# Ukrainian translation for procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-22 21:38+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-22 19:14+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #. type: TH #: ../free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../free.1:5 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-06-04" msgid "2020-06-16" msgstr "4 червня 2020 року" #. type: TH #: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Команди користувача" #. type: SH #: ../free.1:6 ../pgrep.1:11 ../pmap.1:9 ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 #: ../doc/procps.3:23 ../doc/procps_pids.3:23 ../doc/procps_misc.3:24 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: ../free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "" "free — показ даних щодо об’єму вільної та використаної оперативної пам’яті у " "системі" #. type: SH #: ../free.1:8 ../pgrep.1:13 ../pmap.1:11 ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6 #: ../doc/procps.3:26 ../doc/procps_pids.3:26 ../doc/procps_misc.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: ../free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I<параметри>]" #. type: SH #: ../free.1:11 ../pgrep.1:22 ../pmap.1:14 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10 #: ../doc/procps.3:75 ../doc/procps_pids.3:70 ../doc/procps_misc.3:58 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: ../free.1:17 msgid "" "B displays the total amount of free and used physical and swap memory " "in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " "information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "" "B виводить дані щодо загального об’єму вільної і використаної фізичної " "та резервної пам’яті у системі, а також буферів та кешів, що " "використовуються ядром. Збирання даних виконується за допомогою обробки " "даних /proc/meminfo. Серед показаних стовпчиків:" #. type: TP #: ../free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<загалом>" #. type: Plain text #: ../free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "" "Загальний об’єм встановленої пам’яті (MemTotal та SwapTotal у /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<використана>" #. type: Plain text #: ../free.1:23 msgid "Used memory (calculated as B - B - B - B)" msgstr "" "Використаний об’єм пам’яті (обчислюється за формулою B<загальна> - B<вільна> " "- B<буфери> - B<кеш>)" #. type: TP #: ../free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<вільна>" #. type: Plain text #: ../free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Невикористана пам’ять (MemFree та SwapFree у /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<спільна>" #. type: Plain text #: ../free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "" "Об’єм пам’яті, використаної (здебільшого) для tmpfs (Shmem у /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<буфери>" #. type: Plain text #: ../free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Об’єм пам’яті, використаної для буферів ядра (Buffers у /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<кеш>" #. type: Plain text #: ../free.1:35 msgid "" "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" "meminfo)" msgstr "" "Об’єм пам’яті, використаний під кеш сторінок і фрагментів (Cached та " "SReclaimable у /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<буф/кеш>" #. type: Plain text #: ../free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Сума значень B<буфери> і B<кеш>" #. type: TP #: ../free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<доступна>" #. type: Plain text #: ../free.1:47 msgid "" "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping. Unlike the data provided by the B or B " "fields, this field takes into account page cache and also that not all " "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "" "Оцінка об’єму пам’яті, доступного для запуску нових програм, без " "використання резервної пам’яті на диску. На відміну від даних, які буде " "показано у полях B та B, у цьому полі враховується кеш сторінок " "і те, що не усі придатні до повернення частини пам’яті буде повернуто через " "об’єкти, що перебувають у використанні (MemAvailable у /proc/meminfo, " "доступне у ядрах, починаючи з 3.14, емульоване, починаючи з ядра 2.6.27, " "інакше, те саме, що і B)" #. type: SH #: ../free.1:47 ../pgrep.1:50 ../pmap.1:18 ../uptime.1:26 ../vmstat.8:19 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: TP #: ../free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у байтах." #. type: TP #: ../free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кібібайтах. Типовий варіант." #. type: TP #: ../free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мебібайтах." #. type: TP #: ../free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гібібайтах." #. type: TP #: ../free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у тебібайтах." #. type: TP #: ../free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у пебібайтах." #. type: TP #: ../free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кілобайтах. Неявно використовує --si." #. type: TP #: ../free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мегабайтах. Неявно використовує --si." #. type: TP #: ../free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гігабайтах. Неявно використовує --si." #. type: TP #: ../free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у терабайтах. Неявно використовує --si." #. type: TP #: ../free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у петабайтах. Неявно використовує --si." #. type: TP #: ../free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../free.1:85 msgid "" "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " "display the units of print out. Following units are used." msgstr "" "Вивести вміст усіх полів з автоматичним масштабуванням до найбільшої цілої " "одиниці та показом використаних одиниць. Використовуються такі одиниці:" #. type: Plain text #: ../free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = байти\n" " Ki = кібібайти\n" " Mi = мебібайти\n" " Gi = гібібайти\n" " Ti = тебібайти\n" " Pi = пебібайти\n" #. type: Plain text #: ../free.1:97 msgid "" "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " "tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "" "Якщо одиницю не буде вказано і на комп’ютері встановлено ексбібайти " "оперативної або резервної пам’яті, дані буде показано у тебібайтах, а у " "стовпчиках може порушуватися вирівнювання із заголовком таблиці." #. type: TP #: ../free.1:97 ../vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../free.1:102 msgid "" "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " "characters. In this mode B and B are reported in two " "separate columns." msgstr "" "Перемкнути програму у режим широкого показу. У режимі широкого показу " "програма виводитиме рядки, довші за 80 символів. У цьому режимі значення " "B та B виводитимуться у два окремих стовпчики." #. type: TP #: ../free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I<число>" #. type: Plain text #: ../free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "" "Вивести результат вказану аргументом I<число> разів. Потребує використання " "параметра B<-s>." #. type: TP #: ../free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "" "Вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті." #. type: TP #: ../free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<затримка>" #. type: Plain text #: ../free.1:119 msgid "" "Continuously display the result I seconds apart. You may actually " "specify any floating point number for I using either . or , for " "decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "" "Неперервно виводити результати із інтервалом між оновленнями у вказану " "параметром I<затримка> кількість секунд. Фактично, ви можете вказати для " "I<затримки> дійсне число із крапкою або комою як роздільником дробової " "частини. Для визначення часу оновлення використовується B(3) з " "точністю визначення моменту часу порядку мікросекунд." #. type: TP #: ../free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../free.1:123 msgid "" "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " "of 1024)." msgstr "" "Використовувати кіло-, мега-, гіга- тощо (кратні до 1000) одиниці замість " "кібі-, мебі-, гібі- тощо (кратних до 1024)." #. type: TP #: ../free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Виводити рядок із підсумками за стовпчиками." #. type: TP #: ../free.1:126 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--count>" msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../free.1:131 msgid "" "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/" "uncommitted memory. The B column on this line will display the memory " "commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "" #. type: TP #: ../free.1:131 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../free.1:134 msgid "Print help." msgstr "Вивести довідку." #. type: TP #: ../free.1:134 ../pgrep.1:204 ../pmap.1:61 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:87 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../free.1:137 msgid "Display version information." msgstr "Показати інформацію щодо версії." #. type: SH #: ../free.1:138 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:205 ../doc/procps_misc.3:143 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛИ" #. type: TP #: ../free.1:139 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../free.1:142 msgid "memory information" msgstr "інформація щодо пам'яті" #. type: SH #: ../free.1:143 ../pgrep.1:273 ../vmstat.8:220 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ВАДИ" #. type: Plain text #: ../free.1:146 msgid "" "The value for the B column is not available from kernels before " "2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "" "Значення у стовпчику B є недоступним у системах із ядрами до 2.6.32. " "У таких системах замість значення буде показано нуль." #. type: TP #: ../free.1:146 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу" #. type: Plain text #: ../free.1:150 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../free.1:150 ../pgrep.1:285 ../pmap.1:79 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:212 #: ../doc/procps.3:190 ../doc/procps_pids.3:216 ../doc/procps_misc.3:160 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ" #. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme #. 2017-2020 Craig Small #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. type: Plain text #: ../pgrep.1:10 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2019-03-05" msgid "2021-12-25" msgstr "5 березня 2019 року" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on " #| "name and other attributes" msgid "" "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name " "and other attributes" msgstr "" "pgrep, pkill, pidwait — пошук, надсилання сигналів процесам або очікування " "на завершення роботи процесів на основі даних щодо їхньої назви та інших " "атрибутів" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [параметри] взірець" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [параметри] взірець" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:22 #, fuzzy #| msgid "B [options] pattern" msgid "B [options] pattern" msgstr "B [параметри] взірець" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:27 msgid "" "B looks through the currently running processes and lists the process " "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " "match. For example," msgstr "" "B виконує пошук серед поточних запущених процесів і виводить список " "ідентифікаторів процесів, які відповідають критерію вибору до stdout. " "Виконуватися мають усі критерії. Наприклад," #. type: Plain text #: ../pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:35 msgid "" "will only list the processes called B AND owned by B. On the " "other hand," msgstr "" "покаже список процесів, які мають назву B і належать B. З іншого " "боку," #. type: Plain text #: ../pgrep.1:37 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:42 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "виведе список процесів, власником яких є B або B." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:47 msgid "" "B will send the specified signal (by default B) to each " "process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B надішле вказаний сигнал (типово B) кожному процесу, " "замість виведення списку процесів до stdout." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgid "" "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B чекатиме на усі процеси замість виведення їхнього списку до " "stdout." #. type: TP #: ../pgrep.1:51 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I<сигнал>" #. type: TQ #: ../pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I<сигнал>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:59 msgid "" "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " "the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "" "Визначає сигнал для надсилання кожному відповідному процесу. Для визначення " "сигналу можна скористатися цифровим значенням або символічною назвою " "сигналу. (лише для B.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. " #| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will " #| "return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the " #| "number of matching processes, not the processes that were successfully " #| "signaled or waited for." msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " "non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of " "matching processes, not the processes that were successfully signaled or " "waited for." msgstr "" "Придушити звичайне виведення. Замість цього, вивести кількість відповідних " "процесів. Якщо не вдасться знайти нічого, наприклад, буде повернуто нульове " "значення, програма поверне ненульове значення помилки. Зауважте, що для " "pkill і pidwait кількість є кількістю відповідних процесів, а не кількістю " "процесів, яким було успішно надіслано сигнал, або кількість процесів, на які " "очікувала програма." #. type: TP #: ../pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<роздільник>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:72 msgid "" "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " "newline). (B only.)" msgstr "" "Встановлює рядок, що використовуватиметься для відокремлення ідентифікаторів " "процесів у виведених даних (типовим роздільником є символ розриву рядка). " "(Лише B.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:72 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:77 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "" "Показати назву і PID процесів, роботу яких буде завершено (лише B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:84 msgid "" "The I is normally only matched against the process name. When B<-" "f> is set, the full command line is used." msgstr "" "Зазвичай, відповідність I<взірця> встановлюється лише для назви процесу. " "Якщо використано B<-f>, відповідність встановлюється за цілим рядком команди." #. type: TP #: ../pgrep.1:84 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<група процесів>,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " #| "translated into B's, B's, or B's own process group." msgid "" "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " "translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "" "Встановлювати відповідність процесів лише для вказаного списку " "ідентифікаторів груп. Група процесів 0 відповідає власній групі процесів " "B, B або B." #. type: TP #: ../pgrep.1:93 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:97 msgid "" "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів " "груп. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора." #. type: TP #: ../pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:100 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Виконувати пошук процесів без врахування регістру символів." #. type: TP #: ../pgrep.1:100 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" "Вивести список назв процесів, а також ідентифікаторів процесів. (Лише " "B.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" "Вивести список рядків команд повністю, а також ідентифікаторів процесів. " "(Лише B.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:110 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:113 msgid "" "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Вибрати лише найновіші (запущені якомога пізніше) відповідні процеси." #. type: TP #: ../pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:116 msgid "" "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "Вибрати лише найдавніші (запущені якомога раніше) відповідні процеси." #. type: TP #: ../pgrep.1:116 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I<секунди>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:119 msgid "Select processes older than secs." msgstr "Вибрати процеси, які є старішими за вказану кількість секунд." #. type: TP #: ../pgrep.1:119 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "" "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають батьківські процеси " "зі вказаного списку." #. type: TP #: ../pgrep.1:122 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " #| "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgid "" "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "" "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають ідентифікатори " "сеансів процесів зі вказаного списку. Ідентифікатор 0 відповідає " "ідентифікаторам сеансів самих програм B, B або B." #. type: TP #: ../pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<термінал>,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:135 msgid "" "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " "name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "" "Встановлювати відповідність лише процесів із терміналом керування із " "вказаного списку. Назву термінала слід вказувати без префікса «/dev/»." #. type: TP #: ../pgrep.1:135 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:139 msgid "" "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " "numerical or symbolical value may be used." msgstr "" "Встановлювати відповідність процесів зі списку ідентифікаторів ефективних " "користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення " "ідентифікатора." #. type: TP #: ../pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:143 msgid "" "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів " "користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення " "ідентифікатора." #. type: TP #: ../pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Negates the matching. This option is usually used in B's or " #| "B's context. In B's context the short option is disabled " #| "to avoid accidental usage of the option." msgid "" "Negates the matching. This option is usually used in B's or " "B's context. In B's context the short option is disabled to " "avoid accidental usage of the option." msgstr "" "Інвертує відповідність. Зазвичай, цей параметр використовується у контексті " "B або B. У контексті B скорочену форму параметра " "вимкнено для того, щоб запобігти випадковому використанню цього параметра." #. type: TP #: ../pgrep.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's " #| "context. In B's context this option is disabled." msgid "" "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. " "In B's context this option is disabled." msgstr "" "Показує усіх ідентифікатори потоків обробки, замість ідентифікаторів, у " "контексті B або B. У контексті B цей параметр " "вимкнено." #. type: TP #: ../pgrep.1:161 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:167 msgid "" "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) " "B match the I." msgstr "" "Встановлювати відповідність лише процесів, назви яких (або рядки команд, " "якщо вказано параметр B<-f>) B<точно> відповідає I<взірцю>." #. type: TP #: ../pgrep.1:167 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<файл>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "Read Is from I. This option is more useful for " #| "BorB than B." msgid "" "Read Is from I. This option is more useful for " "BorB than B." msgstr "" "Прочитати I з I<файла>. Ймовірно, цей параметр корисніший для B " "або B, а не для B." #. type: TP #: ../pgrep.1:173 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:176 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "" "Завершувати роботу повідомленням про помилку, якщо pid-файл (див. B<-F>) не " "заблоковано." #. type: TP #: ../pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:179 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "" "Виконати пошук лише тих процесів, які відповідають вказаному значенню стану " "процесу." #. type: TP #: ../pgrep.1:179 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:183 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "" #. type: TP #: ../pgrep.1:183 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:188 msgid "" "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " "to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which " "namespaces to match." msgstr "" "Встановлювати відповідність процесів, які належать до одного простору назв. " "Для встановлення відповідності для процесів інших користувачів програму має " "бути запущено від імені користувача root. Див. довідку щодо B<--nslist>, щоб " "дізнатися про те, як обмежити перелік відповідних просторів назв." #. type: TP #: ../pgrep.1:188 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:192 msgid "" "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " "pid, user,uts." msgstr "" "Встановлювати відповідність лише для вказаних просторів назв. Можливі " "простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: TP #: ../pgrep.1:192 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:204 msgid "" "Use B rather than B and the value argument is used to " "specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " "installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " "B , then it can obtain this data via the si_value field of the " "siginfo_t structure." msgstr "" "Скористайтеся B замість B, і аргумент значення, який " "використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із " "сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, " "який використовує прапорець SA_SIGINFO B, процес зможе " "отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:64 ../vmstat.8:90 msgid "Display version information and exit." msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу." #. type: TP #: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:58 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:90 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:210 ../vmstat.8:93 msgid "Display help and exit." msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу." #. type: SH #: ../pgrep.1:211 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "ОПЕРАНДИ" #. type: TP #: ../pgrep.1:212 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<взірець>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:216 msgid "" "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " "names or command lines." msgstr "" "Вказує розширений формальний вираз для відповідності за назвами процесів або " "рядками команд." #. type: SH #: ../pgrep.1:216 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:220 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Приклад 1: знайти ідентифікатор процесу фонової служби B:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:222 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:226 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "" "Приклад 2: змусити B виконати повторне читання файла налаштувань:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:228 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:232 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Приклад 3: надати докладну інформацію щодо усіх процесів B:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:234 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:238 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Приклад 4: підвищити пріоритетність усіх процесів B:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:240 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../pgrep.1:240 ../pmap.1:64 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАН ВИХОДУ" #. type: TP #: ../pgrep.1:242 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:246 #, fuzzy #| msgid "" #| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or " #| "more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgid "" "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or " "more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "" "Вказаному критерію відповідає один або декілька процесів. Для pkill і " "pidwait також має бути один або декілька процесів, яким успішно надіслано " "сигнал або які перебувають у стані очікування." #. type: TP #: ../pgrep.1:246 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:249 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "" "Не знайдено жодного відповідного процесу або жодному зі знайдених процесів " "не вдалося надіслати сигнал." #. type: TP #: ../pgrep.1:249 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:252 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Синтаксична помилка у рядку команди." #. type: TP #: ../pgrep.1:252 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:255 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Критична помилка: вичерпано пам’ять тощо." #. type: SH #: ../pgrep.1:256 ../vmstat.8:190 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:261 #, fuzzy #| msgid "" #| "The process name used for matching is limited to the 15 characters " #| "present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to " #| "match against the complete command line, /proc/I/cmdline." msgid "" "The process name used for matching is limited to the 15 characters present " "in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against " "the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the " "same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "" "Назву процесу, що використовується для встановлення відповідності, обмежено " "15 символами, які виводить /proc/I/stat. Для встановлення відповідності " "за цілим командним рядком, /proc/I/cmdline, скористайтеся параметром B<-" "f>." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:269 #, fuzzy #| msgid "" #| "The running B, B, or B process will never report " #| "itself as a match." msgid "" "The running B, B, or B process will never report " "itself as a match." msgstr "" "Запущений процес B, B або B ніколи не " "повідомлятиметься самим собою як відповідник." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:273 msgid "" "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the " "I option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:282 msgid "" "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " "you need to do this." msgstr "" "Не можна одночасно використовувати параметри B<-n>, B<-o> та B<-v> " "одночасно. Повідомте авторам, якщо вам потрібне таке поєднання." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:284 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Програма повідомляє про щезлі процеси." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " #| "B(1), B(1), B(2)" msgid "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(8)" msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2)" #. type: SH #: ../pgrep.1:295 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОР" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:299 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: SH #: ../pgrep.1:299 ../pmap.1:86 ../uptime.1:61 ../vmstat.8:232 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "Як надіслати звіт про вади" #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../pkill.1:1 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3 ../doc/procps.3:19 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "" "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<." "UE>" #. type: TH #: ../pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../pmap.1:8 ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "4 червня 2020 року" #. type: Plain text #: ../pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap — вивести карту пам’яті певного процесу." #. type: Plain text #: ../pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I<параметри>] I [...]" #. type: Plain text #: ../pmap.1:18 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "Команда B виводить карту пам’яті процесу або процесів." #. type: TP #: ../pmap.1:19 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:22 msgid "Show the extended format." msgstr "Вивести дані у розширеному форматі." #. type: TP #: ../pmap.1:22 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:25 msgid "Show the device format." msgstr "Вивести дані щодо формату пристрою." #. type: TP #: ../pmap.1:25 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:28 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Не виводити деякі початкові і кінцеві рядки." #. type: TP #: ../pmap.1:28 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I<нижня межа>,I<верхня межа>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:36 msgid "" "Limit results to the given range to I and I address range. " "Notice that the low and high arguments are single string separated with " "comma." msgstr "" "Обмежити результати вказаним діапазоном адрес від значення I<нижня межа> до " "значення I<верхня межа>. Зауважте, що аргументи нижньої і верхньої меж є " "одним рядком, значення у якому відокремлено комою." #. type: TP #: ../pmap.1:36 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:40 msgid "" "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " "according to I" msgstr "" "Показати додаткові подробиці, більші, ніж якщо використовується параметр B<-" "x>. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зміни у форматі відповідають змінам у I." #. type: TP #: ../pmap.1:40 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:43 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Вивести усе, що надається ядром." #. type: TP #: ../pmap.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Виводити шлях до файлів у стовпчику прив’язки повністю." #. type: TP #: ../pmap.1:46 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:49 msgid "Read the default configuration" msgstr "Прочитати типові налаштування." #. type: TP #: ../pmap.1:49 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<файл>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:52 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Прочитати налаштування з файла I<файл>." #. type: TP #: ../pmap.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:55 msgid "Create new default configuration" msgstr "Створити нові типові налаштування." #. type: TP #: ../pmap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<файл>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:58 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Створити налаштування у файлі I<файл>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:61 msgid "Display help text and exit." msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу." #. type: TP #: ../pmap.1:68 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:71 msgid "Success." msgstr "Успіх." #. type: TP #: ../pmap.1:71 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:74 msgid "Failure." msgstr "Невдача." #. type: TP #: ../pmap.1:74 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Не знайдено усі процеси, щодо яких було надіслано запит." #. type: Plain text #: ../pmap.1:82 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: ../pmap.1:82 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТИ" #. type: Plain text #: ../pmap.1:86 msgid "" "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Стандарти не застосовувалися, але B є схожим на програму для SunOS." #. type: TH #: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "грудень 2012 року" #. type: Plain text #: ../uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime — виводить дані щодо часу, протягом якого працювала система." #. type: Plain text #: ../uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I<параметри>]" #. type: Plain text #: ../uptime.1:14 msgid "" "B gives a one line display of the following information. The " "current time, how long the system has been running, how many users are " "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " "minutes." msgstr "" "B виводить у один рядок такі дані: поточний час, тривалість роботи " "системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середні значення " "навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин." #. type: Plain text #: ../uptime.1:17 msgid "" "This is the same information contained in the header line displayed by " "B(1)." msgstr "" "Це ті самі дані, що містяться у рядку заголовка, який показує програма " "B(1)." #. type: Plain text #: ../uptime.1:26 msgid "" "System load averages is the average number of processes that are either in a " "runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " "using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " "over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " "the time." msgstr "" "Середні значення навантаження — це осереднені числові характеристики " "процесів, які перебувають у стані роботи або у неперервному стані. Процес у " "стані роботи або використовує процесор або очікує на можливість використання " "процесора. Процес у неперервному стані очікує на якийсь доступ до каналів " "введення-виведення, наприклад, очікує на доступ до диска. Середні значення " "обчислюються за трьома часовими інтервалами. Середні навантаження " "нормалізуються на кількість процесорів у системі, отже, середнє навантаження " "у 1 у системі з одним процесором означає, що процесор завантажено увесь час, " "а у системі з 4 процесорами означає, що система перебуває у стані " "бездіяльності 75% часу." #. type: TP #: ../uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "Вивести час роботи у зручному для читання форматі" #. type: Plain text #: ../uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "Вивести цю довідку" #. type: TP #: ../uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "" "час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд " "ГГ:ХХ:СС" #. type: Plain text #: ../uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "вивести дані щодо версії і завершити роботу" #. type: TP #: ../uptime.1:40 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../uptime.1:43 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі." #. type: TP #: ../uptime.1:43 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../uptime.1:46 msgid "process information" msgstr "дані щодо процесу" #. type: SH #: ../uptime.1:46 ../vmstat.8:222 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: Plain text #: ../uptime.1:56 msgid "" "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " "Johnson E<.UE>" msgstr "" "B створено E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " "E<.UE> та E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Керування системою" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "" "vmstat — програма для виведення статистичних звітів щодо використання " "віртуальної пам’яті." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [параметри] [I<затримка> [I<число>]]" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:14 msgid "" "B reports information about processes, memory, paging, block IO, " "traps, disks and cpu activity." msgstr "" "B повідомляє дані щодо процесів, пам’яті, розподілу на сторінки, " "введення-виведення блоків, пасток, дисків та роботи процесора." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:19 msgid "" "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " "reports give information on a sampling period of length I. The " "process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "" "Перший створений звіт надає середні дані з часу останнього перезавантаження. " "Наступні звіти надають дані щодо фрагмента часу, який визначається " "параметром I<затримка>. Дані звітів щодо процесів та споживання пам’яті " "відповідають моменту запуску програми." #. type: TP #: ../vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<затримка>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:27 msgid "" "The I between updates in seconds. If no I is specified, only " "one report is printed with the average values since boot." msgstr "" "Значення I<затримки> між оновленнями у секундах. Якщо I<затримки> не " "визначено, програма виводить лише один звіт із середніми даними з часу " "перезавантаження." #. type: TP #: ../vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<число>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:34 msgid "" "Number of updates. In absence of I, when I is defined, " "default is infinite." msgstr "" "Кількість оновлень. Якщо значення I<число> не вказано і вказано значення " "I<затримка>, програма починає працювати у циклічному нескінченному режимі." #. type: TP #: ../vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "" "Вивести дані щодо активної і неактивної пам’яті, якщо використовується ядро " "2.5.41 або новіше." #. type: TP #: ../vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:45 msgid "" "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " "of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " "depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" "За допомогою параметра B<-f> можна наказати програмі вивести кількість " "відгалужень з часу перезавантаження. Це стосується відгалужень, створених за " "допомогою викликів функцій fork, vfork та clone, і є еквівалентом загальної " "кількості створених завдань. Кожному процесу відповідає одне або декілька " "завдань, залежно від використання потоків обробки. Показ цього параметра під " "час повторних сеансів збирання даних не виконується." #. type: TP #: ../vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Вивести slabinfo." #. type: TP #: ../vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Виводити заголовок лише один раз, а не періодично." #. type: TP #: ../vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:55 msgid "" "Displays a table of various event counters and memory statistics. This " "display does not repeat." msgstr "" "Вивести таблицю різноманітних лічильників подій та статистичних даних щодо " "споживання пам’яті. Показ цих даних під час повторних сеансів обробки даних " "не виконується." #. type: TP #: ../vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "" "Вивести дані щодо використання диска (потрібне ядро 2.5.70 або новіше)." #. type: TP #: ../vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Вивести статистичні підсумки щодо роботи із диском." #. type: TP #: ../vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I<пристрій>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "" "Докладні статистичні дані щодо розділу (потрібне ядро версії 2.5.70 або " "новішої)." #. type: TP #: ../vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I<символ>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " #| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " #| "fields, which are always measured in blocks." msgid "" "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " "1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " "(bi/bo) fields." msgstr "" "Перемикає одиницю показу виведених даних між 1000 (I), 1024 (I), " "1000000 (I) та 1048576 (I) байтами. Зауважте, що це не стосується " "полів блоків (bi/bo), дані у яких завжди виводяться у блоках." #. type: TP #: ../vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Додати до кожного рядка часову позначку." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:84 msgid "" "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " "wider than 80 characters per line." msgstr "" "Режим широкого виведення (корисний для систем з великим об’ємом пам’яті, де " "у типовому режимі виведення виникають проблеми із розбиттям даних за " "стовпчиками). У цьому режимі програма виводить понад 80 символів у рядок." #. type: TP #: ../vmstat.8:84 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:87 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "" #. type: SH #: ../vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ВІРТУАЛЬНОЇ МАШИНИ" #. type: SS #: ../vmstat.8:95 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Procs" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:100 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r: кількість придатних до роботи процесів (запущених або таких, що чекають на запуск).\n" "b: кількість заблокованих процесів, які очікують на завершення введення-виведення.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:102 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:105 ../vmstat.8:117 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:112 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "swpd: об’єм використаної резервної пам’яті.\n" "free: об’єм невикористаної пам’яті.\n" "buff: об’єм пам’яті, використаної для буферів.\n" "кеш: об’єм пам’яті, використаної для кешування.\n" "inact: об’єм неактивної пам’яті (параметр B<-a>).\n" "активно: об’єм активної пам’яті (параметр B<-a>).\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:114 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Свопінг" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si: об’єм зарезервованої пам’яті, взятої з диска (/с).\n" "so: об’єм зарезервованої пам’яті, записаної на диск (/с).\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:122 ../vmstat.8:167 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "Введення-виведення" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:127 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" #| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bi: кількість блоків, отриманих із блокового пристрою (блоків/с).\n" "bo: кількість блоків, надісланих на блоковий пристрій (блоків/с).\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:129 #, no-wrap msgid "System" msgstr "Система" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:134 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in: кількість переривань за секунду, включно із перериваннями годинника.\n" "cs: кількість перемикань контекстів за секунду.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:136 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "Процесор" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:139 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Відсоткові значення загального часу використання процесора." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:146 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" #| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" #| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" #| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" #| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "us: час, витрачений на виконання коду, який не є кодом ядра (час користувача, разом з часом nice).\n" "sy: час, витрачений на виконання коду ядра (системний час).\n" "id: час, витрачений на бездіяльність. До ядра Linux 2.5.41 включав час на очікування введення-виведення.\n" "wa: час, витрачений на очікування введення-виведення. До ядра Linux 2.5.41 його було включено до часу бездіяльності.\n" "st: час, запозичений з віртуальної машини. До ядра Linux 2.6.11 позначався як час невідомого призначення.\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:148 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ДИСКА" #. type: SS #: ../vmstat.8:149 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Читання" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:156 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "загалом: загальна кількість успішних читань.\n" "об’єднано: групові читання (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n" "сектори: кількість успішно прочитаних секторів.\n" "мс: час, витрачений на читання, у мілісекундах.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:158 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Записи" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "загалом: загальна кількість успішних записів.\n" "об’єднано: групові записи (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n" "сектори: кількість успішно записаних секторів.\n" "мс: час, витрачений на запис, у мілісекундах.\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "пот.: поточні дії з введення-виведення\n" "с: секунди, витраченні на введення-виведення\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:174 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ РОЗДІЛУ ДИСКА" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:180 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "чит.: загальне кількість читань, виданих для цього розділу\n" "чит. секторів: загальна кількість читань секторів для розділу\n" "запис: загальна кількість записів, виданих для цього розділу\n" "запитаних записів: загальна кількість запитів щодо запису, які було надіслано для розділу\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:182 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ЧАСТИН" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:189 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "кеш: назва кешу\n" "числ: кількість поточних активних об’єктів\n" "загалом: загальна кількість доступних об’єктів\n" "розмір: розмір кожного з об’єктів\n" "сторінки: кількість сторінок з принаймні одним активним об’єктом\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:193 msgid "B does not require special permissions." msgstr "Для роботи B не потрібні додаткові права доступу." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:197 msgid "" "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " "B does not count itself as a running process." msgstr "" "Ці звіти призначено для полегшення виявлення вузьких місць системи. " "B у Linux не вважає себе запущеним процесом." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:200 msgid "" "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "" "Розмір усіх блоків у linux у поточній версії дорівнює 1024 байтам. Старі " "версії ядер можуть повідомляти про блоки розміром 512 байтів, 2048 байтів " "або 4096 байтів." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:203 msgid "" "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " "(1024 bytes) in the default mode." msgstr "" "Починаючи з версії procps 3.1.9, у vmstat передбачено можливість вибору " "одиниць виміру (k, K, m, M). Типовою одиницею у типовому режимі є K (1024 " "байтів)." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:205 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat uses slabinfo 1.1" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:211 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:219 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:222 msgid "" "Does not tabulate the block io per device or count the number of system " "calls." msgstr "" "Не табулює дані щодо введення-виведення за пристроями і не визначає " "кількості системних викликів." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:227 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Створено E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:232 msgid "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (статистика щодо диска, частин, розділів...)" #. type: TH #: ../doc/procps.3:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "PROCPS_USERLEN" msgid "PROCPS" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: TH #: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "May 2012" msgid "January 2022" msgstr "травень 2012 року" #. type: TH #: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "libproc-2" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:25 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:30 msgid "" "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " "the files they access in the /proc pseudo filesystem: B, " "B, B, B and B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:34 #, no-wrap msgid "#include Eprocps/B.hE\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:38 #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:43 #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< struct info *>IB<,>\n" "[ const char *I, ] B api only\n" "B< enum item >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:49 #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< struct info *>IB<,>\n" "[ const char *I, ] B api only\n" "B< enum item *>IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:55 #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< struct info *>IB<,>\n" "[ enum reap_type I, ] B api only\n" "B< enum item *>IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:62 #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< struct info *>IB<,>\n" "B< struct stack *>IB<,>\n" "B< int >IB<,>\n" "B< enum item >IB<,>\n" "B< enum sort_order >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:69 msgid "" "The above functions and structures are generic but the specific " "B would also be part of any identifiers. For example, " "`procps_new' would actually be `procps_B_new' and `info' would " "really be `B_info', etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:72 msgid "" "The same B is used in each header file name with an " "appended `.h' suffix." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:74 ../doc/procps_pids.3:69 msgid "Link with I<-lproc-2>." msgstr "" #. type: SS #: ../doc/procps.3:76 ../doc/procps_pids.3:71 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:82 msgid "" "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " "`item' plus its value (in a union with standard C language types as " "members). All `result' structures are automatically allocated and provided " "by the library." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:88 ../doc/procps_pids.3:83 msgid "" "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " "`stack', potentially yielding many results with a single function call. " "Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " "order is determined solely by the user." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:93 msgid "" "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " "`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " "but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:99 msgid "" "The B header file will be an essential document during user " "program development. There you will find available items, their return type " "(the `result' struct member name) and the source for such values. " "Additional enumerators and structures are also documented there." msgstr "" #. type: SS #: ../doc/procps.3:100 ../doc/procps_pids.3:95 #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:103 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:108 #, no-wrap msgid "" "1. B\n" "2. B, B or B\n" "3. B\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:114 msgid "" "The B function is used to retrieve a `result' structure for a single " "`item'. Alternatively, a B macro is available when only the return " "value is of interest." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:117 msgid "" "The B functions are available " "in all five interfaces." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:139 ../doc/procps_pids.3:136 msgid "" "For the B and B functions, the address of an I struct " "pointer must be supplied. With B it must have been initialized to " "NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches " "zero." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:143 msgid "" "In the case of the B interface, a I parameter on the B " "and B function deals with " "specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing " "multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B such " "results" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps_pids.3:131 msgid "" "The EpidsE API differs from others in that those items of interest " "must be provided at B or B time, the latter being unique to this " "API. If either the I or I parameter is zero at B " "time, then B becomes mandatory before issuing any other call." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps_pids.3:139 msgid "" "The B and B functions use the I parameter to specify " "whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps_pids.3:144 msgid "" "The B" #~ msgstr "B<Вимоги до вхідних даних>" #~ msgid "B" #~ msgstr "B<Потенційні проблеми>" #, no-wrap #~ msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" #~ msgstr " nMinE9999 ( завжди порожнє \\*(TW )\n" #~ msgid "B" #~ msgstr "B<Потенційні рішення>" #, no-wrap #~ msgid "6. FILES" #~ msgstr "6. ФАЙЛИ" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "configuration file" #~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File" #~ msgstr "файл налаштувань" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "configuration file" #~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File" #~ msgstr "файл налаштувань" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" #~ msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" #~ msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "8. BUGS" #~ msgid "9. BUGS" #~ msgstr "8. ВАДИ" #~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" #~ msgstr "" #~ "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> " #~ "E<.UE .>" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "9. SEE Also" #~ msgid "10. SEE Also" #~ msgstr "9. Див. також" #~ msgid "" #~ "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " #~ "B(8), B(1)" #~ msgstr "" #~ "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " #~ "B(8), B(1)" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "2019-03-05" #~ msgid "2021-06-16" #~ msgstr "5 березня 2019 року" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "September 2020" #~ msgid "September 2021" #~ msgstr "вересень 2020 року" #, no-wrap #~ msgid "2018-05-31" #~ msgstr "31 травня 2019 року" #, no-wrap #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "\\*(WE \\*(CL" #~ msgstr "\\*(WE \\*(CL" #, no-wrap #~ msgid " \\*(CL\n" #~ msgstr " \\*(CL\n" #, no-wrap #~ msgid "-B | -B\\ \\ :I" #~ msgstr "-B | -B\\ \\ :I<Довідка/Версія >" #, no-wrap #~ msgid "June 2011" #~ msgstr "червень 2011 року" #, no-wrap #~ msgid "2020-02-27" #~ msgstr "27 лютого 2020 року" #, no-wrap #~ msgid "2020-12-06" #~ msgstr "6 грудня 2020 року" #~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" #~ msgstr "" #~ "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@freelists.org> " #~ "E<.ME>" #, no-wrap #~ msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" #~ msgstr "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" #, no-wrap #~ msgid ".sp 1\n" #~ msgstr ".sp 1\n" #, no-wrap #~ msgid ".in +9n\n" #~ msgstr ".in +9n\n" #, no-wrap #~ msgid ".in\n" #~ msgstr ".in\n" #~ msgid "2019-09-21" #~ msgstr "21 вересня 2019 року" #~ msgid "2018-03-03" #~ msgstr "3 березня 2018 року"