# Polish translation of procps-ng man. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Robert Luberda , 2004, 2013, 2014, 2017. # Jakub Bogusz , 2014-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.1rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-26 21:05+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "2022-06-25" msgstr "2022-06-25" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: SH #: ../man/free.1:6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: ../man/free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - wyświetlanie ilości wolnej i użytej pamięci w systemie" #. type: SH #: ../man/free.1:8 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: ../man/free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/free.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "" "B displays the total amount of free and used physical and swap memory " "in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " "information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "" "B wyświetla całkowitą ilość wolnej i użytej pamięci fizycznej oraz " "pamięci wymiany w systemie, a także rozmiary buforów i pamięci podręcznych " "używanych przez jądro. Informacje są zbierane poprzez analizę /proc/meminfo. " "Wyświetlane kolumny to:" #. type: TP #: ../man/free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "" "Całkowita zainstalowana pamięć (MemTotal oraz SwapTotal w /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:23 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "Pamięć użyta lub niedostępna (liczona jako B - B)" #. type: TP #: ../man/free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Pamięć nie używana (MemFree oraz SwapFree w /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Pamięć używana (głównie) przez tmpfs (Shmem w /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Pamięć używana przez bufory jądra (Buffers w /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:35 msgid "" "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" "meminfo)" msgstr "" "Pamięć używana przez cache stron oraz płyty (Cached i SReclaimable w /proc/" "meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Suma B i B" #. type: TP #: ../man/free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:47 msgid "" "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping. Unlike the data provided by the B or B " "fields, this field takes into account page cache and also that not all " "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "" "Przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do uruchamiania nowych " "aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do danych udostępnianych w " "polach B czy B, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz " "to, że nie wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone " "(MemAvailable w /proc/meminfo, dostępne w jądrach 3.14, emulowane w jądrach " "2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, co B)" #. type: SH #: ../man/free.1:47 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: ../man/free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w bajtach." #. type: TP #: ../man/free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kibibajtach (zachowanie domyślne)." #. type: TP #: ../man/free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w mebibajtach." #. type: TP #: ../man/free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gibibajtach." #. type: TP #: ../man/free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w tebibajtach." #. type: TP #: ../man/free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w pebibajtach." #. type: TP #: ../man/free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kilobajtach. Włącza --si." #. type: TP #: ../man/free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w megabajtach. Włącza --si." #. type: TP #: ../man/free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gigabajtach. Włącza --si." #. type: TP #: ../man/free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w terabajtach. Włącza --si." #. type: TP #: ../man/free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w petabajtach. Włącza --si." #. type: TP #: ../man/free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 msgid "" "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " "display the units of print out. Following units are used." msgstr "" "Wyświetlanie wszystkich pól wyjściowych automatycznie przeskalowanych do " "najkrótszej trzycyfrowej jednostki wraz z użytą jednostką. Używane są " "następujące jednostki:" #. type: Plain text #: ../man/free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = bajty\n" " Ki = kibibajty\n" " Mi = mebibajty\n" " Gi = gibibajty\n" " Ti = tebibajty\n" " Pi = pebibajty\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:97 msgid "" "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " "tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "" "Jeśli brak jednostki, a w systemie jest eksbibajt RAM-u lub obszaru wymiany, " "liczba będzie w tebibajtach, a kolumny mogą nie być wyrównane z nagłówkiem." #. type: TP #: ../man/free.1:97 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:102 msgid "" "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " "characters. In this mode B and B are reported in two " "separate columns." msgstr "" "Przełączenie w tryb szeroki, z liniami przekraczającymi 80 znaków. W tym " "trybie B oraz B są wypisywane w dwóch osobnych kolumnach." #. type: TP #: ../man/free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Wyświetlenie wyniku podaną I razy. Wymaga opcji B<-s>." #. type: TP #: ../man/free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Wyświetlanie szczegółowych statystyk niskiej i wysokiej pamięci." #. type: TP #: ../man/free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 msgid "" "Continuously display the result I seconds apart. You may actually " "specify any floating point number for I using either . or , for " "decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "" "Stałe wyświetlanie wyników co podane I w sekundach. Można podać " "dowolną liczbę zmiennoprzecinkową, obsługiwane są opóźnienia z dokładnością " "do mikrosekundy dzięki użyciu funkcji B(3)." #. type: TP #: ../man/free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:123 msgid "" "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " "of 1024)." msgstr "" "Użycie kilo, mega, giga itp. (potęg 1000) zamiast kibi, mebi, gibi (potęg " "1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Wyświetlanie linii pokazującej podsumowanie kolumn." #. type: TP #: ../man/free.1:126 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-v>, B<--committed>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:131 msgid "" "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/" "uncommitted memory. The B column on this line will display the memory " "commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "" "Wyświelenie linii pokazującej limit i ilość fizycznie przydzielonej/" "nieprzydzielonej pamięci. Kolumna B w tej linii pokazuje limit " "pamięci fizycznie przydzielonej. Ta linia ma znaczenie tylko w przypadku " "wyłączenia overcommitu." #. type: TP #: ../man/free.1:131 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:134 msgid "Print help." msgstr "Wyświetlenie opisu." #. type: TP #: ../man/free.1:134 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:137 msgid "Display version information." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji." #. type: SH #: ../man/free.1:138 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: ../man/free.1:139 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../man/free.1:142 msgid "memory information" msgstr "informacje dotyczące pamięci" #. type: SH #: ../man/free.1:143 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 msgid "" "The value for the B column is not available from kernels before " "2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "" "Wartość kolumny B nie jest dostępna w jądrach starszych niż 2.6.32 " "- wtedy wyświetlane jest zero." #. type: TP #: ../man/free.1:146 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres" #. type: Plain text #: ../man/free.1:150 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:150 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. t #. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell #. them to pre-process this man page with tbl) #. Man page for kill. #. Licensed under version 2 of the GNU General Public License. #. Written by Albert Cahalan; converted to a man page by #. Michael K. Johnson #. type: Plain text #: ../man/kill.1:8 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "" #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, no-wrap msgid "2021-05-18" msgstr "" #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng " msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Polecenia użytkownika " #. type: SH #: ../man/kill.1:9 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/kill.1:11 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "" #. type: SH #: ../man/kill.1:11 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. type: Plain text #: ../man/kill.1:14 #, fuzzy #| msgid "B [I] I [...]" msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: SH #: ../man/kill.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: Plain text #: ../man/kill.1:30 msgid "" "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " "or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " "groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " "special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "" #. type: SH #: ../man/kill.1:30 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPCJE " #. type: TP #: ../man/kill.1:31 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:34 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/kill.1:34 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<->I" msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/kill.1:36 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<->I" msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/kill.1:38 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--signal> I" msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:46 msgid "" "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name " "or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual " "page." msgstr "" #. type: TP #: ../man/kill.1:46 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use B rather than B and the value argument is used " #| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving " #| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag " #| "to B , then it can obtain this data via the si_value field " #| "of the siginfo_t structure." msgid "" "Use B rather than B and the value argument is used to " "specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " "installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " "B, then it can obtain this data via the si_value field of the " "siginfo_t structure." msgstr "" "Użycie B zamiast B, a argument będący wartością " "określa liczbę całkowitą do wysłania wraz z sygnałem. Jeśli proces " "odbierający ma zainstalowaną procedurę obsługi dla tego sygnału przy użyciu " "flagi SA_SIGINFO wywołania B, może następnie odebrać te dane w " "poli si_value struktury siginfo_t." #. type: TP #: ../man/kill.1:58 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:62 msgid "" "List signal names. This option has optional argument, which will convert " "signal number to signal name, or other way round." msgstr "" #. type: TP #: ../man/kill.1:62 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:65 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "" #. type: SH #: ../man/kill.1:67 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:71 msgid "" "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " "may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " "conflict." msgstr "" #. type: SH #: ../man/kill.1:71 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: TP #: ../man/kill.1:72 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:75 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "" #. type: TP #: ../man/kill.1:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:78 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "" #. type: TP #: ../man/kill.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:81 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "" #. type: TP #: ../man/kill.1:81 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:84 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "" #. type: SH #: ../man/kill.1:84 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE " #. type: Plain text #: ../man/kill.1:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " #| "B(1), B(1), B(2), B(8)" msgid "" "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(7), B(3), B(1)" msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(8)" #. type: SH #: ../man/kill.1:93 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:97 msgid "" "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "" #. type: SH #: ../man/kill.1:97 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:103 msgid "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " "might also work correctly." msgstr "" #. type: SH #: ../man/kill.1:103 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme #. 2017-2020 Craig Small #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:10 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "" "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "2022-08-31" msgstr "2022-08-31" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Polecenia użytkownika " #. type: SH #: ../man/pgrep.1:11 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:13 msgid "" "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name " "and other attributes" msgstr "" "pgrep, pkill, pidwait - wyszukiwanie, wysyłanie sygnałów lub oczekiwanie na " "procesy na podstawie nazwy i innych atrybutów" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:13 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opcje] wzorzec" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opcje] wzorzec" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opcje] wzorzec" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:22 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION " msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:27 msgid "" "B looks through the currently running processes and lists the process " "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " "match. For example," msgstr "" "B przeszukuje aktualnie działające procesy i wypisuje na standardowym " "wyjściu identyfikatory procesów, które pasują do wybranych kryteriów. " "Wszystkie kryteria muszą pasować. Na przykład:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:35 msgid "" "will only list the processes called B AND owned by B. On the " "other hand," msgstr "" "wypisze tylko listę procesów o nazwie B ORAZ będących własnością " "B. Z drugiej strony:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:37 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:42 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "wypisze procesy, których właścicielem jest B LUB B." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:47 msgid "" "B will send the specified signal (by default B) to each " "process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B zamiast wypisywania procesów wyśle do każdego podany sygnał " "(domyślnie B)." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 msgid "" "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "B zamiast wypisywania procesów oczekuje na nie." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:50 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPCJE " #. type: TP #: ../man/pgrep.1:51 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:59 msgid "" "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " "the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "" "Określenie sygnału, jaki ma być wysłany do wszystkich pasujących procesów. " "Może być numerem lub nazwą sygnału. (tylko B)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " "non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of " "matching processes, not the processes that were successfully signaled or " "waited for." msgstr "" "Pominięcie zwykłego wyjścia; zamiast niego wypisanie liczby pasujących " "procesów. Jeśli nic nie zostanie policzone (np. liczba będzie zerem), " "polecenie zwróci wartość niezerową. Uwaga: w przypadku pkill i pidwait " "zwracana wartość to liczba pasujących procesów, a nie procesów, do których " "udało się dostarczyć sygnał lub zaczekać na zakończenie." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:72 msgid "" "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " "newline). (B only.)" msgstr "" "Ustawienie łańcucha oddzielającego identyfikatory procesów na wyjściu " "(domyślnie nowa linia). (tylko B)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:72 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:77 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "" "Wyświetlanie nazw oraz identyfikatorów zabijanych procesów (tylko B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:84 msgid "" "The I is normally only matched against the process name. When B<-" "f> is set, the full command line is used." msgstr "" "I normalnie jest dopasowywany tylko do nazwy procesu. Z ustawioną " "opcją B<-f>, wykorzystywana jest cała linia poleceń." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:84 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:93 msgid "" "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " "translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów z grup o podanych identyfikatorach. Grupa " "procesów 0 jest tłumaczona na własną grupę procesów polecenia B, " "B lub B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:93 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:97 msgid "" "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów o podanych identyfikatorach grup " "rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-e>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:100 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Dopasowywanie procesów bez rozróżniania wielkości liter." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:100 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Wypisanie nazw oraz identyfikatorów procesów. (tylko B)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" "Wypisanie pełnych linii poleceń oraz identyfikatorów procesów. (tylko " "B)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:110 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 msgid "" "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "" "Wybór tylko najnowszych (najpóźniej uruchomionych) spośród pasujących " "procesów." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:116 msgid "" "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "" "Wybór tylko najstarszych (najwcześniej uruchomionych) spośród pasujących " "procesów." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:116 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:119 msgid "Select processes older than secs." msgstr "Wybór procesów starszych niż podana liczba sekund." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:119 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach procesów " "rodziców." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:122 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:131 msgid "" "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach sesji " "procesów. Identyfikator sesji 0 jest tłumaczony na własny procesu B, " "B lub B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:135 msgid "" "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " "name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych terminalach sterujących. Nazwa " "terminala powinna być podana bez przedrostka \"/dev/\"." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:135 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 msgid "" "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " "numerical or symbolical value may be used." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników " "efektywnych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 msgid "" "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników " "rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:152 msgid "" "Negates the matching. This option is usually used in B's or " "B's context. In B's context the short option is disabled to " "avoid accidental usage of the option." msgstr "" "Negacja dopasowania. Zwykle używana w kontekście programu B lub " "B. W kontekście B krótka opcja jest wyłączona, aby zapobiec " "przypadkowemu użyciu." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:161 msgid "" "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. " "In B's context this option is disabled." msgstr "" "Wyświetlenie wszystkich identyfikatorów wątków zamiast pidów w kontekście " "programu B lub B. W kontekście B ta opcja jest " "wyłączona." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:161 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:167 msgid "" "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) " "B match the I." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów, których nazwy (lub linie poleceń, jeśli " "podano opcję B<-f>) pasują B do I." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:167 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:173 msgid "" "Read Is from I. This option is more useful for " "BorB than B." msgstr "" "Odczyt Iów z I. Ta opcja jest bardziej przydatna dla programu " "B lub B niż B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:173 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:176 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Niepowodzenie, jeśli plik PID (p. opcja B<-F>) nie jest zablokowany." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:179 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o pasującym stanie." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:179 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-e>, B<--ignore-ancestors>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 msgid "" "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, " "this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "" "Ignorowanie wszystkich przodków B, B i B. Może to być " "przydatne np. przy podnoszeniu uprawnień przez B lub podobne narzędzia." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:189 #, no-wrap msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--cgroup >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:193 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "" "Dopasowanie po przekazanej nazwie grupy kontrolnej (cgroup) v2. P. " "B(8)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:193 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:198 msgid "" "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " "to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which " "namespaces to match." msgstr "" "Dopasowanie do procesów należących do tych samych przestrzeni nazw. Wymagane " "w przypadku uruchamiania przez roota, aby dopasować do procesów innych " "użytkowników. Więcej o ograniczaniu dopasowywanych przestrzeni nazw przy " "opcji B<--nslist>." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:198 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:202 msgid "" "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " "pid, user,uts." msgstr "" "Dopasowanie tylko do podanych przestrzeni nazw. Dostępne przestrzenie: ipc, " "mnt, net, pid, user, uts." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:202 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgid "B<-q>, B<--queue >I " msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:214 msgid "" "Use B rather than B and the value argument is used to " "specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " "installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " "B , then it can obtain this data via the si_value field of the " "siginfo_t structure." msgstr "" "Użycie B zamiast B, a argument będący wartością " "określa liczbę całkowitą do wysłania wraz z sygnałem. Jeśli proces " "odbierający ma zainstalowaną procedurę obsługi dla tego sygnału przy użyciu " "flagi SA_SIGINFO wywołania B, może następnie odebrać te dane w " "poli si_value struktury siginfo_t." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:214 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:217 msgid "Display version information and exit." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:217 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:220 msgid "Display help and exit." msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:221 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "ARGUMENTY" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:222 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:226 msgid "" "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " "names or command lines." msgstr "" "Określenie rozszerzonego wyrażenia regularnego do dopasowania nazwy procesu " "lub linii poleceń." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:226 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXAMPLES" msgid "EXAMPLES " msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:230 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Przykład 1: znalezienie identyfikatora procesu demona B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:232 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:236 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "" "Przykład 2: wymuszenie ponownego odczytu pliku konfiguracyjnego przez " "program B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:238 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:242 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "" "Przykład 3: podanie szczegółowych informacji o wszystkich procesach B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:248 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Przykład 4: zwiększenie nice wszystkich procesów B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:250 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:250 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "KOD WYJŚCIA" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:252 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 msgid "" "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or " "more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "" "Jeden lub więcej procesów pasowało do warunków. W przypadku pkill i pidwait, " "musi udać się wysłać sygnał lub zaczekać na przynajmniej jeden proces." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:256 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:259 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "" "Brak procesów pasujących do warunków lub do żadnego nie udało się wysłać " "sygnału." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:259 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:262 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Błąd składni w linii poleceń." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:262 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:265 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Błąd krytyczny: brak pamięci itp." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:266 #, no-wrap msgid "NOTES " msgstr "UWAGI " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:271 msgid "" "The process name used for matching is limited to the 15 characters present " "in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against " "the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the " "same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "" "Nazwa procesu używana przy dopasowaniu jest ograniczona do 15 znaków " "obecnych w wyjściu /proc/I/stat. Aby dopasować do pełnej linii poleceń " "(/proc/I/cmdline), należy użyć opcji B<-f>. Wątki mogą nie mieć tej " "samej nazwy procesu jako rodzica, ale będą miały tę samą linię poleceń." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:279 msgid "" "The running B, B, or B process will never report " "itself as a match." msgstr "" "Działający proces B, B ani B nigdy nie zgłosi siebie " "jako dopasowania." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 msgid "" "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the " "I option." msgstr "" "Opcja B<-O --older> cicho się nie powiedzie, jeśli /proc jest zamontowany z " "opcją I." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:283 #, no-wrap msgid "BUGS " msgstr "BŁĘDY " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:292 msgid "" "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " "you need to do this." msgstr "" "Opcji B<-n>, B<-o> oraz B<-v> nie można łączyć. Gdyby było to przydatne, " "proszę zawiadomić autora." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:294 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Zgłoszono procesy nie funkcjonujące." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:299 msgid "" "B requires the B(2) system call which first appeared " "in Linux 5.3." msgstr "" "B wymaga wywołania systemowego B(2), które pojawiło się " "w Linuksie 5.3." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:299 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:309 msgid "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(8)" msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(8)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:309 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "AUTHORS " msgid "AUTHOR " msgstr "AUTORZY " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:313 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:313 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW " #. -*- coding: UTF-8 -*- #. Copyright (C) 1998 Miquel van Smoorenburg. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:18 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<." "UE> " #. type: TH #: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "" #. type: TH #: ../man/pidof.1:18 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-06-04" msgid "2020-12-22" msgstr "2020-06-04" #. type: TH #: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Polecenia użytkownika " #. type: SH #: ../man/pidof.1:19 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:21 msgid "pidof -- find the process ID of a running program" msgstr "" #. type: SH #: ../man/pidof.1:21 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:34 msgid "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" msgstr "" #. type: SH #: ../man/pidof.1:34 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:38 msgid "" "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " "those id's on the standard output." msgstr "" #. type: SH #: ../man/pidof.1:38 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPCJE " #. type: IP #: ../man/pidof.1:39 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:41 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "" #. type: IP #: ../man/pidof.1:41 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:45 msgid "" "Only return process ids that are running with the same root directory. This " "option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " "current root directory of processes they do not own." msgstr "" #. type: IP #: ../man/pidof.1:45 #, no-wrap msgid "-q" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:47 msgid "" "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." msgstr "" #. type: IP #: ../man/pidof.1:47 #, no-wrap msgid "-w" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:50 msgid "" "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " "worker threads)." msgstr "" #. type: IP #: ../man/pidof.1:50 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:53 msgid "" "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " "running the named scripts." msgstr "" #. type: IP #: ../man/pidof.1:53 #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:57 msgid "" "Tells I to omit processes with that process id. The special pid " "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in " "other words the calling shell or shell script." msgstr "" #. type: IP #: ../man/pidof.1:57 #, no-wrap msgid "-S I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:63 msgid "" "Use I as a separator put between pids. Used only when more than " "one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " "option for sysvinit B compatibility." msgstr "" #. type: SH #: ../man/pidof.1:63 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS " msgstr "KOD WYJŚCIA " #. type: TP #: ../man/pidof.1:64 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:67 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "" #. type: TP #: ../man/pidof.1:67 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:70 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "" #. type: SH #: ../man/pidof.1:71 #, no-wrap msgid "BUGS " msgstr "BŁĘDY " #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:77 msgid "" "When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting " "scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " "due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "" #. type: SH #: ../man/pidof.1:78 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE " #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:81 #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1)" msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/pidof.1:81 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "AUTHORS " msgid "AUTHOR " msgstr "AUTORZY " #. type: Plain text #: ../man/pidwait.1:1 msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" msgstr "" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "2020-06-04" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands " msgid "User Commands " msgstr "Polecenia użytkownika " #. type: SH #: ../man/pmap.1:9 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - informacje o odwzorowaniu pamięci procesu" #. type: SH #: ../man/pmap.1:11 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: SH #: ../man/pmap.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:18 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "Polecenie B wypisuje mapę pamięci procesu lub procesów." #. type: SH #: ../man/pmap.1:18 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPCJE " #. type: TP #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "Show the extended format." msgstr "Wyświetlanie w formacie rozszerzonym." #. type: TP #: ../man/pmap.1:22 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "Show the device format." msgstr "Wyświetlanie w formacie urządzeń." #. type: TP #: ../man/pmap.1:25 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:28 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Bez wyświetlania linii nagłówka i stopki." #. type: TP #: ../man/pmap.1:28 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "" "Limit results to the given range to I and I address range. " "Notice that the low and high arguments are single string separated with " "comma." msgstr "" "Ograniczenie wyników do podanego przedziału adresów: I,I. " "Limity dolny i górny podaje się rozdzielone przecinkiem jako pojedynczy " "argument." #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:40 msgid "" "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " "according to I" msgstr "" "Wypisywanie jeszcze więcej szczegółów niż z opcją B<-x>. UWAGA: format " "zmienia się z I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:40 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:43 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Wypisywanie wszystkiego, co udostępnia jądro" #. type: TP #: ../man/pmap.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Wypisywanie pełnych ścieżek do plików w kolumnie odwzorowań" #. type: TP #: ../man/pmap.1:46 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:49 msgid "Read the default configuration" msgstr "Odczyt domyślnej konfiguracji" #. type: TP #: ../man/pmap.1:49 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:52 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Odczyt konfiguracji z I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:55 msgid "Create new default configuration" msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji domyślnej" #. type: TP #: ../man/pmap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:58 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji w I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:58 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:61 msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie." #. type: TP #: ../man/pmap.1:61 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version> " msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:64 msgid "Display version information and exit. " msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie. " #. type: SH #: ../man/pmap.1:64 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXIT STATUS " msgid "EXIT STATUS " msgstr "KOD WYJŚCIA " #. type: TP #: ../man/pmap.1:68 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<0>" msgid "B<0> " msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:71 msgid "Success." msgstr "Sukces." #. type: TP #: ../man/pmap.1:71 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<1>" msgid "B<1> " msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:74 msgid "Failure." msgstr "Niepowodzenie." #. type: TP #: ../man/pmap.1:74 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Nie znaleziono wszystkich żądanych procesów." #. type: SH #: ../man/pmap.1:79 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/pmap.1:82 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "STANDARDS" msgid "STANDARDS " msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:86 msgid "" "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Polecenia B nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, " "co polecenie SunOS." #. type: SH #: ../man/pmap.1:86 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW " #. t -*- coding: UTF-8 -*- #. This file describes the readproc interface to the /proc filesystem #. Copyright 2018 Werner Fink #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one #. Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by #. the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. #. type: Plain text #: ../man/procio.3:19 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<." "UE> " #. type: TH #: ../man/procio.3:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "PROCPS" msgid "PROCIO" msgstr "PROCPS" #. type: TH #: ../man/procio.3:19 #, no-wrap msgid "16 January 2018" msgstr "" #. type: TH #: ../man/procio.3:19 #, no-wrap msgid "Linux Manpage" msgstr "" #. type: TH #: ../man/procio.3:19 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "" #. type: SH #: ../man/procio.3:20 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/procio.3:22 msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##" msgstr "" #. type: SH #: ../man/procio.3:22 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. type: Plain text #: ../man/procio.3:24 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:26 #, fuzzy #| msgid "B<#include Elibproc2/misc.hE>\n" msgid "B<#include Estdio.hE>" msgstr "B<#include Elibproc2/misc.hE>\n" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:28 #, fuzzy #| msgid "B<#include Elibproc2/misc.hE>\n" msgid "B<#include Eproc/procio.hE>" msgstr "B<#include Elibproc2/misc.hE>\n" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:30 msgid "B" msgstr "" #. type: SH #: ../man/procio.3:31 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: Plain text #: ../man/procio.3:41 msgid "" "The B function opens files below I whose name is the " "string to by path and associates a stream with it. The argument I " "points to a string containing one of the following sequences" msgstr "" #. type: TP #: ../man/procio.3:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:47 msgid "" "Open a file below I for reading even large buffers. The stream is " "positioned at the beginning of the file." msgstr "" #. type: TP #: ../man/procio.3:47 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<->I" msgid "B[BdelE>]" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:59 msgid "" "Open a file below I for writing even large buffers. The optional " "delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>," "\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>. This allows to split " "very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them " "to the opened file below I." msgstr "" #. type: TP #: ../man/procio.3:59 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:63 msgid "" "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the " "`exec...' functions within your code." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:67 msgid "" "The internal API allows the use of stdio functions to read and write large " "buffers below I." msgstr "" #. type: SH #: ../man/procio.3:68 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE " #. type: Plain text #: ../man/procio.3:70 msgid "B(3)," msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:72 msgid "B(3)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:74 msgid "B(3)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:76 msgid "B(3)" msgstr "" #. type: SH #: ../man/procio.3:77 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:79 msgid "2018 Werner Fink," msgstr "" #. type: SH #: ../man/procio.3:79 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "AUTHORS " msgid "AUTHOR " msgstr "AUTORZY " # # # #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps.3:19 msgid "Werner Fink Ewerner@suse.deE" msgstr "" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "PROCPS" msgstr "PROCPS" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "August 2022" msgstr "Sierpień 2022" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "libproc2" msgstr "libproc2" #. type: SH #: ../man/procps.3:23 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/procps.3:25 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" msgstr "" "procps - API do dostępu do informacji systemowych w systemie plików /proc" #. type: SH #: ../man/procps.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. type: Plain text #: ../man/procps.3:30 msgid "" "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " "the files they access in the /proc pseudo filesystem: B, " "B, B, B and B." msgstr "" "W niniejszym opisie jest reprezentowanych pięć różnych interfejsów, " "nazwanych od plików służących do dostępu w pseudo systemie plików /proc: " "B, B, B, B oraz B." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:34 #, no-wrap msgid "#include Elibproc2/B.hE\n" msgstr "#include Elibproc2/B.hE\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:38 #, no-wrap msgid "" "intB< procps_new > (struct info **I);\n" "intB< procps_ref > (struct info *I);\n" "intB< procps_unref> (struct info **I);\n" msgstr "" "intB< procps_new > (struct info **I);\n" "intB< procps_ref > (struct info *I);\n" "intB< procps_unref> (struct info **I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:43 #, no-wrap msgid "" "struct result *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item I);\n" msgstr "" "struct result *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] tylko API B\n" " enum item I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:49 #, no-wrap msgid "" "struct stack *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "struct stack *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] tylko API B\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:55 #, no-wrap msgid "" "struct reaped *B (\n" " struct info *I,\n" "[ enum reap_type I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "struct reaped *B (\n" " struct info *I,\n" "[ enum reap_type I, ] tylko API B\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:62 #, no-wrap msgid "" "struct stack **B (\n" " struct info *I,\n" " struct stack *I[],\n" " int I,\n" " enum item I,\n" " enum sort_order I);\n" msgstr "" "struct stack **B (\n" " struct info *I,\n" " struct stack *I[],\n" " int I,\n" " enum item I,\n" " enum sort_order I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:69 msgid "" "The above functions and structures are generic but the specific " "B would also be part of any identifiers. For example, " "`procps_new' would actually be `procps_B_new' and `info' would " "really be `B_info', etc." msgstr "" "Powyższe funkcje i struktury są ogólne, ale konkretne B stają " "się częścią identyfikatorów. Np. `procps_new' właściwie staje się " "`procps_B_new', `info' staje się `B_info' itd." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:72 msgid "" "The same B is used in each header file name with an " "appended `.h' suffix." msgstr "" "Ten sam B jest używany w nazwie każdego pliku nagłówkowego z " "dodanym rozszerzeniem `.h'." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:74 msgid "Link with I<-lproc2>." msgstr "Konsolidować z I<-lproc2>." #. type: SH #: ../man/procps.3:75 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: SS #: ../man/procps.3:76 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:82 msgid "" "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " "`item' plus its value (in a union with standard C language types as " "members). All `result' structures are automatically allocated and provided " "by the library." msgstr "" "Interfejsy te opierają się na prostej strukturze `result', " "odzwierciedlającej element `item' wraz z jego wartością (w unii ze " "standardowymi typami C jako składowymi). Wszystkie struktury `result' są " "automatycznie przydzielane i dostarczane przez bibliotekę." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:88 msgid "" "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " "`stack', potentially yielding many results with a single function call. " "Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " "order is determined solely by the user." msgstr "" "Podając tablicę elementów `item', struktury te mogą być zorganizowane w " "\"stos\", potencjalnie zwracając wiele wyników w pojedynczym wywołaniu " "funkcji. W ten sposób na \"stos\" można patrzeć jak na rekord zmiennej " "długości, którego zawartość i porządek są określane wyłącznie przez " "użytkownika." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:93 msgid "" "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " "`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " "but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "" "Częścią każdego interfejsu jest para unikatowych enumeratorów. Elementy " "`noop' i `extra' istnieją w celu trzymania wartości użytkownika. Nie są " "nigdy ustawiane przez bibliotekę, ale wynik `extra' jest zerowany przy " "każdej interakcji z biblioteką." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:99 msgid "" "The B header file will be an essential document during user " "program development. There you will find available items, their return type " "(the `result' struct member name) and the source for such values. " "Additional enumerators and structures are also documented there." msgstr "" "Plik nagłówkowy B jest podstawowym dokumentem przy tworzeniu " "programu użytkownika. Tam można zaleźć dostępne elementy, ich typ zwracany " "(nazwę składowej struktury `result') oraz źródła tych wartości. Tam też są " "udokumentowane dodatkowe enumeratory czy struktury." #. type: SS #: ../man/procps.3:100 #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Użycie" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:103 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." msgstr "Poniżej znajduje się typowa sekwencja wywołań tych intefejsów." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:108 #, no-wrap msgid "" "1. B\n" "2. B, B or B\n" "3. B\n" msgstr "" "1. B\n" "2. B, B lub B\n" "3. B\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:114 msgid "" "The B function is used to retrieve a `result' structure for a single " "`item'. Alternatively, a B macro is available when only the return " "value is of interest." msgstr "" "Funkcja B służy do odczytania struktury `result' dla pojedynczego " "elementu `item'. Alternatywnie dostępne jest makro B, kiedy istotna " "jest tylko wartość zwracana." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:117 msgid "" "The B potrafi odczytać wiele struktur `result' z pojedynczego " "\"stosu\"." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:123 msgid "" "For unpredictable variable outcomes, the B, B and " "B interfaces export a B function. It is used to retrieve " "multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, " "a user may choose to B those results." msgstr "" "Na potrzeby nieprzewidywalnych, zmiennych wyników, interfejsy B, " "B oraz B eksportują funkcję B. Służy do odczytania " "wielu \"stosów\", zawierających wiele struktur `result'. Opcjonalnie " "użytkownik może zdecydować, aby wykonać B tych wyników." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:130 msgid "" "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a " "I is required as shown in the B macro defined in the " "header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. " "However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators " "corresponding to the order of the `items' array." msgstr "" "Aby wykorzystać dowolny \"stos\" i dostać się do poszczególnych struktur " "`result', wymagana jest wartość I, jak widać w makrze B " "zdefiniowanym w pliku nagłówkowym. Takie wartości mogą być sztywno " "zakodowane od 0 do numitems-1. Zwykle jednak tę potrzebę zaspokaja się " "tworząc własne enumeratory odpowiadające kolejności tablicy `items'." #. type: SS #: ../man/procps.3:131 #, no-wrap msgid "Caveats" msgstr "Zastrzeżenia" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:134 msgid "" "The B, B, B, B and B są dostępne we " "wszystkich pięciu interfejsach." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:139 msgid "" "For the B and B functions, the address of an I struct " "pointer must be supplied. With B it must have been initialized to " "NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches " "zero." msgstr "" "W przypadku funkcji B i B, trzeba przekazać adres wskaźnika do " "struktury I. W przypadku B musi być zainicjowany na NULL. W " "przypadku B zostanie ustawiony na NULL, jeśli licznik odwołań " "osiągnie zero." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:143 msgid "" "In the case of the B interface, a I parameter on the B " "and B określa nazwę dysku lub partycji" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:147 msgid "" "For the B interface, a I parameter on the B function " "identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be " "gathered." msgstr "" "W przypadku interfejsu B, parametr I funkcji B określa, " "czy zebrane mają być dane tylko dla CPU, czy dla CPU oraz NUMA." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:151 msgid "" "When using the B function, the parameters I and I " "would normally be those returned in the `reaped' structure." msgstr "" "Przy używaniu funkcji B, parametry I i I są zwykle " "zwracame w strukturze `reaped'." #. type: SH #: ../man/procps.3:152 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: SS #: ../man/procps.3:153 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `int'" msgstr "Funkcje zwracające `int'" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:156 msgid "" "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " "of some well known errno.h value." msgstr "" "Błąd jest oznaczany poprzez liczbę ujemną, będącą liczbą przeciwną do znanej " "wartości errno.h." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:160 msgid "" "Success is indicated by a zero return value. However, the B and " "B functions return the current I structure reference count." msgstr "" "Sukces jest oznaczany wartością zerową. Jednak funkcje B i B " "zwracają bieżący licznik odwołań struktury I." #. type: SS #: ../man/procps.3:161 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `address'" msgstr "Funkcje zwracające adres" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:164 msgid "" "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " "the formal errno value." msgstr "" "Błąd jest oznaczany zwracanym wskaźnikiem NULL, a powód można znaleźć w " "wartości errno." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:166 msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure." msgstr "Sukces jest oznaczany wskaźnikiem na nazwaną strukturę." #. type: SH #: ../man/procps.3:167 #, no-wrap msgid "DEBUGGING" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:173 msgid "" "To aid in program development, there is a provision that can help ensure " "`result' member references agree with library expectations. It assumes that " "a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." msgstr "" "Aby pomóc przy rozwijaniu programów, jest udogodnienie pozwalające zapewnić, " "że odwołania do składowej `result' zgadzają się z oczekiwaniami biblioteki. " "Zakłada, że do dostępu do wartości `result' jest używane makro udostępnione " "w pliku nagłówkowym." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:176 msgid "" "This feature can be activated through either of the following methods and " "any discrepancies will be written to B." msgstr "" "Tę opcję można włączyć w jeden z poniższych sposobów, a wszystkie " "niezgodności będą wypisane na B." #. type: IP #: ../man/procps.3:177 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:180 msgid "" "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed." msgstr "" "Dodanie CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' do pozostałych użytych opcji ./" "configure." #. type: IP #: ../man/procps.3:181 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:184 msgid "" "Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I " "the named interface includes." msgstr "" "Dodanie #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE do dowolnego programu " "I nagłówkach nazwanych interfejsów." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:189 msgid "" "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " "important that it I be activated for a production/release build." msgstr "" "Ta opcja weryfikacji dodaje istotny narzut. W związku z tym ważne jest, żeby " "I była włączona w binariach produkcyjnych." #. type: SH #: ../man/procps.3:190 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE " #. (C) Copyright 2020 Craig Small #. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:20 msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(3), B(3), B(5)." #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "PROCPS_MISC" msgstr "PROCPS_MISC" #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "August 2022 " msgstr "Sierpień 2022 " #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "libproc2 " msgstr "libproc2 " #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:24 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:26 msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem" msgstr "procps_misc - API do różnych informacji w systemie plików /proc" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:29 #, no-wrap msgid "B<#include Elibproc2/misc.hE>\n" msgstr "B<#include Elibproc2/misc.hE>\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:31 #, no-wrap msgid "Platform Particulars\n" msgstr "Szczegóły platformy\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:37 #, no-wrap msgid "" "long B (void);\n" "long B (void);\n" "unsigned int B (void);\n" "int B (void);\n" msgstr "" "long B (void);\n" "long B (void);\n" "unsigned int B (void);\n" "int B (void);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:40 #, no-wrap msgid "Runtime Particulars\n" msgstr "Szczegóły czasu działania\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:46 #, no-wrap msgid "" "int B< procps_loadavg> (double *I, double *I, double *I);\n" "int B< procps_uptime> (double *I, double *I);\n" "char *B (void);\n" "char *B (void);\n" msgstr "" "int B< procps_loadavg> (double *I, double *I, double *I);\n" "int B< procps_uptime> (double *I, double *I);\n" "char *B (void);\n" "char *B (void);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:49 #, no-wrap msgid "Namespace Particulars\n" msgstr "Szczegóły przestrzeni nazw\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:54 #, no-wrap msgid "" "int B< procps_ns_get_id> (const char *I);\n" "const charB< *procps_ns_get_name> (int I);\n" "int B< procps_ns_read_pid> (int I, struct procps_ns *I);\n" msgstr "" "int B< procps_ns_get_id> (const char *I);\n" "const charB< *procps_ns_get_name> (int I);\n" "int B< procps_ns_read_pid> (int I, struct procps_ns *I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:57 #, no-wrap msgid "Link with I<-lproc2>.\n" msgstr "Konsolidować z I<-lproc2>.\n" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:58 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:63 msgid "" "B() returns the number of CPUs that are currently online " "as BI<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>." msgstr "" "B() zwraca liczbę CPU obecnie włączonych, jak w " "BI<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> lub przyjęte I<1>." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:69 msgid "" "B() returns the number of clock ticks per second as " "BI<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this " "value yields seconds." msgstr "" "B() zwraca liczbę tyknięć zegara na sekundę, jak w " "BI<_SC_CLK_TCK>B<)> lub przyjęte I<100>. Podzielenie tyknięć przez " "tę wartość daje sekundy." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:74 msgid "" "B() returns the maximum string length for a PID on the " "system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the " "length would be 3. If the file I is unreadable, " "the value is assumed to be I<5>." msgstr "" "B() zwraca maksymalną długość łańcucha dla PIDu w " "systemie. Na przykład, jeśli największa możliwa wartość PID to 123, długość " "wynosi 3. Jeśli plik I jest nieczytelny, " "przyjmowana jest wartość I<5>." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:83 msgid "" "B() returns the current Linux version as an encoded " "integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this " "function returns the version of the Linux emulation instead. The version " "consists of three positive integers representing the major, minor and patch " "levels. The following macros are provided for encoding a given Linux " "version or separating out the components of the current version." msgstr "" "B() zwraca bieżącą wersję Linuksa zakodowaną w " "liczbie całkowitej. Na systemach innych niż Linux, mających emulację systemu " "plików proc, ta funkcja zwraca wersję emulacji Linuksa. Wersja składa się z " "trzech dodatnich liczb całkowitych, oznaczających poziomy główny, poboczny i " "poprawek. Do kodowania danej wersji Linuksa lub podziału wersji na składniki " "służą poniższe makra:" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:86 msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" msgstr "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:88 msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" msgstr "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:90 msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" msgstr "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:92 msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:97 msgid "" "B() fetches the system load average and puts the 1, 5 and " "15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not " "I." msgstr "" "B() pobiera średnie obciążenie systemu i wpisuje średnie " "1-, 5- i 15-minutowe w miejsce określone wskaźnikiem różnym niż I." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:102 msgid "" "B() returns uptime and/or idle seconds into location(s) " "specified by any pointer which is not I. The B varieties " "return a human-readable string in one of two forms." msgstr "" "B() zwraca czas działania systemu i/lub liczbę sekund " "bezczynności w miejsce określone wskaźnikiem innym niż I. Odmiana " "B zwraca łańcuch czytelny dla użytkownika w jednej z dwóch postaci." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:105 msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" msgstr "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: średnie 1, 5, 15 minutowe" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:107 msgid "up HH, MM" msgstr "up HH, MM" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:111 msgid "" "B() returns the integer id (enum namespace_type) of the " "namespace for the given namespace I." msgstr "" "B() zwraca całkowite id (enum namespace_type) przestrzeni " "nazw dla podanej przestrzeni nazw I." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:114 msgid "" "B() returns the name of the namespace for the given " "I (enum namespace_type)." msgstr "" "B() zwraca nazwę przestrzeni nazw dla podanego I " "(enum namespace_type)." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:119 msgid "" "B() returns the inodes for the namespaces of the given " "process in the procps_ns structure pointed to by I. Those inodes will " "appear in the order proscribed by enum namespace_type." msgstr "" "B() zwraca i-węzły przestrzeni nazw podanego procesu w " "strukturze procps_ns wskazanej przez I. I-węzły będą w kolejności " "określonej przez enum namespace_type." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:132 #, no-wrap msgid "" "enum namespace_type {\n" " PROCPS_NS_CGROUP,\n" " PROCPS_NS_IPC,\n" " PROCPS_NS_MNT,\n" " PROCPS_NS_NET,\n" " PROCPS_NS_PID,\n" " PROCPS_NS_TIME,\n" " PROCPS_NS_USER,\n" " PROCPS_NS_UTS\n" "};\n" msgstr "" "enum namespace_type {\n" " PROCPS_NS_CGROUP,\n" " PROCPS_NS_IPC,\n" " PROCPS_NS_MNT,\n" " PROCPS_NS_NET,\n" " PROCPS_NS_PID,\n" " PROCPS_NS_TIME,\n" " PROCPS_NS_USER,\n" " PROCPS_NS_UTS\n" "};\n" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:136 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE " msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA " #. type: SS #: ../man/procps_misc.3:137 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `int' or `long'" msgstr "Funkcje zwracające `int' lub `long'" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:140 msgid "" "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " "of some well known errno.h value. " msgstr "" "Błąd jest oznaczany poprzez liczbę ujemną, będącą liczbą przeciwną do znanej " "wartości errno.h. " #. type: SS #: ../man/procps_misc.3:141 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `address' " msgstr "Funkcje zwracające adres " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:144 msgid "" "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " "the formal errno value. " msgstr "" "Błąd jest oznaczany zwracanym wskaźnikiem NULL, a powód można znaleźć w " "wartości errno. " #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:145 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "PLIKI " #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:146 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:149 msgid "The raw values for load average." msgstr "Surowe wartości średniego obciążenia." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:149 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:152 msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem." msgstr "Wersja wydania jądra Linuksa lub systemu plików proc." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:152 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:155 msgid "" "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum " "PID value." msgstr "" "Wartość, przy której licznik PIDów się przekręca - o jeden większa, niż " "maksymalna wartość PID." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:155 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:158 msgid "The raw values for uptime and idle time." msgstr "Surowe wartości czasu włączenia systemu i bezczynności." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:158 #, no-wrap msgid "IPIDE/ns>" msgstr "IPIDE/ns>" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:161 msgid "contains the set of namespaces for a particular B." msgstr "zbiór przestrzeni nazw dla określonegu B." #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:162 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE " #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:19 msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(3), B(3), B(5)." #. type: TH #: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap msgid "PROCPS_PIDS" msgstr "PROCPS_PIDS" #. type: TH #: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap msgid "August 2022 " msgstr "Sierpień 2022 " #. type: TH #: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap msgid "libproc2 " msgstr "libproc2 " #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:23 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:25 msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" msgstr "" "procps_pids - API do dostępu do informacji o procesach w systemie plików /" "proc" #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:26 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS " msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:29 #, no-wrap msgid "#include Elibproc2/pids.hE\n" msgstr "#include Elibproc2/pids.hE\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:33 #, no-wrap msgid "" "intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I, enum pids_item *I, int I);\n" "intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I);\n" "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I);\n" msgstr "" "intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I, enum pids_item *I, int I);\n" "intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I);\n" "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:38 #, no-wrap msgid "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" msgstr "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:42 #, no-wrap msgid "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" msgstr "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:48 #, no-wrap msgid "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " unsigned *I,\n" " int I,\n" " enum pids_select_type I);\n" msgstr "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " unsigned *I,\n" " int I,\n" " enum pids_select_type I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:55 #, no-wrap msgid "" "struct pids_stack **B (\n" " struct pids_info *I,\n" " struct pids_stack *I[],\n" " int I,\n" " enum pids_item I,\n" " enum pids_sort_order I);\n" msgstr "" "struct pids_stack **B (\n" " struct pids_info *I,\n" " struct pids_stack *I[],\n" " int I,\n" " enum pids_item I,\n" " enum pids_sort_order I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:60 #, no-wrap msgid "" "int B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "int B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_item *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:64 #, no-wrap msgid "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:68 msgid "Link with I<-lproc2>. " msgstr "Konsolidować z I<-lproc2>. " #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:69 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION " msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:70 #, no-wrap msgid "Overview " msgstr "Przegląd " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:76 msgid "" "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an " "`item' plus its value (in a union with standard C language types as " "members). All `result' structures are automatically allocated and provided " "by the library." msgstr "" "Interfejs ten opiera się na prostej strukturze `result', odzwierciedlającej " "element `item' wraz z jego wartością (w unii ze standardowymi typami C jako " "składowymi). Wszystkie struktury `result' są automatycznie przydzielane i " "dostarczane przez bibliotekę." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:82 msgid "" "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " "`stack', potentially yielding many results with a single function call. " "Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " "order is determined solely by the user. " msgstr "" "Podając tablicę elementów `item', struktury te mogą być zorganizowane w " "\"stos\", potencjalnie zwracając wiele wyników w pojedynczym wywołaniu " "funkcji. W ten sposób na \"stos\" można patrzeć jak na rekord zmiennej " "długości, którego zawartość i porządek są określane wyłącznie przez " "użytkownika. " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:87 msgid "" "As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and " "`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " "but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "" "Częścią tego interfejsu jest para unikatowych enumeratorów. Elementy `noop' " "i `extra' istnieją w celu trzymania wartości użytkownika. Nie są nigdy " "ustawiane przez bibliotekę, ale wynik `extra' jest zerowany przy każdej " "interakcji z biblioteką." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:93 msgid "" "The pids.h file will be an essential document during user program " "development. There you will find available items, their return type (the " "`result' struct member name) and the source for such values. Additional " "enumerators and structures are also documented there." msgstr "" "Plik pids.h jest podstawowym dokumentem przy tworzeniu programu użytkownika. " "Tam można zaleźć dostępne elementy, ich typ zwracany (nazwę składowej " "struktury `result') oraz źródła tych wartości. Tam też są udokumentowane " "dodatkowe enumeratory czy struktury." #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:94 #, no-wrap msgid "Usage " msgstr "Użycie " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:97 msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." msgstr "Poniżej znajduje się typowa sekwencja wywołań tego intefejsu." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:103 #, no-wrap msgid "" "1. B\n" "2. B\n" "3. B, B or B\n" "4. B\n" msgstr "" "1. B\n" "2. B\n" "3. B, B lub B\n" "4. B\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:108 msgid "" "The B function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those " "`items' previously identified via B or B." msgstr "" "Funkcja B to iterator dla kolejnych PIDów/TIDów, zwracający te elementy " "`item' wcześniej określane poprzez B lub B." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:115 msgid "" "Two functions support unpredictable variable outcomes. The B function " "gathers data for all processes while the B obsługuje konkretne " "PIDy i UIDy. Obie mogą zwrócić wiele \"stosów\", z których każdy zawiera " "wiele struktur `result'. Opcjonalnie użytkownik może zdecydować, aby wykonać " "B tych wyników." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:122 msgid "" "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a " "I is required as shown in the B macro defined in the " "header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. " "However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators " "corresponding to the order of the `items' array. " msgstr "" "Aby wykorzystać dowolny \"stos\" i dostać się do poszczególnych struktur " "`result', wymagana jest wartość I, jak widać w makrze B " "zdefiniowanym w pliku nagłówkowym. Takie wartości mogą być sztywno " "zakodowane od 0 do numitems-1. Zwykle jednak tę potrzebę zaspokaja się " "tworząc własne enumeratory odpowiadające kolejności tablicy `items'. " #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:123 #, no-wrap msgid "Caveats " msgstr "Zastrzeżenia " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:130 msgid "" "The EpidsE API differs from others in that those items of interest " "must be provided at B or B time, the latter being unique to this " "API. If either the I or I parameter is zero at B " "time, then B becomes mandatory before issuing any other call." msgstr "" "API EpidsE różni się od innych tym, że interesujące elementy trzeba " "przekazać w czasie B lub B - to drugie zachodzi tylko dla tego " "API. Jeśli w czasie B parametr I lub I jest zerowy, " "wywołanie B jest obowiązkowe przed wykonaniem dowolnego innego " "wywołania." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:135 msgid "" "For the B and B functions, the address of an I struct " "pointer must be supplied. With B it must have been initialized to " "NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches " "zero. " msgstr "" "W przypadku funkcji B i B, trzeba przekazać adres wskaźnika do " "struktury I. W przypadku B musi być zainicjowany na NULL. W " "przypadku B zostanie ustawiony na NULL, jeśli licznik odwołań " "osiągnie zero." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:138 msgid "" "The B and B functions use the I parameter to specify " "whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." msgstr "" "Funkcje B i B wykorzystują parametr I, określający, czy " "pobrane mogą być tylko zadania, czy zadania i wątki." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:143 msgid "" "The B wymaga jako I wraz z I tablicy PIDów lub " "UIDów, określających procesy do pobrania. Ta funkcja operuje działa jako " "podzbiór B." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:147 msgid "" "When using the B function, the parameters I and I " "would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." msgstr "" "W przypadku funkcji B, parametry I oraz I będą " "zwykle zwracane w strukturze `pids_fetch'." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:155 msgid "" "Lastly, a B function may be called before any other " "function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the " "I parameter would be NULL and the I parameter zero. If, " "however, some items are desired for the issuing program (a I " "other than zero) then the B call must precede it to identify the " "I and obtain the required I pointer." msgstr "" "Funkcja B może być wywołana przed dowolną inną " "funkcją, aby upewnić się, że katalog /proc/ jest zamontowany. W takim " "przypadku parametr I będzie NULLem, a parametr I zerem. " "Jeśli jednak jakieś elementy są pożądane przez wywołujący program " "(I inny niż zero), wywołanie B musi je poprzedzać, aby " "określić elementy I i uzyskać żądany wskaźnik I." #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:156 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE " msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA " #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:157 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `int' " msgstr "Funkcje zwracające `int' " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:160 msgid "" "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " "of some well known errno.h value. " msgstr "" "Błąd jest oznaczany poprzez liczbę ujemną, będącą liczbą przeciwną do znanej " "wartości errno.h. " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:164 msgid "" "Success is indicated by a zero return value. However, the B and " "B functions return the current I structure reference count. " msgstr "" "Sukces jest oznaczany wartością zerową. Jednak funkcje B i B " "zwracają bieżący licznik odwołań struktury I." #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:165 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `address' " msgstr "Funkcje zwracające adres " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:168 msgid "" "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " "the formal errno value. " msgstr "" "Błąd jest oznaczany zwracanym wskaźnikiem NULL, a powód można znaleźć w " "wartości errno. " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:172 msgid "" "Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one " "survives the B call, NULL is always returned when " "I is zero." msgstr "" "Sukces jest oznaczany wskaźnikiem na nazwaną strukturę. Jednak, jeśli " "program przeżyje wywołanie B, zwracany jest zawsze " "NULL, jeśli I jest zerowy." #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:173 #, no-wrap msgid "DEBUGGING " msgstr "DIAGNOSTYKA " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:176 msgid "" "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can " "be exploited." msgstr "" "Aby pomóc przy rozwijaniu programów, można wykorzystać dwa udogodnienia " "procps-ng." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:181 msgid "" "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when " "developing a I application. When used with the valgrind `--" "suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself " "are avoided." msgstr "" "Pierwsze do dołączony plik o nazwie `libproc.supp', który może być przydatny " "przy rozwijaniu aplikacji wielowątkowych. W przypadku użycia opcji valgrinda " "`--suppressions=', pomijane będą ostrzeżenia związane z samą biblioteką " "procps." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:185 msgid "" "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a " "thread-safe manner. A I application will not receive those " "warnings." msgstr "" "Ostrzeżenia takie mogą się pojawić, ponieważ biblioteka obsługuje " "przydzielanie pamięci na stercie w sposób bezpieczny dla wątków. Aplikacje " "jednowątkowe nie będą powodowały ostrzeżeń." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:190 msgid "" "The second provision can help ensure `result' member references agree with " "library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file " "is used to access the `result' value." msgstr "" "Drugie udogodnienie pozwala zapewnić, że odwołania do składowej `result' " "zgadzają się z oczekiwaniami biblioteki. Zakłada, że do dostępu do wartości " "`result' jest używane makro udostępnione w pliku nagłówkowym." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:193 msgid "" "This feature can be activated through either of the following methods and " "any discrepancies will be written to B. " msgstr "" "Tę opcję można włączyć w jeden z poniższych sposobów, a wszystkie " "niezgodności będą wypisane na B. " #. type: IP #: ../man/procps_pids.3:194 #, no-wrap msgid "1) " msgstr "1) " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:197 msgid "" "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your " "project may employ." msgstr "" "Dodanie CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' do pozostałych użytych opcji ./" "configure." #. type: IP #: ../man/procps_pids.3:198 #, no-wrap msgid "2) " msgstr "2) " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:201 msgid "" "Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I " "the #include Eprocps/pids.hE." msgstr "" "Dodanie #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE do dowolnego programu " "I #include Eprocps/pids.hE." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:206 msgid "" "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " "important that it I be activated for a production/release build. " msgstr "" "Ta opcja weryfikacji dodaje istotny narzut. W związku z tym ważne jest, żeby " "I była włączona w binariach produkcyjnych." #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:207 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:209 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." msgstr "" "Ustawiona wartość następującej zmiennej nie jest istotna, a jedynie jej " "obecność." #. type: IP #: ../man/procps_pids.3:210 #, no-wrap msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:214 msgid "" "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a " "B, B or B call." msgstr "" "Zmienna ukrywa wątki jądra, które w innym wypadku byłyby zwrócone przez " "wywołania B, B i B." #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:215 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO " msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE " #. t #. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell #. Man page for ps. #. Quick hack conversion by Albert Cahalan, 1998. #. Licensed under version 2 of the Gnu General Public License. #. type: Plain text #: ../man/ps.1:7 msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(3), B(3), B(5)." #. type: TH #: ../man/ps.1:7 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "" #. type: TH #: ../man/ps.1:7 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2022-08-31" msgid "2022-05-11" msgstr "2022-08-31" #. type: TH #: ../man/ps.1:7 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/ps.1:7 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands " msgid "User Commands " msgstr "Polecenia użytkownika " #. type: SH #: ../man/ps.1:27 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:29 #, fuzzy #| msgid "pmap - report memory map of a process" msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "pmap - informacje o odwzorowaniu pamięci procesu" #. type: SH #: ../man/ps.1:29 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS " msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:31 #, fuzzy #| msgid "B [I]" msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/ps.1:33 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION " msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:39 msgid "" "B displays information about a selection of the active processes. If " "you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " "use B instead." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:43 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "" #. type: IP #: ../man/ps.1:45 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "1) " msgid "1 " msgstr "1) " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:47 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "" #. type: IP #: ../man/ps.1:47 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2) " msgid "2 " msgstr "2) " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:49 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "" #. type: IP #: ../man/ps.1:49 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "3" msgid "3 " msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:51 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:60 msgid "" "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " "There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " "the many standards and B implementations that this B is compatible " "with." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:71 msgid "" "Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX " "standards require that B print all processes owned by a user " "named I, as well as printing all processes that would be selected by the " "B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may " "interpret the command as B instead and print a warning. This " "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " "fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:79 msgid "" "By default, B selects all processes with the same effective user ID " "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " "invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " "the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " "(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " "default." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:92 msgid "" "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " "executable name. You can override this with the B environment " "variable. The use of BSD-style options will also change the process " "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " "you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " "set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " "not on a terminal. These effects are not considered when options are " "described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " "identical to B and so on." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:97 msgid "" "Except as described below, process selection options are additive. The " "default selection is discarded, and then the selected processes are added to " "the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " "meets any of the given selection criteria." msgstr "" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: ../man/ps.1:99 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXAMPLES" msgid "EXAMPLES " msgstr "PRZYKŁADY" #. type: TP #: ../man/ps.1:100 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:103 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:105 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:107 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:109 msgid "B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:109 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:112 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:114 msgid "B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:114 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:117 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:119 msgid "B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:119 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:122 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:124 msgid "B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:124 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:127 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:129 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:131 msgid "B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:131 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:134 msgid "B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:134 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:137 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:139 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:141 msgid "B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:141 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:144 msgid "B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:144 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:147 msgid "B" msgstr "" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: ../man/ps.1:150 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:151 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:165 msgid "" "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " "when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " "other means. An alternate description is that this option causes B to " "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " "together with the B option." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:165 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:169 #, fuzzy #| msgid "Select processes older than secs." msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "Wybór procesów starszych niż podana liczba sekund." #. type: TP #: ../man/ps.1:169 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:174 msgid "" "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " "processes not associated with a terminal." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:174 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:177 #, fuzzy #| msgid "Select processes older than secs." msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "Wybór procesów starszych niż podana liczba sekund." #. type: TP #: ../man/ps.1:177 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--peta>" msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:182 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:182 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: ../man/ps.1:191 #, fuzzy #| msgid "Select processes older than secs." msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "Wybór procesów starszych niż podana liczba sekund." #. type: TP #: ../man/ps.1:191 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:197 msgid "" "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " "discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " "and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:197 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:202 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:207 msgid "" "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " "option without any argument." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:207 #, no-wrap msgid "B " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:210 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:226 msgid "" "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " "selected by other means. An alternate description is that this option " "causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " "list all processes when used together with the B option." msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:228 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:232 msgid "" "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " "comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:232 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:235 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:235 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:238 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. " msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:238 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:247 msgid "" "Select by command name. This selects the processes whose executable name is " "given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " "line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " "to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " "depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:247 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:255 msgid "" "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " "real group name or ID is in the I list. The real group ID " "identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:255 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:268 msgid "" "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " "specified by many standards, but selection by effective group is the logical " "behavior that several other operating systems use. This B will select " "by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " "numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" "s> and B<--group> options." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:268 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:272 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:272 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:284 msgid "" "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " "whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " "describes the group whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:284 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:290 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:290 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:298 msgid "" "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " "in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:298 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--ns >I" msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:304 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:304 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--ns >I" msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:311 msgid "" "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " "process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " "of those listed in I." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:311 #, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:317 msgid "" "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:317 #, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:330 msgid "" "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " "info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " "filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional " "selection options, sorting and forest type listings are allowed in this " "mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:330 #, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:336 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:336 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:341 msgid "" "Select by session ID. This selects the processes with a session ID " "specified in I." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:341 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:345 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:345 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:362 msgid "" "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " "with an empty I to indicate the terminal associated with B. " "Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " "I." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:362 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:370 msgid "" "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " "given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " "used to select processes not attached to any terminal." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:370 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:376 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:376 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:388 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " "describes the user whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:388 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:395 msgid "" "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " "user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " "user who created the process, see I(2)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:395 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:400 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:408 msgid "" "The effective user ID describes the user whose file access permissions are " "used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:408 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:412 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:412 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:419 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:421 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:425 msgid "" "These options are used to choose the information displayed by B. The " "output may differ by personality." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:426 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:431 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:431 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--tebi>" msgid "B<--context>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:434 #, fuzzy #| msgid "Display version information." msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji." #. type: TP #: ../man/ps.1:434 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:447 msgid "" "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" "style options to add additional columns. It also causes the command " "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " "and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " "keyword B, and the format keyword B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:447 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:454 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:454 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:460 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:460 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:463 msgid "BSD job control format." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:463 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:466 msgid "Jobs format." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:466 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:469 #, fuzzy #| msgid "Display version information." msgid "Display BSD long format." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji." #. type: TP #: ../man/ps.1:469 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:474 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:474 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:479 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:479 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:497 msgid "" "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " "of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " "the BSD personality." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:497 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:507 msgid "" "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " "pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" ">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:507 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:513 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:513 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:541 msgid "" "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" "separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " "output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " "empty (B) then the header line will not be output. " "Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " "widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " "is offered too. The behavior of B varies with " "personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " "named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " "B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " "and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " "columns." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:541 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:544 msgid "Add a column showing B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:544 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:547 #, fuzzy #| msgid "Display version information." msgid "Display signal format." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji." #. type: TP #: ../man/ps.1:547 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:550 #, fuzzy #| msgid "Display version information." msgid "Display user-oriented format." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji." #. type: TP #: ../man/ps.1:550 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:553 #, fuzzy #| msgid "Display version information." msgid "Display virtual memory format." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji." #. type: TP #: ../man/ps.1:553 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:556 msgid "Register format." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:556 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:561 msgid "" "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " "with B<-l>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:561 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:567 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:569 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:573 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:591 msgid "" "Show the true command name. This is derived from the name of the executable " "file, rather than from the argv value. Command arguments and any " "modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " "B format keyword into the B format keyword; it is useful with " "the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " "all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " "format keyword B, and the format keyword B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:591 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--ns >I" msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:594 msgid "Set screen width." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:594 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--ns >I" msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:597 msgid "Set screen width. " msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:597 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-a>, B<--active>" msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:600 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:600 #, no-wrap msgid "B " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:603 #, fuzzy #| msgid "Show the device format." msgid "Show the environment after the command." msgstr "Wyświetlanie w formacie urządzeń." #. type: TP #: ../man/ps.1:603 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:606 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:606 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--peta>" msgid "B<--forest>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:609 msgid "ASCII art process tree." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:609 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:627 msgid "" "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " "option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " "header on each page of output, but older Linux B uses this option to " "totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " "of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " "which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " "current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" "headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " "respectively." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:627 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:630 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:630 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--help>" msgid "B<--headers>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:633 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:633 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:642 msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:645 msgid "Examples:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:647 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:649 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:651 msgid "B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:652 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--ns >I" msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:655 msgid "Set screen height." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:658 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:658 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:663 msgid "" "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:663 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:677 msgid "" "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" "defined output format with some common fields predefined) or can be used to " "specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " "option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:693 msgid "" "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" "B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," "I, ... described in the B section below. The\\ \"+" "\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " "key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" "\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:693 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--ns >I" msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:696 msgid "Set screen height. " msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:696 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:701 msgid "" "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " "their parent. This is useful for examining a system where a parent process " "repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:701 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--ns >I" msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:712 msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " "example: B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:712 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:715 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:715 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:718 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width. " msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:718 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:722 msgid "Set screen width. " msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:724 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:725 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:728 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:728 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:731 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:731 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:734 msgid "Show threads after processes." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:734 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:737 msgid "Show threads after processes. " msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:737 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:741 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:743 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:744 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--help>" msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:755 msgid "" "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, " "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:755 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--kilo>" msgid "B<--info>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:758 msgid "Print debugging info." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:758 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:761 msgid "List all format specifiers." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:761 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:764 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:764 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:767 msgid "Print the procps-ng version. " msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:767 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:771 msgid "Print the procps-ng version. " msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:773 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NOTES " msgid "NOTES " msgstr "UWAGI " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:782 msgid "" "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " "need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " "B any special permissions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:789 msgid "" "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " "not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " "unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:794 msgid "" "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " "is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the " "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:800 msgid "" "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called " "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " "properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent " "process exits." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:804 msgid "" "If the length of the username is greater than the length of the display " "column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " "options to customize length." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:814 msgid "" "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " "of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " "above command asks to display all processes with a TTY (generally the " "commands users are running) plus all processes owned by a user named I. " "If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:814 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:819 msgid "" "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " "by the B output specifier:" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:822 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "1) " msgid "1 " msgstr "1) " #. type: Plain text #: ../man/ps.1:825 msgid "forked but didn't exec" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:825 #, no-wrap msgid "4" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:828 msgid "used super-user privileges" msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:831 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:836 msgid "" "Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " "state of a process:" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:839 #, no-wrap msgid "D" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:842 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:842 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "IO" msgid "I" msgstr "IO" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:845 msgid "Idle kernel thread" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:845 #, no-wrap msgid "R" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:848 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:848 #, no-wrap msgid "S" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:851 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:851 #, no-wrap msgid "T" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:854 msgid "stopped by job control signal" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:854 #, no-wrap msgid "t" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:857 msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:857 #, no-wrap msgid "W" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:860 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:860 #, no-wrap msgid "X" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:863 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:863 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:866 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:872 msgid "" "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " "may be displayed:" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:875 #, no-wrap msgid "E" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:878 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:878 #, no-wrap msgid "N" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:881 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:881 #, no-wrap msgid "L" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:884 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:884 #, no-wrap msgid "s" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:887 msgid "is a session leader" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:887 #, no-wrap msgid "l" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:890 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:890 #, no-wrap msgid "+" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:893 msgid "is in the foreground process group" msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:896 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:912 msgid "" "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " "The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " "described below in the B section. Note that the " "values used in sorting are the internal values B uses and not the " "\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " "tty will sort into device number, not according to the terminal name " "displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " "sort the cooked values." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "B" msgstr "OPIS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "c" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "simple name of executable" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "C" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "cpu utilization" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "f" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "g" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "process group ID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "G" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "j" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cutime" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cumulative user time" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "J" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "cstime" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "cumulative system time" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "k" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "utime" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "user time" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 #, no-wrap msgid "m" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 #, no-wrap msgid "number of minor page faults" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "M" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "number of major page faults" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "N " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "o" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "session" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "session ID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "p" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng " msgid "process ID" msgstr "procps-ng " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "P" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "parent process ID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "r" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "resident set size" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "R " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "resident" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "resident pages" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "s " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "size" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "S " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "share" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 #, no-wrap msgid "t " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "T " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "time process was started" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "U" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "user ID number" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "u" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "user" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "user name" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 #, no-wrap msgid "v" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "y" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:944 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:957 msgid "" "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " "formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " "default output can be produced with this: B. The " "B codes are described in the next section." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 #, no-wrap msgid "pcpu " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 #, no-wrap msgid "group" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 #, no-wrap msgid "ppid " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "user " msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 #, no-wrap msgid "args" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPERANDS" msgid "COMMAND " msgstr "ARGUMENTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:967 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:967 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:967 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:968 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:968 #, no-wrap msgid "pid " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:968 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:969 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:969 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:969 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:970 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:970 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:970 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:971 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:971 #, no-wrap msgid "ruser" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:971 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:972 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:972 #, no-wrap msgid "time" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:972 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "UPTIME" msgid "TIME" msgstr "UPTIME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:973 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:973 #, no-wrap msgid "tty " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:973 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:974 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:974 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:974 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:976 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:983 msgid "" "Here are the different keywords that may be used to control the output " "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " "GNU-style B<--sort> option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:986 msgid "For example: B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:991 msgid "" "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " "implementations of B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:996 msgid "" "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B," "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " "B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:998 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap msgid "CODE" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap msgid "HEADER" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION " msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap msgid "%CPU " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "" "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1020 #, no-wrap msgid "%mem" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1020 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1024 #, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap msgid "ag_id" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap msgid "AGID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1029 #, no-wrap msgid "" "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1031 #, no-wrap msgid "ag_nice" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1031 #, no-wrap msgid "AGNI" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1033 #, no-wrap msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1035 #, no-wrap msgid "args " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1035 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPERANDS" msgid "COMMAND " msgstr "ARGUMENTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1050 #, no-wrap msgid "" "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" "B\n" "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" "B,B<\\ command>).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1050 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1066 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\n" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 #, no-wrap msgid "blocked" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1074 #, no-wrap msgid "" "mask of the blocked signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B,B<\\ sigmask>)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1076 #, no-wrap msgid "bsdstart" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1076 #, no-wrap msgid "START" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1081 #, no-wrap msgid "" "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1083 #, no-wrap msgid "bsdtime" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1083 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "UPTIME" msgid "TIME " msgstr "UPTIME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1087 #, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1089 #, no-wrap msgid "c " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1089 #, no-wrap msgid "C " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1093 #, no-wrap msgid "" "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" "usage over the lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "caught" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1101 #, no-wrap msgid "" "mask of the caught signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B,B<\\ sigcatch>)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "cgname" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "CGNAME" msgstr "NAZWA" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1105 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1107 #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1107 #, no-wrap msgid "CGROUP" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1109 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1111 #, no-wrap msgid "cgroupns" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1111 #, no-wrap msgid "CGROUPNS" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1115 #, no-wrap msgid "" "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" "See\n" "I(7)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1117 #, no-wrap msgid "class" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1117 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1121 #, no-wrap msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B,B<\\ cls>).\n" "Field's possible values are:\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1121 #, no-wrap msgid ".IP \"\" 2\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1123 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1123 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1125 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1125 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1127 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1127 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1129 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1129 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1131 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1131 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1133 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1133 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "" ".br\n" " " msgstr "NAZWA " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1135 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1135 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "" ".br\n" " " msgstr "NAZWA " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1137 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1137 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "" ".br\n" " " msgstr "NAZWA " #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1139 #, no-wrap msgid "?\tunknown value" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1141 #, no-wrap msgid "cls" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1141 #, no-wrap msgid "CLS " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1145 #, no-wrap msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B,B<\\ cls>).\n" "Field's possible values are:\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1145 #, no-wrap msgid "" ".IP \"\" 2\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1147 #, no-wrap msgid "" "-\tnot reported\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1147 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1149 #, no-wrap msgid "" "TS\tSCHED_OTHER\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1149 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1151 #, no-wrap msgid "" "FF\tSCHED_FIFO\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1151 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1153 #, no-wrap msgid "" "RR\tSCHED_RR\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1153 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1155 #, no-wrap msgid "" "B\tSCHED_BATCH\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1155 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1157 #, no-wrap msgid "" "ISO\tSCHED_ISO\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1157 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1159 #, no-wrap msgid "" "IDL\tSCHED_IDLE\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1159 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1161 #, no-wrap msgid "" "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1161 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1163 #, no-wrap msgid "?\tunknown value " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1165 #, no-wrap msgid "cmd " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1165 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1170 #, no-wrap msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1172 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" msgid "comm " msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1172 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPERANDS" msgid "COMMAND " msgstr "ARGUMENTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1185 #, no-wrap msgid "" "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" "(alias\n" "B,B<\\ ucomm>).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1185 #, no-wrap msgid "" ".br\n" " " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1199 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1201 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" msgid "command" msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1201 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPERANDS" msgid "COMMAND " msgstr "ARGUMENTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1206 #, no-wrap msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap msgid "cp" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1208 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "CPU" msgid "CP" msgstr "CPU" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1211 #, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1213 #, no-wrap msgid "cputime" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1213 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "UPTIME" msgid "TIME " msgstr "UPTIME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1216 #, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B
" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "a" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "b" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "c " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "l " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "v " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "n " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "name" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:58 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME\\:" msgstr "NAZWA" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "o " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "p " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "N/A " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "s " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "u " msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:64 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPERANDS" msgid "COMMANDS" msgstr "ARGUMENTY" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:68 msgid "" "B accepts keyboard commands from the user during use. The " "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:72 msgid "" "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " "routine. See the section B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:72 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:75 msgid "Refresh the screen." msgstr "" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:78 msgid "Quit the program." msgstr "" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:78 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "PLIKI " #. type: TP #: ../man/slabtop.1:79 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:82 #, fuzzy #| msgid "process information" msgid "slab information" msgstr "informacje o procesach" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:82 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO " msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE " #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:87 #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:87 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NOTES " msgid "NOTES " msgstr "UWAGI " #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:93 msgid "" "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " "version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " "the future." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:99 msgid "" "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " "memory." msgstr "" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:99 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:101 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:105 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:105 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS " msgid "REPORTING BUGS " msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW " #. type: Plain text #: ../man/snice.1:1 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<." "UE> " #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "2021-03-29" msgstr "" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng " msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:12 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS " msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:15 #, fuzzy #| msgid "B [I] I [...]" msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:18 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:18 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION " msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:26 msgid "" "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " "B support in Linux. You can use B to both read and write " "sysctl data." msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:26 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:27 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "I" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:31 msgid "" "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " "separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:42 msgid "" "To set a key, use the form I=I where I is the key " "and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " "characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " "in double quotes." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:42 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-n>, B<--newest>" msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:45 msgid "" "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:45 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:48 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:48 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-n>, B<--newest>" msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:52 msgid "" "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " "have programmable completion." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:52 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgid "B<-q>, B<--quiet> " msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:55 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:55 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wide>" msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:58 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:58 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:66 msgid "" "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " "given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " "Using this option will mean arguments to B are files, which are read " "in the order they are specified. The file argument may be specified as " "regular expression." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:66 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-f>, B<--full>" msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:69 msgid "Display all values currently available." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:69 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--tera>" msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:74 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:74 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:77 msgid "Print value without new line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:77 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--tebi>" msgid "B<--system>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:82 msgid "" "Load settings from all system configuration files. See the B section below." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:82 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:89 msgid "" "Only apply settings that match I. The I uses extended " "regular expression syntax." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:89 #, no-wrap msgid "B<-A> " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:92 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:92 #, no-wrap msgid "B<-d> " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:95 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:95 #, no-wrap msgid "B<-f> " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:98 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:98 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-X>" msgid "B<-X> " msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:101 msgid "Alias of B<-a> " msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:101 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:104 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:104 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:107 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility. " msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:107 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help> " msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:110 #, fuzzy #| msgid "Display help text and exit." msgid "Display help text and exit. " msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:110 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version> " msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:113 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit. " msgid "Display version information and exit. " msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie. " #. type: SH #: ../man/sysctl.8:113 #, no-wrap msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:119 msgid "" "When using the B<--system> option, B will read files from " "directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " "file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " "directories is ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:121 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:123 msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:125 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:127 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:129 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:131 msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:137 msgid "" "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the " "directory they reside in. Configuration files can either be completely " "replaced (by having a new configuration file with the same name in a " "directory of higher priority) or partially replaced (by having a " "configuration file that is ordered later)." msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:137 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXAMPLES" msgid "EXAMPLES " msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:139 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:141 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:143 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:145 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:147 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:149 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:151 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:153 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:153 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:163 msgid "" "The B and B are deprecated. The " "B command does not allow changing values of these parameters. Users " "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc " "file system by other means. For example:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:165 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:165 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "PLIKI " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:167 #, fuzzy #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:169 msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:171 msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:173 msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:175 msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:177 msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:179 msgid "I" msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:179 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO " msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:182 msgid "B(5) B(7)" msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:182 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "AUTHOR " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:186 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:186 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS " msgid "REPORTING BUGS " msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW " #. Copyright 1999, George Staikos (staikos@0wned.org) #. This file may be used subject to the terms and conditions of the #. GNU General Public License Version 2, or any later version #. at your option, as published by the Free Software Foundation. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<." "UE> " #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "2021-09-15" msgstr "" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng " msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:12 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:12 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION " msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:17 msgid "" "B is a simple file containing sysctl values to be read in and " "set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:23 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:25 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:31 msgid "" "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " "or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " "which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:34 msgid "" "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " "will be ignored." msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:35 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NOTES " msgid "NOTES " msgstr "UWAGI " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:44 msgid "" "As the B file is used to override default kernel parameter " "values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. " "The description of individual parameters can be found in the kernel " "documentation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:47 msgid "" "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a " "limitation of I entries in Linux kernel." msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:47 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXAMPLES" msgid "EXAMPLE" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:57 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:60 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "FILES " msgid "FILES " msgstr "PLIKI " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:62 msgid "I " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:64 msgid "I " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:66 msgid "I " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:68 msgid "I " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:70 msgid "I " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:72 msgid "I " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:79 msgid "" "The paths where B preload files usually exist. See also B " "option I<--system>." msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:79 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO " msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:81 msgid "B(8)" msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:81 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "AUTHOR " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:85 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> " msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:85 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS " msgid "REPORTING BUGS " msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW " #. -*-Nroff-*- #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu. #. Freely distributable under the terms of the GPL #. type: Plain text #: ../man/tload.1:4 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<." "UE> " #. type: TH #: ../man/tload.1:4 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "" #. type: TH #: ../man/tload.1:4 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-06-04 " msgid "2020-06-04 " msgstr "2020-06-04 " #. type: TH #: ../man/tload.1:4 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng " msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/tload.1:4 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands " msgid "User Commands " msgstr "Polecenia użytkownika " #. type: SH #: ../man/tload.1:5 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:7 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "" #. type: SH #: ../man/tload.1:7 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS " msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:10 #, fuzzy #| msgid "B [I] I [...]" msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: SH #: ../man/tload.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION " msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:17 msgid "" "B prints a graph of the current system load average to the specified " "I (or the tty of the B process if none is specified)." msgstr "" #. type: SH #: ../man/tload.1:17 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS " msgid "OPTIONS " msgstr "OPCJE " #. type: TP #: ../man/tload.1:18 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-O>, B<--older> I" msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:23 msgid "" "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " "characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " "scale, and vice versa." msgstr "" #. type: TP #: ../man/tload.1:23 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-O>, B<--older> I" msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:27 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "" #. type: TP #: ../man/tload.1:27 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help> " msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:30 #, fuzzy #| msgid "display this help text" msgid "Display this help text." msgstr "wyświetlenie tego opisu" #. type: TP #: ../man/tload.1:30 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version> " msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:33 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit. " msgid "Display version information and exit. " msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie. " #. type: SH #: ../man/tload.1:34 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "FILES " msgid "FILES " msgstr "PLIKI " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:37 msgid "I load average information" msgstr "" #. type: SH #: ../man/tload.1:37 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO " msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:42 #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: SH #: ../man/tload.1:42 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BUGS " msgid "BUGS " msgstr "BŁĘDY " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:50 msgid "" "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 " "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " "and update the display." msgstr "" #. type: SH #: ../man/tload.1:50 #, no-wrap msgid "AUTHORS " msgstr "AUTORZY " #. type: Plain text #: ../man/tload.1:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " #| "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " #| "Johnson E<.UE>" msgid "" "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "" "Program B napisali E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " "Johnson E<.UE>" #. type: SH #: ../man/tload.1:58 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS " msgid "REPORTING BUGS " msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<." "UE> " #. Setup //////////////////////////////////////////////////////////////// #. Commonly used strings (for consistency) ---------- #. - our em-dashes #. type: ds Em #: ../man/top.1:11 #, no-wrap msgid "\\ --\\ " msgstr "" #. type: ds EM #: ../man/top.1:12 #, no-wrap msgid "B<\\ --\\ >" msgstr "" #. - our program name (makes great grammar) #. type: ds We #: ../man/top.1:14 #, no-wrap msgid "top" msgstr "" #. type: ds WE #: ../man/top.1:15 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. - other misc strs for consistent usage #. type: ds F #: ../man/top.1:17 #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: ds O #: ../man/top.1:18 #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: ds AK #: ../man/top.1:20 #, no-wrap msgid "asterisk (`*')" msgstr "" #. type: ds AM #: ../man/top.1:21 #, no-wrap msgid "alternate-display mode" msgstr "" #. type: ds AS #: ../man/top.1:22 #, no-wrap msgid "auxiliary storage" msgstr "" #. type: ds CF #: ../man/top.1:23 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Read the configuration from I" msgid "configuration file" msgstr "Odczyt konfiguracji z I" #. type: ds CG #: ../man/top.1:24 #, no-wrap msgid "`current' window/field group" msgstr "" #. type: ds CI #: ../man/top.1:25 #, no-wrap msgid "interactive command" msgstr "" #. type: ds CO #: ../man/top.1:26 #, no-wrap msgid "command-line option" msgstr "" #. type: ds CT #: ../man/top.1:27 #, no-wrap msgid "command toggle" msgstr "" #. type: ds CW #: ../man/top.1:28 #, no-wrap msgid "`current' window" msgstr "" #. type: ds FG #: ../man/top.1:29 #, no-wrap msgid "field group" msgstr "" #. type: ds FM #: ../man/top.1:30 #, no-wrap msgid "full-screen mode" msgstr "" #. type: ds KA #: ../man/top.1:31 #, no-wrap msgid "arrow key" msgstr "" #. type: ds KS #: ../man/top.1:32 #, no-wrap msgid "scrolling key" msgstr "" #. type: ds MP #: ../man/top.1:33 #, no-wrap msgid "physical memory" msgstr "" #. type: ds MS #: ../man/top.1:34 #, no-wrap msgid "swap file" msgstr "" #. type: ds MV #: ../man/top.1:35 #, no-wrap msgid "virtual memory" msgstr "" #. type: ds NT #: ../man/top.1:36 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "" #. type: ds PU #: ../man/top.1:37 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: ds Pu #: ../man/top.1:38 #, no-wrap msgid "cpu" msgstr "" #. type: ds SA #: ../man/top.1:39 #, no-wrap msgid "summary area" msgstr "" #. type: ds TA #: ../man/top.1:40 #, no-wrap msgid "task area" msgstr "" #. type: ds TD #: ../man/top.1:41 #, no-wrap msgid "task display" msgstr "" #. type: ds TT #: ../man/top.1:42 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "" #. type: ds TW #: ../man/top.1:43 #, no-wrap msgid "task window" msgstr "" #. Reference to the various widths/sizes ------------ #. - the max screen width limit #. type: ds WX #: ../man/top.1:46 #, no-wrap msgid "512" msgstr "" #. - the header width w/ all fields #. type: ds WF #: ../man/top.1:48 #, no-wrap msgid "approximately 250" msgstr "" #. - pid monitoring limit #. Xref's that depend on/mention other stuff -------- #. type: ds Xa #: ../man/top.1:51 #, no-wrap msgid "see" msgstr "" #. type: ds XC #: ../man/top.1:52 #, no-wrap msgid "See the" msgstr "" #. type: ds Xc #: ../man/top.1:53 #, no-wrap msgid "see the" msgstr "" #. type: ds XT #: ../man/top.1:54 #, no-wrap msgid "See topic" msgstr "" #. type: ds Xt #: ../man/top.1:55 #, no-wrap msgid "see topic" msgstr "" #. type: ds XX #: ../man/top.1:56 #, no-wrap msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details" msgstr "" #. type: ds ZX #: ../man/top.1:57 #, no-wrap msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges" msgstr "" #. type: TH #: ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "TOP" msgstr "" #. type: TH #: ../man/top.1:62 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "December 2012" msgid "September 2022" msgstr "grudzień 2012" #. type: TH #: ../man/top.1:62 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng " msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/top.1:62 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands " msgid "User Commands " msgstr "Polecenia użytkownika " #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:67 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:70 msgid "top - display Linux processes" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:72 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS " msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:75 msgid "\\*(WE [options]" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:77 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION " msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:85 msgid "" "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. " "It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT " "currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary " "information shown and the types, order and size of information displayed for " "processes are all user configurable and that configuration can be made " "persistent across restarts." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:93 msgid "" "The program provides a limited interactive interface for process " "manipulation as well as a much more extensive interface for personal " "configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while " "\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the " "program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be " "reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:95 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:98 #, no-wrap msgid "Documentation" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:101 msgid "The remaining Table of Contents" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:141 #, no-wrap msgid "" " OVERVIEW\n" " Operation\n" " Linux Memory Types\n" " 1. COMMAND-LINE Options\n" " 2. SUMMARY Display\n" " a. UPTIME and LOAD Averages\n" " b. TASK and CPU States\n" " c. MEMORY Usage\n" " 3. FIELDS / Columns Display\n" " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" " b. MANAGING Fields\n" " 4. INTERACTIVE Commands\n" " a. GLOBAL Commands\n" " b. SUMMARY AREA Commands\n" " c. TASK AREA Commands\n" " 1. Appearance\n" " 2. Content\n" " 3. Size\n" " 4. Sorting\n" " d. COLOR Mapping\n" " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" " a. WINDOWS Overview\n" " b. COMMANDS for Windows\n" " c. SCROLLING a Window\n" " d. SEARCHING in a Window\n" " e. FILTERING in a Window\n" " 6. FILES\n" " a. PERSONAL Configuration File\n" " b. ADDING INSPECT Entries\n" " c. SYSTEM Configuration File\n" " d. SYSTEM Restrictions File\n" " 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n" " 8. STUPID TRICKS Sampler\n" " a. Kernel Magic\n" " b. Bouncing Windows\n" " c. The Big Bird Window\n" " d. The Ol' Switcheroo\n" " 9. BUGS, 10. SEE Also\n" msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:144 #, no-wrap msgid "Operation" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:150 msgid "" "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) " "key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional " "interrupt key (^C) when you're done." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:157 msgid "" "When started for the first time, you'll be presented with these traditional " "elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns " "Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that " "follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and " "Columns Header which needs no further explanation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:165 msgid "" "The main \\*(We screen is I quite adaptive to changes in terminal " "dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially " "those with static text. It ultimately depends, however, on your particular " "window manager and terminal emulator. There may be occasions when their " "view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which " "is always based on operating system calls." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:170 msgid "" "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears " "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a " "punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In " "extreme cases, the following sequence almost certainly will:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:175 #, no-wrap msgid "" " I\n" " ^Z B \\*(We\n" " fg B \\*(We\n" " ELeftE force a screen B (if necessary)\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:179 msgid "" "But if the display is still corrupted, there is one more step you could " "try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before " "resuming it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:182 #, no-wrap msgid "" " I\n" " reset restore your B\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:192 msgid "" "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. " "Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is " "usually allocated to any variable width columns currently visible. The " "variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS " "of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, " "which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:197 msgid "" "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor " "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn " "keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the " "following combinations are accepted as alternatives:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:207 #, no-wrap msgid "" " I< key equivalent-keys >\n" " Left alt +B< h >\n" " Down alt +B< j >\n" " Up alt +B< k >\n" " Right alt +B< l >\n" " Home alt + ctrl +B< h >\n" " PgDn alt + ctrl +B< j >\n" " PgUp alt + ctrl +B< k >\n" " End alt + ctrl +B< l >\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:214 msgid "" "The B and B \\*(KAs have special significance when prompted for " "line input terminated with the EEnterE key. Those keys, or their " "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be " "edited and re-input. And there are four additional keys available with line " "oriented input." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:222 #, no-wrap msgid "" " I< key special-significance >\n" " Up recall B strings for re-editing\n" " Down recall B strings or B entire line\n" " Insert toggle between B and B modes\n" " Delete character B at cursor, moving others left\n" " Home jump to B of input line\n" " End jump to B of input line\n" msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:225 #, no-wrap msgid "Linux Memory Types" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:234 msgid "" "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. " "First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when " "executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) " "memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on " "\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the " "following goals:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:240 #, no-wrap msgid "" " 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n" " 2. isolation, every process in a separate address space\n" " 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n" " 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:249 msgid "" "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages " "(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB " "(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with " "\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in " "topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for " "individual processes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:255 msgid "" "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant " "from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, " "while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, " "when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:267 #, no-wrap msgid "" " B | B\n" " B<1> | B<2>\n" " B . stack |\n" " . malloc() |\n" " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n" " -----------------------+----------------------\n" " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n" " B . pgms/shared libs |\n" " B<3> | B<4>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:271 msgid "" "The following may help in interpreting process level memory values displayed " "as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:288 #, no-wrap msgid "" " %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n" " CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n" " DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n" " explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n" " RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n" " Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n" " RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n" " former quadrant B<3> pages if modified\n" " RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n" " RSsh - quadrant B<2> pages\n" " RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n" " SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n" " SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n" " USED - simply the sum of RES and SWAP\n" " VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:293 msgid "" "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered " "I to a process, they will be accounted for as I (SHR) by " "the kernel." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:295 #, no-wrap msgid "1. COMMAND-LINE Options" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:299 msgid "" "MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:302 msgid "" "Although not required, the equals sign can be used with either option form " "and whitespace before and/or after the `=' is permitted." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:303 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgid "-B, B<--batch>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:309 msgid "" "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from " "\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept " "input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or " "until killed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:310 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--count>" msgid "-B, B<--cmdline-toggle>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:316 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We " "was displaying command lines, now that field will show program names, and " "vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:317 #, no-wrap msgid "-B, B<--delay> = I [I<.TENTHS>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:322 msgid "" "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding " "value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be " "changed with the `d' or `s' \\*(CIs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:327 msgid "" "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In " "all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in " "Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For " "additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:328 #, no-wrap msgid "-B, B<--scale-summary-mem> = I | I | I | I | I

| I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:331 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:338 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " B = bytes\n" #| " Ki = kibibyte\n" #| " Mi = mebibyte\n" #| " Gi = gibibyte\n" #| " Ti = tebibyte\n" #| " Pi = pebibyte\n" msgid "" " k - kibibytes\n" " m - mebibytes\n" " g - gibibytes\n" " t - tebibytes\n" " p - pebibytes\n" " e - exbibytes\n" msgstr "" " B = bajty\n" " Ki = kibibajty\n" " Mi = mebibajty\n" " Gi = gibibajty\n" " Ti = tebibajty\n" " Pi = pebibajty\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:341 msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:342 #, no-wrap msgid "-B, B<--scale-task-mem> = I | I | I | I | I

" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:345 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:351 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " B = bytes\n" #| " Ki = kibibyte\n" #| " Mi = mebibyte\n" #| " Gi = gibibyte\n" #| " Ti = tebibyte\n" #| " Pi = pebibyte\n" msgid "" " k - kibibytes\n" " m - mebibytes\n" " g - gibibytes\n" " t - tebibytes\n" " p - pebibytes\n" msgstr "" " B = bajty\n" " Ki = kibibajty\n" " Mi = mebibajty\n" " Gi = gibibajty\n" " Ti = tebibajty\n" " Pi = pebibajty\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:354 msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:355 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgid "-B, B<--threads-show>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:360 msgid "" "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a " "summation of all threads in each process is shown. Later this can be " "changed with the `H' \\*(CI." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:361 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help>" msgid "-B, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:364 #, fuzzy #| msgid "Display help text and exit." msgid "Display usage help text, then quit." msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie." #. type: TP #: ../man/top.1:365 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wide>" msgid "-B, B<--idle-toggle>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:372 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle " "is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not " "be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. " "TASK AREA Commands, SIZE." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:373 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version> " msgid "-B, B<--iterations> = I" msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/top.1:377 msgid "" "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce " "before ending." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:378 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgid "-B, B<--list-fields>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:384 msgid "" "This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will " "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, " "then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) " "translation." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:385 #, no-wrap msgid "-B, B<--sort-override> = I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:393 msgid "" "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent " "of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or " "`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' " "will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high " "ordering." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:396 msgid "" "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode " "operation." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:397 #, no-wrap msgid "-B

, B<--pid> = I (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:403 msgid "" "Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined " "with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of " "each monitored PID will also be shown." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:407 msgid "" "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma " "delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:410 msgid "" "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " "itself once it is running." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:414 msgid "" "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " "is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " "\\*(CIs: `=', `u' or `U'." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:416 msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:417 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-a>, B<--active>" msgid "-B, B<--accum-time-toggle>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:423 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " "time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " "its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " "regarding this mode." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:424 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s>, B<--since>" msgid "-B, B<--secure-mode>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:429 msgid "" "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " "better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:430 #, no-wrap msgid "-B, B<--filter-any-user> = I (as: I or I)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:435 msgid "" "Display only processes with a user id or user name matching that given. " "This option matches onI< any> user (I, I, I, or " "I)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:438 msgid "" "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:440 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:441 #, no-wrap msgid "-B, B<--filter-only-euser> = I (as: I or I)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:445 msgid "" "Display only processes with a user id or user name matching that given. " "This option matches on theI< effective> user id only." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:448 msgid "" "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided. " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:450 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive. " msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:451 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "-B, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:454 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit." msgid "Display version information, then quit." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie." #. type: TP #: ../man/top.1:455 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wide> " msgid "-B, B<--width> [=I]" msgstr "B<-w>, B<--wide> " #. type: Plain text #: ../man/top.1:462 msgid "" "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " "the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " "will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " "can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " "considered unlimited." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:468 msgid "" "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " "to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " "set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " "Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " "Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:471 msgid "" "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " "terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:472 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s>, B<--since>" msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:478 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " "reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " "or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " "NUMA Node \\*(CT ('2')." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:480 msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:482 #, no-wrap msgid "2. SUMMARY Display" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:488 msgid "" "Each of the following three areas are individually controlled through one or " "more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " "regarding these provisions." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:490 #, no-wrap msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:493 msgid "This portion consists of a single line containing:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:498 #, no-wrap msgid "" " B orB< window> name, depending on display mode\n" " current time and length of time since last boot\n" " total number of users\n" " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:501 #, no-wrap msgid "2b. TASK and CPU States" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:506 msgid "" "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " "additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:510 msgid "" "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " "Threads-mode toggle. That total is further classified as:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:512 #, no-wrap msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:516 msgid "" "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " "refresh." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:519 msgid "" "As a default, percentages for these individual categories are displayed. " "Depending on your kernel version, the B field may not be shown." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:528 #, no-wrap msgid "" " B : time running un-niced user processes\n" " B : time running kernel processes\n" " B : time running niced user processes\n" " B : time spent in the kernel idle handler\n" " B : time waiting for I/O completion\n" " B : time spent servicing hardware interrupts\n" " B : time spent servicing software interrupts\n" " B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:533 msgid "" "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display " "modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary " "consisting of these elements:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:536 #, no-wrap msgid "" " a b c d\n" " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:543 msgid "" "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + " "si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual " "graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' " "and `system' portions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:548 msgid "" "If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will " "be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that " "information is still reflected in the graph itself assuming color is active " "or, if not, bars vs. blocks are being shown." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:551 msgid "" "\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and " "`4' \\*(CTs." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:553 #, no-wrap msgid "2c. MEMORY Usage" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:558 msgid "" "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " "the `E' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:560 msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:562 #, no-wrap msgid " total, free, used and buff/cache\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:565 msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:567 #, no-wrap msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:575 #, fuzzy #| msgid "" #| "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " #| "without swapping. Unlike the data provided by the B or B " #| "fields, this field takes into account page cache and also that not all " #| "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " #| "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " #| "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgid "" "The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " "starting new applications, without swapping. Unlike the B field, it " "attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " "is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " "same as B." msgstr "" "Przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do uruchamiania nowych " "aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do danych udostępnianych w " "polach B czy B, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz " "to, że nie wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone " "(MemAvailable w /proc/meminfo, dostępne w jądrach 3.14, emulowane w jądrach " "2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, co B)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:578 msgid "" "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " "shown consisting of these elements:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:582 #, no-wrap msgid "" " a b c\n" " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n" " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:586 msgid "" "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " "of two visual graphs of those representations." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:593 msgid "" "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the " "estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided between " "the non-cached portion of B and any remaining memory not otherwise " "accounted for by B. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' " "command for additional information on that special 4-way toggle." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:595 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:602 #, no-wrap msgid "" " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:605 #, no-wrap msgid "3. FIELDS / Columns" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:608 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION " msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" msgstr "OPIS " #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:614 msgid "" "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " "and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) " "\\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:619 msgid "" "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " "sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " "provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:625 msgid "" "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " "unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " "through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " "for startup through a build option." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:626 #, no-wrap msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:630 msgid "" "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " "expressed as a percentage of total \\*(PU time." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:635 msgid "" "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " "I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " "reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:640 msgid "" "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " "operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " "total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:646 msgid "" "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " "this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " "\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " "`V' and `v' toggles." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:647 #, no-wrap msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:651 msgid "" "This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects " "reaped child processes." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:652 #, no-wrap msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:656 msgid "" "A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed " "as a percentage." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:661 msgid "" "If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help " "determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low " "\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over " "its lifetime." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:662 #, no-wrap msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:665 msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:667 msgid "\\*(XX." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:668 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:673 msgid "" "The autogroup identifier associated with a process. This feature operates " "in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop " "performance." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:682 msgid "" "When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is " "created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked " "processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel " "then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. " "Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will " "not dominate an autogroup with only one or two processes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:684 msgid "When -1 is displayed it means this information is not available." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:685 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:691 msgid "" "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that " "group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice " "value means lower priority." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:692 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:696 msgid "" "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " "applicable for that process." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:700 msgid "" "This will typically be the last entry in the full list of control groups as " "shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " "also variable width." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:701 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:705 msgid "" "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " "applicable for that process." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:710 msgid "" "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " "bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " "enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " "and monitoring those resources." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:714 msgid "" "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " "and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " "represents a single resource." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:721 msgid "" "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " "Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:722 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:726 msgid "" "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " "Text Resident Set size or TRS." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:728 msgid "\\*(XX. " msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:729 #, no-wrap msgid "B or CommandB< Line >" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:735 msgid "" "Display the command line used to start a task or the name of the associated " "program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " "both a \\*(CO and an \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:740 #, no-wrap msgid "" "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" "brackets, as in this example:\n" " [kthreadd]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:743 msgid "" "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " "\\*(CI for additional information regarding that mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:752 msgid "" "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. This is especially " "true for this field when command lines are being displayed (the `c' " "\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " "accessing any truncated data." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:753 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:759 msgid "" "The amount of private memory I by a process. It is also known as " "the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " "(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:761 msgid "\\*(XX. " msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:762 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:766 msgid "" "The length of time since a process was started. Thus, the most recently " "started task will display the smallest time interval." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:771 msgid "" "The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to " "additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. " "At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:772 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:778 msgid "" "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " "processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " "the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:786 msgid "" "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. This is especially " "true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " "information on accessing any truncated data." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:787 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:791 msgid "" "Where available, this is the full path to the executable, including the " "program name." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:795 msgid "" "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:796 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:801 msgid "" "This column represents the task's current scheduling flags which are " "expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " "are officially documented in Elinux/sched.hE." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:802 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:805 msgid "TheI< effective> group ID." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:806 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:809 msgid "TheI< effective> group name." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:810 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:814 msgid "" "The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this " "information is not available." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:815 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:819 msgid "" "The name of the lxc container within which a task is running. If a process " "is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:820 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:827 msgid "" "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " "whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " "simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" "ability." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:831 msgid "" "\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other " "processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for " "additional information on autogroups." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:832 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:836 msgid "" "A number representing the NUMA node associated with the last used processor " "(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:838 msgid "" "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " "\\*(SA." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:839 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:844 msgid "" "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " "score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " "is exhausted." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:845 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:850 msgid "" "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " "memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " "`always kill'." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:851 #, no-wrap msgid "B

" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:859 msgid "" "A number representing the last used processor. In a true SMP environment " "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " "affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " "and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " "demand for \\*(Pu time)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:860 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:869 msgid "" "Every process is member of a unique process group which is used for " "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " "input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " "of the process group of its parent. By convention, this value equals the " "process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " "process group leader." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:870 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:875 msgid "" "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " "a task_struct." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:880 msgid "" "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " "ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " "group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " "leader (\\*(Xa TPGID)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:881 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:884 msgid "The process ID (pid) of a task's parent." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:885 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:890 msgid "" "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " "means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:894 msgid "" "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " "the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " "made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:895 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:900 msgid "" "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by " "the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', " "`PSfd' and `PSsh' fields." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:903 msgid "" "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident " "pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:905 msgid "\\*(ZX." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:908 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:910 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:912 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:916 msgid "" "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these " "fields represent the proportion of this task's share of each type of memory " "divided by the number of processes sharing it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:918 msgid "\\*(ZX. " msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:920 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:925 msgid "" "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' " "and `RSsh' fields." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:929 msgid "" "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " "pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " "SWAP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:932 msgid "" "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:934 msgid "\\*(XX. " msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:935 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:940 msgid "" "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained " "from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that " "shown for `RES'." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:942 msgid "\\*(ZX. " msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:943 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:947 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " "file." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:948 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:953 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " "supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " "file mappings, both private and shared." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:954 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:957 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:958 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:962 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " "anonymous shm*/mmap pages." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:963 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:966 msgid "TheI< real> user ID." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:967 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:970 msgid "TheI< real> user name." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:971 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:981 #, no-wrap msgid "" "The status of the task which can be one of:\n" " B = uninterruptible sleep\n" " B = idle\n" " B = running\n" " B = sleeping\n" " B = stopped by job control signal\n" " B = stopped by debugger during trace\n" " B = zombie\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:986 msgid "" "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " "without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " "depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:987 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:993 msgid "" "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " "will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " "includes private pages mapped to files representing program images and " "shared libraries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:995 msgid "\\*(XX. " msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:996 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1004 msgid "" "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " "established by the login shell. A newly forked process joins the session of " "its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " "of the first member of the session, called the session leader, which is " "usually the login shell." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1009 msgid "" "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most " "recently started task will display the largest time interval." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1013 msgid "" "The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the " "interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH," "MM' (hours,minutes) and possibly beyond." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1014 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1017 msgid "TheI< saved> user ID." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1018 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1023 msgid "" "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " "a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1027 msgid "" "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1028 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1033 msgid "" "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1037 msgid "" "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1038 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1041 msgid "TheI< saved> user name." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1042 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1046 msgid "" "The formerly resident portion of a task's address space written to the " "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1048 msgid "\\*(XX. " msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1049 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1054 msgid "" "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " "an mm_struct." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1055 #, no-wrap msgid "B' and `B' keys can be used to cycle through all available " "windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1265 msgid "" "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was " "pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " "ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " "\\*(FGs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1272 msgid "" "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " "horizontal scrolling." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:1274 #, no-wrap msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1279 msgid "" "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " "appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " "the context in which they are issued." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1302 #, no-wrap msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " Size: #, i, n\n" " Sorting: E, E, f, R\n" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" " O, o, ^O, =, +>\n" msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1305 #, no-wrap msgid "4a. GLOBAL Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1310 msgid "" "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " "mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1314 msgid "" "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " "simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1315 #, no-wrap msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1320 msgid "" "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " "display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " "\\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1323 msgid "" "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " "current status," msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1324 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1329 msgid "" "There are two help levels available. The first will provide a reminder of " "all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " "abbreviated." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1332 msgid "" "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " "\\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1333 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1340 msgid "" "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " "`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus " "commands that might be active. It also provides for an exit from PID " "monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine " "Cpus mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1343 msgid "" "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " "command." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1344 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1349 msgid "" "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " "by this toggle." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1350 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1355 msgid "" "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1356 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1362 msgid "" "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " "both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " "for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1367 msgid "" "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " "theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" "or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " "confirmation that they are even on." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1368 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1372 msgid "" "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " "updates." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1378 msgid "" "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " "The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " "care." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1381 msgid "" "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " "and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1382 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1387 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " "1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1391 msgid "" "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " "raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1392 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1397 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " "1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1404 msgid "" "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " "might still be necessary in order to accommodate current values. If you " "wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " "scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " "however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " "with the `0' \\*(CI." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1405 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1411 msgid "" "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " "\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " "these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1412 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1417 msgid "" "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " "all threads in each process." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1418 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1423 msgid "" "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " "you'll be told the new state of this toggle." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1424 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1427 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1431 msgid "" "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " "the \\*(We program itself." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1434 msgid "" "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " "can send any signal, via number or name." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1437 msgid "" "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " "your progress:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1441 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1443 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1446 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1449 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1453 msgid "" "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " "the \\*(We program itself. " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1459 msgid "" "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " "negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " "kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " "and are prevented from lowering it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1462 msgid "" "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " "on your progress:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1466 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1468 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1474 msgid "" "This will save all of your options and toggles plus the current display mode " "and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " "will be able restart later in exactly that same state." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1475 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1480 msgid "" "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " "truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1482 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1494 #, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" " USER 8 nsPID 10\n" " nsTIME 10\n" " nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1499 msgid "" "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " "above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1502 msgid "" "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " "column size as needed until there is no more truncated data." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1506 msgid "" "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " "fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " "smaller number or restore the defaults." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1507 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1513 msgid "" "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " "a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " "can be used to view a variety of files or piped command output while the " "normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1517 msgid "" "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " "manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " "those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1524 msgid "" "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " "header prologue. There are, however, additional keys available once you " "have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " "has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1534 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " = alternate status-line, file or pipeline\n" " / find, equivalent to `L' locate\n" " n find next, equivalent to `&' locate next\n" " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" " b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" " g first line, equivalent to EHomeE\n" " G last line, equivalent to EEndE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1536 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1541 msgid "" "This key will take you to a separate screen where you can change the colors " "for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " "\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1544 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (Ctrl key + `g')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1546 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (Ctrl key + `k')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1548 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (Ctrl key + `n')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1550 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (Ctrl key + `p')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1552 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (Ctrl key + `u')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1558 msgid "" "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's " "full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a " "separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring " "continues." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1563 msgid "" "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window " "as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one " "is already active, immediately transitions to the new information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1568 msgid "" "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its " "output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more " "readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like " "the following." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1571 #, no-wrap msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1575 msgid "" "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional " "information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1579 msgid "" "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' " "commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the " "bottom window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1581 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (Ctrl key + `l')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1587 msgid "" "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom " "of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a " "second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to " "highlight individual messages." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1588 #, no-wrap msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I (Ctrl key + `r')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1592 msgid "" "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1595 msgid "" "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the " "first task displayed)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1601 msgid "" "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose " "priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more " "favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative " "AGNI values." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1603 msgid "If you wish to abort the renice process type EEscE." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:1604 #, no-wrap msgid "*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1607 msgid "" "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " "they be shown on the level-1 help screen." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1609 #, no-wrap msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1614 msgid "" "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " "affect the beginning lines of your display and will determine the position " "of messages and prompts." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1618 msgid "" "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " "Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1619 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1624 msgid "" "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " "is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " "SCROLLING a Window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1625 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1629 msgid "" "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " "operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1630 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1635 msgid "" "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " "the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " "SMP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1638 msgid "" "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " "reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1640 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1645 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by category\n" " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" " 4. turn off task and cpu states display\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1650 msgid "" "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " "meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " "the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1651 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1655 msgid "" "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " "memory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1657 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes: " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1662 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by memory type\n" " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" " 4. turn off memory display\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1664 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1669 msgid "" "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " "machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1674 msgid "" "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " "information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " "displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1675 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1680 msgid "" "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " "a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " "only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1681 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1687 msgid "" "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " "a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " "until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available " "if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1688 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1694 msgid "" "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory " "results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until " "again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1700 msgid "" "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, " "data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely " "true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data " "cannot be scaled like the graphic representations." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1703 msgid "" "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to " "8, simply use the `1' \\*(CT." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1704 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1710 msgid "" "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' " "and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It " "assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-" "threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1714 msgid "" "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle " "can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, " "either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1721 msgid "" "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB

' or " "`%CpB' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores " "(%CpB

) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB) are " "displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display " "returns to the normal `%Cpu' convention." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1724 msgid "" "If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this " "\\*(CT will have no effect." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1725 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1731 msgid "" "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even " "with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press " "of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing " "the total number of \\*(Pu lines displayed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1739 msgid "" "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be " "combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, " "%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus " "are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, " "combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1743 msgid "" "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and " "impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' " "command to exit B mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1749 msgid "" "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would " "be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized " "available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM " "or the \\*(CW name when in \\*(AM." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1751 #, no-wrap msgid "4c. TASK AREA Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1754 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1757 msgid "" "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " "\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1761 msgid "B of \\*(TW" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1762 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1768 msgid "" "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric " "data. If the numeric data completely fills the available column, this " "\\*(CT may impact the column header only." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1769 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1775 msgid "" "Alternates between left-justified (the default) and right-justified " "character data. If the character data completely fills the available " "column, this \\*(CT may impact the column header only." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1780 msgid "" "The following commands will also be influenced by the state of the global " "`B' (bold enable) toggle." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1782 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1787 msgid "" "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may " "also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states " "or memory usage via the `t' or `m' toggles." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1788 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1796 #, no-wrap msgid "" "Changes highlighting for the current sort field.\n" "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" "The sort field mightI< not> be visible because:\n" " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1797 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1802 msgid "" "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process " "Status)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1805 msgid "" "Use of this provision provides important insight into your system's health. " "The only costs will be a few additional tty escape sequences." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1806 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1812 msgid "" "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form " "of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the " "\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' " "toggles." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1816 msgid "B of \\*(TW" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1817 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1822 msgid "" "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently " "visible. Later, should that field come into view, the change you applied " "will be seen." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1823 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1828 msgid "" "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a " "target task, presumably one with forked children. If forest view mode is " "\\*F this key has no effect." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1833 msgid "" "The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once " "established, that task is always displayed as the first (topmost) process " "along with its forked children. All other processes will be suppressed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1836 msgid "" "\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and " "User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1837 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1843 msgid "" "This key displays a separate screen where you can change which fields are " "displayed, their order and also designate the sort field. For additional " "information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1844 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1850 msgid "" "You will be prompted for the selection criteria which then determines which " "tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " "or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " "exclude matching tasks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1853 msgid "" "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " "\\*(CIs." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1854 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1858 msgid "" "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " "that it and its dead children have used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1865 msgid "" "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " "demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for " "others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing " "the same sort field but with different `S' states and see which " "representation you prefer." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1869 msgid "" "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " "toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in " "effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1870 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1875 msgid "" "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -" "u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< " "any> user (real, effective, saved, or filesystem)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1880 msgid "" "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " "processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user " "id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " "matching the one provided." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1884 msgid "" "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " "to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " "press EEnterE at the prompt." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1885 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1892 msgid "" "In this mode, processes are reordered according to their parents and the " "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " "it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " "`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1896 msgid "" "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in " "the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those " "keys." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1897 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1901 msgid "" "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand " "the children of a parent." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1905 msgid "" "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical " "scrolling." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1908 msgid "" "If the target process has not forked any children, this key has no effect. " "It also has no effect when not in forest view mode." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1909 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I (Ctrl key + `e')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1916 msgid "" "The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their " "widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also " "illustrates the scaling those fields I experience automatically, " "which usually depends on how long the system runs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1919 msgid "" "For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: " "'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1921 msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1925 msgid "B of \\*(TW" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1926 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1934 msgid "" "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " "that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. " "However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes " "may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1937 msgid "" "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will " "not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been " "painted." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1938 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1942 msgid "" "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of " "your number and available screen rows will be used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1947 msgid "" "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over " "the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It " "will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have " "already been painted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1950 msgid "" "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in " "\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1954 msgid "B of \\*(TW" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1959 msgid "" "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " "keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " "commands do not appear on any help screen." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1966 #, no-wrap msgid "" " I< command sorted-field supported >\n" " A start time (non-display) B< No >\n" " M %MEM Yes\n" " N PID Yes\n" " P %CPU Yes\n" " T TIME+ Yes\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1971 msgid "" "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you " "temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will " "help ensure that the actual sort environment matches your intent." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1977 #, no-wrap msgid "" "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" "isB< visible>.\n" "The sort field mightI< not> be visible because:\n" " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1978 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1982 msgid "" "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first " "field being displayed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1983 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1987 msgid "" "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last " "field being displayed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1991 msgid "" "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current " "sort field is visible." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1992 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1998 msgid "" "This key displays a separate screen where you can change which field is used " "as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to " "simply verify the current sort field, when running \\*(We with column " "highlighting turned \\*F." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1999 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2002 msgid "" "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " "sorts." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2004 #, no-wrap msgid "4d. COLOR Mapping" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2009 msgid "" "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " "screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or " "in all four windows before returning to the \\*(We display." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2012 msgid "The following \\*(CIs are available." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2023 #, no-wrap msgid "" " B<4> upper case letters to select aB< target >\n" " B<8> numbers to select aB< color >\n" " normal toggles available \n" " B :bold disable/enable\n" " b :running tasks \"bold\"/reverse\n" " z :color/mono\n" " other commands available \n" " a/w :apply, then go to next/prior\n" " EEnterE :apply and exit\n" " q :abandon current changes and exit\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2029 msgid "" "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " "the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of " "course, easily return to any window and reapply different colors or turn " "colors \\*F completely with the `z' toggle." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2034 msgid "" "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEnterE was " "pressed will be made current as you return to the \\*(We display." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2036 #, no-wrap msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2039 #, no-wrap msgid "5a. WINDOWS Overview" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2041 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2048 msgid "" "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That " "single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field " "groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a " "unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2051 msgid "" "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " "simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2056 msgid "" "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " "given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your " "commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently " "showing on the screen." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2057 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2063 msgid "" "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which " "task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle " "the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2068 msgid "" "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " "\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not " "easily know what window is the \\*(CW." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2070 #, no-wrap msgid "5b. COMMANDS for Windows" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2072 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I toggles " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2079 msgid "" "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA " "will show a minimum of the columns header you've established with the `f' " "\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've " "applied yielding zero or more tasks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2085 msgid "" "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " "between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " "\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " "\\*(SA as the only display element." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2086 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2095 msgid "" "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " "active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other " "filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine " "cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset " "with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information " "regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2100 msgid "" "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " "evenly balanced, while retaining any customizations previously applied " "beyond those noted for the `=' \\*(CT." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2101 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2104 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2108 msgid "" "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " "chosen to make visible." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2109 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2115 msgid "" "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " "commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " "reach any desired window using either key." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2119 msgid "" "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " "\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2120 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2125 msgid "" "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " "not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2126 #, no-wrap msgid "* " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2128 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2132 #, no-wrap msgid "" " =, A, g are always available\n" " a, w act the same with color mapping\n" " and fields management\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2134 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2138 msgid "" "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " "\\*(FG which should be made the \\*(CW." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2142 msgid "" "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is " "simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2144 #, no-wrap msgid "5c. SCROLLING a Window" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2150 msgid "" "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads " "which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, " "you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task " "or column." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2151 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2157 msgid "" "Move the view up toward the first task row, until the first task is " "displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line " "while I scrolls the entire window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2158 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2164 msgid "" "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only " "task displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single " "line while I scrolls the entire window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2165 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2168 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2173 msgid "" "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated " "all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that " "feature may produce some unexpected results initially." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2179 msgid "" "Additionally, there are special provisions for any variable width field when " "positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the " "right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue " "scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for " "additional information." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2180 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2183 msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2184 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2188 msgid "" "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " "displayable field and the bottom task row represents the last task." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2193 msgid "" "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " "right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single " "task is left as the only display element." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2194 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2200 msgid "" "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " "is not otherwise being used. That message will take one of two forms " "depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2204 #, no-wrap msgid "" " B\n" " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2212 msgid "" "The coordinates shown as B/B are relative to the upper left corner of " "the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a " "variable width column when it has been scrolled horizontally. Such " "displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and " "left arrow keys." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2214 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2219 msgid "" "The first B represents the topmost visible task and is controlled by " "\\*(KSs. The second B is updated automatically to reflect total tasks." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2220 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2226 msgid "" "The first B represents the leftmost displayed column and is controlled by " "\\*(KSs. The second B is the total number of displayable fields and is " "established with the `B' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2231 msgid "" "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2235 msgid "" "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2237 #, no-wrap msgid "5d. SEARCHING in a Window" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2240 msgid "" "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2241 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2246 msgid "" "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from " "the current window coordinates. There are no restrictions on search string " "content." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2250 msgid "" "Searches are not limited to values from a single field or column. All of " "the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may " "include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2253 msgid "" "Keying EEnterE with no input will effectively disable the `&' key " "until a new search string is entered." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2254 #, no-wrap msgid "B<&>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2258 msgid "" "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate " "the next occurrence." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2265 msgid "" "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the " "task row containing that string is first. The scroll coordinates message " "can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' " "\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2268 msgid "" "The availability of a matching string will be influenced by the following " "factors." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2269 #, no-wrap msgid "a. Which fields are displayable from the total available," msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2272 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2272 #, no-wrap msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2275 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2275 #, no-wrap msgid "c. The state of the command/command-line toggle," msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2278 msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2278 #, no-wrap msgid "d. The stability of the chosen sort column," msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2281 msgid "for example PID is good but %CPU bad." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2287 msgid "" "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable " "sort field could yet produce a successful `&' search." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2290 msgid "" "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. " msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2292 #, no-wrap msgid "5e. FILTERING in a Window" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2298 msgid "" "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters " "can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2304 msgid "" "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " "selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " "friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " "input." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2306 msgid "B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2307 #, no-wrap msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2309 #, no-wrap msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2311 #, no-wrap msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2313 #, no-wrap msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2315 #, no-wrap msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2317 #, no-wrap msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2319 #, no-wrap msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2321 #, no-wrap msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2329 msgid "" "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " "criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " "visible, the selection criteria will then be applied." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2332 msgid "B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2332 #, no-wrap msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (upper case)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2335 msgid "You will be prompted to establish a B filter." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2336 #, no-wrap msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (lower case)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2340 msgid "" "You will be prompted to establish a filter that B when " "matching." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2341 #, no-wrap msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2345 msgid "" "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " "summary will be shown on the message line until you press the " "EEnterE key." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2346 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I in current window" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2350 msgid "" "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:2351 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I in all windows" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2356 msgid "" "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " "\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " "might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2359 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2365 msgid "" "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " "two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " "optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " "would not." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2370 #, no-wrap msgid "" " #1 B<#2> #3 ( required )\n" " Field-Name ? include-if-value\n" " B Field-Name ? B-if-value\n" " #4 ( optional )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2375 msgid "" "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " "a required I and the I which must be one of either " "equality (`=') or relation (`E' or `E')." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2384 msgid "" "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " "your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational " "operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " "are designed to work with a field's default I and with " "homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " "I while others have not, that data is no longer homogeneous." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2391 msgid "" "If you establish a relational filter and you B changed the default " "Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When " "a relational filter is applied to a memory field and you B changed " "the I, it may produce misleading results. This happens, for " "example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " "when compared as strings." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2395 msgid "" "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " "scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " "\\*(CIs for additional information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2398 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2402 msgid "" "These B filters could produce the exact same results or the second " "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2405 #, no-wrap msgid "" " GROUP=root ( only the same results when )\n" " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2410 msgid "" "Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading " "results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " "could produce the exact same results." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2413 #, no-wrap msgid "" " RESE9999 ( only the same results when )\n" " !RESE10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2419 msgid "" "This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " "particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " "automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " "exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2421 #, no-wrap msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2425 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2432 msgid "" "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " "achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " "delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " "status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " "no matches would be found." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2437 msgid "" "Assuming field B is displayed, the first filter will result in only " "multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " "space is part of every displayed field. The second filter achieves the " "exact same results with less typing." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2440 #, no-wrap msgid "" " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" " nTHE1 ( same with less i/p )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2444 msgid "" "With Forest View mode active and the B column in view, this filter " "effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2446 #, no-wrap msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2454 msgid "" "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " "In reality, each filter would have required separate input. The B " "example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " "priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " "trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed " "`9999' objective discussed above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2457 #, no-wrap msgid "" " `PRE20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2461 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "FILES" msgid "6. FILES" msgstr "PLIKI" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: ../man/top.1:2463 #, no-wrap msgid "6a. PERSONAL Configuration File" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2466 msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2469 msgid "" "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " "leading period." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2474 msgid "" "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " "without a leading period. The procps directory will be subordinate to " "either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " "directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2476 msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2486 #, no-wrap msgid "" " global # line 1: the program name/alias notation\n" " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" " per ea # line a: winname,fieldscur\n" " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" " \" # any remaining lines are devoted to optional\n" " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2490 msgid "" "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " "made to a running \\*(We will be impossible to preserve." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2492 #, no-wrap msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2499 msgid "" "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " "personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" "pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " "scrollable, searchable window." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2502 msgid "" "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " "\\*(CI to rewrite it and note those details." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2509 msgid "" "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " "(E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when " "using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " "which could contain unprintable data or unusual characters depending on the " "\\*(We version under which that \\*(CF was saved." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2514 msgid "" "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " "of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " "whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2519 #, no-wrap msgid "" " .type: literal `file' or `pipe'\n" " .name: selection shown on the Inspect screen\n" " .fmts: string representing a path or command\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2526 msgid "" "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " "designated `B' will be accessed using fopen and must reference a " "single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will " "employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " "and, none can be interactive." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2530 msgid "" "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " "PID input or accepted when prompted, then the format string must also " "contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2534 #, no-wrap msgid "" " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2539 msgid "" "For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2542 #, no-wrap msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2549 msgid "" "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " "the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " "extra space but the actual tabs would not be." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2555 #, no-wrap msgid "" " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2562 msgid "" "Except for the commented entry above, these next examples show what could be " "echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " "However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " "preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable " "backslash interpretation regardless of which shell you use." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2567 #, no-wrap msgid "" " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2576 msgid "" "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " "they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE " "form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " "which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " "tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " "`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2582 #, no-wrap msgid "" " # next would have contained `\\et' ...\n" " # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" " pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2588 msgid "" "\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a " "`B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " "terminate it in order to review the results. This is the single occasion " "where a `^C' will not also terminate \\*(We." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2591 #, no-wrap msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2597 msgid "" "Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of " "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " "specifically for the `Y' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2603 msgid "" "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " "not affect operation other than to make some selections invisible. However, " "if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " "there is an easy solution hinted at below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2608 #, no-wrap msgid "" " Inspection Pause at pid ...\n" " Use: left/right then EEnterE ...\n" " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2614 msgid "" "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " "and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " "what those numbered selections actually mean. In that way, many more " "choices can be made visible." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2616 #, no-wrap msgid "6c. SYSTEM Configuration File" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2621 msgid "" "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " "\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " "`inspect' entries as explained above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2623 msgid "Creating it is a simple process." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2626 msgid "" "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " "configuration with the `W' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2628 msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2630 msgid "3. Copy that \\*(CF to the I directory as `B'." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2632 #, no-wrap msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2636 msgid "" "The presence of this file will influence which version of the help screen is " "shown to an ordinary user." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2640 msgid "" "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " "\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2644 #, no-wrap msgid "" " k Kill a task\n" " r Renice a task\n" " d or s Change delay/sleep interval\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2649 msgid "" "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " "placed it in the I directory as `B'." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2651 msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2654 #, no-wrap msgid "" " s # line 1: secure mode switch\n" " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2657 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2660 #, fuzzy #| msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence. " msgstr "" "Ustawiona wartość następującej zmiennej nie jest istotna, a jedynie jej " "obecność." #. type: IP #: ../man/top.1:2661 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL " msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2664 msgid "" "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes " "from the \\*(SA Tasks/Threads counts." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2666 #, no-wrap msgid "8. STUPID TRICKS Sampler" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2671 msgid "" "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " "plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " "authority." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2673 #, no-wrap msgid "7a. Kernel Magic" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? #. ( apparently AM static was a potential concern ) #. type: Plain text #: ../man/top.1:2678 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2679 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2685 msgid "" "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " "delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " "set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " "a delay of .09 seconds or less." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2688 msgid "" "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " "the following:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2697 #, no-wrap msgid "" " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" " minimize path length\n" " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" " and normal or reverse sorts to bring the most\n" " active processes into view\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2701 msgid "" "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " "but there was no program available to illustrate this." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2702 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "\\(bu " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2707 msgid "" "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " "to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2710 msgid "" "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " "ghostly images of just the currently running tasks." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2711 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "\\(bu " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2716 msgid "" "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " "then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " "followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2721 msgid "" "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " "a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " "you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " "\\*(We." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2723 #, no-wrap msgid "7b. Bouncing Windows" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2726 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2727 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "\\(bu " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/top.1:2732 msgid "" "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " "idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " "`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2733 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2738 msgid "" "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " "another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " "message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " "windows \\*(Em hopping windows." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2739 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2743 msgid "" "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " "using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2745 #, no-wrap msgid "7c. The Big Bird Window" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2748 msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2749 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2753 msgid "" "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " "increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " "\"pushed out of the nest\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2757 msgid "" "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " "windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2759 #, no-wrap msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2761 #, no-wrap msgid "7d. The Ol' Switcheroo" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2765 msgid "" "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " "on a per window basis." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2766 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2770 msgid "" "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " "necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " "forest view mode is active with the `V' \\*(CT." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2774 msgid "" "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " "truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " "resize your xterm to produce truncation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2776 msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2780 msgid "" "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " "the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " "lines being shown." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2783 #, no-wrap msgid " some lines travel left, while others travel right\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2785 #, no-wrap msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2787 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BUGS" msgid "9. BUGS" msgstr "BŁĘDY" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2792 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" msgstr "" "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2794 #, no-wrap msgid "10. SEE Also" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. -*-Nroff-*- #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " "B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "grudzień 2012" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng " msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands " msgid "User Commands " msgstr "Polecenia użytkownika " #. type: SH #: ../man/uptime.1:4 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - informacja, jak długo działa system." #. type: SH #: ../man/uptime.1:6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS " msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/uptime.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION " msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:14 msgid "" "B gives a one line display of the following information. The " "current time, how long the system has been running, how many users are " "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " "minutes." msgstr "" "B w pojedynczej linii podaje następujące informacje: bieżący czas; " "czas, jak długo działa system; liczbę aktualnie zalogowanych użytkowników; " "średnie obciążenie systemu dla ostatnich 1, 5 i 15 minut." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:17 msgid "" "This is the same information contained in the header line displayed by " "B(1)." msgstr "" "Są to te same informacje, które zawiera linia nagłówka wyświetlana przez " "polecenie B(1)." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:26 msgid "" "System load averages is the average number of processes that are either in a " "runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " "using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " "over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " "the time." msgstr "" "Średnie obciążenie systemu to średnia liczba procesów w stanie działającym " "lub nieprzerywalnym. Proces jest w stanie działającym, kiedy używa procesora " "lub oczekuje na procesor. Proces jest w stanie nieprzerywalnym, kiedy " "oczekuje na jakiś dostęp we/wy, np. na dysk. Średnie są obliczane dla trzech " "okresów czasu. Nie są normalizowane pod kątem liczby procesorów w systemie, " "więc średnie obciążenie 1 oznacza, że system jednoprocesorowy jest obciążony " "cały czas, podczas gdy system 4-procesorowy jest bezczynny przez 75% czasu." #. type: SH #: ../man/uptime.1:26 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS " msgid "OPTIONS " msgstr "OPCJE " #. type: TP #: ../man/uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "wyświetlenie czasu działania w ładnym formacie" #. type: TP #: ../man/uptime.1:30 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help> " msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "wyświetlenie tego opisu" #. type: TP #: ../man/uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "początek czasu działania systemu w formacie rrrr-mm-dd GG:MM:SS" #. type: TP #: ../man/uptime.1:36 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version> " msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" #. type: SH #: ../man/uptime.1:39 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "FILES " msgid "FILES " msgstr "PLIKI " #. type: TP #: ../man/uptime.1:40 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informacja o tym, kto jest obecnie zalogowany" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 msgid "process information" msgstr "informacje o procesach" #. type: SH #: ../man/uptime.1:46 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "AUTHORS " msgid "AUTHORS " msgstr "AUTORZY " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 msgid "" "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " "Johnson E<.UE>" msgstr "" "Program B napisali E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " "Johnson E<.UE>" #. type: SH #: ../man/uptime.1:56 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO " msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: SH #: ../man/uptime.1:61 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS " msgid "REPORTING BUGS " msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW " #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:3 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<." "UE> " #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-06-04 " msgid "2020-06-04 " msgstr "2020-06-04 " #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng " msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "System Administration" msgid "System Administration " msgstr "Administracja systemem" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:4 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - statystyki pamięci wirtualnej" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS " msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [opcje] [I [I]]" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION " msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:14 msgid "" "B reports information about processes, memory, paging, block IO, " "traps, disks and cpu activity." msgstr "" "B raportuje informacje o aktywności procesów, pamięci, " "stronicowania, blokowego we/wy, pułapek, dysków i procesora." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:19 msgid "" "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " "reports give information on a sampling period of length I. The " "process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "" "Pierwszy tworzony raport podaje średnie wartości od ostatniego restartu " "systemu. Dodatkowe raporty podają informacje dla okresów próbkowania o " "długości I. Raporty dotyczące procesów i pamięci są w obu " "przypadkach natychmiastowe." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS " msgid "OPTIONS " msgstr "OPCJE " #. type: TP #: ../man/vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:27 msgid "" "The I between updates in seconds. If no I is specified, only " "one report is printed with the average values since boot." msgstr "" "I pomiędzy uaktualnieniami w sekundach. Jeśli nie podano " "I, wypisywany jest tylko raport z wartościami średnimi od " "rozruchu systemu." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:34 msgid "" "Number of updates. In absence of I, when I is defined, " "default is infinite." msgstr "" "Liczba uaktualnień. W przypadku braku I, jeśli podano I, " "domyślna jest nieskończoność." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "" "Wyświetlenie pamięci aktywnej i nieaktywnej, jeśli używane jest jądro 2.5.41 " "lub nowsze." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:45 msgid "" "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " "of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " "depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" "Opcja B<-f> wyświetla liczbę rozgałęzień procesów od rozruchu systemu. " "Liczba ta obejmuje wywołania systemowe fork, vfork oraz clone; jest " "odpowiednikiem całkowitej liczby utworzonych zadań. Każdy proces jest " "reprezentowany przez jedno lub więcej zadań, w zależności od wykorzystania " "wątków. Ten widok się nie powtarza." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Wyświetlenie slabinfo." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Wyświetlenie nagłówka tylko raz zamiast regularnie." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "" "Displays a table of various event counters and memory statistics. This " "display does not repeat." msgstr "" "Wyświetlenie tabeli różnych liczników zdarzeń i statystyk pamięci. Ten widok " "się nie powtarza." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Raport statystyk dysku (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Raport pewnych statystyk zbiorczych dotyczących aktywności dysku." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "" "Szczegółowe statystyki dotyczące partycji (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:76 msgid "" "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " "1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " "(bi/bo) fields." msgstr "" "Przełączenie wyjścia między jednostkami 1000 (I), 1024 (I),1000000 " "(I) lub 1048576 (I) bajtów. Opcja nie zmienia pól operacji wymiany (si/" "so) ani blokowych (bi/bo)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Dołączenie znacznika czasu do każdej linii" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:79 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wide>" msgid "B<-w>, B<--wide> " msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:84 msgid "" "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " "wider than 80 characters per line." msgstr "" "Tryb szerokiego wyjścia (przydatny dla systemów z dużą ilością pamięci, " "gdzie domyślny tryb wyjścia cierpi przez niechciane łamanie kolumn). Wyjście " "jest szersze niż 80 znaków w linii." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:84 #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-y>, B<--no-first>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:87 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "Pominięcie pierwszego raportu ze statystykami od rozruchu systemu." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:87 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version> " msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:90 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit. " msgid "Display version information and exit. " msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie. " #. type: TP #: ../man/vmstat.8:90 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help> " msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:93 msgid "Display help and exit. " msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie. " #. type: SH #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU VM" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:95 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Proc." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:100 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r: Liczba procesów działających (działających lub czekających na czas pracy).\n" "b: Liczba procesów zablokowanych na oczekiwaniu na zakończenie we/wy.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:102 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:105 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Te podlegają opcji B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:112 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "swap: ilość użytej pamięci wymiany.\n" "wolna: ilość pamięci bezczynnej.\n" "bufor: ilość pamięci używanej jako bufory.\n" "cache: ilość pamięci używanej jako podręczna.\n" "nieakt: ilość pamięci nieaktywnej (opcja B<-a>).\n" "akt: ilość pamięci aktywnej (opcja B<-a>).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:114 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Swap" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:117 msgid "These are affected by the B<--unit> option. " msgstr "Te podlegają opcji B<--unit>. " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si: Ilość pamięci wymiany wczytanej z dysku (/s).\n" "so: Ilość pamięci wymiany zapisanej na dysk (/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:122 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "IO" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:127 #, no-wrap msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bi: Kibibajty odebrane z urządzenia blokowego (bloki/s).\n" "bo: Kibibajty wysłane do urządzenia blokowego (bloki/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:129 #, no-wrap msgid "System" msgstr "System" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:134 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in: Liczba przerwań na sekundę, włącznie z zegarowym.\n" "cs: Liczba przełączeń kontekstu na sekundę.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:136 #, no-wrap msgid "CPU " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:139 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Procenty całkowitego czasu procesora." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:146 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "us: Czas spędzony w kodzie poza jądrem (czas użytkownika, w tym nice).\n" "sy: Czas spędzony w kodzie jądra (czas systemu)\n" "id: Czas spędzony bezczynnie. Przed Linuksem 2.5.41 obejmował czas IO-wait.\n" "wa: Czas spędzony na oczekiwaniu na we/wy. Przed 2.5.41 zawarty w bezczynnym.\n" "st: Czas skradziony wirtualnej maszynie. Przed Linuksem 2.6.11 nieznany.\n" "gu: Czas spędzony w kodzie gościa KVM (czas gościa, w tym nice).\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:148 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU DYSKOWEGO" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:149 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Odczyty" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:156 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total: wszystkie odczyty zakończone poprawnie\n" "merged: odczyty zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n" "sectors: sektory odczytane poprawnie\n" "ms: milisekundy spędzone na odczycie\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:158 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Zapisy" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total: wszystkie zapisy zakończone poprawnie\n" "merged: zapisy zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n" "sectors: sektory zapisane poprawnie\n" "ms: milisekundy spędzone na zapisie\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:167 #, no-wrap msgid "IO " msgstr "IO " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "cur: operacje we/wy w trakcie\n" "s: sekundy spędzone na operacjach we/wy\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:174 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PARTYCJI DYSKU" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:180 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "reads: całkowita liczba odczytów zleconych dla tej partycji\n" "read sectors: całkowita liczba sektorów odczytanych z partycji\n" "writes: całkowita liczba zapisów zleconych dla tej partycji\n" "requested writes: całkowita liczba żądań zapisu dla partycji\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:182 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PŁYT" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:189 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: nazwa pamięci podręcznej\n" "num: liczba obecnie aktywnych obiektów\n" "total: całkowita liczba dostępnych obiektów\n" "size: rozmiar każdego obiektu\n" "pages: liczba stron z przynajmniej jednym aktywnym obiektem\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:190 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NOTES " msgid "NOTES " msgstr "UWAGI " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:193 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B nie wymaga specjalnych uprawnień." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:197 msgid "" "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " "B does not count itself as a running process." msgstr "" "Niniejsze raporty mają na celu pomoc przy identyfikacji wąskich gardeł w " "systemie. Linuksowy B nie liczy siebie jako działającego procesu." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:200 msgid "" "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "" "Wszystkie bloki dla Linuksa mają obecnie 1024 bajty. Stare jądra mogły " "używać bloków 512-, 2048- lub 4096-bajtowych." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:203 msgid "" "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " "(1024 bytes) in the default mode." msgstr "" "Od wersji procps 3.1.9, vmstat pozwala wybrać jednostki (k, K, m, M). " "Domyślna to K (1024 bajty) w trybie domyślnym." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:205 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat wykorzystuje slabinfo 1.1" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:205 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "FILES " msgid "FILES " msgstr "PLIKI " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:211 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:212 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO " msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:219 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:220 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BUGS " msgid "BUGS " msgstr "BŁĘDY " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:222 msgid "" "Does not tabulate the block io per device or count the number of system " "calls." msgstr "" "Nie raportuje blokowego we/wy per urządzenie ani nie liczy wywołań " "systemowych." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:222 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "AUTHORS " msgid "AUTHORS " msgstr "AUTORZY " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:227 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Autorem jest E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:232 msgid "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (dyski, płyty, partycje...)" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:232 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS " msgid "REPORTING BUGS " msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW " #. -*-Nroff-*- #. type: Plain text #: ../man/w.1:3 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<." "UE> " #. type: TH #: ../man/w.1:3 #, no-wrap msgid "W " msgstr "" #. type: TH #: ../man/w.1:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-06-04 " msgid "2020-06-04 " msgstr "2020-06-04 " #. type: TH #: ../man/w.1:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng " msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/w.1:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands " msgid "User Commands " msgstr "Polecenia użytkownika " #. type: SH #: ../man/w.1:4 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/w.1:6 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "" #. type: SH #: ../man/w.1:6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS " msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. type: Plain text #: ../man/w.1:9 #, fuzzy #| msgid "B [I] I [...]" msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: SH #: ../man/w.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION " msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: Plain text #: ../man/w.1:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "B gives a one line display of the following information. The " #| "current time, how long the system has been running, how many users are " #| "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and " #| "15 minutes." msgid "" "B displays information about the users currently on the machine, and " "their processes. The header shows, in this order, the current time, how " "long the system has been running, how many users are currently logged on, " "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "" "B w pojedynczej linii podaje następujące informacje: bieżący czas; " "czas, jak długo działa system; liczbę aktualnie zalogowanych użytkowników; " "średnie obciążenie systemu dla ostatnich 1, 5 i 15 minut." #. type: Plain text #: ../man/w.1:19 msgid "" "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " "the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " "their current process." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/w.1:23 msgid "" "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " "does not include past background jobs, but does include currently running " "background jobs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/w.1:26 msgid "" "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " "field." msgstr "" #. type: SH #: ../man/w.1:26 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:27 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:30 msgid "Don't print the header." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:30 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--count>" msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:39 msgid "" "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " "To demonstrate this, do a B and do a B and a B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:39 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s>, B<--stats>" msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:42 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:42 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-f>, B<--forks>" msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:52 msgid "" "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " "released is for the B field to not be printed, although your system " "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " "which the B field is shown by default." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:52 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--help>" msgid "B<--help> " msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:55 #, fuzzy #| msgid "Display help text and exit." msgid "Display help text and exit. " msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie." #. type: TP #: ../man/w.1:55 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wide>" msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:58 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:58 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version> " msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/w.1:61 #, fuzzy #| msgid "Display version information." msgid "Display version information. " msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji." #. type: TP #: ../man/w.1:61 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:64 msgid "" "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:64 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/w.1:67 #, fuzzy #| msgid "information about who is currently logged on" msgid "Show information about the specified user only." msgstr "informacja o tym, kto jest obecnie zalogowany" #. type: SH #: ../man/w.1:67 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE" #. type: TP #: ../man/w.1:68 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "PROCPS_PIDS" msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_PIDS" #. type: Plain text #: ../man/w.1:71 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:71 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "PROCPS_MISC" msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_MISC" #. type: Plain text #: ../man/w.1:74 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "" #. type: SH #: ../man/w.1:74 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "FILES " msgid "FILES " msgstr "PLIKI " #. type: TP #: ../man/w.1:75 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I " msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/w.1:78 #, fuzzy #| msgid "information about who is currently logged on" msgid "information about who is currently logged on " msgstr "informacja o tym, kto jest obecnie zalogowany" #. type: TP #: ../man/w.1:78 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I " msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/w.1:81 #, fuzzy #| msgid "process information" msgid "process information " msgstr "informacje o procesach" #. type: SH #: ../man/w.1:81 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO " msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE " #. type: Plain text #: ../man/w.1:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/w.1:88 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "AUTHORS " msgid "AUTHORS " msgstr "AUTORZY " #. type: Plain text #: ../man/w.1:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " #| "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " #| "Johnson E<.UE>" msgid "" "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " "by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "" "Program B napisali E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " "Johnson E<.UE>" #. type: SH #: ../man/w.1:98 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS " msgid "REPORTING BUGS " msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:1 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgid "" "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<." "UE> " #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "" #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, no-wrap msgid "2021-04-24" msgstr "" #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng " msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands " msgid "User Commands " msgstr "Polecenia użytkownika " #. type: SH #: ../man/watch.1:2 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "NAME " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:4 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "" #. type: SH #: ../man/watch.1:4 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS " msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:7 #, fuzzy #| msgid "B [I] I [...]" msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I [...]" #. type: SH #: ../man/watch.1:7 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION " msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:14 msgid "" "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " "first screenfull). This allows you to watch the program output change over " "time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " "until interrupted." msgstr "" #. type: SH #: ../man/watch.1:14 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS " msgid "OPTIONS " msgstr "OPCJE " #. type: TP #: ../man/watch.1:15 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:21 msgid "" "Highlight the differences between successive updates. If the optional " "I argument is specified then B will show all changes since " "the first iteration." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:21 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-O>, B<--older> I" msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:27 msgid "" "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " "interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " "for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " "set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:27 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:40 msgid "" "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try " "it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays " "(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " "increase." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:40 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>, B<--total>" msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:44 msgid "" "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " "top of the display, as well as the following blank line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:44 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:47 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:47 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-x>, B<--exact>" msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:50 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:50 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:55 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:55 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:60 msgid "" "Exit when output of I does not change for the given number of " "cycles." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:60 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--count>" msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:63 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:63 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-x>, B<--exact>" msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:72 msgid "" "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " "use extra quoting to get the desired effect." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:72 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" msgstr "B<-y>, B<--no-first>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:75 msgid "" "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " "the next line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:75 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help> " msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:78 #, fuzzy #| msgid "Display help text and exit." msgid "Display help text and exit. " msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie." #. type: TP #: ../man/watch.1:78 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:81 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit. " msgid "Display version information and exit. " msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie. " #. type: SH #: ../man/watch.1:81 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXIT STATUS " msgid "EXIT STATUS " msgstr "KOD WYJŚCIA " #. type: TP #: ../man/watch.1:85 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<0>" msgid "B<0> " msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:88 #, fuzzy #| msgid "Success." msgid "Success. " msgstr "Sukces." #. type: TP #: ../man/watch.1:88 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<1>" msgid "B<1> " msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:91 msgid "Various failures." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:91 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:94 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:94 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:97 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:97 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:100 msgid "Command execution failed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:100 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:103 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:103 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:106 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:106 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:111 msgid "" "Getting child process return value with B(2) failed, or command " "exited up on error." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:111 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:114 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "" #. type: SH #: ../man/watch.1:114 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" msgid "ENVIRONMENT " msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:118 msgid "" "The behaviour of B is affected by the following environment variables." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:119 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:124 msgid "" "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " "option." msgstr "" #. type: SH #: ../man/watch.1:124 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME " msgid "NOTES " msgstr "NAZWA " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:131 msgid "" "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " "non-option argument). This means that flags after I don't get " "interpreted by B itself." msgstr "" #. type: SH #: ../man/watch.1:131 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BUGS " msgid "BUGS " msgstr "BŁĘDY " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:136 msgid "" "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " "next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " "update as well." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:139 msgid "" "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as " "part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:143 msgid "" "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " "last column on the screen may display one column early, or they may not " "display at all." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:147 msgid "" "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " "Only the base character counts." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:150 msgid "" "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " "display." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:167 msgid "" "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " "to compensate for a I that takes more than B<--interval> I " "to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " "executions of I as it can to catch up from a previous executions " "running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a " "DNS lookup)." msgstr "" #. type: SH #: ../man/watch.1:167 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXAMPLES" msgid "EXAMPLES " msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:170 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:172 msgid "watch -n 60 from" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:174 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:176 msgid "watch -d ls -l" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:178 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:180 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:182 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:184 msgid "watch echo $$" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:186 msgid "watch echo '$$'" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:188 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:192 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:194 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:196 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:198 msgid "watch uname -r" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:203 msgid "" "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " "face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr ""