wird durch zahlreiche Standards angegeben, aber die Auswahl nach " "effektiver Gruppe ist das logische Verhalten, das verschiedene andere " "Betriebssysteme verwenden. Diese Version von B wählt nach Sitzung aus, " "wenn die Liste vollständig numerisch ist (wie es bei Sitzungen der Fall " "ist). Mit Gruppenkennungen (ID-Nummern) funktioniert es nur dann, wenn auch " "einige Gruppennamen angegeben werden. Siehe die Optionen B<-s> und B<--" "group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:268 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--Group>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:272 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "" "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit " "B<-G>." #. type: TP #: ../man/ps.1:272 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:284 msgid "" "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " "whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " "describes the group whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "" "wählt nach effektiver Gruppenkennung (EGID) oder Name aus. Dadurch werden " "die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Gruppenname oder -kennung in der " "I aufgeführt ist. Die effektive Gruppenkennung bezieht sich " "auf die Gruppe, deren Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe " "I(2)). Die Option B<-g> ist häufig eine Alternative zu B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:284 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "B

I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:290 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "" "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:290 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-p>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:298 msgid "" "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " "in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "" "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, " "deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I aufgeführt sind. " "Gleichbedeutend mit B

und B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:298 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--pid>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:304 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "" "wählt nach Prozesskennung (PID) )aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B

." #. type: TP #: ../man/ps.1:304 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ppid>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:311 msgid "" "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " "process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " "of those listed in I." msgstr "" "wählt nach Kennung des Elternprozesses aus. Dadurch werden die Prozesse " "ausgewählt, für die die Kennung eines Elternprozesses in der I " "aufgeführt ist. Das bedeutet, dass Prozesse ausgewählt werden, die " "Kindprozesse der Prozesse in der I sind." #. type: TP #: ../man/ps.1:311 #, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" msgstr "BI<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:317 msgid "" "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." msgstr "" "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit " "B<-q> und B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:317 #, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-q>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:330 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " #| "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " #| "info only for the pids listed in the I and doesn't apply " #| "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and " #| "preserved. No additional selection options, sorting and forest type " #| "listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgid "" "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " "info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " "filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional " "selection options, sorting and forest type listings are allowed in this " "mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgstr "" "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Dadurch werden die " "Prozesse ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I " "aufgeführt sind. Mit dieser Option liest B die notwendigen Informationen " "nur für die in der I aufgeführten Prozesskennungen und wendet " "keine zusätzlichen Filterregeln an. Die Reihenfolge der Prozesskennungen ist " "unsortiert und wird beibehalten. In diesem Modus sind keine weiteren " "Auswahloptionen, Sortierungen und Waldtyp-Auflistungen erlaubt. " "Gleichbedeutend mit B und B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:330 #, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--quick-pid>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:336 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." msgstr "" "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit " "B<-q> und B." #. type: TP #: ../man/ps.1:336 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "B<-s>I<\\ Sitzungsliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:341 msgid "" "Select by session ID. This selects the processes with a session ID " "specified in I." msgstr "" "wählt nach Sitzungskennung aus. Dies wählt alle Prozesse aus, deren " "Sitzungskennung in der I enthalten ist." #. type: TP #: ../man/ps.1:341 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "B<--sid>I<\\ Sitzungsliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:345 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "wählt nach Sitzungskennung aus. Gleichbedeutend mit B<-s>." #. type: TP #: ../man/ps.1:345 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "BI<\\ TTY-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:362 msgid "" "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " "with an empty I to indicate the terminal associated with B. " "Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " "I." msgstr "" "wählt nach TTY aus. Dies ist fast gleichbedeutend mit B<-t> und B<--tty>, " "kann aber auch mit einer leeren I verwendet werden, um das B " "zugeordnete Terminal zu bezeichnen. Die Verwendung der Option B wird als " "sauberer als die Option B mit einer leeren I betrachtet." #. type: TP #: ../man/ps.1:362 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "B<-t>I<\\ TTY-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:370 msgid "" "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " "given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " "used to select processes not attached to any terminal." msgstr "" "wählt nach TTY aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, die den in der " "B angegebenen Terminals zugeordnet sind. Terminals (TTYs oder " "Bildschirme für Textausgabe) können in verschiedenen Formen angegeben " "werden: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ein einfaches »-« kann verwendet werden, um " "Prozesse auszuwählen, die keinem Terminal zugeordnet sind." #. type: TP #: ../man/ps.1:370 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "B<--tty>I<\\ TTY-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:376 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "wählt nach Terminal aus. Gleichbedeutend mit B<-t> und B." #. type: TP #: ../man/ps.1:376 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "BI<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:388 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " "describes the user whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "" "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden " "die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der " "I aufgeführt ist. Die effektive Benutzerkennung bezieht sich " "auf den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden " "(siehe I(2)). Gleichbedeutend mit B<-u> und B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:388 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "B<-U>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:395 msgid "" "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " "user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " "user who created the process, see I(2)." msgstr "" "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder nach Namen aus. Dadurch werden " "die Prozesse ausgewählt, deren realer Benutzername oder -kennung in der " "I aufgeführt ist. Die reale Benutzerkennung identifiziert den " "Benutzer, der den Prozess erstellt hat, siehe I(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:395 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "B<-u>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:400 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I." msgstr "" "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden " "die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der " "I aufgeführt ist." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:408 msgid "" "The effective user ID describes the user whose file access permissions are " "used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr "" "Die effektiver Benutzerkennung beschreibt den Benutzer, dessen " "Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I(2)). " "Gleichbedeutend mit B und B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:408 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "B<--User>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:412 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "" "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit " "B<-U>." #. type: TP #: ../man/ps.1:412 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "B<--user>I<\\ Benutzerliste>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:419 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "" "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Gleichbedeutend " "mit B<-u> und B." #. type: SH #: ../man/ps.1:421 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "STEUERUNG DES AUSGABEFORMATS" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:425 msgid "" "These options are used to choose the information displayed by B. The " "output may differ by personality." msgstr "" "Diese Optionen werden dazu verwendet, die von B angezeigten " "Informationen auszuwählen. Die Ausgabe kann je nach " "Prozessausführungsumgebung variieren." #. type: TP #: ../man/ps.1:426 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:431 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "zeigt verschiedene Scheduler-Informationen für die Option B<-l> an." #. type: TP #: ../man/ps.1:431 #, no-wrap msgid "B<--context>" msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:434 msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "zeigt das Format des Sicherheitskontexts an (für SELinux)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:447 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" #| "style options to add additional columns. It also causes the command " #| "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of " #| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, " #| "the format keyword B, and the format keyword B." msgid "" "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" "style options to add additional columns. It also causes the command " "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " "and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " "keyword B, and the format keyword B." msgstr "" "zeigt eine Auflistung im Vollformat an. Diese Option kann mit vielen anderen " "Optionen im UNIX-Stil kombiniert werden, um zusätzliche Spalten " "hinzuzufügen. Außerdem bewirkt die Option, dass die Befehlsargumente " "ausgegeben werden. Wenn Sie die Option zusammen mit B<-L> verwenden, werden " "die Spalten NLWP (Anzahl der Threads) und LWP (Threadkennung) hinzugefügt. " "Siehe die Option B sowie die Formatschlüsselwörter B und B." #. type: TP #: ../man/ps.1:447 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:454 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "" "zeigt eine Auflistung im erweiterten Vollformat an. Siehe die Option B<-f>, " "welche B<-F> impliziert." #. type: TP #: ../man/ps.1:454 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:460 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "" "zeigt im benutzerdefinierten Format an. Gleichbedeutend mit B<-o> und B." #. type: TP #: ../man/ps.1:460 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:463 msgid "BSD job control format." msgstr "BSD-Jobsteuerung-Format." #. type: TP #: ../man/ps.1:463 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:466 msgid "Jobs format." msgstr "Job-Format." #. type: TP #: ../man/ps.1:466 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:469 msgid "Display BSD long format." msgstr "zeigt das lange BSD-Format an." #. type: TP #: ../man/ps.1:469 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:474 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "Langes Format. Die Option B<-y> ist oft dafür nützlich." #. type: TP #: ../man/ps.1:474 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:479 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "" "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit " "B (für SELinux)." #. type: TP #: ../man/ps.1:479 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:497 msgid "" "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " "of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " "the BSD personality." msgstr "" "ist ein vorgeladenes B (überladen). Die BSD-Option B kann wie B<-O> " "agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten häufig " "genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge " "anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das " "gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben " "Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--" "sort>). Wenn Sie sie als Formatierungsoption verwenden, ist sie in der BSD-" "Prozessausführungsumgebung gleichbedeutend mit B<-O>." #. type: TP #: ../man/ps.1:497 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:507 msgid "" "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " "pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" ">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "" "ist ähnlich zu B<-o>, aber mit einigen Standardspalten vorgeladen. " "Gleichbedeutend mit B<-o\\ PID,\\:>IB<,\\:Status,\\:tName,\\:Zeit,\\:" "Befehl> oder B<-o\\ PID,\\:>IB<,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl>, siehe " "B<-o> nachfolgend." #. type: TP #: ../man/ps.1:507 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:513 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "" "legt das benutzerdefinierte Format fest. Gleichbedeutend mit B<-o> und B<--" "format>." #. type: TP #: ../man/ps.1:513 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "B<-o>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:541 msgid "" "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" "separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " "output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " "empty (B) then the header line will not be output. " "Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " "widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " "is offered too. The behavior of B varies with " "personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " "named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " "B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " "and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " "columns." msgstr "" "legt das benutzerdefinierte Format fest. Das I ist ein einzelnes " "Argument in der From einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste, " "die eine Möglichkeit bietet, individuelle Ausgabespalten anzugeben. Die " "erkannten Schlüsselwörter sind im nachfolgenden Abschnitt B beschrieben. Kopfzeilen dürfen nach Wunsch umbenannt " "werden (B). Falls alle " "Spaltenüberschriften leer sind (B), wird keine " "Kopfzeile ausgegeben. Die Spaltenbreite wird bei breiteren Überschriften " "angepasst; das kann zur Verbreiterung von Spalten wie WCHAN (B) angewendet werden. Eine explizite " "Steuerung der Breite ist ebenfalls möglich (B). " "Das Verhalten von B variiert je nach " "Prozessausführungsumgebung; die Ausgabe kann in einer Spalte namens »X,\\:" "comm=Y« oder in zwei Spalten namens »X« und »Y« erfolgen. Im Zweifel sollten " "Sie die Option B<-o> mehrmals verwenden. Mit der Umgebungsvariable " "B können Sie eine Vorgabe nach Ihrem Wunsch festlegen; DefSysV " "und DefBSD sind Makros, die Sie zur Wahl der standardmäßigen UNIX- oder BSD-" "Spalten verwenden können." #. type: TP #: ../man/ps.1:541 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:544 msgid "Add a column showing B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:544 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:547 msgid "Display signal format." msgstr "zeigt im Signalformat an." #. type: TP #: ../man/ps.1:547 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:550 msgid "Display user-oriented format." msgstr "zeigt im benutzerorientierten Format an." #. type: TP #: ../man/ps.1:550 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:553 msgid "Display virtual memory format." msgstr "zeigt im virtuellen Speicherformat an." #. type: TP #: ../man/ps.1:553 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:556 msgid "Register format." msgstr "zeigt im Registerformat an." #. type: TP #: ../man/ps.1:556 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:561 msgid "" "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " "with B<-l>." msgstr "" "zeigt keine Schalter an; statt B wird B angezeigt. Diese Option " "kann nur zusammen mit B<-l> verwendet werden." #. type: TP #: ../man/ps.1:561 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:567 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "" "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit " "B<-M> (für SELinux)." #. type: SH #: ../man/ps.1:569 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "AUSGABE-MODIFIKATOREN" #. type: TP #: ../man/ps.1:573 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:591 msgid "" "Show the true command name. This is derived from the name of the executable " "file, rather than from the argv value. Command arguments and any " "modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " "B format keyword into the B format keyword; it is useful with " "the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " "all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " "format keyword B, and the format keyword B." msgstr "" "zeigt den echten Befehlsnamen an. Dieser wird aus dem Namen der ausführbaren " "Datei statt aus dem Wert von argv abgeleitet. Befehlsargumente und deren " "eventuelle Änderungen werden daher nicht angezeigt. Diese Option verwandelt " "das Formatschlüsselwort B effektiv in das Formatschlüsselwort B; " "sie ist mit der Formatoption B<-f> und den verschiedenen Formatoptionen im " "BSD-Stil nützlich, welche alle normalerweise die Befehlsargumente anzeigen. " "Siehe die Option B<-f> sowie die Formatschlüsselwörter B und B." #. type: TP #: ../man/ps.1:591 #, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:594 ../man/ps.1:597 ../man/ps.1:722 msgid "Set screen width." msgstr "legt die Bildschirmbreite fest." #. type: TP #: ../man/ps.1:594 #, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:597 #, no-wrap msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:600 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "" "fügt einige Daten toter Kindprozesse hinzu (als Summe mit den " "Elternprozessen)." #. type: TP #: ../man/ps.1:600 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:603 msgid "Show the environment after the command." msgstr "zeigt die Umgebung nach dem Befehl an." #. type: TP #: ../man/ps.1:603 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:606 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "zeigt die Prozesshierarchie in ASCII-Art an (Wald)." #. type: TP #: ../man/ps.1:606 #, no-wrap msgid "B<--forest>" msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:609 msgid "ASCII art process tree." msgstr "zeigt einen Prozessbaum in ASCII-Art an." #. type: TP #: ../man/ps.1:609 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:627 msgid "" "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " "option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " "header on each page of output, but older Linux B uses this option to " "totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " "of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " "which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " "current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" "headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " "respectively." msgstr "" "zeigt keine Kopfzeilen an (oder eine Kopfzeile pro Bildschirm in der BSD-" "Prozessausführungsumgebung). Die Option B ist problematisch. Das " "standardmäßige B in BSD verwendet diese Option, um eine Kopfzeile auf " "jeder Seite der Ausgabe anzuzeigen, ältere Linux-Versionen von B " "hingegen unterdrücken damit die Anzeige der Kopfzeile komplett. Diese " "Version von B gibt keine Kopfzeilen aus und folgt damit dem Linux-" "Verhalten. Nur wenn die BSD-Prozessausführungsumgebung ausgewählt ist, wird " "eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe angezeigt. Unabhängig von der " "aktuellen Prozessausführungsumgebung können Sie die Langoptionen B<--" "headers> bzw. B<--no-headers> dazu verwenden, um die Anzeige der Kopfzeilen " "auf jeder Seite zu aktivieren oder vollständig zu deaktivieren." #. type: TP #: ../man/ps.1:627 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:630 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "zeigt die Prozesshierarchie an (Waldansicht)." #. type: TP #: ../man/ps.1:630 #, no-wrap msgid "B<--headers>" msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:633 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "wiederholt die Kopfzeilen jeweils einmal pro ausgegebener Seite." #. type: TP #: ../man/ps.1:633 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "BI<\\ Spez>" # FIXME artifacts from Groff code, bug in po4a? #. type: Plain text #: ../man/ps.1:642 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " #| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "" "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<-" ">]I[,[B<+>|B<->]I[, …]]. Wählen Sie einen aus " "mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der " "ansteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen " "wird. Gleichbedeutend mit B<--sort>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:645 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:647 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:649 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:651 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:652 #, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:655 ../man/ps.1:696 msgid "Set screen height." msgstr "legt die Bildschirmhöhe fest." #. type: TP #: ../man/ps.1:655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:658 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "" "aktiviert die numerische Ausgabe für WCHAN und USER (einschließlich aller " "UID- und GID-Typen)." #. type: TP #: ../man/ps.1:658 #, no-wrap msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:663 msgid "" "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "" "unterdrückt die Ausgabe jeglicher Kopfzeilen. B<--no-heading> ist ein Alias " "für diese Option." #. type: TP #: ../man/ps.1:663 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "BI<\\ Reihenfolge>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:677 msgid "" "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" "defined output format with some common fields predefined) or can be used to " "specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " "option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>)." msgstr "" "legt die Sortierreihenfolge fest (überladen). Die BSD-Option B kann wie " "B<-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten " "häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge " "anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das " "gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben " "Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--" "sort>)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:693 #, fuzzy #| msgid "" #| "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[," #| "[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to " #| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys " #| "I,I, ...\" described in the B section below. " #| "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default " #| "direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B " #| "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." msgid "" "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" "B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," "I, ... described in the B section below. The\\ \"+" "\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " "key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" "\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "" "Für die Sortierung ist B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[, …]] die " "Syntax der veralteten BSD-Option B. Es ordnet die Prozessliste anhand der " "mehrstufigen Sortierung gemäß der einbuchstabigen Kurzschlüssel I, " "I, … , die nachfolgend im Abschnitt B " "beschrieben sind. Das »+« ist derzeit optional, es wiederholt nur die " "Standardrichtung eines Schlüssels, aber kann dabei helfen, Sortierungen nach " "B von einem Format B zu unterscheiden. Das »-« kehrt die Richtung nur " "für den Schlüssel um, dem es vorangestellt ist." #. type: TP #: ../man/ps.1:693 #, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:696 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:701 msgid "" "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " "their parent. This is useful for examining a system where a parent process " "repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "" "addiert Informationen, wie die CPU-Nutzung, aus den Informationen toter " "Kindprozesse und denen ihrer Elternprozesse. Dies ist nützlich, wenn Sie ein " "System untersuchen wollen, in dem ein Elternprozess fortwährend kurzlebige " "Kindprozesse mit fork() erstellt, um arbeiten zu können." #. type: TP #: ../man/ps.1:701 #, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "B<--sort>I<\\ Spez>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:712 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<-" #| ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " #| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " #| "example: B" msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " "example: B" msgstr "" "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<-" ">]I[,[B<+>|B<->]I[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren " "Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der " "aufsteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen " "wird. Gleichbedeutend mit B. Beispiel: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:712 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:715 ../man/ps.1:718 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "" "aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die " "Breite auf unbegrenzt zu setzen." #. type: TP #: ../man/ps.1:715 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: TP #: ../man/ps.1:718 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "B<--width>I<\\ n>" #. type: SH #: ../man/ps.1:724 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "THREAD-ANZEIGE" #. type: TP #: ../man/ps.1:725 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:728 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "zeigt Threads so an, als wären sie Prozesse." #. type: TP #: ../man/ps.1:728 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:731 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "zeigt Threads an, eventuell mit den Spalten LWP und NLWP." #. type: TP #: ../man/ps.1:731 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:734 ../man/ps.1:737 msgid "Show threads after processes." msgstr "zeigt Threads nach Prozessen an." #. type: TP #: ../man/ps.1:734 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: TP #: ../man/ps.1:737 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:741 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "zeigt Threads an, möglicherweise mit einer SPID-Spalte." #. type: SH #: ../man/ps.1:743 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "WEITERE INFORMATIONEN" # Sieht merkwürdig aus, funktioniert aber tatsächlich so. #. type: TP #: ../man/ps.1:744 #, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--Hilfe>I<\\ Abschnitt>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:755 msgid "" "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, " "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "" "gibt eine Hilfemeldung aus. Das Argument I kann eines aus " "Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc oder Ill sein. Das " "Argument kann wie folgt auf einen der unterstrichenen Buchstaben gekürzt " "werden: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." #. type: TP #: ../man/ps.1:755 #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:758 msgid "Print debugging info." msgstr "gibt Informationen zur Fehlerdiagnose aus." #. type: TP #: ../man/ps.1:758 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:761 msgid "List all format specifiers." msgstr "listet alle Formatbezeichner auf." #. type: TP #: ../man/ps.1:761 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:764 ../man/ps.1:767 ../man/ps.1:771 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus." #. type: TP #: ../man/ps.1:764 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: TP #: ../man/ps.1:767 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:782 msgid "" "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " "need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " "B any special permissions." msgstr "" "Diese Version von B basiert auf dem Auslesen virtueller Dateien in /" "proc. Diese Version von B muss nicht setuid »kmem« sein oder zur " "Ausführung über irgendwelche Privilegien verfügen. Geben Sie dieser Version " "von B keine besonderen Rechte." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:789 msgid "" "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " "not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " "unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "" "Die CPU-Nutzung wird derzeit als der Prozentwert der während der gesamten " "Lebensdauer verwendeten Laufzeit ausgedrückt. Das ist nicht ideal und ist " "nicht zu den Standards konform, an denen sich B ansonsten orientiert. Es " "ist unwahrscheinlich, dass die Summe der CPU-Nutzung 100% erreicht." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:794 #, fuzzy #| msgid "" #| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " #| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. " #| "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. " #| "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgid "" "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " "is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the " "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "" "Die Felder SIZE und RSS zählen einige Teile des Prozesses nicht, wie die " "Seitentabellen, den Kernel-Stack, die Structs »thread_info« und " "»task_struct«. Dies ergibt üblicherweise mindestens 20\\ KiB Speicher, die " "immer belegt sind. SIZE ist die virtuelle Größe des Prozesses (Code+\\:Daten+" "\\:Stack)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:800 msgid "" "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called " "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " "properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent " "process exits." msgstr "" "Als EdefunctE markierte Prozesse sind tote Prozesse (sogenannte " "»Zombies«). Diese sind deswegen noch vorhanden, weil deren Elternprozesse " "sie nicht sauber beendet haben. Diese Prozesse werden durch I(8) " "zerstört, sofern der Elternprozess existiert." # FIXME length of the display column → width of the display column #. type: Plain text #: ../man/ps.1:804 msgid "" "If the length of the username is greater than the length of the display " "column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " "options to customize length." msgstr "" "Falls der Benutzername länger ist als die Breite der Anzeigespalte, wird der " "Benutzername gekürzt. Mit den Formatierungsoptionen B<-o> und B<-O> können " "Sie die Breite anpassen." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:814 msgid "" "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " "of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " "above command asks to display all processes with a TTY (generally the " "commands users are running) plus all processes owned by a user named I. " "If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." msgstr "" "Von Befehlszeilenoptionen wie B wird abgeraten, da sie zwei " "Standards vermischen. Entsprechend den POSIX- und UNIX-Standards bewirkt der " "vorstehende Befehl die Anzeige aller Prozesse mit einem TTY (im Allgemeinen " "die Befehle, die Benutzer ausführen) und zusätzlich aller Prozesse, die " "einem Benutzer namens I gehören. Existiert dieser Benutzer nicht, wird " "B annehmen, dass Sie eigentlich B meinten." #. type: SH #: ../man/ps.1:814 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "PROZESSSCHALTER" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:819 msgid "" "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " "by the B output specifier:" msgstr "" "Die Summe dieser Werte wird in der Spalte »F« angezeigt, die durch den " "Ausgabebezeichner B bereitgestellt wird:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:825 msgid "forked but didn't exec" msgstr "mit fork() erstellt, aber nicht ausgeführt" #. type: IP #: ../man/ps.1:825 ../man/ps.1:2079 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:828 msgid "used super-user privileges" msgstr "Superuser-Privilegien verwendet" #. type: SH #: ../man/ps.1:831 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "PROZESSZUSTANDSCODES" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:836 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here are the different values that the B, B and B output " #| "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state " #| "of a process:" msgid "" "Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " "state of a process:" msgstr "" "Dies sind die verschiedenen Werte, welche die Ausgabebezeichner B, " "B und B (Überschrift »STAT« oder »S«) anzeigen, um den Status " "eines Prozesses zu beschreiben:" #. type: TP #: ../man/ps.1:839 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:842 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "Nicht unterbrechbarer Schlafzustand (üblicherweise E/A)" #. type: TP #: ../man/ps.1:842 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:845 msgid "Idle kernel thread" msgstr "Kernel-Thread im Leerlauf" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:845 ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:848 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "Laufend oder lauffähig (in der Ausführungswarteschlange)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:848 ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1625 ../man/ps.1:1747 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:851 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "" "Unterbrechbarer Schlafzustand (auf den Abschluss eines Ereignisses wartend)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:851 ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:854 msgid "stopped by job control signal" msgstr "Durch Jobsteuersignal gestoppt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:854 ../man/ps.1:934 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:857 msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "Durch Debugger während der Verfolgung gestoppt" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:860 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "Paging (ungültig seit Kernel 2.6.xx)" #. type: TP #: ../man/ps.1:860 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:863 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "Tot (sollte niemals angezeigt werden)" #. type: TP #: ../man/ps.1:863 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:866 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "" "Defunktionaler (»Zombie«-) Prozess, beendet, aber durch seinen Elternprozess " "nicht aufgeräumt" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:872 msgid "" "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " "may be displayed:" msgstr "" "Für BSD-Formate und bei Verwendung des Schlüsselworts B können " "zusätzliche Zeichen angezeigt werden:" #. type: TP #: ../man/ps.1:875 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:878 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "Hohe Priorität (nicht »nice« zu anderen Benutzern)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:878 ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:881 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "Niedrige Priorität (»nice« zu anderen Benutzern)" #. type: TP #: ../man/ps.1:881 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:884 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "" "Hat im Speicher gesperrte Seiten (für Echtzeit- und benutzerdefinierte E/A)" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:887 msgid "is a session leader" msgstr "Ist ein Sitzungsleiter" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:890 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "Ist multi-threaded (mittels CLONE_THREAD, wie es NPTL-Pthreads tun)" #. type: TP #: ../man/ps.1:890 #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:893 msgid "is in the foreground process group" msgstr "Ist in der Vordergrund-Prozessgruppe" #. type: SH #: ../man/ps.1:896 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:912 msgid "" "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " "The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " "described below in the B section. Note that the " "values used in sorting are the internal values B uses and not the " "\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " "tty will sort into device number, not according to the terminal name " "displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " "sort the cooked values." msgstr "" "Diese Schlüssel werden von der BSD-Option B verwendet (wenn diese zur " "Sortierung verwendet wird). Die GNU-Option B<--sort> verwendet diese " "Schlüssel nicht, sondern die im nachfolgenden Abschnitt B beschriebenen Schlüssel. Beachten Sie, dass die in der " "Sortierung verwendeten Werte die internen Werte sind, die B nutzt, und " "nicht die »verarbeiteten« Werte, die in einigen der Ausgabeformat-Felder " "verwendet werden (zum Beispiel wird bei der Sortierung nach TTY anhand der " "Gerätenummern sortiert und nicht anhand des angezeigten Terminalnamens). " "Leiten Sie die Ausgabe von B an den Befehl B weiter, wenn Sie nach " "den verarbeiteten Werten sortieren wollen." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1165 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "cmd" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "simple name of executable" msgstr "Einfacher Name der ausführbaren Datei" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:1089 #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1478 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "pcpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "cpu utilization" msgstr "CPU-Nutzung" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1297 #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1323 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "flags" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" msgstr "Schalter, wie im F-Feld im Langformat" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1504 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "pgrp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "process group ID" msgstr "Prozessgruppenkennung" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "G" msgstr "G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 ../man/ps.1:1842 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "tpgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" msgstr "Prozessgruppenkennung des steuernden TTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cutime" msgstr "cutime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cumulative user time" msgstr "Kumulative Benutzerzeit" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "cstime" msgstr "cstime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "cumulative system time" msgstr "Kumulative Systemzeit" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "utime" msgstr "utime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "user time" msgstr "Benutzerzeit" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1416 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "min_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 #, no-wrap msgid "number of minor page faults" msgstr "Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1412 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "maj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "number of major page faults" msgstr "Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "cmin_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" msgstr "Kumulierte Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "cmaj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" msgstr "Kumulierte Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "session" msgstr "session" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "session ID" msgstr "Sitzungskennung" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1511 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "pid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "process ID" msgstr "Prozesskennung" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1651 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1553 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "ppid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "parent process ID" msgstr "Kennung des Elternprozesses" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1592 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "rss" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "resident set size" msgstr "Hauptspeicherbelegung" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "resident" msgstr "resident" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "resident pages" msgstr "Seiten in der Hauptspeicherbelegung" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1701 #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" msgstr "Speichergröße in Kilobyte" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "share" msgstr "share" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" msgstr "Menge der gemeinsam genutzten Seiten" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1856 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "Die Gerätenummer des steuernden TTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 ../man/ps.1:1730 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "start_time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "time process was started" msgstr "Zeit, zu der der Prozess gestartet wurde" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 ../man/ps.1:1875 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "user ID number" msgstr "Benutzerkennung (ID)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1894 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "user name" msgstr "Benutzername" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 ../man/ps.1:1923 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "vsize" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" msgstr "Gesamtgröße des virtuellen Speichers in KiB" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "priority" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" msgstr "Scheduling-Priorität des Kernels" #. type: SH #: ../man/ps.1:944 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "AIX-FORMATDESKRIPTOREN" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:957 msgid "" "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " "formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " "default output can be produced with this: B. The " "B codes are described in the next section." msgstr "" "Diese Version von B unterstützt AIX-Formatdeskriptoren, die ähnlich den " "Formatierungscodes von I(1) und I(3) funktionieren. Die " "normale, standardmäßige Ausgabe kann folgendermaßen erzeugt werden: B. Die B-Codes sind im nächsten Abschnitt beschrieben." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1478 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1352 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1352 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1553 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "PPID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1882 ../man/ps.1:1894 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "USER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1035 #, no-wrap msgid "args" msgstr "args" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1035 ../man/ps.1:1172 #: ../man/ps.1:1201 ../man/ps.1:1330 ../man/ps.1:1868 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1172 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "comm" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1582 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "rgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1582 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "RGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:967 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1440 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1432 ../man/ps.1:1440 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "NI" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:968 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1511 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:969 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1498 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "pgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1498 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "PGID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:970 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1268 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "etime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1268 ../man/ps.1:1272 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "ELAPSED" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:971 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1620 #, no-wrap msgid "ruser" msgstr "ruser" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1620 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:972 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1821 #, no-wrap msgid "time" msgstr "time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1083 ../man/ps.1:1213 ../man/ps.1:1218 #: ../man/ps.1:1821 ../man/ps.1:1832 #, no-wrap msgid "TIME" msgstr "TIME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:973 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1837 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "TTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:974 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1930 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "vsz" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1923 ../man/ps.1:1930 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "VSZ" #. type: SH #: ../man/ps.1:976 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "STANDARD-FORMATBEZEICHNER" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:983 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here are the different keywords that may be used to control the output " #| "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with " #| "the GNU-style B<--sort> option." msgid "" "Here are the different keywords that may be used to control the output " "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " "GNU-style B<--sort> option." msgstr "" "Hier sind die verschiedenen Schlüsselwörter, die zum Steuern des " "Ausgabeformats (zum Beispiel mit der Option B<-o>) oder zum Sortieren der " "ausgewählten Prozesse mit der GNU-artigen Option B<--sort> verwendet werden " "können." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:986 msgid "For example: B" msgstr "Beispiel: B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:991 msgid "" "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " "implementations of B." msgstr "" "Diese Version von B versucht, die meisten der in anderen " "Implementierungen von B verwendeten Schlüsselwörter zu erkennen." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:996 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, B." msgid "" "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B," "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " "B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." msgstr "" "Die folgenden benutzerdefinierten Formatbezeichner dürfen Leerräume " "enthalten: B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:998 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "" "Einige Schlüsselwörter könnten nicht für die Sortierung verfügbar sein." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap msgid "CODE" msgstr "CODE" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap msgid "HEADER" msgstr "HEADER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "%cpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "" "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "CPU-Nutzung des Prozesses im Format »##.#«. Gegenwärtig ist es die CPU-Zeit dividiert durch die Zeit, die der Prozess bisher läuft (CPU-Zeit/Echtzeit-Verhältnis), ausgedrückt als Prozentwert. Wenn Sie nicht gerade Glück haben, wird dieser Wert nicht auf 100% aufsummieren (alias B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1020 #, no-wrap msgid "%mem" msgstr "%mem" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1020 ../man/ps.1:1522 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1024 #, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." msgstr "Prozentuales Verhältnis der Hauptspeicherbelegung des Prozesses (»resident set size«) zur Größe des physischen Speichers der Maschine (alias B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap msgid "ag_id" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap msgid "AGID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1029 #, no-wrap msgid "" "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1031 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "nice" msgid "ag_nice" msgstr "nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1031 #, no-wrap msgid "AGNI" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1033 #, no-wrap msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1050 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "command with all its arguments as a string.\n" #| "Modifications to the arguments may be shown.\n" #| "The output in this column may contain spaces.\n" #| "A process marked EdefunctE is partly dead,\n" #| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n" #| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" #| "B\n" #| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" #| "B, B).\n" #| "See also the\n" #| "B\n" #| "format keyword, the\n" #| "B<-f>\n" #| "option, and the\n" #| "B\n" #| "option.\n" msgid "" "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" "B\n" "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" "B,B<\\ command>).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "Befehl mit allen seinen Argumenten als Zeichenkette. Modifikationen der Argumente können angezeigt werden. Die Ausgabe in dieser Spalte darf Leerräume enthalten. Ein als EdefunctE markierter Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört zu werden. Gelegentlich sind die Argumente des Prozesses nicht verfügbar. Falls die passiert, gibt B stattdessen den Namen der ausführbaren Datei in Klammern aus (alias B, B). Siehe auch das Formatschlüsselwort B sowie die Optionen B<-f> und B.\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1050 ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1127 #: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1135 #: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1151 #: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1159 #: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1185 ../man/ps.1:1535 ../man/ps.1:1537 #: ../man/ps.1:1539 ../man/ps.1:1541 ../man/ps.1:1543 ../man/ps.1:1545 #: ../man/ps.1:1547 ../man/ps.1:1549 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1066 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\n" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann, wenn die Ausgabe beispielsweise in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt, durch die Variable B bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem Fall die Breite genau festzulegen. Die Optionen B oder B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 #, no-wrap msgid "blocked" msgstr "blocked" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1694 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "BLOCKED" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1074 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "mask of the blocked signals, see\n" #| "I(7).\n" #| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" #| "format is displayed. (alias\n" #| "B, B)." msgid "" "mask of the blocked signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B,B<\\ sigmask>)." msgstr "Maske der blockierten Signale, siehe I(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1076 #, no-wrap msgid "bsdstart" msgstr "bsdstart" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1076 ../man/ps.1:1730 #, no-wrap msgid "START" msgstr "START" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1081 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" #| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" #| "letters of the month). See also\n" #| "B, B, B, and B." msgid "" "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Befehl gestartet wurde. Falls der Prozess vor weniger als 24 Stunden gestartet wurde, ist das Ausgabeformat »\\ HH:MM«, anderenfalls ist es » Mmm:SS« (wobei Mmm die aus drei Buchstaben bestehende Kurzform des Monats ist). Siehe auch B, B, B und B." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1083 #, no-wrap msgid "bsdtime" msgstr "bsdtime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1087 #, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." msgstr "Kumulierte CPU-Zeit, Benutzer + System. Das Anzeigeformat ist üblicherweise »MMM:SS«, kann aber auch nach rechts verschoben werden, falls der Prozess mehr als 999 Minuten CPU-Zeit verbraucht hat." # FIXME Zeilenumbrüche…? #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1093 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "processor utilization.\n" #| "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n" #| "lifetime of the process. (see\n" #| "B<%cpu>)." msgid "" "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" "usage over the lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "Prozessornutzung. Gegenwärtig ist dies der ganzzahlige Wert der prozentualen Nutzung über die gesamte Lebensdauer des Prozesses (siehe B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "caught" msgstr "caught" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 ../man/ps.1:1680 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "CAUGHT" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1101 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "mask of the caught signals, see\n" #| "I(7).\n" #| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" #| "format is displayed. (alias\n" #| "B, B)." msgid "" "mask of the caught signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B,B<\\ sigcatch>)." msgstr "Maske der abgefangenen Signale, siehe I(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "cgname" msgstr "cgname" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1105 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." msgstr "zeigt den Namen der Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1107 #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1107 #, no-wrap msgid "CGROUP" msgstr "CGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1109 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." msgstr "zeigt die Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1111 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "cgroup" msgid "cgroupns" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1111 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "CGROUP" msgid "CGROUPNS" msgstr "CGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1115 ../man/ps.1:1371 ../man/ps.1:1424 ../man/ps.1:1430 #: ../man/ps.1:1520 ../man/ps.1:1830 ../man/ps.1:1905 ../man/ps.1:1916 #, no-wrap msgid "" "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" "See\n" "I(7)." msgstr "" "Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n" "Prozess gehört. Siehe I(7)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1117 #, no-wrap msgid "class" msgstr "class" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1117 ../man/ps.1:1141 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "CLS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "scheduling class of the process. (alias\n" #| "B, B).\n" #| "Field's possible values are:\n" msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B,B<\\ cls>).\n" "Field's possible values are:\n" msgstr "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B, B). Mögliche Werte des Feldes sind:\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1533 #, no-wrap msgid ".IP \"\" 2\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1535 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "-\tnicht berichtet\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1537 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1127 ../man/ps.1:1151 ../man/ps.1:1539 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1541 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "RR\tSCHED_RR\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1543 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1545 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1135 ../man/ps.1:1159 ../man/ps.1:1547 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1549 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1551 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "?\tunknown value\n" msgid "?\tunknown value" msgstr "?\tunbekannter Wert\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1141 #, no-wrap msgid "cls" msgstr "cls" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1861 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "CMD" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1170 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "see\n" #| "B.\n" #| "(alias\n" #| "B, B)." msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." msgstr "Siehe B (alias B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1185 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "command with all its arguments as a string.\n" #| "Modifications to the arguments may be shown.\n" #| "The output in this column may contain spaces.\n" #| "A process marked EdefunctE is partly dead,\n" #| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n" #| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" #| "B\n" #| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" #| "B, B).\n" #| "See also the\n" #| "B\n" #| "format keyword, the\n" #| "B<-f>\n" #| "option, and the\n" #| "B\n" #| "option.\n" msgid "" "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" "(alias\n" "B,B<\\ ucomm>).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "Befehl mit allen seinen Argumenten als Zeichenkette. Modifikationen der Argumente können angezeigt werden. Die Ausgabe in dieser Spalte darf Leerräume enthalten. Ein als EdefunctE markierter Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört zu werden. Gelegentlich sind die Argumente des Prozesses nicht verfügbar. Falls die passiert, gibt B stattdessen den Namen der ausführbaren Datei in Klammern aus (alias B, B). Siehe auch das Formatschlüsselwort B sowie die Optionen B<-f> und B.\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1199 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann, wenn die Ausgabe beispielsweise in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt, durch die Variable B bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem Fall die Breite genau festzulegen. Die Optionen B oder B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1201 #, no-wrap msgid "command" msgstr "command" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1206 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "See\n" #| "B.\n" #| "(alias\n" #| "B, B)." msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." msgstr "Siehe B (alias B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap msgid "cp" msgstr "cp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1211 #, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "CPU-Nutzung in Promille (dem Zehntel eines Prozents; siehe B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1213 #, no-wrap msgid "cputime" msgstr "cputime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1216 #, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B

" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:851 msgid "" "A number representing the last used processor. In a true SMP environment " "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " "affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " "and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " "demand for \\*(Pu time)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:852 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:861 msgid "" "Every process is member of a unique process group which is used for " "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " "input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " "of the process group of its parent. By convention, this value equals the " "process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " "process group leader." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:862 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:867 msgid "" "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " "a task_struct." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:872 msgid "" "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " "ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " "group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " "leader (\\*(Xa TPGID)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:873 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:876 msgid "The process ID (pid) of a task's parent." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:877 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:882 msgid "" "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " "means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:886 msgid "" "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " "the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " "made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:887 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:892 msgid "" "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by " "the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', " "`PSfd' and `PSsh' fields." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:895 msgid "" "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident " "pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:897 ../man/top.1:910 ../man/top.1:934 ../man/top.1:1097 msgid "\\*(ZX." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:900 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:902 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:904 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:908 msgid "" "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these " "fields represent the proportion of this task's share of each type of memory " "divided by the number of processes sharing it." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:912 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:917 msgid "" "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' " "and `RSsh' fields." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:921 msgid "" "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " "pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " "SWAP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:924 msgid "" "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:927 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:932 msgid "" "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained " "from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that " "shown for `RES'." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:935 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:939 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " "file." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:940 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:945 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " "supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " "file mappings, both private and shared." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:946 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:949 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:950 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:954 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " "anonymous shm*/mmap pages." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:955 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:958 msgid "TheI< real> user ID." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:959 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:962 #, fuzzy #| msgid "The next expression is a username." msgid "TheI< real> user name." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." #. type: TP #: ../man/top.1:963 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:973 #, no-wrap msgid "" "The status of the task which can be one of:\n" " B = uninterruptible sleep\n" " B = idle\n" " B = running\n" " B = sleeping\n" " B = stopped by job control signal\n" " B = stopped by debugger during trace\n" " B = zombie\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:978 msgid "" "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " "without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " "depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:979 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:985 msgid "" "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " "will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " "includes private pages mapped to files representing program images and " "shared libraries." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:988 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:996 msgid "" "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " "established by the login shell. A newly forked process joins the session of " "its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " "of the first member of the session, called the session leader, which is " "usually the login shell." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:997 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1001 msgid "" "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most " "recently started task will display the largest time interval." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1005 msgid "" "The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the " "interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH," "MM' (hours,minutes) and possibly beyond." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1006 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1009 msgid "TheI< saved> user ID." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1010 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1015 msgid "" "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " "a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1019 msgid "" "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1020 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1025 msgid "" "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1029 msgid "" "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1030 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1033 msgid "TheI< saved> user name." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1034 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1038 msgid "" "The formerly resident portion of a task's address space written to the " "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1041 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1046 msgid "" "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " "an mm_struct." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1047 #, no-wrap msgid "B' and `B' keys can be used to cycle through all available " "windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1257 msgid "" "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was " "pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " "ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " "\\*(FGs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1264 msgid "" "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " "horizontal scrolling." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:1266 #, no-wrap msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1271 msgid "" "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " "appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " "the context in which they are issued." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1294 #, no-wrap msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " Size: #, i, n\n" " Sorting: E, E, f, R\n" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" " O, o, ^O, =, +>\n" msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1297 #, no-wrap msgid "4a. GLOBAL Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1302 msgid "" "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " "mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1306 msgid "" "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " "simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1307 #, no-wrap msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1312 msgid "" "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " "display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " "\\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1315 msgid "" "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " "current status," msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1316 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1321 msgid "" "There are two help levels available. The first will provide a reminder of " "all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " "abbreviated." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1324 msgid "" "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " "\\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1325 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1332 msgid "" "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " "`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus " "commands that might be active. It also provides for an exit from PID " "monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine " "Cpus mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1335 msgid "" "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " "command." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1336 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1341 msgid "" "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " "by this toggle." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1342 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1347 msgid "" "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1348 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1354 msgid "" "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " "both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " "for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1359 msgid "" "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " "theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" "or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " "confirmation that they are even on." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1360 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1364 msgid "" "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " "updates." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1370 msgid "" "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " "The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " "care." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1373 msgid "" "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " "and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1374 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1379 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " "1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1383 msgid "" "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " "raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1384 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1389 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " "1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1396 msgid "" "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " "might still be necessary in order to accommodate current values. If you " "wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " "scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " "however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " "with the `0' \\*(CI." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1397 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1403 msgid "" "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " "\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " "these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1404 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1409 msgid "" "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " "all threads in each process." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1410 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1415 msgid "" "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " "you'll be told the new state of this toggle." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1416 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1419 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1423 ../man/top.1:1445 msgid "" "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " "the \\*(We program itself." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1426 msgid "" "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " "can send any signal, via number or name." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1429 msgid "" "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " "your progress:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1433 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1435 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1438 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1441 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1451 msgid "" "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " "negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " "kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " "and are prevented from lowering it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1454 msgid "" "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " "on your progress:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1458 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1460 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1466 msgid "" "This will save all of your options and toggles plus the current display mode " "and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " "will be able restart later in exactly that same state." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1467 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1472 msgid "" "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " "truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1474 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1486 #, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" " USER 8 nsPID 10\n" " nsTIME 10\n" " nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1491 msgid "" "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " "above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1494 msgid "" "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " "column size as needed until there is no more truncated data." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1498 msgid "" "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " "fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " "smaller number or restore the defaults." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1499 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1505 msgid "" "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " "a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " "can be used to view a variety of files or piped command output while the " "normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1509 msgid "" "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " "manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " "those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1516 msgid "" "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " "header prologue. There are, however, additional keys available once you " "have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " "has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1526 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " = alternate status-line, file or pipeline\n" " / find, equivalent to `L' locate\n" " n find next, equivalent to `&' locate next\n" " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" " b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" " g first line, equivalent to EHomeE\n" " G last line, equivalent to EEndE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1528 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1533 msgid "" "This key will take you to a separate screen where you can change the colors " "for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " "\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1536 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (Ctrl key + `g')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1538 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (Ctrl key + `k')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1540 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (Ctrl key + `n')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1542 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (Ctrl key + `p')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1544 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (Ctrl key + `u')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1550 msgid "" "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's " "full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a " "separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring " "continues." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1555 msgid "" "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window " "as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one " "is already active, immediately transitions to the new information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1560 msgid "" "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its " "output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more " "readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like " "the following." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1563 #, no-wrap msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1567 msgid "" "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional " "information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1571 msgid "" "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' " "commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the " "bottom window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1573 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (Ctrl key + `l')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1579 msgid "" "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom " "of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a " "second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to " "highlight individual messages." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1580 #, no-wrap msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I (Ctrl key + `r')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1584 msgid "" "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1587 msgid "" "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the " "first task displayed)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1593 msgid "" "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose " "priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more " "favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative " "AGNI values." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1595 msgid "If you wish to abort the renice process type EEscE." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:1596 ../man/top.1:2094 #, no-wrap msgid "*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1599 msgid "" "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " "they be shown on the level-1 help screen." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1601 #, no-wrap msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1606 msgid "" "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " "affect the beginning lines of your display and will determine the position " "of messages and prompts." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1610 msgid "" "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " "Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1611 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1616 msgid "" "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " "is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " "SCROLLING a Window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1617 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1621 msgid "" "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " "operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1622 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1627 msgid "" "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " "the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " "SMP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1630 msgid "" "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " "reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1632 ../man/top.1:1649 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1637 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by category\n" " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" " 4. turn off task and cpu states display\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1642 msgid "" "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " "meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " "the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1643 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1647 msgid "" "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " "memory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1654 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by memory type\n" " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" " 4. turn off memory display\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1656 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1661 msgid "" "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " "machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1666 msgid "" "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " "information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " "displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1667 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1672 msgid "" "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " "a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " "only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1673 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1679 msgid "" "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " "a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " "until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available " "if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1680 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1688 msgid "" "This command turns the `1' toggle \\*F, thus showing individual processors, " "and prints \\*(PU and Memory results two abreast. It requires a terminal " "with a minimum width of 80 columns. If a terminal's width is decreased " "below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to showing \\*(PU " "and Memory results on separate lines." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1692 msgid "" "To avoid truncation when displaying detailed statistics, as opposed to the " "graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required " "when the `4' toggle is \\*O." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1693 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1699 msgid "" "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even " "with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press " "of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing " "the total number of \\*(Pu lines displayed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1707 msgid "" "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be " "combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, " "%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus " "are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, " "combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1711 msgid "" "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and " "impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' " "command to exit B mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1717 msgid "" "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would " "be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized " "available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM " "or the \\*(CW name when in \\*(AM." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1719 #, no-wrap msgid "4c. TASK AREA Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1722 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1725 msgid "" "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " "\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1729 msgid "B of \\*(TW" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1730 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1736 msgid "" "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric " "data. If the numeric data completely fills the available column, this " "\\*(CT may impact the column header only." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1737 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1743 msgid "" "Alternates between left-justified (the default) and right-justified " "character data. If the character data completely fills the available " "column, this \\*(CT may impact the column header only." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1748 msgid "" "The following commands will also be influenced by the state of the global " "`B' (bold enable) toggle." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1750 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1755 msgid "" "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may " "also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states " "or memory usage via the `t' or `m' toggles." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1756 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1764 #, no-wrap msgid "" "Changes highlighting for the current sort field.\n" "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" "The sort field mightI< not> be visible because:\n" " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1765 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1770 msgid "" "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process " "Status)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1773 msgid "" "Use of this provision provides important insight into your system's health. " "The only costs will be a few additional tty escape sequences." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1774 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1780 msgid "" "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form " "of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the " "\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' " "toggles." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1784 msgid "B of \\*(TW" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1785 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1790 msgid "" "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently " "visible. Later, should that field come into view, the change you applied " "will be seen." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1791 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1796 msgid "" "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a " "target task, presumably one with forked children. If forest view mode is " "\\*F this key has no effect." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1801 msgid "" "The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once " "established, that task is always displayed as the first (topmost) process " "along with its forked children. All other processes will be suppressed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1804 msgid "" "\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and " "User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1805 ../man/top.1:1960 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1811 msgid "" "This key displays a separate screen where you can change which fields are " "displayed, their order and also designate the sort field. For additional " "information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1812 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1818 msgid "" "You will be prompted for the selection criteria which then determines which " "tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " "or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " "exclude matching tasks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1821 msgid "" "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " "\\*(CIs." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1822 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1826 msgid "" "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " "that it and its dead children have used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1833 msgid "" "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " "demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for " "others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing " "the same sort field but with different `S' states and see which " "representation you prefer." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1837 msgid "" "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " "toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in " "effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1838 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1843 msgid "" "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -" "u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< " "any> user (real, effective, saved, or filesystem)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1848 msgid "" "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " "processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user " "id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " "matching the one provided." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1852 msgid "" "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " "to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " "press EEnterE at the prompt." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1853 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1860 msgid "" "In this mode, processes are reordered according to their parents and the " "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " "it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " "`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1864 msgid "" "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in " "the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those " "keys." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1865 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1869 msgid "" "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand " "the children of a parent." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1873 msgid "" "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical " "scrolling." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1876 msgid "" "If the target process has not forked any children, this key has no effect. " "It also has no effect when not in forest view mode." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1877 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I (Ctrl key + `e')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1884 msgid "" "The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their " "widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also " "illustrates the scaling those fields I experience automatically, " "which usually depends on how long the system runs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1887 msgid "" "For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: " "'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1889 msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1893 msgid "B of \\*(TW" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1894 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1902 msgid "" "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " "that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. " "However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes " "may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1905 msgid "" "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will " "not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been " "painted." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1906 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1910 msgid "" "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of " "your number and available screen rows will be used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1915 msgid "" "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over " "the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It " "will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have " "already been painted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1918 msgid "" "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in " "\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1922 msgid "B of \\*(TW" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1927 msgid "" "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " "keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " "commands do not appear on any help screen." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1934 #, no-wrap msgid "" " I< command sorted-field supported >\n" " A start time (non-display) B< No >\n" " M %MEM Yes\n" " N PID Yes\n" " P %CPU Yes\n" " T TIME+ Yes\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1939 msgid "" "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you " "temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will " "help ensure that the actual sort environment matches your intent." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1945 #, no-wrap msgid "" "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" "isB< visible>.\n" "The sort field mightI< not> be visible because:\n" " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1946 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1950 msgid "" "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first " "field being displayed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1951 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1955 msgid "" "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last " "field being displayed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1959 msgid "" "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current " "sort field is visible." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1966 msgid "" "This key displays a separate screen where you can change which field is used " "as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to " "simply verify the current sort field, when running \\*(We with column " "highlighting turned \\*F." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1967 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1970 msgid "" "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " "sorts." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1972 #, no-wrap msgid "4d. COLOR Mapping" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1977 msgid "" "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " "screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or " "in all four windows before returning to the \\*(We display." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1980 msgid "The following \\*(CIs are available." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1991 #, no-wrap msgid "" " B<4> upper case letters to select aB< target >\n" " B<8> numbers to select aB< color >\n" " normal toggles available \n" " B :bold disable/enable\n" " b :running tasks \"bold\"/reverse\n" " z :color/mono\n" " other commands available \n" " a/w :apply, then go to next/prior\n" " EEnterE :apply and exit\n" " q :abandon current changes and exit\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1997 msgid "" "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " "the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of " "course, easily return to any window and reapply different colors or turn " "colors \\*F completely with the `z' toggle." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2002 msgid "" "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEnterE was " "pressed will be made current as you return to the \\*(We display." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2004 #, no-wrap msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2007 #, no-wrap msgid "5a. WINDOWS Overview" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2009 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2016 msgid "" "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That " "single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field " "groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a " "unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2019 msgid "" "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " "simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2024 msgid "" "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " "given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your " "commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently " "showing on the screen." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2025 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2031 msgid "" "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which " "task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle " "the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2036 msgid "" "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " "\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not " "easily know what window is the \\*(CW." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2038 #, no-wrap msgid "5b. COMMANDS for Windows" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2040 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I toggles " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2047 msgid "" "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA " "will show a minimum of the columns header you've established with the `f' " "\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've " "applied yielding zero or more tasks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2053 msgid "" "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " "between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " "\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " "\\*(SA as the only display element." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2054 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2063 msgid "" "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " "active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other " "filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine " "cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset " "with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information " "regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2068 msgid "" "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " "evenly balanced, while retaining any customizations previously applied " "beyond those noted for the `=' \\*(CT." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2069 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2072 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2076 msgid "" "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " "chosen to make visible." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2077 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2083 msgid "" "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " "commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " "reach any desired window using either key." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2087 msgid "" "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " "\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2088 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2093 msgid "" "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " "not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2096 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2100 #, no-wrap msgid "" " =, A, g are always available\n" " a, w act the same with color mapping\n" " and fields management\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2102 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2106 msgid "" "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " "\\*(FG which should be made the \\*(CW." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2110 msgid "" "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is " "simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2112 #, no-wrap msgid "5c. SCROLLING a Window" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2118 msgid "" "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads " "which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, " "you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task " "or column." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2119 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2125 msgid "" "Move the view up toward the first task row, until the first task is " "displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line " "while I scrolls the entire window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2126 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2132 msgid "" "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only " "task displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single " "line while I scrolls the entire window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2133 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2136 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2141 msgid "" "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated " "all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that " "feature may produce some unexpected results initially." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2147 msgid "" "Additionally, there are special provisions for any variable width field when " "positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the " "right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue " "scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for " "additional information." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2148 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2151 msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2152 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2156 msgid "" "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " "displayable field and the bottom task row represents the last task." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2161 msgid "" "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " "right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single " "task is left as the only display element." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2162 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2168 msgid "" "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " "is not otherwise being used. That message will take one of two forms " "depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2172 #, no-wrap msgid "" " B\n" " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2180 msgid "" "The coordinates shown as B/B are relative to the upper left corner of " "the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a " "variable width column when it has been scrolled horizontally. Such " "displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and " "left arrow keys." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2182 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2187 msgid "" "The first B represents the topmost visible task and is controlled by " "\\*(KSs. The second B is updated automatically to reflect total tasks." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2188 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2194 msgid "" "The first B represents the leftmost displayed column and is controlled by " "\\*(KSs. The second B is the total number of displayable fields and is " "established with the `B' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2199 ../man/top.1:2258 msgid "" "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2203 msgid "" "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2205 #, no-wrap msgid "5d. SEARCHING in a Window" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2208 msgid "" "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2209 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2214 msgid "" "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from " "the current window coordinates. There are no restrictions on search string " "content." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2218 msgid "" "Searches are not limited to values from a single field or column. All of " "the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may " "include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2221 msgid "" "Keying EEnterE with no input will effectively disable the `&' key " "until a new search string is entered." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2222 #, no-wrap msgid "B<&>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2226 msgid "" "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate " "the next occurrence." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2233 msgid "" "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the " "task row containing that string is first. The scroll coordinates message " "can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' " "\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2236 msgid "" "The availability of a matching string will be influenced by the following " "factors." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2237 #, no-wrap msgid "a. Which fields are displayable from the total available," msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2240 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2240 #, no-wrap msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2243 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2243 #, no-wrap msgid "c. The state of the command/command-line toggle," msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2246 msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2246 #, no-wrap msgid "d. The stability of the chosen sort column," msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2249 msgid "for example PID is good but %CPU bad." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2255 msgid "" "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable " "sort field could yet produce a successful `&' search." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2260 #, no-wrap msgid "5e. FILTERING in a Window" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2266 msgid "" "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters " "can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2272 msgid "" "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " "selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " "friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " "input." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2274 msgid "B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2275 #, no-wrap msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2277 #, no-wrap msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2279 #, no-wrap msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2281 #, no-wrap msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2283 #, no-wrap msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2285 #, no-wrap msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2287 #, no-wrap msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2289 #, no-wrap msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2297 msgid "" "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " "criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " "visible, the selection criteria will then be applied." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2300 msgid "B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2300 #, no-wrap msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (upper case)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2303 msgid "You will be prompted to establish a B filter." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2304 #, no-wrap msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (lower case)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2308 msgid "" "You will be prompted to establish a filter that B when " "matching." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2309 #, no-wrap msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2313 msgid "" "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " "summary will be shown on the message line until you press the " "EEnterE key." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2314 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I in current window" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2318 msgid "" "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2319 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I in all windows" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2324 msgid "" "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " "\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " "might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2327 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2333 msgid "" "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " "two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " "optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " "would not." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2338 #, no-wrap msgid "" " #1 B<#2> #3 ( required )\n" " Field-Name ? include-if-value\n" " B Field-Name ? B-if-value\n" " #4 ( optional )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2343 msgid "" "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " "a required I and the I which must be one of either " "equality (`=') or relation (`E' or `E')." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2352 msgid "" "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " "your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational " "operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " "are designed to work with a field's default I and with " "homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " "I while others have not, that data is no longer homogeneous." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2359 msgid "" "If you establish a relational filter and you B changed the default " "Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When " "a relational filter is applied to a memory field and you B changed " "the I, it may produce misleading results. This happens, for " "example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " "when compared as strings." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2363 msgid "" "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " "scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " "\\*(CIs for additional information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2366 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2370 msgid "" "These B filters could produce the exact same results or the second " "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2373 #, no-wrap msgid "" " GROUP=root ( only the same results when )\n" " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2378 msgid "" "Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading " "results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " "could produce the exact same results." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2381 #, no-wrap msgid "" " RESE9999 ( only the same results when )\n" " !RESE10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2387 msgid "" "This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " "particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " "automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " "exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2389 #, no-wrap msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2393 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2400 msgid "" "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " "achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " "delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " "status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " "no matches would be found." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2405 msgid "" "Assuming field B is displayed, the first filter will result in only " "multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " "space is part of every displayed field. The second filter achieves the " "exact same results with less typing." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2408 #, no-wrap msgid "" " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" " nTHE1 ( same with less i/p )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2412 msgid "" "With Forest View mode active and the B column in view, this filter " "effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2414 #, no-wrap msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2422 msgid "" "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " "In reality, each filter would have required separate input. The B " "example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " "priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " "trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed " "`9999' objective discussed above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2425 #, no-wrap msgid "" " `PRE20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2429 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "FILES" msgid "6. FILES" msgstr "DATEIEN" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: ../man/top.1:2431 #, no-wrap msgid "6a. PERSONAL Configuration File" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2434 msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2437 msgid "" "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " "leading period." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2442 msgid "" "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " "without a leading period. The procps directory will be subordinate to " "either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " "directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2444 msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2454 #, no-wrap msgid "" " global # line 1: the program name/alias notation\n" " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" " per ea # line a: winname,fieldscur\n" " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" " \" # any remaining lines are devoted to optional\n" " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2458 msgid "" "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " "made to a running \\*(We will be impossible to preserve." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2460 #, no-wrap msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2467 msgid "" "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " "personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" "pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " "scrollable, searchable window." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2470 msgid "" "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " "\\*(CI to rewrite it and note those details." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2477 msgid "" "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " "(E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when " "using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " "which could contain unprintable data or unusual characters depending on the " "\\*(We version under which that \\*(CF was saved." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2482 msgid "" "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " "of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " "whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2487 #, no-wrap msgid "" " .type: literal `file' or `pipe'\n" " .name: selection shown on the Inspect screen\n" " .fmts: string representing a path or command\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2494 msgid "" "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " "designated `B' will be accessed using fopen and must reference a " "single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will " "employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " "and, none can be interactive." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2498 msgid "" "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " "PID input or accepted when prompted, then the format string must also " "contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2502 #, no-wrap msgid "" " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2507 msgid "" "For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2510 #, no-wrap msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2517 msgid "" "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " "the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " "extra space but the actual tabs would not be." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2523 #, no-wrap msgid "" " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2530 msgid "" "Except for the commented entry above, these next examples show what could be " "echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " "However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " "preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable " "backslash interpretation regardless of which shell you use." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2535 #, no-wrap msgid "" " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2544 msgid "" "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " "they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE " "form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " "which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " "tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " "`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2550 #, no-wrap msgid "" " # next would have contained `\\et' ...\n" " # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" " pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2556 msgid "" "\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a " "`B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " "terminate it in order to review the results. This is the single occasion " "where a `^C' will not also terminate \\*(We." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2559 #, no-wrap msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2565 msgid "" "Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of " "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " "specifically for the `Y' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2571 msgid "" "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " "not affect operation other than to make some selections invisible. However, " "if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " "there is an easy solution hinted at below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2576 #, no-wrap msgid "" " Inspection Pause at pid ...\n" " Use: left/right then EEnterE ...\n" " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2582 msgid "" "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " "and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " "what those numbered selections actually mean. In that way, many more " "choices can be made visible." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2584 #, no-wrap msgid "6c. SYSTEM Configuration File" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2589 msgid "" "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " "\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " "`inspect' entries as explained above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2591 msgid "Creating it is a simple process." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2594 msgid "" "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " "configuration with the `W' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2596 msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2598 msgid "3. Copy that \\*(CF to the I directory as `B'." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2600 #, no-wrap msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2604 msgid "" "The presence of this file will influence which version of the help screen is " "shown to an ordinary user." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2608 msgid "" "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " "\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2612 #, no-wrap msgid "" " k Kill a task\n" " r Renice a task\n" " d or s Change delay/sleep interval\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2617 msgid "" "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " "placed it in the I directory as `B'." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2619 msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2622 #, no-wrap msgid "" " s # line 1: secure mode switch\n" " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2625 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2628 ../man/procps_pids.3:209 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2629 ../man/procps_pids.3:210 #, no-wrap msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2632 msgid "" "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes " "from the \\*(SA Tasks/Threads counts." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2634 #, no-wrap msgid "8. STUPID TRICKS Sampler" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2639 msgid "" "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " "plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " "authority." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2641 #, no-wrap msgid "7a. Kernel Magic" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? #. ( apparently AM static was a potential concern ) #. type: Plain text #: ../man/top.1:2646 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2653 msgid "" "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " "delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " "set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " "a delay of .09 seconds or less." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2656 msgid "" "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " "the following:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2665 #, no-wrap msgid "" " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" " minimize path length\n" " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" " and normal or reverse sorts to bring the most\n" " active processes into view\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2669 msgid "" "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " "but there was no program available to illustrate this." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2675 msgid "" "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " "to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2678 msgid "" "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " "ghostly images of just the currently running tasks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2684 msgid "" "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " "then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " "followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2689 msgid "" "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " "a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " "you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " "\\*(We." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2691 #, no-wrap msgid "7b. Bouncing Windows" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2694 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2700 msgid "" "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " "idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " "`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2706 msgid "" "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " "another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " "message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " "windows \\*(Em hopping windows." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2711 msgid "" "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " "using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2713 #, no-wrap msgid "7c. The Big Bird Window" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2716 msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2721 msgid "" "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " "increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " "\"pushed out of the nest\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2725 msgid "" "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " "windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2727 #, no-wrap msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2729 #, no-wrap msgid "7d. The Ol' Switcheroo" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2733 msgid "" "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " "on a per window basis." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2738 msgid "" "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " "necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " "forest view mode is active with the `V' \\*(CT." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2742 msgid "" "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " "truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " "resize your xterm to produce truncation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2744 msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2748 msgid "" "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " "the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " "lines being shown." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2751 #, no-wrap msgid " some lines travel left, while others travel right\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2753 #, no-wrap msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2755 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "8. BUGS" msgid "9. BUGS" msgstr "8. FEHLER" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2760 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" msgstr "" "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." "org> E<.UE .>" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2762 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "9. SEE Also" msgid "10. SEE Also" msgstr "9. SIEHE AUCH" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2770 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " "B(1)" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "PROCPS_USERLEN" msgid "PROCPS" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "June 2011" msgid "August 2022" msgstr "Juni 2011" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap msgid "libproc2" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:25 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:30 msgid "" "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " "the files they access in the /proc pseudo filesystem: B, " "B, B, B and B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:34 #, no-wrap msgid "#include Elibproc2/B.hE\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:38 #, no-wrap msgid "" "intB< procps_new > (struct info **I);\n" "intB< procps_ref > (struct info *I);\n" "intB< procps_unref> (struct info **I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:43 #, no-wrap msgid "" "struct result *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:49 #, no-wrap msgid "" "struct stack *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:55 #, no-wrap msgid "" "struct reaped *B (\n" " struct info *I,\n" "[ enum reap_type I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:62 #, no-wrap msgid "" "struct stack **B (\n" " struct info *I,\n" " struct stack *I[],\n" " int I,\n" " enum item I,\n" " enum sort_order I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:69 msgid "" "The above functions and structures are generic but the specific " "B would also be part of any identifiers. For example, " "`procps_new' would actually be `procps_B_new' and `info' would " "really be `B_info', etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:72 msgid "" "The same B is used in each header file name with an " "appended `.h' suffix." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:74 ../man/procps_pids.3:68 msgid "Link with I<-lproc2>." msgstr "" #. type: SS #: ../man/procps.3:76 ../man/procps_pids.3:70 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:82 msgid "" "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " "`item' plus its value (in a union with standard C language types as " "members). All `result' structures are automatically allocated and provided " "by the library." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:88 ../man/procps_pids.3:82 msgid "" "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " "`stack', potentially yielding many results with a single function call. " "Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " "order is determined solely by the user." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:93 msgid "" "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " "`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " "but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:99 msgid "" "The B header file will be an essential document during user " "program development. There you will find available items, their return type " "(the `result' struct member name) and the source for such values. " "Additional enumerators and structures are also documented there." msgstr "" #. type: SS #: ../man/procps.3:100 ../man/procps_pids.3:94 #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:103 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:108 #, no-wrap msgid "" "1. B\n" "2. B, B or B\n" "3. B\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:114 msgid "" "The B function is used to retrieve a `result' structure for a single " "`item'. Alternatively, a B macro is available when only the return " "value is of interest." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:117 msgid "" "The B functions are available " "in all five interfaces." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:139 ../man/procps_pids.3:135 msgid "" "For the B and B functions, the address of an I struct " "pointer must be supplied. With B it must have been initialized to " "NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches " "zero." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:143 msgid "" "In the case of the B interface, a I parameter on the B " "and B function deals with " "specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing " "multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B such " "results" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:130 msgid "" "The EpidsE API differs from others in that those items of interest " "must be provided at B or B time, the latter being unique to this " "API. If either the I or I parameter is zero at B " "time, then B becomes mandatory before issuing any other call." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:138 msgid "" "The B and B functions use the I parameter to specify " "whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:143 msgid "" "The B