# Swedish translation of procps-ng. # Copyright © 2017, 2018, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Göran Uddeborg , 2017, 2018, 2019, 2021, 2022. # # $Id: procps-ng.po,v 1.20 2022-10-11 16:12:30+02 göran Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 4.0.1rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 19:57+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-11 16:12+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [flaggor]\n" #: src/free.c:78 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes visa utdata i byte\n" #: src/free.c:79 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo visa utdata i kilobyte\n" #: src/free.c:80 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega visa utdata i megabyte\n" #: src/free.c:81 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga visa utdata i gigabyte\n" #: src/free.c:82 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera visa utdata i terabyte\n" #: src/free.c:83 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta visa utdata i petabyte\n" #: src/free.c:84 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi visa utdata i kibibyte\n" #: src/free.c:85 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi visa utdata i mebibyte\n" #: src/free.c:86 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi visa utdata i gibibyte\n" #: src/free.c:87 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi visa utdata i tebibyte\n" #: src/free.c:88 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi visa utdata i pebibyte\n" #: src/free.c:89 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human visa mänskligt läsbar utdata\n" #: src/free.c:90 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si använd potenser av 1000 inte 1024\n" #: src/free.c:91 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr " -l, --lohi visa detaljerade lägsta och högsta minnesvärden\n" #: src/free.c:92 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total visa totalen för RAM + växling\n" #: src/free.c:93 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr " -v, --committed visa tilldelat minne och tilldelningsgränsen\n" #: src/free.c:94 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N upprepa utskriften var N:e sekund\n" #: src/free.c:95 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N upprepa utskriften N gånger, avsluta sedan\n" #: src/free.c:96 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide bred utskrift\n" #: src/free.c:98 src/w.c:533 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n" #: src/free.c:173 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Multipla enhetsflaggor är inte meningsfullt." #: src/free.c:338 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "sekundargumentet ”%s” är inte ett positivt tal" #: src/free.c:344 msgid "failed to parse count argument" msgstr "misslyckades att tolka upprepningsargumentet" #: src/free.c:347 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "misslyckades att tolka upprepningsargumentet: ”%s”" #: src/free.c:367 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "Minnesinformationsfilen /proc/meminfo finns inte" #: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869 msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "Kan inte skapa minnesinformationspost" #: src/free.c:377 #, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" " totalt använt fritt delat buffertar " "cache tillgängl." #: src/free.c:379 #, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" " totalt använt fritt delat buff/cache " "tillgängl." #: src/free.c:382 msgid "Mem:" msgstr "Minne:" # Extra mellanslag för att få utskriften att linjera. #: src/free.c:405 msgid "Low:" msgstr "Lågt: " # Extra mellanslag för att få utskriften att linjera. #: src/free.c:411 msgid "High:" msgstr "Högt: " # Extra mellanslag för att få utskriften att linjera. #: src/free.c:418 msgid "Swap:" msgstr "Växl.: " #: src/free.c:425 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: src/free.c:438 msgid "Comm:" msgstr "Til.:" #: src/kill.c:38 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [flaggor] […]\n" #: src/kill.c:40 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " […] skicka en signal till varje listad \n" #: src/kill.c:41 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " ange vilken som skall skickas\n" #: src/kill.c:43 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue heltalsvärde att skickas med signalen\n" #: src/kill.c:44 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list=[] lista alla signalnamn, eller gör om en till ett " "namn\n" #: src/kill.c:45 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista alla signalnamn i en trevlig tabell\n" #: src/kill.c:110 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "okänt signalnamn %s" #: src/kill.c:129 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "det måste vara ett heltalsvärde för att skickas med signalen." #: src/kill.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "felaktigt argument %c" #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:740 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283 #: src/sysctl.c:865 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054 #: src/watch.c:870 src/watch.c:882 msgid "failed to parse argument" msgstr "misslyckades att tolka argumentet" #: src/pgrep.c:85 src/pidof.c:37 src/skill.c:70 msgid "integer overflow" msgstr "heltalsspill" #: src/pgrep.c:147 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [flaggor] \n" #: src/pgrep.c:151 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter ange avgränsare i utdata\n" #: src/pgrep.c:152 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name lista PID och processnamn\n" #: src/pgrep.c:153 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full lista PID och fullständig kommandorad\n" #: src/pgrep.c:154 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse negerar matchningen\n" #: src/pgrep.c:155 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight lista alla TID\n" #: src/pgrep.c:158 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr "" " -, --signal signal att skicka (antingen nummer eller namn)\n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue heltalsvärde att skickas med signalen\n" #: src/pgrep.c:160 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo visa vad som dödas\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo visa PID:ar före väntan\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count antal matchande processer\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" " -f, --full använd fullständigt processnamn för att matcha\n" #: src/pgrep.c:169 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup matcha listade processers grupp-ID:n\n" #: src/pgrep.c:170 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group matcha verkliga grupp-ID:n\n" #: src/pgrep.c:171 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case matcha utan hänsyn till skiftläge\n" #: src/pgrep.c:172 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest välj den senast startade\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest välj den först startade\n" #: src/pgrep.c:174 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr " -O, --older välj de som är äldre än sekunder\n" #: src/pgrep.c:175 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" " -P, --parent matcha endast barnprocesser till den givna " "föräldern\n" #: src/pgrep.c:176 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session matcha sessions-ID:n\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal matcha via styrterminal\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid matcha via effektiva ID:n\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid matcha via verkliga ID:n\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact matcha kommandonamnet exakt\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile läs PID:n från filen\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile misslyckas om PID-filen inte kan låsas\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates matcha körstatus [D,S,Z,…]\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr " -A, --ignore-ancestors exkludera våra anfäder from resultat\n" #: src/pgrep.c:185 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " --cgroup match via cgroup-v2-namn\n" #: src/pgrep.c:186 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns matcha processerna som tillhör samma\n" " namnrymd som \n" #: src/pgrep.c:188 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" " --nslist lista vilka namnrymder som övervägs för\n" " flaggan --ns.\n" " Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, " "user,\n" " uts\n" #: src/pgrep.c:213 src/pgrep.c:650 src/w.c:405 msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "Kan inte skapa pid-informationspost" #: src/pgrep.c:377 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "felaktigt användarnamn: %s" #: src/pgrep.c:394 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "felaktigt gruppnamn: %s" #: src/pgrep.c:405 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "felaktig processgrupp: %s" #: src/pgrep.c:417 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "felaktigt sessions-id: %s" #: src/pgrep.c:429 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "inte ett tal: %s" #: src/pgrep.c:496 src/skill.c:158 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "Kan inte läsa processnamnrymdsinformation" #: src/pgrep.c:583 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "reguttr-fel: %s" #: src/pgrep.c:645 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Fel när referensnamnrymdens information lästes\n" #: src/pgrep.c:757 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result " "in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "mönster som söker efter processnamn längre än 15 tecken kommer resultera i " "noll träffar\n" "Prova flaggan ”%s -f” för att matcha mot den fullständiga kommandoraden." #: src/pgrep.c:1025 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L utan -F är meningslöst.\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: src/pgrep.c:1032 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pid-filen är inte giltig.\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: src/pgrep.c:1041 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "endast ett mönster kan anges\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: src/pgrep.c:1045 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "inget matchande kriterium angivet\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: src/pgrep.c:1097 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s dödad (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1104 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "att döda pid %ld misslyckades" #: src/pgrep.c:1116 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "väntar på %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1120 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "pidfd_open() är inte implementerat i Linux < 5.3" #: src/pgrep.c:1123 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "att öppna pid %ld misslyckades" #: src/pgrep.c:1137 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait misslyckades" #: src/pidof.c:71 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [flaggor] [program […]]\n" #: src/pidof.c:73 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot returnera endast en PID\n" #: src/pidof.c:74 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root uteslut processer med en annan rot\n" #: src/pidof.c:75 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -q, tyst läge, sätt endast slutkoden\n" #: src/pidof.c:76 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers visa kärnarbetare också\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" " -x hitta även skal som kör de namngivna skripten\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid uteslut processer med PID\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP använd SEP som separator mellan PID:ar" #: src/pidof.c:286 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "otillåtet värde på utesluten pid (%s)!\n" #: src/pmap.c:68 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/pmap.c:69 msgid "Offset" msgstr "Avstånd" #: src/pmap.c:70 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/pmap.c:71 msgid "Mapping" msgstr "Mappning" #: src/pmap.c:75 msgid "Perm" msgstr "Rtgh" #: src/pmap.c:76 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/pmap.c:79 msgid "Kbytes" msgstr "kbyte" #: src/pmap.c:80 msgid "Mode" msgstr "Läge" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:82 msgid "Dirty" msgstr "Smutsig" #: src/pmap.c:116 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [flaggor] PID [PID …]\n" #: src/pmap.c:118 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended visa detaljer\n" #: src/pmap.c:119 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X visa ännu mer detaljer\n" #: src/pmap.c:120 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " VARNING: formatändringar i enlighet med /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:121 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX visa allt kärnan tillhandahåller\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc läs standard rc\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= läs rc från filen\n" #: src/pmap.c:124 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc skapa en ny standard-rc\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= skapa en ny rc i filen\n" #: src/pmap.c:126 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " OBS: pid-argument är inte tillåtna med -n, -N\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device visa enhetsformatet\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet visa inte huvud och sidfot\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path visa sökväg i mappningarna\n" #: src/pmap.c:130 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" " -A, --range=[,] begränsa resultatet till det angivna " "intervallet\n" #: src/pmap.c:211 msgid "shared memory detach" msgstr "delat minne frikopplat" #: src/pmap.c:216 msgid "shared memory remove" msgstr "delat minne borttaget" #: src/pmap.c:241 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: src/pmap.c:244 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stack ]" #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Okänt format i smaps-filen!" #: src/pmap.c:361 msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "FEL: minnesallokeringen misslyckades" #: src/pmap.c:378 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "inkonsekvent detaljfält i smaps-filen, rad:\n" #: src/pmap.c:725 msgid "total kB" msgstr "totalt kB" #: src/pmap.c:736 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "mappat: %ld k skrivbart/privat: %ld k delat: %ld k\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:745 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " totalt %14ld k\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:751 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " totalt %6ld k\n" #: src/pmap.c:826 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "konfigurationsraden är för lång — rad %d" #: src/pmap.c:851 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "avsnitt som ej stödjs hittat i konfigurationen — rad %d" #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "syntaxfel hittat i konfigurationen — rad %d" #: src/pmap.c:929 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "filen finns redan — ta bort den eller byt namn på den först" #: src/pmap.c:992 msgid "HOME variable undefined" msgstr "HOME-variabeln är odefinierad" #: src/pmap.c:1000 msgid "memory allocation failed" msgstr "minnesallokeringen misslyckades" #: src/pmap.c:1051 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "flaggan -r ignoreras som en SunOS-kompatibilitet" #: src/pmap.c:1098 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "flaggorna -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X är ömsesidigt uteslutande" #: src/pmap.c:1101 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "flaggorna -p, -q är ömsesidigt uteslutande med -n, -N" #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/pmap.c:1108 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "rc-filen skapades, varsågod att redigera innehållet" #: src/pmap.c:1111 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "kunde inte skapa rc-filen" #: src/pmap.c:1123 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "~/.%src-filen skapades, varsågod att redigera innehållet" #: src/pmap.c:1126 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "kunde inte skapa ~/.%src" #: src/pmap.c:1131 msgid "argument missing" msgstr "argument saknas" #: src/pmap.c:1144 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "kunde inte läsa rc-filen" #: src/pmap.c:1146 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "kunde inte läsa ~/.%src" #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180 msgid "library failed pids statistics" msgstr "biblioteket misslyckades med pid-statistik" #: src/ps/display.c:57 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) fångad av %s (%s).\n" #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403 #: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297 #: src/ps/sortformat.c:545 msgid "please report this bug" msgstr "var vänlig och rapportera detta fel" #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "ödersdigert fel i biblioteket, skörda\n" #: src/ps/display.c:361 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "kunde inte hitta ppid\n" #: src/ps/display.c:371 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "kunde inte hitta start_time\n" #: src/ps/global.c:281 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "din %d×%d-skärmstorlek är felaktig. Förvänta dig problem\n" #: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "miljön angav en okänd personlighet" #: src/ps/global.c:358 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "kan inte göra strdup() på personlighetstexten\n" #: src/ps/global.c:489 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "öderstiget fel i biblioteket, kontexten\n" #: src/ps/global.c:497 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "öderstigert fel i biblioteket, slå upp själv\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:536 msgid "help" msgstr "hjälp" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "enkel" #: src/ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "e" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "lista" #: src/ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "utdata" #: src/ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "u" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "trådar" #: src/ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "diverse" #: src/ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "d" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "allt" #: src/ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" #: src/ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Användning:\n" " %s [flaggor]\n" #: src/ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Grundläggande flaggor:\n" #: src/ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e alla processer\n" #: src/ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a alla med tty, utom sessionsledare\n" #: src/ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a alla med tty, inklusive andra användare\n" #: src/ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d alla utom sessionsledare\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect negera urvalet\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r endast körande processer\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T alla processer på denna terminal\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x processer utan styrande tty\n" #: src/ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Urval enligt lista:\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C kommandonamn\n" #: src/ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group verkligt grupp-id eller -namn\n" #: src/ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group sessionens eller effektivt gruppnamn\n" #: src/ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid process-id\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid föräldraprocess-id\n" #: src/ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " process-id (snabbt läge)\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid sessions-id\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: src/ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user effektivt användar-id eller -namn\n" #: src/ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User verkligt användar-id eller -namn\n" #: src/ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Urvalsflaggorna tar som sina argument antingen:\n" " en kommaseparerad lista, t.ex. ”-u root,nobody” eller\n" " en mellanrumsseparerad lista t.ex. ”-p 123 4567”\n" #: src/ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Utdataformat:\n" #: src/ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F extra fullständigt\n" #: src/ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f fullständigt format, inklusive kommandorader\n" #: src/ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest ascii-konst över processträd\n" #: src/ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H visa processhierarkier\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j jobbformat\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j BSD jobbstyrformat\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l långt format\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l BSD långt format\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z lägg till säkerhetsdata (för SELinux)\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O förladdad med standardkolumner\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O som -O, med BSD-personlighet\n" #: src/ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " användardefinierat format\n" #: src/ps/help.c:142 msgid " -P add psr column\n" msgstr " -P lägg till en psr-kolumn\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " s signal format\n" msgstr " s signalformat\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u användarorienterat format\n" #: src/ps/help.c:145 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format för virtuellt minne\n" #: src/ps/help.c:146 msgid " X register format\n" msgstr " X registerformat\n" #: src/ps/help.c:147 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" " -y visa inte flaggor, visa rss i.st.f. adr (används med -" "l)\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context visa säkerhetskontext (för SELinux)\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers upprepa rubrikrader, en per sida\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers skriv inte ut rubriker alls\n" #: src/ps/help.c:151 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " ange skärmbredd\n" #: src/ps/help.c:153 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " ange skärmhöjd\n" #: src/ps/help.c:157 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Visa trådar:\n" #: src/ps/help.c:158 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H som om de vore processer\n" #: src/ps/help.c:159 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L möjligen med LWP- och NLWP-kolumner\n" #: src/ps/help.c:160 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m efter processer\n" #: src/ps/help.c:161 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T möjligen med SPID-kolumn\n" #: src/ps/help.c:164 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Diverse flaggor:\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c visa schemaläggningsklass med flaggan -l\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " c show true command name\n" msgstr " c visa äkta kommandonamn\n" #: src/ps/help.c:167 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e visa miljön efter kommandot\n" #: src/ps/help.c:168 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort ange sorteringsordning som: [+|-]nyckel[," "[+|-]nyckel[,…]]\n" #: src/ps/help.c:169 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L visa formatspecificerare\n" #: src/ps/help.c:170 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n visa numerisk uid och vkan\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative inkludera några döda barnprocessers data\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y visa inte flaggor, visa rss (endast med -l)\n" #: src/ps/help.c:173 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w obegränsad utdatabredd\n" #: src/ps/help.c:175 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " visa hjälp och avsluta\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:196 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Prova ”%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n" " eller ”%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n" " för ytterligare hjälptext.\n" #: src/ps/help.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "För fler detaljer, se ps(1).\n" #: src/ps/output.c:99 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "Kan inte få fram systemstartstiden" #: src/ps/output.c:114 msgid "Unable to get total memory" msgstr "Kan inte få totalt minne" #: src/ps/output.c:2169 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "fixa storleksfel\n" #: src/ps/output.c:2252 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "felaktig justeringskod\n" #: src/ps/parser.c:57 msgid "the option is exclusive: " msgstr "flaggan är uteslutande: " #: src/ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "syntax fel i process-ID-listan" #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "process-ID utanför intervallet" #: src/ps/parser.c:102 msgid "user name does not exist" msgstr "användarnamnet finns inte" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "användar-ID utanför intervallet" #: src/ps/parser.c:121 msgid "group name does not exist" msgstr "gruppnamnet finns inte" #: src/ps/parser.c:127 msgid "group ID out of range" msgstr "grupp-ID utanför intervallet" #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY:n hittades inte" #: src/ps/parser.c:169 msgid "list member was not a TTY" msgstr "en listmedlem var inte en TTY" #: src/ps/parser.c:194 msgid "improper list" msgstr "felaktig lista" #: src/ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "en lista över kommandonamn måste följa -C" #: src/ps/parser.c:256 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "en lista över verkliga grupper måste följa -G" #: src/ps/parser.c:269 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "en lista över jobb måste följa -J" #: src/ps/parser.c:297 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "en format- eller sorteringsspecifikation måste följa -O" #: src/ps/parser.c:308 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "en lista över PRM-grupper måste följa -R" #: src/ps/parser.c:327 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "en lista över verkliga användare måste följa -U" #: src/ps/parser.c:368 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "en lista över sessionsledare ELLER effektiva gruppnamn måste följa -g" #: src/ps/parser.c:379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "listan över sessionsledare ELLER effektiva grupp-ID:n var felaktig" #: src/ps/parser.c:403 msgid "format specification must follow -o" msgstr "en formatspecifikation måste följa -o" #: src/ps/parser.c:409 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "en lista över process-ID:n måste följa -p" #: src/ps/parser.c:426 msgid "the -r option is reserved" msgstr "flaggan -r är reserverad" #: src/ps/parser.c:432 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "en lista över sessions-ID:n måste följa -s" #: src/ps/parser.c:440 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "en lista över terminaler (pty, tty …) måste följa -t" #: src/ps/parser.c:448 msgid "list of users must follow -u" msgstr "en lista över användare måste följa -u" #: src/ps/parser.c:470 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "man måste ange personlighet för att få flaggan -x" #: src/ps/parser.c:485 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "en lista över zoner (kontexter, etiketter, någonting?) måste följa -z" #: src/ps/parser.c:492 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "ett inbäddat ”-” bland SysV-flaggor är inte meningsfullt" #: src/ps/parser.c:498 msgid "unsupported SysV option" msgstr "SysV-flagga som inte stödjs" #: src/ps/parser.c:511 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "kan inte hända — problem nr. 1" #: src/ps/parser.c:515 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "kan inte hända — problem nr. 2" #: src/ps/parser.c:517 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "andra chansen av tolkning misslyckades, inte BSD eller SysV" #: src/ps/parser.c:534 msgid "option A is reserved" msgstr "flaggan A är reserverad" #: src/ps/parser.c:539 msgid "option C is reserved" msgstr "flaggan C är reserverad" #: src/ps/parser.c:559 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "en format- eller sorteringsspecifikation måste följa O" #: src/ps/parser.c:584 msgid "list of users must follow U" msgstr "en lista över användare måste följa U" #: src/ps/parser.c:596 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "den föråldrade flaggan W stödjs inte (har du en /dev/drum?)" #: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "endast en flagga för huvud får anges" #: src/ps/parser.c:647 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "en lång sorteringsspecifikation måste följa ”k”" #: src/ps/parser.c:675 msgid "format specification must follow o" msgstr "en formatspecifikation måste följa o" #: src/ps/parser.c:681 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "en lista över process-ID:n måste följa p" #: src/ps/parser.c:739 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "ett inbäddat ”-” bland BSD-flaggor är inte meningsfullt" #: src/ps/parser.c:745 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "flagga som inte stödjs (BSD-syntax)" #: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843 msgid "unknown gnu long option" msgstr "okänd lång gnu-flagga" #: src/ps/parser.c:851 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "en lista över verkliga grupper måste följa --Group" #: src/ps/parser.c:859 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "en lista över verkliga användare måste följa --User" #: src/ps/parser.c:878 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "ett antal kolumner måste följa --cols, --width eller --columns" #: src/ps/parser.c:881 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "flaggan --cumulative tar inte något argument" #: src/ps/parser.c:886 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "flaggan --deselect tar inte något argument" #: src/ps/parser.c:898 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "flaggan --no-heading tar inte något argument" #: src/ps/parser.c:907 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "flaggan --heading tar inte något argument" #: src/ps/parser.c:913 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "flaggan --forest tar inte något argument" #: src/ps/parser.c:919 msgid "format specification must follow --format" msgstr "en formatspecifikation måste följa --format" #: src/ps/parser.c:925 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "en lista över effektiva grupper måste följa --group" #: src/ps/parser.c:943 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "en lista över process-ID:n måste följa --pid" #: src/ps/parser.c:959 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "en lista över process-ID:n måste följa --ppid" #: src/ps/parser.c:977 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "ett antal rader måste följa --rows eller --lines" #: src/ps/parser.c:981 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "några sid-saker måste följa --sid" #: src/ps/parser.c:989 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "en lång sorteringsspecifikation måste följa --sort" #: src/ps/parser.c:995 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "en lista över tty:er måste följa --tty" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "en lista över effektiva användare måste följa --user" #: src/ps/parser.c:1119 msgid "way bad" msgstr "heltrasigt" #: src/ps/parser.c:1133 msgid "garbage option" msgstr "skräpflagga" #: src/ps/parser.c:1137 msgid "something broke" msgstr "något är trasigt" #: src/ps/parser.c:1157 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "att visa trådar står i konflikt med att visa skog" #: src/ps/parser.c:1162 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda H med m eller -m" #: src/ps/parser.c:1164 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda både m och -m" #: src/ps/parser.c:1166 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda både -L och -T" #: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "fel: %s\n" #: src/ps/select.c:68 msgid "process selection options conflict" msgstr "flaggor för val av process står i konflikt" #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "allvarlig krasch: adjö grymma värld" #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165 msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "saknad AIX-fältbeskrivare" #: src/ps/sortformat.c:148 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "felaktig AIX-fältbeskrivare" #: src/ps/sortformat.c:170 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "okänd AIX-fältbeskrivare" #: src/ps/sortformat.c:175 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "fel i bearbetning av AIX-fältbeskrivare" #: src/ps/sortformat.c:283 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "okänd användardefinierad formatspecificerare ”%s”" #: src/ps/sortformat.c:310 msgid "empty format list" msgstr "tom formatlista" #: src/ps/sortformat.c:311 msgid "improper format list" msgstr "felaktig formatlista" #: src/ps/sortformat.c:312 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "kolumnbredder måste vara teckenlösa decimaltal" #: src/ps/sortformat.c:313 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "det går inte att sätta bredden för en (flerkolumners) " "makroformatspecificerare" #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383 msgid "improper sort list" msgstr "felaktig sorteringslista" #: src/ps/sortformat.c:378 msgid "empty sort list" msgstr "tom sorteringslista" #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480 msgid "unknown sort specifier" msgstr "okänd sorteringsspecificerare" #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438 #: src/ps/sortformat.c:444 msgid "bad sorting code" msgstr "oriktig sorteringskod" #: src/ps/sortformat.c:441 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "PPID-sortering och skogsutdata står i konflikt" #: src/ps/sortformat.c:515 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "flaggan -O får inte följa efter andra formatflaggor" #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540 msgid "multiple sort options" msgstr "multipla sorteringsflaggor" #: src/ps/sortformat.c:530 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "flaggan O är varken första formatet eller sorteringsordning" #: src/ps/sortformat.c:657 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "modifieraren -y utan formatet -l är meningslös" #: src/ps/sortformat.c:756 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "fel: måste nollställa listan först" #: src/ps/sortformat.c:793 msgid "tell what you expected" msgstr "berätta för vad du förväntade dig" #: src/ps/sortformat.c:803 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "berätta för vad du vill (-L/-T, -m/m/H och $PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:820 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "varning: $PS_FORMAT ignoreras. (%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835 msgid "conflicting format options" msgstr "formatflaggor står i konflikt" #: src/ps/sortformat.c:826 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "det går inte att använda utdatamodifierare med användardefinierad utdata" #: src/ps/sortformat.c:827 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T med H/m/-m och -o/-O/o/O är nonsens" #: src/ps/sortformat.c:885 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "internt fel: inget PID eller PPID till flaggan -j" #: src/ps/sortformat.c:887 msgid "lost my PGID" msgstr "tappade bort mitt PGID" #: src/ps/sortformat.c:900 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "internt fel: ingen PRI till flaggan -c" #: src/ps/sortformat.c:903 msgid "lost my CLS" msgstr "tappade bort min CLS" #: src/ps/sortformat.c:908 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T med H/-m/m men ingen PID för SPID att följa" #: src/ps/sortformat.c:919 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L med H/-m/m men ingen PID/PGID/SID/SESS för NLWP att följa" #: src/pwdx.c:37 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [flaggor] pid…\n" #: src/pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "felaktigt process-id: %s" #: src/skill.c:281 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "Kan inte skapa pid Pids_info-post" #: src/skill.c:284 src/w.c:408 msgid "Unable to load process information" msgstr "Kan inte läsa in processinformation" #: src/skill.c:313 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [signal] [flaggor] \n" #: src/skill.c:317 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [ny prioritet] [flaggor] \n" #: src/skill.c:321 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast snabbt läge (ej implementerat)\n" #: src/skill.c:322 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interaktiv\n" #: src/skill.c:323 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list lista alla signalnamn\n" #: src/skill.c:324 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista alla signalnamn i en trevlig tabell\n" #: src/skill.c:325 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" " -n, --no-action döda inte processen; skriv bara vad som skulle hända\n" #: src/skill.c:326 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose förklara vad som görs\n" #: src/skill.c:327 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings aktivera varningar (ej implementerat)\n" #: src/skill.c:329 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Uttryck kan vara: terminal, användare, pid, kommando.\n" "Flaggorna nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning.\n" #: src/skill.c:331 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command uttrycket är ett kommandonamn\n" #: src/skill.c:332 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid uttrycket är ett process-id-nummer\n" #: src/skill.c:333 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty uttrycket är en terminal\n" #: src/skill.c:334 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user uttrycket är ett användarnamn\n" #: src/skill.c:336 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativt kan uttrycket vara:\n" #: src/skill.c:337 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns matcha processerna som tillhör samma namnrymd\n" " som \n" #: src/skill.c:339 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista vilka namnrymder som kommer övervägas för\n" " flaggan --ns; tillgängliga namnrymder är\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Standardsignalen är TERM. Använd -l eller -L för att lista tillgängliga\n" "signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, " "CONT\n" "och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -SIGKILL -KILL -9\n" #: src/skill.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Standardprioriteten är +4. (snice +4 …)\n" "Prioritetstal sträcker sig från +20 (långsammast) till -20 (snabbast).\n" "Negativa prioritetsnummer är förbehållna för administrativa användare.\n" #: src/skill.c:378 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "prioriteten %lu är utanför intervallet" #: src/skill.c:487 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "felaktigt pid-tal %s" #: src/skill.c:491 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "fel när referensnamnrymdens information lästes" #: src/skill.c:499 msgid "invalid namespace list" msgstr "felaktig namnrymdslista" #: src/skill.c:536 msgid "no process selection criteria" msgstr "inget processvalskriterium" #: src/skill.c:539 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "allmänna flaggor får inte upprepas" #: src/skill.c:542 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i är inte meningsfullt med -v, -f och -n" #: src/skill.c:544 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v är inte meningsfullt med -i och -f" #: src/skill.c:588 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: ”%s” stödjs inte\n" #: src/slabtop.c:106 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay fördröjning mellan uppdateringar\n" #: src/slabtop.c:107 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once visa endast en gång, avsluta sedan\n" #: src/slabtop.c:108 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" " -s, --sort ange sorteringskriterium enligt tecken (se nedan)\n" #: src/slabtop.c:113 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Följande är giltiga sorteringskritierier:\n" #: src/slabtop.c:114 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: sortera efter antal aktiva objekt\n" #: src/slabtop.c:115 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: sortera efter objekt per skiva\n" #: src/slabtop.c:116 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: sortera efter cache-storlek\n" #: src/slabtop.c:117 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: sortera efter antal skivor\n" #: src/slabtop.c:118 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: sortera efter (ej visade) antal aktiva skivor\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: sortera efter namn\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: sortera efter antal objekt (standard)\n" #: src/slabtop.c:121 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: sortera efter (ej visade) sidor per skiva\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: sortera efter objektstorlek\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: sortera efter cache-användning\n" #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "Det går inte att kombinera flaggorna -d och -o" #: src/slabtop.c:188 msgid "illegal delay" msgstr "felaktig fördröjning" #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046 msgid "delay must be positive integer" msgstr "fördröjningen måste vara ett positivt heltal" #: src/slabtop.c:234 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "Fel när slab-sammanfattningsresultaten hämtades" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:240 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Aktiva / Totala objekt (% använt)" #: src/slabtop.c:246 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Aktiva / Totala skivor (% använt)" #: src/slabtop.c:252 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Aktiva / Totala cachar (% använt)" #: src/slabtop.c:258 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Aktiv / Total storlek (% använt)" #: src/slabtop.c:263 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Minsta / Genomsn. / Största objekt" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:274 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJ AKTIVT ANV OBJ-STRL SKIVOR OBJ/SKIV CACHE-STRL NAMN" #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "Kan inte skapa slabinfo-posten" #: src/slabtop.c:316 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "hämta terminalinställningar" #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "Kan inte hämta slabinfo-noddata" #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773 msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "Kan inte sortera skivnoder" #: src/sysctl.c:113 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "Sökvägen är inte under %s: %s" #: src/sysctl.c:131 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separatorer skall inte upprepas: %s" #: src/sysctl.c:227 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [flaggor] [variabel[=värde] …]\n" #: src/sysctl.c:230 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all visa alla variabler\n" #: src/sysctl.c:231 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alias för -a\n" #: src/sysctl.c:232 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alias för -a\n" #: src/sysctl.c:233 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated inkludera undanbedda parameter i listningen\n" #: src/sysctl.c:234 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr " --dry-run Skriv nyckeln och värden men skriv inte\n" #: src/sysctl.c:235 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary skriv värden utan en nyrad\n" #: src/sysctl.c:236 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignorera fel med okända variabler\n" #: src/sysctl.c:237 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names skriv variabelnamn utan värden\n" #: src/sysctl.c:238 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values skriv endast värden på de angivna variablerna\n" #: src/sysctl.c:239 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] läs värden från en fil\n" #: src/sysctl.c:240 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alias för -p\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system läs värden från alla systemkataloger\n" #: src/sysctl.c:242 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " välj inställningar som matchar uttryck\n" #: src/sysctl.c:244 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet eka inte satta variabler\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write skriv ett värde till en variabel\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o ingen effekt\n" #: src/sysctl.c:247 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x ingen effekt\n" #: src/sysctl.c:248 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alias för -h\n" #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "”%s” är en okänd nyckel" #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan inte ta status på %s" #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "tillåtelse nekad för nyckeln ”%s”" #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "läser nyckeln ”%s”" #: src/sysctl.c:492 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "kan inte öppna katalogen ”%s”" #: src/sysctl.c:557 msgid "strdup key" msgstr "strdup-nyckel" #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "sätter nyckeln ”%s”" #: src/sysctl.c:579 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "”%s” är en okänd nyckel%s" #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593 msgid ", ignoring" msgstr ", ignorerar" #: src/sysctl.c:588 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "tillåtelse nekad för nyckeln ”%s”%s" #: src/sysctl.c:592 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "sätter nyckeln ”%s”%s" #: src/sysctl.c:667 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): felaktig syntax, fortsätter …" #: src/sysctl.c:759 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" "GLOB_TILDE stödjs inte på din plattform, tildet i ”%s” kommer inte " "expanderas." #: src/sysctl.c:765 msgid "glob failed" msgstr "glob misslyckades" #: src/sysctl.c:771 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "kan inte öppna ”%s”" #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Verkställer %s …\n" #: src/sysctl.c:1048 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "inga variabler angivna\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: src/sysctl.c:1052 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "flaggorna -N och -q kan inte vara tillsammans\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "skärmen är för liten eller för stor" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "skärmen är för liten" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [flaggor] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay uppdateringsfördröjning i sekunder\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale vertikal skala\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "skalan kan inte vara negativ" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048 msgid "too large delay value" msgstr "för stort fördröjningsvärde" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "kan inte öppna tty:n" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "Genomsnittslastsfilen /proc/loadavg finns inte" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" msgstr "Kan inte hämta genomsnittslast" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "misslyckades att skriva till tty:n" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:152 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:153 msgid "Process Id" msgstr "Process-id" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:155 msgid "PPID" msgstr "FPID" #: src/top/top_nls.c:156 msgid "Parent Process pid" msgstr "Föräldraprocess-pid" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:158 msgid "UID" msgstr "AID" #: src/top/top_nls.c:159 msgid "Effective User Id" msgstr "Effektiv användar-id" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:661 msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #: src/top/top_nls.c:162 msgid "Effective User Name" msgstr "Effektivt anv.-namn" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:164 msgid "RUID" msgstr "VAID" #: src/top/top_nls.c:165 msgid "Real User Id" msgstr "Verkligt användar-id" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:167 msgid "RUSER" msgstr "VANV" #: src/top/top_nls.c:168 msgid "Real User Name" msgstr "Verkligt anv.-namn" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:170 msgid "SUID" msgstr "SAID" #: src/top/top_nls.c:171 msgid "Saved User Id" msgstr "Sparat användar-id" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:173 msgid "SUSER" msgstr "SANV" #: src/top/top_nls.c:174 msgid "Saved User Name" msgstr "Sparat användarnamn" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:176 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:177 msgid "Group Id" msgstr "Grupp-id" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:179 msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" #: src/top/top_nls.c:180 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:182 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:183 msgid "Process Group Id" msgstr "Processgrupp-id" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:185 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:186 msgid "Controlling Tty" msgstr "Styr-tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:188 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:189 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Tty-processgrupp-id" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:191 msgid "SID" msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:192 msgid "Session Id" msgstr "Sessions-id" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:194 msgid "PR" msgstr "PR" #: src/top/top_nls.c:195 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:197 msgid "NI" msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:198 msgid "Nice Value" msgstr "Nice-värde" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:200 msgid "nTH" msgstr "aTR" #: src/top/top_nls.c:201 msgid "Number of Threads" msgstr "Antal trådar" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:203 msgid "P" msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:204 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Sen. anv. CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:206 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:207 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-användning" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:209 msgid "TIME" msgstr "TID" #: src/top/top_nls.c:210 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:212 msgid "TIME+" msgstr "TID+" #: src/top/top_nls.c:213 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "CPU-tid, hundradelar" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:215 msgid "%MEM" msgstr "%MIN" #: src/top/top_nls.c:216 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Minnesanv. (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:218 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: src/top/top_nls.c:219 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Virtuell avbild(KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:221 msgid "SWAP" msgstr "VÄXL" #: src/top/top_nls.c:222 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Växlingsstorlek(KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:224 msgid "RES" msgstr "RES" #: src/top/top_nls.c:225 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Resident storl (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:227 msgid "CODE" msgstr "KOD" #: src/top/top_nls.c:228 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Kodstorlek (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:230 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/top/top_nls.c:231 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Data+stack (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:233 msgid "SHR" msgstr "DELT" #: src/top/top_nls.c:234 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Delat minne (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:236 msgid "nMaj" msgstr "aSto" #: src/top/top_nls.c:237 msgid "Major Page Faults" msgstr "Stora sidfel" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:239 msgid "nMin" msgstr "aSmå" #: src/top/top_nls.c:240 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Små sidfel" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:242 msgid "nDRT" msgstr "aSmu" #: src/top/top_nls.c:243 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Antal smutsiga sidor" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:245 msgid "S" msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:246 msgid "Process Status" msgstr "Processtatus" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:248 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/top/top_nls.c:249 msgid "Command Name/Line" msgstr "Kommandonamn/-rad" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:251 msgid "WCHAN" msgstr "VKAN" #: src/top/top_nls.c:252 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Sover i funktion" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:254 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: src/top/top_nls.c:255 msgid "Task Flags " msgstr "Uppg.flagg " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:257 msgid "CGROUPS" msgstr "KGRUPPR" #: src/top/top_nls.c:258 msgid "Control Groups" msgstr "Kontrollgrupper" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:260 msgid "SUPGIDS" msgstr "KOMPGID" #: src/top/top_nls.c:261 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "Kompl. grupp-id:n" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:263 msgid "SUPGRPS" msgstr "KOMPGRP" #: src/top/top_nls.c:264 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Kompl. gruppnamn" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:266 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:267 msgid "Thread Group Id" msgstr "Trådgrupp-id" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:269 msgid "OOMa" msgstr "OOMj" #: src/top/top_nls.c:270 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "OOMEM-justering" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:272 msgid "OOMs" msgstr "OOMv" #: src/top/top_nls.c:273 msgid "OOMEM Score current" msgstr "nuvarande OOMEM-värde" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:275 msgid "ENVIRON" msgstr "MILJÖ" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:278 msgid "Environment vars" msgstr "Miljövariabler" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:280 msgid "vMj" msgstr "vSt" #: src/top/top_nls.c:281 msgid "Major Faults delta" msgstr "Stora sidfel delta" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:283 msgid "vMn" msgstr "vSm" #: src/top/top_nls.c:284 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Små sidfel delta" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:286 msgid "USED" msgstr "ANV" #: src/top/top_nls.c:287 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Res+Växl-storl (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:289 msgid "nsIPC" msgstr "nrIPK" #: src/top/top_nls.c:290 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "IPK-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:292 msgid "nsMNT" msgstr "nrMNT" #: src/top/top_nls.c:293 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "MNT-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:295 msgid "nsNET" msgstr "nrNÄT" #: src/top/top_nls.c:296 msgid "NET namespace Inode" msgstr "NÄT-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:298 msgid "nsPID" msgstr "nrPID" #: src/top/top_nls.c:299 msgid "PID namespace Inode" msgstr "PID-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:301 msgid "nsUSER" msgstr "nrANV" #: src/top/top_nls.c:302 msgid "USER namespace Inode" msgstr "ANV-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:304 msgid "nsUTS" msgstr "nrUTS" #: src/top/top_nls.c:305 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "UTS-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:307 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:308 msgid "LXC container name" msgstr "LXC-behållarnamn" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:310 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: src/top/top_nls.c:311 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "RES anonymt (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:313 msgid "RSfd" msgstr "RSfb" #: src/top/top_nls.c:314 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES filbaserat (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:316 msgid "RSlk" msgstr "RSlå" #: src/top/top_nls.c:317 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES låst (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:319 msgid "RSsh" msgstr "RSdl" #: src/top/top_nls.c:320 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "RES delat (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:322 msgid "CGNAME" msgstr "KGNAMN" #: src/top/top_nls.c:323 msgid "Control Group name" msgstr "Kontrollgruppnamn" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:325 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:326 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Senast använd NUMA-nod" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:328 msgid "LOGID" msgstr "LOGID" #: src/top/top_nls.c:329 msgid "Login User Id" msgstr "Inloggningsanvändar-id" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:331 msgid "EXE" msgstr "KÖRBAR" #: src/top/top_nls.c:332 msgid "Executable Path" msgstr "Sökväg till körbar" #: src/top/top_nls.c:338 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "Res Min (smaps), KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:340 msgid "PSS" msgstr "ARSS" #: src/top/top_nls.c:341 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "Andel RSS, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:343 msgid "PSan" msgstr "ASan" #: src/top/top_nls.c:344 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "Andel anon, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:346 msgid "PSfd" msgstr "ASfb" #: src/top/top_nls.c:347 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "Andel fil, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:349 msgid "PSsh" msgstr "ASdelt" #: src/top/top_nls.c:350 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "Andel delat, KiB" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:352 msgid "USS" msgstr "URSS" #: src/top/top_nls.c:353 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "Unika RSS, KiB" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:355 msgid "ioR" msgstr "ioL" #: src/top/top_nls.c:356 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "I/O-byte läst" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:358 msgid "ioRop" msgstr "ioLåt" #: src/top/top_nls.c:359 msgid "I/O Read Operations" msgstr "I/O läsåtgärder" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:361 msgid "ioW" msgstr "ioS" #: src/top/top_nls.c:362 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "I/O-byte skrivet" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:364 msgid "ioWop" msgstr "ioSåt" #: src/top/top_nls.c:365 msgid "I/O Write Operations" msgstr "I/O-skrivåtgärder" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:367 msgid "AGID" msgstr "AGID" #: src/top/top_nls.c:368 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "Autogruppidentifierare" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:370 msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #: src/top/top_nls.c:371 msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Autogrupps nice-värde" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:373 msgid "STARTED" msgstr "STARTAD" #: src/top/top_nls.c:374 msgid "Start Time from boot" msgstr "Starttid från uppstart" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:376 msgid "ELAPSED" msgstr "FÖRLUP." #: src/top/top_nls.c:377 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "Förlupen körtid" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:379 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "%CUA" #: src/top/top_nls.c:380 msgid "CPU Utilization" msgstr "CPU-användning" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:382 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "%CUB" #: src/top/top_nls.c:383 msgid "Utilization + child" msgstr "Användning + barn" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:385 msgid "nsCGROUP" msgstr "nrGRUPPER" #: src/top/top_nls.c:386 msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "CGRP-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:388 msgid "nsTIME" msgstr "nrTID" #: src/top/top_nls.c:389 msgid "TIME namespace Inode" msgstr "TIDS-namnrymdsinod" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:409 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tsignal %d (%s) fångades av %s,\n" "\tskicka felrapporter till \n" #: src/top/top_nls.c:439 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "felaktigt fördröjningsintervall ”%s”" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "felaktigt iterationsargument ”%s”" #: src/top/top_nls.c:441 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "pid-gränsen (%d) överskriden" #: src/top/top_nls.c:442 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "felaktig pid ”%s”" #: src/top/top_nls.c:443 #, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "-%c-argument saknas" #: src/top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "felaktigt breddargument ”%s”" #: src/top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "okänd flagga ”%s”" #: src/top/top_nls.c:446 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d otillåtet i ”säkert” läge" #: src/top/top_nls.c:447 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d behöver ett positivt argument" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "On" msgstr "På" #: src/top/top_nls.c:449 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/top/top_nls.c:450 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s från %s" #: src/top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Skogsläge %s" #: src/top/top_nls.c:452 msgid "failed tty get" msgstr "misslyckades att få tty" #: src/top/top_nls.c:453 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "misslyckades att sätta tty: %s" #: src/top/top_nls.c:454 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Välj fältgrupp (1 – 4)" #: src/top/top_nls.c:455 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Kommandot avaktiverat, ”A”-läge krävs" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Kommandot avaktiverat, aktivera %s med ”-” eller ”_”" #: src/top/top_nls.c:457 msgid "No colors to map!" msgstr "Inga färger att mappa!" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Misslyckades öppna ”%s”: %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Skriv konfigurationen till ”%s”" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Ändra fördröjning från %.1f till" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Visa trådar %s" #: src/top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Irix-läge %s" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID att signalera/döda [standard pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Skicka pid %d signalen [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Misslyckades att signalera pid ”%d” med ”%d”: %s" #: src/top/top_nls.c:466 msgid "Invalid signal" msgstr "Felaktig signal" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID att ändra nice-värde på [standard pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Ändra nice-värde på PID %d till värdet" #: src/top/top_nls.c:469 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Misslyckades att ändra nice-värde på PID %d till %d: %s" #: src/top/top_nls.c:470 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Byt namn på fönster ”%s” till (1-3 tecken)" #: src/top/top_nls.c:471 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Ackumulerad tid %s" #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Maximalt antal uppgifter = %d, ändra till (0 är obegränsat)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "Invalid maximum" msgstr "Felaktigt maximum" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Vilken användare (blank för alla)" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Okänt kommando — prova ”h” för hjälp" #: src/top/top_nls.c:476 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "rullkoordinater: y = %d/%d (uppgifter), x = %d/%d (fält)" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "failed memory allocate" msgstr "misslyckades med allokering av minne" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "misslyckades med omallokering av minne" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Oacceptabelt flyttalsvärde" #: src/top/top_nls.c:480 msgid "Invalid user" msgstr "Felaktig användare" #: src/top/top_nls.c:481 msgid "forest view" msgstr "skogsvy" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "misslyckades med storlekstest för maximal pid" #: src/top/top_nls.c:483 msgid "failed number of cpus test" msgstr "misslyckades med test av antal cpu:er" #: src/top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "inkompatibel rc-fil, du bör radera ”%s”" #: src/top/top_nls.c:485 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "fönsterpost nr. %d är trasig, var god radera ”%s”" #: src/top/top_nls.c:486 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Otillgänglig i säkert läge" #: src/top/top_nls.c:487 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Endast 1 cpu detekterad" #: src/top/top_nls.c:488 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Oacceptabelt heltal" #: src/top/top_nls.c:489 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "processval i konflikt (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:492 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:495 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:498 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:501 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:504 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:507 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: src/top/top_nls.c:508 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: src/top/top_nls.c:509 msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:513 #, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%Cpu/er:" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:517 #, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%Cp%c%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:519 msgid "another " msgstr "annan " #: src/top/top_nls.c:520 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Hitta nästa inaktiva, använd ”L”" #: src/top/top_nls.c:521 msgid "Locate string" msgstr "Hitta sträng" #: src/top/top_nls.c:522 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s”%s” finns inte" #: src/top/top_nls.c:523 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "breddökning är %d, ändra till (0 standard, -1 auto)" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "rc-filen har inspect/other-filterfel, spara ändå?" #: src/top/top_nls.c:525 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "okänt fältnamn ”%s”" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "även med bara användning av endast fältnamn är fönstret för litet nu" #: src/top/top_nls.c:527 msgid "Open Files" msgstr "Öppna filer" #: src/top/top_nls.c:528 msgid "NUMA Info" msgstr "NUMA-info" #: src/top/top_nls.c:529 msgid "Log" msgstr "Logg" #: src/top/top_nls.c:530 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) " "executed ..." msgstr "" "tangenten ”=” kommer så småningom visa den faktiskt lästa filen eller körda " "kommandot …" #: src/top/top_nls.c:531 msgid "demo" msgstr "demo" #: src/top/top_nls.c:532 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man " "document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' " "entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Detta är simulerad utdata som representerar innehållet i någon fil eller\n" "utdata från något kommando. Exakt vilka kommandon och/eller filer är helt\n" "upp till dig.\n" "\n" "Även om denna text endast är för informationsändamål kan den\n" "fortfarande rullas och sökas i som verklig utdata skulle. Du\n" "uppmuntras att experimentera med funktionerna som förklaras i prologen\n" "ovan.\n" "\n" "För att aktivera verklig inspektionsfunktionalitet måste poster läggas till\n" "i slutet av den personliga top-konfigurationsfilen. Du kan använda din\n" "favoritredigerare för att åstadkomma detta, försiktigt så att inte " "befintliga\n" "poster skadas.\n" "\n" "Ett annat sätt att lägga till poster illustreras nedan, men det riskerar " "att\n" "skriva över rc-filen. Omdirigerade echo-kommandon får inte ersätta (>) " "utan\n" "måste lägga till (>>) i den filen.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tÖppna filer\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA-info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLogg\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "Om du inte vet platsen för eller namnet på top-rc-filen, använd kommandot " "”W”\n" "och observera detaljerna. Prova, efter att du säkerhetskopierat den " "aktuella\n" "rc-filen, att skriva ovanstående echo:n exakt som de står, utom att du " "ersätter\n" "”.toprc” på lämpligt sätt. Säkraste sättet vore att kopiera och sedan " "klistra\n" "in för att undvika skrivfel.\n" "\n" "Starta slutligen om top för att se vad de faktiska inspektionsposterna\n" "kombinerade med detta nya kommando kan erbjuda. Möjligheterna är oändliga,\n" "särskilt med tanke på att poster av typen ”pipe” även kan inkludera " "skalskript.\n" "\n" "Se top(1) manualdokumentationen för mer viktig information. Förbättra sedan\n" "top med dina helt egna anpassade ”file”- och/eller ”pipe”-poster.\n" "\n" "Mycket nöje!\n" #: src/top/top_nls.c:564 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" "för att aktivera ”Y” tryck och skriv sedan ”W” och starta om top" #: src/top/top_nls.c:565 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "för att aktivera ”Y” se manualsidan för top (tryck Retur)" #: src/top/top_nls.c:566 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Valet misslyckades med: %s\n" #: src/top/top_nls.c:567 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "kan inte inspektera, pid %d finns inte" #: src/top/top_nls.c:568 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "inspektion av PID [standard pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:569 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d rader, %*d-%*d kolumner, %lu byte lästa" #: src/top/top_nls.c:570 msgid "patience please, working ..." msgstr "ha tålamod, arbetar …" #: src/top/top_nls.c:571 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "arbetar, använd Ctrl-C för att avsluta …" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "lägg till filter nr. %d (%s) som: [!]FLT?VRD" #: src/top/top_nls.c:575 msgid "ignoring case" msgstr "ignorerar skiftläge" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "case sensitive" msgstr "skiftlägeskänslig" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "dubblerat filter ignorerades" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "”%s”-filteravgränsare saknas" #: src/top/top_nls.c:579 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "”%s”-filtervärde saknas" #: src/top/top_nls.c:580 msgid "include" msgstr "inkludera" #: src/top/top_nls.c:581 msgid "exclude" msgstr "exkludera" #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " för att återuppta, filter: %s" #: src/top/top_nls.c:583 msgid "none" msgstr "inget" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:586 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Nod %-2d:" #: src/top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "expandera vilken numa-nod (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:588 msgid "invalid numa node" msgstr "felaktig numa-nod" #: src/top/top_nls.c:589 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "ledsen, NUMA-utökningar är inte tillgängliga" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:594 msgid "Mem " msgstr "Minn" #: src/top/top_nls.c:595 msgid "Swap" msgstr "Växl" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "biblioteket misslyckades med minnesstatistik, vid %d: %s" #: src/top/top_nls.c:597 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "biblioteket misslyckades med cpu-statistik, vid %d: %s" #: src/top/top_nls.c:598 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "biblioteket misslyckades med pid-statistik, vid %d: %s" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "felaktigt minnesskalningsargument ”%s”" #: src/top/top_nls.c:600 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID att fälla ihop/expandera [standard pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "fel läge, kommandot inaktivt" #: src/top/top_nls.c:602 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "att spara hindrar äldre top från att läsa, spara ändå?" #: src/top/top_nls.c:603 #, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "sem_init() misslyckades vid %d: %s" #: src/top/top_nls.c:604 #, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "pthread_create() misslyckades vid %d: %s" #: src/top/top_nls.c:605 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "ledsen, begränsad namnrymd med reducerad funktionalitet" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "sätt pid %d AGNI-värde till" #: src/top/top_nls.c:607 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "tillåtet AGNI-intervall är -20 till +19" #: src/top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "att öppna autogrupp misslyckades, %s" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "autogruppskrivning misslyckades, %s" #: src/top/top_nls.c:610 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "kommandorad för pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:611 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "styrgrupper för pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:612 #, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "miljön för pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "namnrymder för pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:614 msgid "n/a" msgstr "e/t" #: src/top/top_nls.c:615 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "kompletterande grupper för pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:616 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "meddelandelogg, 10 senaste meddelanden:" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:661 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; " "'~1I~2' Irix mode\n" " 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; " "'~14~2' cpus two abreast\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-" "width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; " "'~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' " "keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; " "supp groups ~1^U~2\n" " W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale " "time ~1^E~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Hjälp för interaktiva kommandon~2 — %s\n" "Fönster ~1%s~6: ~1Ackumulativt läge ~3%s~2. ~1System~6: ~1Fördr. ~3%.1f " "s~2; ~1Säkert läge ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Globalt: ”~1Z~2” färger; ”~1B~2” fet; ”~1E~2”/”~1e~2” " "sammanf./uppg. minnesskala\n" " l,t,m,I Växla sammanf.: ”~1l~2” last; ”~1t~2” uppg./cpu; ”~1m~2” minne; " "”~1I~2” Irix-läge\n" " 0,1,2,3,4 Växla: ”~10~2” nollor; ”~11~2/~12~2/~13~2” cpu/numa-vyer; " "”~14~2” cpu:er två i bredd\n" " f,X Fält: ”~1f~2” lägg till/ta bort/ordna/sortera; ”~1X~2” öka fast " "breddsfält\n" "\n" " L,&,<,> . Hitta: ”~1L~2”/”~1&~2” sök/igen; Byt sorteringskolumn: " "”~1<~2”/”~1>~2” vä/hö\n" " R,H,J,C . Växla: ”~1R~2” Sortering; ”~1H~2” Trådar; ”~1J~2” Taljustera; " "”~1C~2” Koordinater\n" " c,i,S,j . Växla: ”~1c~2” Kmd-namn/-rad; ”~1i~2” Inaktiv; ”~1S~2” Tid; " "”~1j~2” Strängjustera\n" " x~5,~1y~5 . Växla markering: ”~1x~2” sorteringsfält; ”~1y~2” körande " "uppgifter\n" " z~5,~1b~5 . Växla: ”~1z~2” färg/mono; ”~1b~2” fet/invers (endast om " "”x” eller ”y”)\n" " u,U,o,O . Filtrera enl: ”~1u~2”/”~1U~2” effektiv/någon anv; " "”~1o~2”/”~1O~2” andra kriterier\n" " n,#,^O . Sätt: ”~1n~2”/”~1#~2” max visade uppgifter; Visa: " "~1Ctrl~2+”~1O~2” andra filter\n" " V,v,F . Växla ”~1V~2” skogsvy; ”~1v~2” dölj/visa barn; ”~1F~2” behåll " "fokus\n" "\n" "%s ^G,K,N,U Visa: styrgrupper ~1^G~2; kommandorad ~1^K~2; miljö ~1^N~2; " "kompl. grupper ~1^U~2\n" " W,Y,!,^E Skriv konfig. ”~1W~2”; Inspektera ”~1Y~2”; Kombinera cpu:er Cpus " "”~1!~2”; Skala tid ~1^E~2'\n" " q Avsluta\n" " ( kommandon med ”.” behöver ett ~1synligt~2 " "uppgifts~1fönster~2 ) \n" "Tryck ”~1h~2” eller ”~1?~2” för hjälp med ~1fönster~2,\n" "Tryck ”q” eller för att fortsätta " #: src/top/top_nls.c:687 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields," "sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/" "shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;" "~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Hjälp för fönster / Fältgrupper~2 — ”Aktuellt fönster” = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Använd flera ~1fönster~2, vart och ett med egna konfig-alt. (färg,fält," "sort,etc)\n" ". Det ”aktuella” fönstret styr ~1Sammanfattning~2 och svarar på dina " "~1kommandon~2\n" " . det fönstrets ~1uppg.-visning~2 kan slås ~1av~2 & ~1på~2, växer/krymper " "andra\n" " . ~1UTAN~2 uppg.-visning, blir några kommandon ~1avaktiverade~2 " "(”i”,”R”,”n”,”c”, etc)\n" " tills ett ~1annat fönster~2 aktiverats, vilket gör det till ”aktuellt” " "fönster\n" ". Du ~1byter~2 det ”aktuella” fönstret med: ~1 1~2) cirkulerar framåt/bakåt;" "~1 2~2) väljer\n" " en viss fältgrupp; eller~1 3~2) avslutar färgkodnings- eller fält-" "skärmarna\n" ". Kommandon som ~1alltid är tillgängliga -------------~2\n" " A . Växlare för alternativt visningsläge, visa ~1ensamt~2 / " "~1flera~2 fönster\n" " g . Välj en annan fältgrupp och gör den ”aktuell”, eller byt nu\n" " genom att välja ett tal: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "eller~1 4~2 =%s\n" ". Kommandon som ~1kräver~2 ”~1A~2”-läge~1 -------------~2\n" " G . Ändra ~1namnet~5 på ”aktuellt” fönster/fältgrupp\n" " ~1*~4 a , w . Rotera genom alla fyra fönster: ”~1a~5” framåt; ”~1w~5” " "bakåt\n" " ~1*~4 - , _ . Visa/Dölj: ”~1-~5” ~1aktuellt~2 fönster; ”~1_~5” alla " "~1synliga~2/~1osynliga~2\n" " Skärmen kommer delas lika mellan uppgiftsvisningar. Men du kan göra\n" " några ~1större~2 eller ~1mindre~2, med kommandona ”~1n~2” och ”~1i~2”. " "Sedan kan du:\n" " ~1*~4 = , + . Balansera om uppgifter: ”~1=~5” ~1aktuellt~2 fönster; " "”~1+~5” ~1varje~2 fönster\n" " (detta tvingar även ~1aktuellt~2 eller ~1alla~2 fönster att " "bli synliga)\n" "\n" "I ”~1A~2”-läge är ”~1*~4”-tecken dina ~1viktiga~2 kommandon. Prova " "kommandona ”~1a~2” och ”~1w~2”\n" "plus underkommandona ”g” NU. Tryck för att göra ”aktuellt” " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:722 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped," "~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Hjälp för färganpassning~2 — ”Aktuellt fönster” = ~1 %s ~6\n" "\n" " färg - 04:25:44 uppe 8 dagar, 50 min, 7 användare, last:\n" " Uppg.:~3 64 ~2totalt,~3 2 ~3körande,~3 62 ~2sovande,~3 0 ~2stoppade," "~3\n" " %%Cpu/er:~3 76,5 ~2anv.,~3 11,2 ~2system,~3 0,0 ~2nice,~3 12,3 " "~2inakt.~3\n" " ~1 Otrevligt meddelande! ~4 -eller- ~1Inmatningsprompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT VÄXL S KOMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " tillgängliga växl: ~1B~2 =avaktivera fetstil globalt (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =färg/mono (~1%s~2), ~1b~2 =uppg. ”fet”/invers (~1%s~2)\n" "\n" "1) Välj ett ~1mål~2 som en versal bokstav, ~1aktuellt mål~2 är ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Sammanf.-data,~1 M~2 = Meddelande/prompter,\n" " H~2 = Kolumnhuvuden,~1 T~2 = Uppgiftsinformation\n" "2) Välj en ~1färg~2 som ett tal eller använd upp-/nerpiltangenterna\n" " för att höja/sänka %d-färgens värde, , ~1aktuell färg~2 är ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = svart,~1 1~2 = röd, ~1 2~2 = grön,~1 3~2 = gul,\n" " 4~2 = blå, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = vit\n" "\n" "3) Använd sedan dessa tangenter efteråt:\n" " ”q” eller för att avbryta ändringar till fönstret ”~1%s~2”\n" " ”a” el ”w” för att spara & ändra en annan, för att spara och " "avsluta " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:751 msgid "" " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' " "renice autogroup\n" msgstr "" " d,k,r,^R '~1d~2' anje fördröjning; '~1k~2' döda; '~1r~2' ändra nice; " "~1Ctrl~2+'~1R~2' ändra nice på autogrupp\n" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:759 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Fälthantering~2 för fönster ~1%s~6, vars aktuella sorteringsfält är ~1%s~2\n" " Navigera med Upp/Ner, Höger väljer för flytt och el Vänster " "sparar,\n" " ”d” el växlar visning, ”s” anger sort. ”q” el " "avslutar!\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:767 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~3 %3u ~2totalt,~3 %3u ~2körande,~3 %3u ~2sovande,~3 %3u ~2stoppade,~3 " "%3u ~2zombie~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:773 #, c-format msgid "" "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa," "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "" "%s~3 %#5.1f ~2an,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2in,~3 %#5.1f ~2vä," "~3 %#5.1f ~2ha,~3 %#5.1f ~2ma~3 ~1" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:779 #, c-format msgid "" "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "" "%s~3%#5.1f ~2an,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2in,~3%#5.1f ~2vä," "~3%#5.1f ~2ha,~3%#5.1f ~2ma,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:783 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 " "~1 " msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2totalt,~3 %9.9s~2fritt,~3 %9.9s~2anv.,~3 %9.9s~2buff/cache~3 " "~1 " #: src/top/top_nls.c:785 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2totalt,~3 %9.9s~2fritt,~3 %9.9s~2anv.,~3 %9.9s~2tillg %s~3" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:791 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspektion~2 Paus vid: pid ~1%d~6, körande ~1%s~6\n" "Använd~2: vänster/höger och för att ~1välja~5 ett alternativ; 'q' " "eller för att ~1avsluta~5 !\n" "Alternativ~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:796 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspektion~2 Visa vid pid: ~1%s~3, körande ~1%s~3. Hitta: ~1%s~6\n" "Använd~2: vänster/höger/upp/ner/etc för att ~1navigera~5 utdatan; 'L'/'&' " "för att ~1hitta~5/~1nästa~5.\n" "Eller~2: för att ~1välja en annan~5; 'q' eller för att " "~1avsluta~5 !\n" #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "Kan inte få fram systemets tid uppe" #: src/uptime.c:63 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty visa uppetiden i snyggt format\n" #: src/uptime.c:65 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since systemet är uppe sedan\n" #: src/vmstat.c:224 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [flaggor] [fördröjning [antal]]\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active aktivt/inaktivt minne\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks antal fork sedan senaste uppstart\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs skivinformation\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header upprepa inte rubriken\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats räknarstatistik för händelser\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk diskstatistik\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum summera diskstatistik\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition partitionsspecifik statistik\n" #: src/vmstat.c:235 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit definiera enhet att visa\n" #: src/vmstat.c:236 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide bred utdata\n" #: src/vmstat.c:237 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp visa tidsstämplar\n" #: src/vmstat.c:238 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -y, --no-first hoppar över första utdataraden\n" #: src/vmstat.c:257 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------" "cpu-----" msgstr "" "procs -----------minne----------- -växling- -----io---- -system-- ------" "cpu-----" #: src/vmstat.c:259 msgid "" "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----" "io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "" "--procs-- -----------------------minne----------------------- -växling- -----" "io---- -system-- -----------cpu----------" #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616 msgid " -----timestamp-----" msgstr " ----tidsstämpel----" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:279 msgid "r" msgstr "k" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:281 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:283 msgid "swpd" msgstr "växl" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:285 msgid "free" msgstr "fritt" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:287 msgid "inact" msgstr "inakt" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:289 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:291 msgid "active" msgstr "aktivt" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:293 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:295 msgid "si" msgstr "vi" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:297 msgid "so" msgstr "vu" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:299 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:301 msgid "bo" msgstr "bu" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:303 msgid "in" msgstr "avb" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:305 msgid "cs" msgstr "ktxb" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:307 msgid "us" msgstr "an" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:309 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:311 msgid "id" msgstr "ia" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "wa" msgstr "vä" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:315 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:317 msgid "gu" msgstr "gu" #: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867 msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "Kan inte skapa en vmstat-post" #: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "Kan inte skapa systemstatuspost" #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871 msgid "Unable to select memory information" msgstr "Kan inte välja minnesinformation" #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865 msgid "Unable to select stat information" msgstr "Kan inte välja statusinformation" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:562 msgid "reads" msgstr "läsningar" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:564 msgid "read sectors" msgstr "lästa sektorer" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:566 msgid "writes" msgstr "skrivningr" # Originalet uppfyller inte villkoren. # https://gitlab.com/procps-ng/procps/issues/69 #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:568 msgid "requested writes" msgstr "beg. skrivningar" #: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "Kan inte skapa diskstatuspost" #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590 #, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "Disken/partitionen %s finns inte" #: src/vmstat.c:613 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----" "IO------" msgstr "" "disk- ----------läsningar---------- ----------skrivningar-------- -----" "IO------" #: src/vmstat.c:615 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------" "writes------------------ ------IO-------" msgstr "" "disk- -----------------läsningar----------------- ----------------" "skrivningar---------------- ------IO-------" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642 msgid "total" msgstr "totalt" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644 msgid "merged" msgstr "grupp" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646 msgid "sectors" msgstr "sektor" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:650 msgid "cur" msgstr "akt" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:652 msgid "sec" msgstr "s" #: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "Kan inte hämta diskstatistik" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:738 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:740 msgid "Num" msgstr "Antal" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:742 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:744 msgid "Size" msgstr "Strlk" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:746 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: src/vmstat.c:833 #, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d diskar\n" #: src/vmstat.c:834 #, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d partitioner\n" #: src/vmstat.c:835 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu totala läsningar\n" #: src/vmstat.c:836 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu grupperade läsningar\n" #: src/vmstat.c:837 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu lästa sektorer\n" #: src/vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu ms läst\n" #: src/vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu skrivningar\n" #: src/vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu grupperade skrivningar\n" #: src/vmstat.c:841 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu skrivna sektorer\n" #: src/vmstat.c:842 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu ms skrivet\n" #: src/vmstat.c:843 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu pågående IO\n" #: src/vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu ms under IO\n" #: src/vmstat.c:845 #, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "%13lu ms viktad IO\n" #: src/vmstat.c:873 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s totalt minne\n" #: src/vmstat.c:874 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s använt minne\n" #: src/vmstat.c:875 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s aktivt minne\n" #: src/vmstat.c:876 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s inaktivt minne\n" #: src/vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s fritt minne\n" #: src/vmstat.c:878 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s buffertminne\n" #: src/vmstat.c:879 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s växlings-cache\n" #: src/vmstat.c:880 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s totalt växling\n" #: src/vmstat.c:881 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s använd växling\n" #: src/vmstat.c:882 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s fri växling\n" #: src/vmstat.c:883 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld icke-nice användar-cpu-tick\n" #: src/vmstat.c:884 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld nice användar-cpu-tick\n" #: src/vmstat.c:885 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld system-cpu-tick\n" #: src/vmstat.c:886 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld inaktiva-cpu-tick\n" #: src/vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld cpu-tick i IO-väntan\n" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld IRQ-cpu-tick\n" #: src/vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld softirq-cpu-tick\n" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld stulna cpu-tick\n" #: src/vmstat.c:891 #, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld icke-nice gäst-cpu-tick\n" #: src/vmstat.c:892 #, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld nice gäst-cpu-tick\n" #: src/vmstat.c:893 #, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "%13lu K sidor inkallade\n" #: src/vmstat.c:894 #, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "%13lu K sidor utskickade\n" #: src/vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu sidor växlade in\n" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu sidor växlade ut\n" #: src/vmstat.c:897 #, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "%13lu avbrott\n" #: src/vmstat.c:898 #, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "%13lu CPU-kontextbyten\n" #: src/vmstat.c:899 #, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "%13lu starttid\n" #: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918 #, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "%13lu grenar\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1021 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S kräver k, K, m eller M (standard är KiB)" #: src/watch.c:92 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [flaggor] kommando\n" #: src/watch.c:94 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep pip om kommandot avslutas med annat än noll\n" #: src/watch.c:95 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color tolka ANSI färg- och stilsekvenser\n" #: src/watch.c:96 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " markera ändringar mellan uppdateringar\n" #: src/watch.c:98 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -e, --errexit avsluta om kommandot avslutas med annat än noll\n" #: src/watch.c:99 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit avsluta när utdata från kommandot ändras\n" #: src/watch.c:100 msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" " -q, --equexit \n" " avsluta när utdata från kommandot inte ändras\n" #: src/watch.c:102 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval sekunder att vänta mellan uppdateringar\n" #: src/watch.c:103 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" " -p, --precise försök att köra kommandot med precisa intervall\n" #: src/watch.c:104 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title slå av rubrik\n" #: src/watch.c:105 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap slå av radbrytning\n" #: src/watch.c:106 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" " -x, --exec skicka kommandot till exec istället för ”sh -c”\n" #: src/watch.c:109 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n" #: src/watch.c:483 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Var %.1f s: " #: src/watch.c:484 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:573 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "kan inte skapa IPC-rör" #: src/watch.c:583 msgid "unable to fork process" msgstr "kan inte grena av process" #: src/watch.c:588 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 misslyckades" #: src/watch.c:595 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "kan inte köra ”%s”" #: src/watch.c:612 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:777 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: src/watch.c:785 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" "kommandot avslutade med en nollskild status, tryck en tangent för att avsluta" #: src/watch.c:845 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Kunde inte tolka intervall från WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:930 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "fel i hantering av unicode\n" #: src/watch.c:936 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "fel i hantering av unicode (malloc)\n" #: src/w.c:254 src/w.c:269 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2lu dagar" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:263 src/w.c:273 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu.%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:281 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu,%02us" #: src/w.c:524 #, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [flaggor] [användare]\n" #: src/w.c:526 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header skriv inte ut rubrik\n" #: src/w.c:527 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ignorera aktuell process användarnamn\n" #: src/w.c:528 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short kort format\n" #: src/w.c:529 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from visa fält med fjärrvärdsnamn\n" #: src/w.c:530 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style utdata i gammal stil\n" #: src/w.c:531 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr visa IP-adress istället för värdnamn (om möjligt)\n" #: src/w.c:625 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" "Miljövariabeln PROCPS_USERLEN för användarnamnslängd måste vara mellan 8 och " "%i, ignorerar.\n" #: src/w.c:635 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "Miljövariabeln PROCPS_FROMLEN för frånlängd måste vara mellan 8 och %d, " "ignorerar.\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:661 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:663 msgid "FROM" msgstr "FRÅN" #: src/w.c:665 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ INAKT JCPU PCPU VAD\n" #: src/w.c:667 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " INAKT VAD\n" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Användning:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Flaggor:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "För fler detaljer, se %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s från %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "inappropriate '%s'\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ "felaktig ”%s”\n" #~ "Användning:\n" #~ " %s%s"