# Polish translation for procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Jakub Bogusz , 2014-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-4.0.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-08 18:31+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-29 20:15+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: src/free.c:73 src/slabtop.c:106 src/uptime.c:65 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opcje]\n" #: src/free.c:75 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes wyjście w bajtach\n" #: src/free.c:76 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo wyjście w kilobajtach\n" #: src/free.c:77 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega wyjście w megabajtach\n" #: src/free.c:78 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga wyjście w gigabajtach\n" #: src/free.c:79 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n" #: src/free.c:80 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta wyjście w petabajtach\n" #: src/free.c:81 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi wyjście w kibibajtach\n" #: src/free.c:82 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi wyjście w mebibajtach\n" #: src/free.c:83 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi wyjście w gibibajtach\n" #: src/free.c:84 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi wyjście w tebibajtach\n" #: src/free.c:85 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi wyjście w pebibajtach\n" #: src/free.c:86 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human wyjście czytelne dla człowieka\n" #: src/free.c:87 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si użycie potęg 1000 zamiast 1024\n" #: src/free.c:88 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi szczegółowe statystyki niskiej i wysokiej pamięci\n" #: src/free.c:89 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total całkowity rozmiar RAM-u + obszaru wymiany\n" #: src/free.c:90 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr " -v, --committed rozmiar i limit pamięci fizycznie zajętej\n" #: src/free.c:91 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N powtarzanie wypisywania co N sekund\n" #: src/free.c:92 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N powtórzenie wypisania N razy i zakończenie\n" #: src/free.c:93 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n" #: src/free.c:95 src/w.c:553 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: src/free.c:170 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Podanie wielu opcji ustawiających jednostkę nie ma sensu." #: src/free.c:335 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "argument liczby sekund `%s' nie jest liczbą dodatnią" #: src/free.c:341 msgid "failed to parse count argument" msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń" #: src/free.c:344 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń: '%s'" #: src/free.c:364 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "Plik informacji o pamięci /proc/meminfo nie istnieje" #: src/free.c:367 src/vmstat.c:379 src/vmstat.c:873 msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury meminfo" #: src/free.c:374 #, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" " razem użyte wolne dzielone bufory w " "cache dostępne" #: src/free.c:376 #, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" " razem użyte wolne dzielone buf/cache " "dostępne" #: src/free.c:379 msgid "Mem:" msgstr "Pamięć:" #: src/free.c:402 msgid "Low:" msgstr "Niska:" #: src/free.c:408 msgid "High:" msgstr "Wysoka:" #: src/free.c:415 msgid "Swap:" msgstr "Wymiana:" #: src/free.c:422 msgid "Total:" msgstr "Razem:" #: src/free.c:435 msgid "Comm:" msgstr "Zajęta:" #: src/kill.c:40 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opcje] [...]\n" #: src/kill.c:42 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr "" " [...] wysłanie sygnału do każdego wymienionego \n" #: src/kill.c:43 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " określenie do wysłania\n" #: src/kill.c:45 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue wartość całkowita do wysłania z sygnałem\n" #: src/kill.c:46 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list=[] lista wszystkich nazw sygnałów lub podanie nazwy " "jednego\n" #: src/kill.c:47 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n" #: src/kill.c:112 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nieznana nazwa sygnału %s" #: src/kill.c:131 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "musi być liczbą całkowitą do przekazania z sygnałem." #: src/kill.c:136 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "błędny argument %c" #: src/kill.c:146 src/pgrep.c:770 src/pidof.c:246 src/pidof.c:286 #: src/sysctl.c:870 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: src/kill.c:158 src/pmap.c:769 src/pmap.c:784 src/skill.c:381 src/skill.c:465 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1048 src/vmstat.c:1058 #: src/watch.c:884 src/watch.c:899 msgid "failed to parse argument" msgstr "niezrozumiały argument" #: src/pgrep.c:92 src/pidof.c:40 src/skill.c:74 msgid "integer overflow" msgstr "przepełnienie liczby całkowitej" #: src/pgrep.c:155 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opcje] \n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter <łańcuch> określenie separatora wyjścia\n" #: src/pgrep.c:160 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name wypisanie PID-ów i nazw procesów\n" #: src/pgrep.c:161 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full wypisanie PID-ów i pełnych linii poleceń\n" #: src/pgrep.c:162 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse negacja dopasowania\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight wypisanie wszystkich TID-ów\n" #: src/pgrep.c:166 msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" msgstr "" " -H, --require-handler dopasowanie tylko, jeśli jest obsługa sygnału\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue wartość całkowita do wysłania z sygnałem\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo wyświetlenie, co jest zabijane\n" #: src/pgrep.c:172 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo wyświetlenie PIDów przed oczekiwaniem\n" #: src/pgrep.c:176 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal sygnał do wysłania (numer lub nazwa)\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count liczba pasujących procesów\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" " -f, --full użycie pełnej nazwy procesu do dopasowania\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" " -g, --pgroup dopasowanie ID grupy procesów do wypisania\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group dopasowanie ID grupy rzeczywistej\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr "" " -i, --ignore-case dopasowywanie bez uwzględniania wielkości liter\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest wybór najpóźniej uruchomionych procesów\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest wybór najwcześniej uruchomionych procesów\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr " -O, --older wybór starszych niż podana liczba sekund\n" #: src/pgrep.c:185 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" " -P, --parent dopasowanie tylko procesów potomnych danego " "rodzica\n" #: src/pgrep.c:186 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session dopasowanie ID sesji\n" #: src/pgrep.c:187 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal dopasowanie po terminalu sterującym\n" #: src/pgrep.c:188 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid dopasowanie wg efektywnego ID\n" #: src/pgrep.c:189 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid dopasowanie wg rzeczywistego ID\n" #: src/pgrep.c:190 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact dokładne dopasowanie nazwy polecenia\n" #: src/pgrep.c:191 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile odczyt PID-ów z pliku\n" #: src/pgrep.c:192 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" " -L, --logpidfile niepowodzenie, jeśli plik PID nie jest " "zablokowany\n" #: src/pgrep.c:193 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates dopasowanie stanu procesu [D,S,Z,...]\n" #: src/pgrep.c:194 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr " -A, --ignore-ancestors wykluczenie naszych przodków z wyników\n" #: src/pgrep.c:195 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " --cgroup dopasowanie po nazwach cgroup v2\n" #: src/pgrep.c:196 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns dopasowanie procesów należących do tej samej\n" " przestrzeni nazw, co \n" #: src/pgrep.c:198 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" " --nslist lista przestrzeni nazw do uwzględnienia dla " "opcji\n" " --ns.\n" " Dostępne przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" #: src/pgrep.c:223 src/pgrep.c:678 src/w.c:410 msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury informacji pid" #: src/pgrep.c:387 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "błędna nazwa użytkownika: %s" #: src/pgrep.c:404 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "błędna nazwa grupy: %s" #: src/pgrep.c:415 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "błędna grupa procesów: %s" #: src/pgrep.c:427 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "błędny identyfikator sesji: %s" #: src/pgrep.c:439 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "nie podano liczby: %s" #: src/pgrep.c:489 #, c-format msgid "not a hex string: %s" msgstr "to nie łańcuch szesnastkowy: %s" #: src/pgrep.c:524 src/skill.c:162 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "Nie można odczytać informacji o przestrzeni nazw procesu" #: src/pgrep.c:611 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s" #: src/pgrep.c:673 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Błąd przy odczycie informacji o przestrzeni nazw odniesienia\n" #: src/pgrep.c:787 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result " "in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "wzorzec wyszukujący nazwy procesów dłuższe niż 15 znaków nie zostanie " "dopasowany\n" "Aby dopasowywać do pełnej linii poleceń, można spróbować opcji `%s -f'." #: src/pgrep.c:1061 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L bez -F nie ma sensu\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: src/pgrep.c:1068 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nieprawidłowy plik pid\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: src/pgrep.c:1077 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "można podać tylko jeden wzorzec\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: src/pgrep.c:1081 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nie podano kryterium dopasowania\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: src/pgrep.c:1133 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "zabito %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1140 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "zabicie PID-u %ld nie powiodło się" #: src/pgrep.c:1152 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "odczekiwanie na %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1156 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "pidfd_open() nie zaimplementowane w Linuksie < 5.3" #: src/pgrep.c:1159 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "otwarcie pidu %ld nie powiodło się" #: src/pgrep.c:1173 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait nie powiodło się" #: src/pidof.c:74 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opcje] [program [...]]\n" #: src/pidof.c:76 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot zwrócenie tylko jednego PID-u\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root pominięcie procesów o różnym korzeniu\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr "" " -q, tryb cichy, wyłącznie ustawienie kodu wyjścia\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers wyświetlenie także wątków jądra\n" #: src/pidof.c:80 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" " -x szukanie także powłok uruchamiających podane " "skrypty\n" #: src/pidof.c:81 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid pominięcie procesów o podanych PID-ach\n" #: src/pidof.c:82 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP użycie SEP jako separatora między PID-ami" #: src/pidof.c:289 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "błędna wartość PID-u do pominięcia (%s)!\n" #: src/pmap.c:72 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/pmap.c:73 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: src/pmap.c:74 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/pmap.c:75 msgid "Mapping" msgstr "Odwzorowanie" #: src/pmap.c:79 msgid "Perm" msgstr "Uprawn" #: src/pmap.c:80 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #: src/pmap.c:83 msgid "Kbytes" msgstr "KB" #: src/pmap.c:84 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:85 src/top/top_nls.c:337 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:86 msgid "Dirty" msgstr "Brudne" #: src/pmap.c:120 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [opcje] PID [PID ...]\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended wyświetlanie szczegółów\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -X show even more details\n" msgstr "" " -X wyświetlanie jeszcze większej ilości " "szczegółów\n" #: src/pmap.c:124 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " UWAGA: format zmienia się zależnie od /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr "" " -XX wyświetlanie wszystkiego, co udostępnia jądro\n" #: src/pmap.c:126 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc odczyt domyślnego rc\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= odczyt rc z pliku\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc utworzenie nowego domyślnego rc\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= utworzenie nowego rc do pliku\n" #: src/pmap.c:130 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " UWAGA: argumenty PID nie są dozwolone wraz z -n, -N\n" #: src/pmap.c:131 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device wyświetlenie formatu urządzenia\n" #: src/pmap.c:132 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet bez wyświetlania nagłówka i stopki\n" #: src/pmap.c:133 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path wyświetlanie ścieżki w odwzorowaniu\n" #: src/pmap.c:134 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" " -A, --range=[,] ograniczenie wyników do podanego przedziału\n" #: src/pmap.c:215 msgid "shared memory detach" msgstr "odłączanie pamięci dzielonej" #: src/pmap.c:220 msgid "shared memory remove" msgstr "usuwanie pamięci dzielonej" #: src/pmap.c:245 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: src/pmap.c:248 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stos ]" #: src/pmap.c:334 src/pmap.c:340 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Nieznany format pliku smaps!" #: src/pmap.c:365 msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "BŁĄD: nie udało się przydzielić pamięci" #: src/pmap.c:382 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "niespójne pole szczegółów w pliku smaps, linia:\n" #: src/pmap.c:729 msgid "total kB" msgstr "razem kB" #: src/pmap.c:740 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "odwzorowane: %ldK do zapisu/prywatne: %ldK dzielone: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:749 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " razem %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:755 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " razem %8ldK\n" #: src/pmap.c:830 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "linia konfiguracji zbyt długa - linia %d" #: src/pmap.c:855 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "nie obsługiwana sekcja w konfiguracji - linia %d" #: src/pmap.c:858 src/pmap.c:869 src/pmap.c:880 src/pmap.c:899 src/pmap.c:911 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "błąd składni w konfiguracji - linia %d" #: src/pmap.c:933 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "plik już istnieje - proszę najpierw usunąć lub zmienić nazwę" #: src/pmap.c:996 msgid "HOME variable undefined" msgstr "nie zdefiniowana zmienna HOME" #: src/pmap.c:1004 msgid "memory allocation failed" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: src/pmap.c:1055 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "opcja -r jest ignorowana dla zgodności z SunOS-em" #: src/pmap.c:1102 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "opcje -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X wykluczają się wzajemnie" #: src/pmap.c:1105 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "opcje -p, -q wykluczają się z -n, -N" #: src/pmap.c:1108 src/pmap.c:1157 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/pmap.c:1112 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "plik rc został utworzony, można modyfikować jego zawartość" #: src/pmap.c:1115 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "nie udało się utworzyć pliku rc" #: src/pmap.c:1127 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "plik ~/.%src został utworzony, można modyfikować jego zawartość" #: src/pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "nie udało się utworzyć pliku ~/.%src" #: src/pmap.c:1135 msgid "argument missing" msgstr "brak argumentu" #: src/pmap.c:1148 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "nie udało się odczytać pliku rc" #: src/pmap.c:1150 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "nie udało się odczytać pliku ~/.%src" #: src/pmap.c:1159 src/pmap.c:1184 msgid "library failed pids statistics" msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach pidów" #: src/ps/display.c:61 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Sygnał %d (%s) został złapany przez %s (%s).\n" #: src/ps/display.c:75 src/ps/display.c:252 src/ps/display.c:407 #: src/ps/output.c:2339 src/ps/parser.c:507 src/ps/parser.c:754 #: src/ps/select.c:95 src/ps/sortformat.c:263 src/ps/sortformat.c:301 #: src/ps/sortformat.c:549 msgid "please report this bug" msgstr "proszę zgłosić ten błąd" #: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:484 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "błąd krytyczny biblioteki: sprzątnięcie\n" #: src/ps/display.c:365 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "nie udało się odnaleźć PPID-u\n" #: src/ps/display.c:375 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "nie udało się odnaleźć czasu startu\n" #: src/ps/global.c:285 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "" "rozmiar ekranu %dx%d wygląda na błędny; można spodziewać się problemów\n" #: src/ps/global.c:358 src/ps/global.c:370 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "środowisko określa nieznaną osobowość" #: src/ps/global.c:362 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "nie można wykonać strdup() tekstu osobowości\n" #: src/ps/global.c:493 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "błąd krytyczny biblioteki: kontekst\n" #: src/ps/global.c:501 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "błąd krytyczny biblioteki: wyszukanie siebie\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:540 msgid "help" msgstr "pomoc" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:67 msgid "simple" msgstr "prosta" #: src/ps/help.c:67 msgid "s" msgstr "p" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:69 msgid "list" msgstr "lista" #: src/ps/help.c:69 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:71 msgid "output" msgstr "format" #: src/ps/help.c:71 msgid "o" msgstr "f" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:73 msgid "threads" msgstr "wątki" #: src/ps/help.c:73 msgid "t" msgstr "w" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:75 msgid "misc" msgstr "inne" #: src/ps/help.c:75 msgid "m" msgstr "i" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:77 msgid "all" msgstr "całość" #: src/ps/help.c:77 msgid "a" msgstr "c" #: src/ps/help.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" " %s [opcje]\n" #: src/ps/help.c:103 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje podstawowe:\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e wszystkie procesy\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a wszystkie z tty poza liderami sesji\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a wszystkie z tty, wraz z innymi użytkownikami\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d wszystkie poza liderami sesji\n" #: src/ps/help.c:108 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect negacja wyboru\n" #: src/ps/help.c:109 msgid " r only running processes\n" msgstr " r tylko procesy działające\n" #: src/ps/help.c:110 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T wszystkie procesy na tym terminalu\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x procesy bez terminala sterującego\n" #: src/ps/help.c:114 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Wybór przez listę:\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " -C command name\n" msgstr " -C nazwa polecenia\n" #: src/ps/help.c:116 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group identyfikator lub nazwa grupy rzeczywistej\n" #: src/ps/help.c:117 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group nazwa grupy sesji lub efektywnej\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid identyfikator procesu\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid identyfikator procesu rodzica\n" #: src/ps/help.c:120 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " identyfikator procesu (tryb szybki)\n" #: src/ps/help.c:122 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid identyfikator sesji\n" #: src/ps/help.c:123 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: src/ps/help.c:124 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr "" " -u, U, --user identyfikator lub nazwa użytkownika efektywnego\n" #: src/ps/help.c:125 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr "" " -U, --User identyfikator lub nazwa użytkownika rzeczywistego\n" #: src/ps/help.c:126 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Opcje wyboru jako argument przyjmują:\n" " listę oddzieloną przecinkami, np. '-u root,nobody' lub\n" " listę oddzieloną odstępami, np. '-p 123 4567'\n" #: src/ps/help.c:132 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formaty wyjściowe:\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -D date format for lstart\n" msgstr " -D format daty dla lstart\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F pełny rozszerzony\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f pełny format, wraz z liniami poleceń\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest drzewko procesów jako ASCII art\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H wyświetlenie hierarchii procesów\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j format zadań\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j format sterowania zadaniami BSD\n" #: src/ps/help.c:140 msgid " -l long format\n" msgstr " -l format długi\n" #: src/ps/help.c:141 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l format długi BSD\n" #: src/ps/help.c:142 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z dodanie danych bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O dodanie pól do domyślnych kolumn\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O jak -O, z osobowością BSD\n" #: src/ps/help.c:145 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " format zdefiniowany przez użytkownika\n" #: src/ps/help.c:147 msgid " -P add psr column\n" msgstr " -P dodanie kolumny psr\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " s signal format\n" msgstr " s format sygnałów\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u format zorientowany na użytkownika\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format pamięci wirtualnej\n" #: src/ps/help.c:151 msgid " X register format\n" msgstr " X format rejestrów\n" #: src/ps/help.c:152 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" " -y bez wyświetlania flag, z rss vs. addr (używane z -l)\n" #: src/ps/help.c:153 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr "" " --context wyświetlanie kontekstów bezpieczeństwa (dla " "SELinuksa)\n" #: src/ps/help.c:154 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers powtarzanie linii nagłówka na każdej stronie\n" #: src/ps/help.c:155 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers bez wypisywania nagłówka\n" #: src/ps/help.c:156 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " ustawienie szerokości ekranu\n" #: src/ps/help.c:158 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " ustawienie wysokości ekranu\n" #: src/ps/help.c:162 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Pokazywanie wątków:\n" #: src/ps/help.c:163 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H tak, jakby były procesami\n" #: src/ps/help.c:164 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L o ile to możliwe, z kolumnami LWP i NLWP\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m po procesach\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T o ile to możliwe, z kolumną SPID\n" #: src/ps/help.c:169 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje różne:\n" #: src/ps/help.c:170 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c pokazywanie klasy szeregowania z opcją -l\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " c show true command name\n" msgstr " c pokazywanie prawdziwej nazwy polecenia\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e pokazywanie środowiska po poleceniu\n" #: src/ps/help.c:173 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort kolejność sortowania: [+|-]klucz[,[+|-]klucz[,...]]\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L pokazanie określeń formatu\n" #: src/ps/help.c:175 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n wyświetlenie liczbowych parametrów uid i wchan\n" #: src/ps/help.c:176 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative dołączanie danych martwych procesów potomnych\n" #: src/ps/help.c:177 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y bez pokazywania flag, z rss (tylko z -l)\n" #: src/ps/help.c:178 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/ps/help.c:179 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w nieograniczona szerokość wyjścia\n" #: src/ps/help.c:180 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " wyświetlenie opisu i zakończenie\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:201 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Polecenie '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " lub '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " wypisze dodatkowy tekst pomocy.\n" #: src/ps/help.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Więcej szczegółów w ps(1).\n" #: src/ps/output.c:103 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "Nie można odczytać czasu uruchomienia systemu" #: src/ps/output.c:118 msgid "Unable to get total memory" msgstr "Nie można odczytać pamięci całkowitej" #: src/ps/output.c:2186 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "poprawić błąd z dużym rozmiarem\n" #: src/ps/output.c:2269 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "niewłaściwy kod wyrównania\n" #: src/ps/parser.c:62 msgid "the option is exclusive: " msgstr "opcja jest wyłączna: " #: src/ps/parser.c:92 msgid "process ID list syntax error" msgstr "błąd składni listy identyfikatorów procesów" #: src/ps/parser.c:93 src/ps/parser.c:94 msgid "process ID out of range" msgstr "identyfikator procesu spoza zakresu" #: src/ps/parser.c:107 msgid "user name does not exist" msgstr "użytkownik o tej nazwie nie istnieje" #: src/ps/parser.c:113 msgid "user ID out of range" msgstr "identyfikator użytkownika spoza zakresu" #: src/ps/parser.c:126 msgid "group name does not exist" msgstr "grupa o tej nazwie nie istnieje" #: src/ps/parser.c:132 msgid "group ID out of range" msgstr "identyfikator grupy spoza zakresu" #: src/ps/parser.c:148 src/ps/parser.c:172 msgid "TTY could not be found" msgstr "nie znaleziono TTY" #: src/ps/parser.c:174 msgid "list member was not a TTY" msgstr "element listy to nie TTY" #: src/ps/parser.c:199 msgid "improper list" msgstr "niewłaściwa lista" #: src/ps/parser.c:247 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "po -C musi wystąpić lista nazw poleceń" #: src/ps/parser.c:255 msgid "date format must follow -D" msgstr "po -D musi wystąpić format daty" #: src/ps/parser.c:268 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "po -G musi wystąpić lista grup rzeczywistych" #: src/ps/parser.c:281 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "po -J musi wystąpić lista zadań" #: src/ps/parser.c:309 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "po -O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania" #: src/ps/parser.c:320 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "po -R musi wystąpić lista grup PRM" #: src/ps/parser.c:339 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "po -U musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych" #: src/ps/parser.c:380 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "po -g musi wystąpić lista liderów sesji LUB nazw grup efektywnych" #: src/ps/parser.c:391 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "błędna lista liderów sesji LUB identyfikatorów grup efektywnych" #: src/ps/parser.c:415 msgid "format specification must follow -o" msgstr "po -o musi wystąpić określenie formatu" #: src/ps/parser.c:421 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "po -p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: src/ps/parser.c:438 msgid "the -r option is reserved" msgstr "opcja -r jest zarezerwowana" #: src/ps/parser.c:444 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "po -s musi wystąpić lista identyfikatorów sesji" #: src/ps/parser.c:452 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "po -t musi wystąpić lista terminali (pty, tty...)" #: src/ps/parser.c:460 msgid "list of users must follow -u" msgstr "po -u musi wystąpić lista użytkowników" #: src/ps/parser.c:482 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "aby użyć opcji -x, należy ustawić osobowość" #: src/ps/parser.c:497 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "po -z musi wystąpić lista stref (kontekstów, etykiet, czegokolwiek?)" #: src/ps/parser.c:504 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji SysV nie ma sensu" #: src/ps/parser.c:510 msgid "unsupported SysV option" msgstr "nie obsługiwana opcja SysV" #: src/ps/parser.c:523 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #1" #: src/ps/parser.c:527 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #2" #: src/ps/parser.c:529 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "analiza drugiej szansy nie powiodła się - ani BSD, ani SysV" #: src/ps/parser.c:546 msgid "option A is reserved" msgstr "opcja A jest zarezerwowana" #: src/ps/parser.c:551 msgid "option C is reserved" msgstr "opcja C jest zarezerwowana" #: src/ps/parser.c:571 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "po O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania" #: src/ps/parser.c:596 msgid "list of users must follow U" msgstr "po U musi wystąpić lista użytkowników" #: src/ps/parser.c:608 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "przestarzała opcja W nie jest obsługiwana (istnieje /dev/drum?)" #: src/ps/parser.c:644 src/ps/parser.c:918 src/ps/parser.c:927 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "można podać tylko jedną opcję nagłówków" #: src/ps/parser.c:659 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "po 'k' musi wystąpić długie określenie sortowania" #: src/ps/parser.c:687 msgid "format specification must follow o" msgstr "po o musi wystąpić określenie formatu" #: src/ps/parser.c:693 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "po p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: src/ps/parser.c:751 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji BSD nie ma sensu" #: src/ps/parser.c:757 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "nie obsługiwana opcja (składnia BSD)" #: src/ps/parser.c:844 src/ps/parser.c:856 msgid "unknown gnu long option" msgstr "nieznana długa opcja GNU" #: src/ps/parser.c:864 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "po --Group musi wystąpić lista grup rzeczywistych" #: src/ps/parser.c:872 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "po --User musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych" #: src/ps/parser.c:891 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "po --cols, --width lub --columns musi wystąpić liczba kolumn" #: src/ps/parser.c:894 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "opcja --cumulative nie może mieć argumentu" #: src/ps/parser.c:899 msgid "date format must follow --date-format" msgstr "po --date-format musi wystąpić format daty" #: src/ps/parser.c:905 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "opcja --deselect nie może mieć argumentu" #: src/ps/parser.c:917 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "opcja --no-heading nie może mieć argumentu" #: src/ps/parser.c:926 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "opcja --heading nie może mieć argumentu" #: src/ps/parser.c:932 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "opcja --forest nie może mieć argumentu" #: src/ps/parser.c:938 msgid "format specification must follow --format" msgstr "po --format musi wystąpić określenie formatu" #: src/ps/parser.c:944 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "po --group musi wystąpić lista grup efektywnych" #: src/ps/parser.c:962 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "po --pid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: src/ps/parser.c:978 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "po --ppid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: src/ps/parser.c:996 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "po --rows lub --lines musi wystąpić liczba wierszy" #: src/ps/parser.c:1000 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "po --sid musi wystąpić jakieś określenie identyfikujące sesję" #: src/ps/parser.c:1008 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "po --sort musi wystąpić długie określenie sortowania" #: src/ps/parser.c:1014 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "po --tty musi wystąpić lista terminali" #: src/ps/parser.c:1022 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "po --user musi wystąpić lista użytkowników efektywnych" #: src/ps/parser.c:1138 msgid "way bad" msgstr "zła droga" #: src/ps/parser.c:1152 msgid "garbage option" msgstr "śmieciowa opcja" #: src/ps/parser.c:1156 msgid "something broke" msgstr "coś się zepsuło" #: src/ps/parser.c:1176 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "wyświetlanie wątków jest w konflikcie z wyświetlaniem lasu" #: src/ps/parser.c:1181 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć H z m ani -m" #: src/ps/parser.c:1183 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie m i -m" #: src/ps/parser.c:1185 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie -L i -T" #: src/ps/parser.c:1258 src/ps/parser.c:1259 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "błąd: %s\n" #: src/ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "konflikt opcji wyboru procesów" #: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "poważna awaria: żegnaj, okrutny świecie" #: src/ps/sortformat.c:150 src/ps/sortformat.c:169 msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "brak deskryptora pola AIX" #: src/ps/sortformat.c:152 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "niewłaściwy deskryptor pola AIX" #: src/ps/sortformat.c:174 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "nieznany deskryptor pola AIX" #: src/ps/sortformat.c:179 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "błąd przetwarzania deskryptora pola AIX" #: src/ps/sortformat.c:287 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "nieznane określenie formatu zdefiniowanego przez użytkownika \"%s\"" #: src/ps/sortformat.c:314 msgid "empty format list" msgstr "pusta lista formatu" #: src/ps/sortformat.c:315 msgid "improper format list" msgstr "niewłaściwa lista formatu" #: src/ps/sortformat.c:316 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "szerokości kolumn muszą być liczbami dziesiętnymi bez znaku" #: src/ps/sortformat.c:317 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "nie można ustawić szerokości dla (wielokolumnowego) makra określającego " "format" #: src/ps/sortformat.c:371 src/ps/sortformat.c:387 msgid "improper sort list" msgstr "niewłaściwa lista sortowania" #: src/ps/sortformat.c:382 msgid "empty sort list" msgstr "pusta lista sortowania" #: src/ps/sortformat.c:403 src/ps/sortformat.c:482 src/ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "nieznane określenie sortowania" #: src/ps/sortformat.c:430 src/ps/sortformat.c:435 src/ps/sortformat.c:442 #: src/ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "błędny kod sortujący" #: src/ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "konflikt opcji sortowania wg PPID-u i lasu" #: src/ps/sortformat.c:519 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "opcja -O nie może wystąpić po innych opcjach formatu" #: src/ps/sortformat.c:526 src/ps/sortformat.c:544 msgid "multiple sort options" msgstr "wiele opcji sortowania" #: src/ps/sortformat.c:534 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "opcja O nie jest pierwszym formatem ani kolejnością sortowania" #: src/ps/sortformat.c:661 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "modyfikator -y bez formatu -l nie ma sensu" #: src/ps/sortformat.c:760 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "błąd: trzeba najpierw wyzerować listę" #: src/ps/sortformat.c:797 msgid "tell what you expected" msgstr "" "proszę napisać na adres , co powinno być zrobione" #: src/ps/sortformat.c:807 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "proszę napisać na adres , o co chodzi (-L/-T, -m/m/H " "oraz $PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:824 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "uwaga: zignorowano $PS_FORMAT (%s).\n" #: src/ps/sortformat.c:829 src/ps/sortformat.c:839 msgid "conflicting format options" msgstr "konflikt opcji formatu" #: src/ps/sortformat.c:830 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "nie można używać modyfikatorów wyjścia dla wyjścia zdefiniowanego przez " "użytkownika" #: src/ps/sortformat.c:831 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T wraz z H/m/-m oraz -o/-O/o/O to nonsens" #: src/ps/sortformat.c:889 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "błąd wewnętrzny: brak PID-u oraz PPID-u dla opcji -j" #: src/ps/sortformat.c:891 msgid "lost my PGID" msgstr "utracono własny PGID" #: src/ps/sortformat.c:904 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "błąd wewnętrzny: brak PRI dla opcji -c" #: src/ps/sortformat.c:907 msgid "lost my CLS" msgstr "utracono własny CLS" #: src/ps/sortformat.c:912 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T z H/-m/m, ale brak PID-u, po którym miałby być SPID" #: src/ps/sortformat.c:923 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "" "-L z H/-m/m, ale brak pola PID/PGID/SID/SESS, po którym miałoby być NLWP" #: src/pwdx.c:41 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr "%s [opcje] pid...\n" #: src/pwdx.c:117 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "błędny identyfikator procesu: %s" #: src/skill.c:285 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury pid Pids_info" #: src/skill.c:288 src/w.c:413 msgid "Unable to load process information" msgstr "Nie można załadować informacji o procesie" #: src/skill.c:319 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [sygnał] [opcje] \n" #: src/skill.c:323 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nowy priorytet] [opcje] \n" #: src/skill.c:327 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast tryb szybki (nie zaimplementowany)\n" #: src/skill.c:328 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive tryb interaktywny\n" #: src/skill.c:329 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw sygnałów\n" #: src/skill.c:330 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n" #: src/skill.c:331 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" "-n, --no-action bez zabijania procesów; jedynie wypisanie, co by się " "stało\n" #: src/skill.c:332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co jest wykonywane\n" #: src/skill.c:333 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings włączenie ostrzeżeń (nie zaimplementowane)\n" #: src/skill.c:335 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Wyrażeniem może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie.\n" "Poniższych opcji można użyć w celu zapewnienia właściwej interpretacji.\n" #: src/skill.c:337 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command wyrażenie jest nazwą polecenia\n" #: src/skill.c:338 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid wyrażenie jest identyfikatorem procesu\n" #: src/skill.c:339 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty wyrażenie jest terminalem\n" #: src/skill.c:340 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user wyrażenie jest nazwą użytkownika\n" #: src/skill.c:342 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternatywnie, wyrażeniem może być:\n" #: src/skill.c:343 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns dopasowanie procesów należących do tej samej\n" " przestrzeni nazw, co \n" #: src/skill.c:345 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista przestrzeni nazw branych pod uwagę dla " "opcji\n" " --ns; dostępne przestrzenie to:\n" " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Domyślny sygnał to TERM. Opcja -l lub -L pozwala uzyskać listę dostępnych\n" "sygnałów. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, KILL, STOP, CONT i 0.\n" "Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: -SIGKILL, -KILL, -9.\n" #: src/skill.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Domyślny priorytet to +4 (snice +4 ...)\n" "Numer priorytetu to liczba od +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej).\n" "Liczby ujemne są zarezerwowane dla administratorów.\n" #: src/skill.c:384 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "priorytet %lu jest spoza zakresu" #: src/skill.c:493 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "błędny numer pid %s" #: src/skill.c:497 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "błąd odczytu informacji o przestrzeni nazw odniesienia" #: src/skill.c:505 msgid "invalid namespace list" msgstr "błędna lista przestrzeni nazw" #: src/skill.c:542 msgid "no process selection criteria" msgstr "nie podano kryteriów wyboru" #: src/skill.c:545 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "flag ogólnych nie można powtarzać" #: src/skill.c:548 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i nie ma sensu z -v, -f ani -n" #: src/skill.c:550 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v nie ma sensu z -i ani -f" #: src/skill.c:594 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: \"%s\" nie jest obsługiwany\n" #: src/slabtop.c:108 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay opóźnienie aktualizacji\n" #: src/slabtop.c:109 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once wyświetlenie jednorazowe i zakończenie\n" #: src/slabtop.c:110 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" " -s, --sort określenie kryterium sortowania wg znaku (p. niżej)\n" #: src/slabtop.c:115 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Poprawne kryteria sortowania to:\n" #: src/slabtop.c:116 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: sortowanie wg liczby aktywnych obiektów\n" #: src/slabtop.c:117 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: sortowanie wg obiektów na płytę\n" #: src/slabtop.c:118 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: sortowanie wg rozmiaru pamięci podręcznej\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: sortowanie wg liczby płyt\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: sortowanie wg (nie wyświetlanej) liczby aktywnych płyt\n" #: src/slabtop.c:121 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: sortowanie wg nazwy\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: sortowanie wg liczby obiektów (domyślne)\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: sortowanie wg (nie wyświetlanej) liczby stron na płytę\n" #: src/slabtop.c:124 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: sortowanie wg rozmiaru obiektu\n" #: src/slabtop.c:125 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: sortowanie wg wykorzystania pamięci podręcznej\n" #: src/slabtop.c:188 src/slabtop.c:199 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "Nie można łączyć opcji -d i -o" #: src/slabtop.c:190 msgid "illegal delay" msgstr "niedozwolone opóźnienie" #: src/slabtop.c:192 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1050 msgid "delay must be positive integer" msgstr "opóźnienie musi być liczbą całkowitą dodatnią" #: src/slabtop.c:236 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "Błąd odczytu wyników podsumowania płyt" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:242 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Obiektów aktywnych / razem (% uż.)" #: src/slabtop.c:248 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Slabów aktywnych / razem (% uż.)" #: src/slabtop.c:254 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Buforów aktywnych / razem (% uż.)" #: src/slabtop.c:260 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Rozmiar aktywny / razem (% uż.)" #: src/slabtop.c:265 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Obiektów min / średnio / max" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:276 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OB. AKTYWNE UŻ. ROZM.OB. PŁYTY OB./PŁ. ROZM.CACHE NAZWA" #: src/slabtop.c:313 src/vmstat.c:768 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury slabinfo" #: src/slabtop.c:318 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "odczyt ustawień terminala" #: src/slabtop.c:334 src/vmstat.c:775 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "Nie można pobrać danych węzła slabinfo" #: src/slabtop.c:340 src/vmstat.c:777 msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "Nie można posortować węzłów płyt" #: src/sysctl.c:118 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "Ścieżka nie jest pod %s: %s" #: src/sysctl.c:136 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separatory nie powinny się powtarzać: %s" #: src/sysctl.c:232 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opcje] [zmienna[=wartość] ...]\n" #: src/sysctl.c:235 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all wyświetlenie wszystkich zmiennych\n" #: src/sysctl.c:236 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alias dla opcji -a\n" #: src/sysctl.c:237 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alias dla opcji -a\n" #: src/sysctl.c:238 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr "" " --deprecated dołączenie do listingu parametrów przestarzałych\n" #: src/sysctl.c:239 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr " --dry-run Wypisywanie kluczy i wartości, ale bez zapisu\n" #: src/sysctl.c:240 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary wypisanie wartości bez nowej linii\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" " -e, --ignore zignorowanie błędów dotyczących nieznanych zmiennych\n" #: src/sysctl.c:242 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names wypisanie nazw zmiennych bez wartości\n" #: src/sysctl.c:243 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values wypisanie tylko wartości podanych zmiennych\n" #: src/sysctl.c:244 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] odczyt wartości z pliku\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alias dla opcji -p\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" " --system odczyt wartości ze wszystkich katalogów systemowych\n" #: src/sysctl.c:247 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " wybór ustawień pasujących do wyrażenia\n" #: src/sysctl.c:249 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet bez wypisywania ustawianej zmiennej\n" #: src/sysctl.c:250 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write włączenie zapisu wartości do zmiennej\n" #: src/sysctl.c:251 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o nic nie robi\n" #: src/sysctl.c:252 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x nic nie robi\n" #: src/sysctl.c:253 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alias dla opcji -h\n" #: src/sysctl.c:334 src/sysctl.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "nieznany klucz: \"%s\"" #: src/sysctl.c:357 src/sysctl.c:513 src/sysctl.c:550 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: src/sysctl.c:400 src/sysctl.c:442 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "brak uprawnień do klucza '%s'" #: src/sysctl.c:407 src/sysctl.c:459 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "odczyt klucz \"%s\"" #: src/sysctl.c:497 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\"" #: src/sysctl.c:562 msgid "strdup key" msgstr "strdup klucza" #: src/sysctl.c:568 src/sysctl.c:574 src/sysctl.c:607 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "ustawianie klucza \"%s\"" #: src/sysctl.c:584 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "nieznany klucz: \"%s\"%s" #: src/sysctl.c:585 src/sysctl.c:594 src/sysctl.c:598 msgid ", ignoring" msgstr ", zignorowano" #: src/sysctl.c:593 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "brak uprawnień do klucza \"%s\"%s" #: src/sysctl.c:597 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "ustawianie klucza \"%s\"%s" #: src/sysctl.c:672 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): błędna składnia, kontynuacja..." #: src/sysctl.c:764 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" "GLOB_TILDE nie jest obsługiwane na tej platformie, tylda w \"%s\" nie " "zostanie rozwinięta." #: src/sysctl.c:770 msgid "glob failed" msgstr "glob nie powiódł się" #: src/sysctl.c:776 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" #: src/sysctl.c:880 src/sysctl.c:887 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Ustawianie %s ...\n" #: src/sysctl.c:1053 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nie podano zmiennych\n" "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji." #: src/sysctl.c:1057 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "opcje -N i -q nie mogą wystąpić wspólnie\n" "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "ekran za mały lub za duży" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "ekran za mały" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opcje] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay opóźnienie uaktualnień w sekundach\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale skala pionowa\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "skala nie może być ujemna" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1052 msgid "too large delay value" msgstr "zbyt duża wartość opóźnienia" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "nie można otworzyć tty" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "Plik średniego obciążenia /proc/loadavg nie istnieje" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" msgstr "Nie można odczytać średniego obciążenia" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "zapis na tty nie powiódł się" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:152 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:153 msgid "Process Id" msgstr "Id. procesu" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:155 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: src/top/top_nls.c:156 msgid "Parent Process pid" msgstr "Id. procesu rodzica" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:158 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/top/top_nls.c:159 msgid "Effective User Id" msgstr "Id. użytkownika efektywnego" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:686 msgid "USER" msgstr "UŻYTK." #: src/top/top_nls.c:162 msgid "Effective User Name" msgstr "Nazwa użytkownika efektywnego" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:164 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: src/top/top_nls.c:165 msgid "Real User Id" msgstr "Id. użytkownika rzeczywistego" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:167 msgid "RUSER" msgstr "UŻYTK.R." #: src/top/top_nls.c:168 msgid "Real User Name" msgstr "Nazwa użytkownika rzeczywistego" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:170 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/top/top_nls.c:171 msgid "Saved User Id" msgstr "Id. użytkownika zachowanego" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:173 msgid "SUSER" msgstr "UŻYTK.Z." #: src/top/top_nls.c:174 msgid "Saved User Name" msgstr "Nazwa użytkownika zachowanego" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:176 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:177 msgid "Group Id" msgstr "Id. grupy" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:179 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: src/top/top_nls.c:180 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:182 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:183 msgid "Process Group Id" msgstr "Id. grupy procesów" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:185 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:186 msgid "Controlling Tty" msgstr "Terminal sterujący" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:188 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:189 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Id. grupy procesów terminala" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:191 msgid "SID" msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:192 msgid "Session Id" msgstr "Id. sesji" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:194 msgid "PR" msgstr "PR" #: src/top/top_nls.c:195 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:197 msgid "NI" msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:198 msgid "Nice Value" msgstr "Wartość nice" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:200 msgid "nTH" msgstr "nWT" #: src/top/top_nls.c:201 msgid "Number of Threads" msgstr "Liczba wątków" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:203 msgid "P" msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:204 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Ostatnio używany CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:206 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:207 msgid "CPU Usage" msgstr "Wykorzystanie CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:209 msgid "TIME" msgstr "CZAS" #: src/top/top_nls.c:210 msgid "CPU Time" msgstr "Czas CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:212 msgid "TIME+" msgstr "CZAS+" #: src/top/top_nls.c:213 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Czas CPU, setne sekundy" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:215 msgid "%MEM" msgstr "%PAM" #: src/top/top_nls.c:216 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Wykorzystanie pamięci (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:218 msgid "VIRT" msgstr "WIRT" #: src/top/top_nls.c:219 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Obraz wirtualny (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:221 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: src/top/top_nls.c:222 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Obszar wymieniony (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:224 msgid "RES" msgstr "REZ" #: src/top/top_nls.c:225 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Obszar rezydentny (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:227 msgid "CODE" msgstr "KOD" #: src/top/top_nls.c:228 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Rozmiar kodu (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:230 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: src/top/top_nls.c:231 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Dane+stos (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:233 msgid "SHR" msgstr "WSP" #: src/top/top_nls.c:234 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Pamięć współdzielona (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:236 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: src/top/top_nls.c:237 msgid "Major Page Faults" msgstr "Twarde błędy braku strony" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:239 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: src/top/top_nls.c:240 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Miękkie błędy braku strony" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:242 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: src/top/top_nls.c:243 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Liczba stron brudnych" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:245 msgid "S" msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:246 msgid "Process Status" msgstr "Stan procesu" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:248 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENDA" #: src/top/top_nls.c:249 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nazwa/linia polecenia" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:251 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: src/top/top_nls.c:252 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Funkcja oczekująca" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:254 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/top/top_nls.c:255 msgid "Task Flags " msgstr "Flagi zadania ()" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:257 msgid "CGROUPS" msgstr "GRUPY S" #: src/top/top_nls.c:258 msgid "Control Groups" msgstr "Grupy sterujące" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:260 msgid "SUPGIDS" msgstr "DOD.GID" #: src/top/top_nls.c:261 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "Id. grup dodatkowych" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:263 msgid "SUPGRPS" msgstr "DOD.GR." #: src/top/top_nls.c:264 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Nazwy grup dodatkowych" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:266 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:267 msgid "Thread Group Id" msgstr "Id. grupy wątków" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:269 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: src/top/top_nls.c:270 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Korekta OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:272 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: src/top/top_nls.c:273 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Bieżąca punktacja OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:275 msgid "ENVIRON" msgstr "ZMIENNE" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:278 msgid "Environment vars" msgstr "Zmienne środowiskowe (ENV)" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:280 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: src/top/top_nls.c:281 msgid "Major Faults delta" msgstr "Odstęp między twardymi błędami braku strony" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:283 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: src/top/top_nls.c:284 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Odstęp między miękkimi błędami braku strony" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:286 msgid "USED" msgstr "UŻ." #: src/top/top_nls.c:287 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Rozmiar rezydentny+swap (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:289 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: src/top/top_nls.c:290 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:292 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: src/top/top_nls.c:293 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:295 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: src/top/top_nls.c:296 msgid "NET namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:298 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: src/top/top_nls.c:299 msgid "PID namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:301 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: src/top/top_nls.c:302 msgid "USER namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw użytkowników (USER)" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:304 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: src/top/top_nls.c:305 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:307 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:308 msgid "LXC container name" msgstr "Nazwa kontenera LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:310 msgid "RSan" msgstr "RZan" #: src/top/top_nls.c:311 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "REZ anonimowe (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:313 msgid "RSfd" msgstr "RZpl" #: src/top/top_nls.c:314 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "REZ oparte o pliki (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:316 msgid "RSlk" msgstr "RZbl" #: src/top/top_nls.c:317 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "REZ zablokowane (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:319 msgid "RSsh" msgstr "RZws" #: src/top/top_nls.c:320 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "REZ współdzielone (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:322 msgid "CGNAME" msgstr "NAZWACG" #: src/top/top_nls.c:323 msgid "Control Group name" msgstr "Nazwa grupy sterującej (CG)" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:325 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:326 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Ostatnio używany węzeł NUMA" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:328 msgid "LOGID" msgstr "LOGID" #: src/top/top_nls.c:329 msgid "Login User Id" msgstr "Id. użytkownika zalogowanego" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:331 msgid "EXE" msgstr "EXE" #: src/top/top_nls.c:332 msgid "Executable Path" msgstr "Ścieżka programu" #: src/top/top_nls.c:338 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "Pam.rez. (smaps), KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:340 msgid "PSS" msgstr "PSS" #: src/top/top_nls.c:341 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "RSS proporcji, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:343 msgid "PSan" msgstr "PSan" #: src/top/top_nls.c:344 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "Anon. proporcji, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:346 msgid "PSfd" msgstr "PSfd" #: src/top/top_nls.c:347 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "Plik proporcji, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:349 msgid "PSsh" msgstr "PSsh" #: src/top/top_nls.c:350 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "Wsp. proporcji, KiB" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:352 msgid "USS" msgstr "USS" #: src/top/top_nls.c:353 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "Unikatowe RSS, KiB" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:355 msgid "ioR" msgstr "ioR" #: src/top/top_nls.c:356 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "Odczytanych bajtów we/wy" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:358 msgid "ioRop" msgstr "ioRop" #: src/top/top_nls.c:359 msgid "I/O Read Operations" msgstr "Operacji we/wy odczytu" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:361 msgid "ioW" msgstr "ioW" #: src/top/top_nls.c:362 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "Zapisanych bajtów we/wy" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:364 msgid "ioWop" msgstr "ioWop" #: src/top/top_nls.c:365 msgid "I/O Write Operations" msgstr "Operacji we/wy zapisu" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:367 msgid "AGID" msgstr "AGID" #: src/top/top_nls.c:368 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "Identyfikator grupy aut." #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:370 msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #: src/top/top_nls.c:371 msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Wartość nice grupy aut." #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:373 msgid "STARTED" msgstr "URUCH." #: src/top/top_nls.c:374 msgid "Start Time from boot" msgstr "Czas startu od rozruchu" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:376 msgid "ELAPSED" msgstr "MINIONY" #: src/top/top_nls.c:377 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "Miniony czas działania" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:379 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "%CUU" #: src/top/top_nls.c:380 msgid "CPU Utilization" msgstr "Wykorzystanie CPU" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:382 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "%CUC" #: src/top/top_nls.c:383 msgid "Utilization + child" msgstr "Wykorzystanie + dzieci" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:385 msgid "nsCGROUP" msgstr "nsCGROUP" #: src/top/top_nls.c:386 msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw CGRP" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:388 msgid "nsTIME" msgstr "nsTIME" #: src/top/top_nls.c:389 msgid "TIME namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw TIME" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:409 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tprogram %3$s otrzymał sygnał %1$d (%2$s), proszę\n" "\twysyłać raporty błędów na adres \n" #: src/top/top_nls.c:439 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "błędny okres opóźnienia '%s'" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "błędna liczba iteracji '%s'" #: src/top/top_nls.c:441 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "przekroczony limit pid (%d)" #: src/top/top_nls.c:442 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "błędny pid '%s'" #: src/top/top_nls.c:443 #, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "brak argumentu -%c" #: src/top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "błędna szerokość '%s'" #: src/top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "nieznana opcja '%s'" #: src/top/top_nls.c:446 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d nie jest dozwolone w trybie \"bezpiecznym\"" #: src/top/top_nls.c:447 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "On" msgstr "Tak" #: src/top/top_nls.c:449 msgid "Off" msgstr "Nie" #: src/top/top_nls.c:450 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s z pakietu %s" #: src/top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Tryb lasu %s" #: src/top/top_nls.c:452 msgid "failed tty get" msgstr "nie udało się odczytać ustawienia terminala" #: src/top/top_nls.c:453 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "nie udało się ustawić terminala: %s" #: src/top/top_nls.c:454 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Wybór grupy pól (1 - 4)" #: src/top/top_nls.c:455 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Polecenie wyłączone, wymagany tryb 'A'" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Polecenie wyłączone, można włączyć %s klawiszem '-' lub '_'" #: src/top/top_nls.c:457 msgid "No colors to map!" msgstr "Brak kolorów do odwzorowania!" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Zapisano konfigurację do '%s'" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Zmiana opóźnienia z %.1f na" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Wyświetlanie wątków %s" #: src/top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Tryb Irix %s" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID do zabicia/wysłania sygnału [domyślny pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Wysłanie do pidu %d sygnału [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Nie udało się wysłać do pidu '%d' sygnału '%d': %s" #: src/top/top_nls.c:466 msgid "Invalid signal" msgstr "Błędny sygnał" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID do zmiany nice [domyślny pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Zmiana nice PID-u %d na wartość" #: src/top/top_nls.c:469 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Nie udało się zmienić nice PID-u %d na %d: %s" #: src/top/top_nls.c:470 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Zmiana nazwy okna '%s' na (1-3 znaki)" #: src/top/top_nls.c:471 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Czas przyrostowy %s" #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Maksymalna liczba zadań = %d, zmienić na (0=bez ograniczeń)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "Invalid maximum" msgstr "Błędne maksimum" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Jaki użytkownik (puste - wszyscy)" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Nieznane polecenie - 'h' wyświetli pomoc" #: src/top/top_nls.c:476 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "współrzędne przewinięcia: y = %d/%d (zadania), x = %d/%d (pola)" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "failed memory allocate" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "nie udało się zmienić przydziału pamięci" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Niedozwolona liczba zmiennoprzecinkowa" #: src/top/top_nls.c:480 msgid "Invalid user" msgstr "Błędny użytkownik" #: src/top/top_nls.c:481 msgid "forest view" msgstr "widok lasu" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "nie udało się sprawdzić maksymalnego rozmiaru PID-a" #: src/top/top_nls.c:483 msgid "failed number of cpus test" msgstr "nie udało się sprawdzić liczby procesorów" #: src/top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "niezgodny plik rc, należy usunąć '%s'" #: src/top/top_nls.c:485 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "wpis okna #%d uszkodzony, proszę usunąć '%s'" #: src/top/top_nls.c:486 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Niedostępne w trybie bezpiecznym" #: src/top/top_nls.c:487 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Wykryto tylko 1 procesor" #: src/top/top_nls.c:488 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Niedozwolona liczba całkowita" #: src/top/top_nls.c:489 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "konflikt wyboru procesów (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:492 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:495 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:498 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:501 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:504 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:507 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: src/top/top_nls.c:508 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: src/top/top_nls.c:509 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:513 #, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%CPU: " #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:517 #, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%Cp%c%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:519 msgid "another " msgstr "kolejnego " #: src/top/top_nls.c:520 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Odnalezienie następnego nieaktywnego, klawisz \"L\"" #: src/top/top_nls.c:521 msgid "Locate string" msgstr "Odnalezienie łańcucha" #: src/top/top_nls.c:522 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "nie znaleziono %s\"%s\"" #: src/top/top_nls.c:523 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "zw. szerokości %d, zmiana na (0=domyślne, -1=auto)" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "plik rc ma błędne wpisy inspect/other-filter, zapisać mimo to?" #: src/top/top_nls.c:525 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nierozpoznana nazwa pola '%s'" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "nawet przy użyciu tylko nazw pól, okno jest teraz za małe" #: src/top/top_nls.c:527 msgid "Open Files" msgstr "Otwarte pliki" #: src/top/top_nls.c:528 msgid "NUMA Info" msgstr "Informacje NUMA" #: src/top/top_nls.c:529 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/top/top_nls.c:530 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) " "executed ..." msgstr "klawisz '=' może pokazać czytany plik lub wykonywane polecenia..." #: src/top/top_nls.c:531 msgid "demo" msgstr "demo" #: src/top/top_nls.c:532 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man " "document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' " "entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Oto symulowane wyjście reprezentujące zawartość jakiegoś pliku lub wyjścia\n" "z jakiegoś polecenia. Które to polecenia i/lub pliki, zależy od " "użytkownika.\n" "\n" "Mimo że ten tekst jest tylko informacyjny, może też być przewijany\n" "i przeszukiwany, tak jak prawdziwe wyjście. Można eksperymentować z tymi\n" "funkcjami zgodnie z wyjaśnieniami w powyższym wstępie.\n" "\n" "Aby włączyć właściwą funkcję Inspect, trzeba dodać odpowiednie wpisy na " "końcu\n" "osobistego pliku konfiguracyjnego topa. Można w tym celu użyć ulubionego\n" "edytora, uważając, aby nie uszkodzić istniejących wpisów.\n" "\n" "Inny sposób dodania wpisów jest pokazany poniżej, ale wiąże się z ryzykiem\n" "nadpisania pliku rc. Przekierowane polecenia echo muszą dopisywać do pliku\n" "(>>), a nie zastępować go (>).\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOtwarte pliki\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tInformacje NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "Jeśli lokalizacja lub nazwa pliku rc topa nie jest znana, można je " "sprawdzić\n" "poleceniem 'W'. Po wykonaniu kopii bieżącego pliku rc proszę spróbować\n" "wykonać dokładnie powyższe polecenia, zastępując odpowiednio \".toprc\".\n" "Najbezpieczniejszy sposób to użycie funkcji kopiuj-wklej, aby wyeliminować\n" "błędy przepisywania.\n" "\n" "Na końcu należy zrestartować topa, aby dodane wpisy zostały uwzględnione.\n" "Możliwości są nieskończone - zwłaszcza, że wpisy typu \"pipe\" mogą\n" "wykorzystywać także skrypty powłoki!\n" "\n" "Dodatkowe ważne informacje można znaleźć w dokumencie man top(1). Następnie\n" "można rozszerzać topa o własne, spersonalizowane wpisy \"file\" i \"pipe\".\n" "\n" "Miłej zabawy!\n" #: src/top/top_nls.c:564 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" "aby włączyć 'Y', należy wcisnąć , następnie 'W' i zrestartować topa" #: src/top/top_nls.c:565 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" "aby włączyć 'Y', należy przeczytać stronę man programu top (teraz wcisnąć " "Enter)" #: src/top/top_nls.c:566 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Wybór nie powiódł się, błąd: %s\n" #: src/top/top_nls.c:567 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "nie można zbadać, nie znaleziono pidu %d" #: src/top/top_nls.c:568 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "podgląd PID-u [domyślny = %d]" #: src/top/top_nls.c:569 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: odczytano linie: %*d-%-*d, kolumny %*d-%*d, bajtów: %lu" #: src/top/top_nls.c:570 msgid "patience please, working ..." msgstr "proszę czekać, przetwarzanie..." #: src/top/top_nls.c:571 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "przetwarzanie, można przerwać Ctrl-C..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "dodanie filtra #%d (%s) jako: [!]POLE?WARTOŚĆ" #: src/top/top_nls.c:575 msgid "ignoring case" msgstr "ignorowanie wielkości liter" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "case sensitive" msgstr "rozróżnianie wielkości liter" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "zignorowano powtórzony filtr" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "brak ogranicznika filtra '%s'" #: src/top/top_nls.c:579 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "brak wartości filtra '%s'" #: src/top/top_nls.c:580 msgid "include" msgstr "dodanie" #: src/top/top_nls.c:581 msgid "exclude" msgstr "wykluczenie" #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " wznawia, filtry: %s" #: src/top/top_nls.c:583 msgid "none" msgstr "brak" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:586 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Węz.%-2d:" #: src/top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "który węzeł numa rozwinąć (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:588 msgid "invalid numa node" msgstr "błędny węzeł numa" #: src/top/top_nls.c:589 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "niestety rozszerzenia NUMA nie są dostępne" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:594 msgid "Mem " msgstr "RAM " #: src/top/top_nls.c:595 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach pamięci, przy %d: %s" #: src/top/top_nls.c:597 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach CPU, przy %d: %s" #: src/top/top_nls.c:598 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach pidów, przy %d: %s" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "błędny argument skalowania pamięci '%s'" #: src/top/top_nls.c:600 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID do zwinięcia/rozwinięcia [domyślny pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "niewłaściwy tryb, polecenie nieaktywne" #: src/top/top_nls.c:602 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "zapisanie nie pozwoli starszemu topowi odczytać, zapisać mimo to?" #: src/top/top_nls.c:603 #, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "sem_init() nie powiodło się przy %d: %s" #: src/top/top_nls.c:604 #, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "pthread_create() nie powiodło się przy %d: %s" #: src/top/top_nls.c:605 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "niestety, ograniczona przestrzeń nazw ze zmniejszoną funkcjonalnością" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "ustawienie wartości AGNI pidu %d na" #: src/top/top_nls.c:607 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "poprawny zagres AGNI to od -20 do +19" #: src/top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "otwarcie autogroup nie powiodło się: %s" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "zapis autogroup nie powiódł się: %s" #: src/top/top_nls.c:610 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "linia poleceń dla pidu %d: %s" #: src/top/top_nls.c:611 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "grupy kontrolne dla pidu %d: %s" #: src/top/top_nls.c:612 #, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "środowisko dla pidu %d: %s" #: src/top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "przestrzenie nazw dla pidu %d: %s" #: src/top/top_nls.c:614 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/top/top_nls.c:615 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "dodatkowe grupy dla pidu %d: %s" #: src/top/top_nls.c:616 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "log komunikatów, ostatnie 10 komunikatów:" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:661 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; " "'~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n" " 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus " "abreast; '~15~2' P/E-cores\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-" "width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; " "'~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' " "keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; " "supp groups ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View " "namespaces ~1^P~2\n" " W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Pomoc dla poleceń interaktywnych~2 - %s\n" "Okno ~1%s~6: ~1Tryb przyrostowy ~3%s~2. ~1System~6: ~1Opóźnienie ~3%.1f " "sek~2; ~1Tryb bezpieczny ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Globalne: '~1Z~2' kolory; '~1B~2' pogrubienie; " "'~1E~2'/'~1e~2' skala pamięci\n" " l,t,m,I,0 Zmiana: '~1l~2' obciążenie; '~1t~2' zadania/CPU; '~1m~2' pamięć; " "'~1I~2' Irix, '~10~2' zera\n" " 1,2,3,4,5 Zmiana: '~11~2/~12~2/~13~2' widoki CPU/NUMA; '~14~2' CPU obok " "siebie; '~15~2' rdzenie P/E\n" " f,X Pola: '~1f~2' dodanie/usunięcie/kolejność/sortowanie; '~1X~2' " "większa szerokość pól\n" "\n" " L,&,<,> . Szukanie: '~1L~2'/'~1&~2' pierwsze/ponowne; Kolumna sortowana: " "'~1<~2'/'~1>~2' lewo/prawo\n" " R,H,J,C . Zmiana: '~1R~2' sortowanie; '~1H~2' wątki; '~1J~2' wyrówn.liczb; " "'~1C~2' współczynniki\n" " c,i,S,j . Zmiana: '~1c~2' nazwa/linia poleceń; '~1i~2' bezcz.; '~1S~2' " "czas; '~1j~2' wyrówn.łańc.\n" " x~5,~1y~5 . Podświetlenia: '~1x~2' pole sortowane; '~1y~2' działające " "zadania\n" " z~5,~1b~5 . Zmiana: '~1z~2' kolor/mono; '~1b~2' pogrubienie/negatyw " "(tylko 'x' lub 'y')\n" " u,U,o,O . Filtrowanie: '~1u~2'/'~1U~2' użytk.ef./dowolny; '~1o~2'/'~1O~2' " "inne kryteria\n" " n,#,^O . Zmiana: '~1n~2'/'~1#~2' maks.liczba zadań; Wyświetlanie: " "~1Ctrl~2+'~1O~2' inne filtry\n" " V,v,F . Zmiana: '~1V~2' widok lasu; '~1v~2' ukrycie/pokazanie dzieci; " "'~1F~2' utrz.fokusu\n" "\n" "%s ^G,K,N,U Widok: grupy kontr. ~1^G~2; l. poleceń ~1^K~2; środowisko " "~1^N~2; dod. grupy ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Podgląd '~1Y~2'; Łączenie CPU '~1!~2'; Skala czasu ~1^E~2; Widok " "przestrzeni nazw ~1^P~2\n" " W,q Zapis pliku konfiguracyjnego '~1W~2'; Zakończenie '~1q~2'\n" " (polecania z '.' wymagają ~1widocznego~2 ~1okna~2 wyświetlania " "zadań)\n" "Klawisz '~1h~2' lub '~1?~2' wyświetli pomoc dotyczącą ~1okien~2,\n" "klawisz 'q' lub to kontynuacja " #: src/top/top_nls.c:687 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields," "sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/" "shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;" "~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Pomoc dla okien / grup pól~2 - \"Bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Można użyć wielu ~1okien~2, każdego z własną konfiguracją (kolor,pola," "sortowanie itp.)\n" ". Okno \"bieżące\" steruje ~1obszarem podsumowania~2 i reaguje na " "~1polecenia~2\n" " . Dla tego okna ~1wyświetlanie zadań~2 może być ustawione ~1Tak~2 lub " "~1Nie~2, kosztem innych\n" " . przy ~1Nie~2 wyświetlaniu zadań, niektóre polecenia będą ~1wyłączone~2 " "('i','R','n','c', itp.)\n" " do czasu uaktywnienia ~1innego okna~2, które staje się wtedy " "\"bieżącym\" oknem\n" ". Można ~1zmieniać~2 \"bieżące\" okno: ~1 1~2) przełączając cyklicznie w " "przód/w tył;\n" " ~1 2~2) wybierając określoną grupę pól; albo~1 3~2) wychodząc z ekranów " "mapy kolorów lub pól\n" ". Polecenia ~1dostępne zawsze -------------~2\n" " A . Zmiana alternatywnego trybu wyświetlania; ~1jedno~2 / " "~1wiele~2 okien\n" " g . Wybór innej grupy pól i uczynienie jej \"bieżącą\", albo " "zmiana poprzez\n" " wybór numeru spośród: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; lub~1 " "4~2 =%s\n" ". Polecenia ~1wymagające trybu~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n" " G . Zmiana ~1nazwy~5 \"bieżącego\" okna/grupy pól\n" " ~1*~4 a , w . Cykliczne przełączanie między 4 oknami: '~1a~5' w przód; " "'~1w~5' w tył\n" " ~1*~4 - , _ . Pokazanie/ukrycie: '~1-~5' ~1bieżące~2 okno; '~1_~5' " "wszystkie ~1widoczne~2/~1niewid.~2\n" " Ekran zostanie podzielony równo między wyświetlanie zadań; ale można część " "z nich\n" " ~1powiększyć~2 lub ~1zmniejszyć~2 poleceniami '~1n~2' oraz '~1i~2'. " "Następnie można:\n" " ~1*~4 = , + . Wyrównanie zadań: '~1=~5' ~1bieżące~2 okno; '~1+~5' " "~1wszystkie~2 okna\n" " (wymusza to także uczynienie ~1bieżącego~2 lub ~1wszystkich~2 " "okien widocznymi)\n" "\n" "W trybie '~1A~2' klawisze '~1*~4' są ~1podstawowymi~2 poleceniami. Proszę " "TERAZ wypróbować\n" "polecenia '~1a~2' i '~1w~2' oraz podpolecenie 'g'. Klawisz czyni " "\"bieżącym\". " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:722 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped," "~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Pomoc dla mapy kolorów~2 - \"bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Zadania:~2razem:~3 64~2, działających:~3 2~2, śpiących: ~3 62~2, " "zatrzymanych:~3 0\n" " %%CPU: ~3 76.5 ~2użytk.,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2bezcz.~3\n" " ~1 Brzydki komunikat! ~4 -lub- ~1Linia wprowadzania~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU CZAS+ WIRT SWAP S KOMENDA ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " dost. przełączniki: ~1B~2 =globalne wyłączenie pogrubienia (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =kolor/mono (~1%s~2), ~1b~2 =zadania \"grube\"/negatyw " "(~1%s~2)\n" "\n" "1) Wybierz ~1cel~2 wielką literą, ~1bieżący cel~2 to ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Podsumowanie, ~1 M~2 = Komunikaty/wprowadzanie,\n" " H~2 = Nagłówki kolumn,~1 T~2 = Informacje o zadaniach\n" "2) Wybierz ~1kolor~2 liczbą lub użyj klawiszy strzałek\n" " do zwiększenia/zmniejszenia wartości %d kolorów, ~1bieżący kolor~2 to ~1 " "%d ~4:\n" " 0~2 = czarny,~1 1~2 = czerwony,~1 2~2 = zielony,~1 3~2 = żółty,\n" " 4~2 = niebieski,~1 5~2 = różowy,~1 6~2 = turkusowy,~1 7~2 = biały\n" "\n" "3) Po skończeniu:\n" " 'q' porzuca zmiany w oknie '~1%s~2'\n" " 'a' lub 'w' zapisuje i zmienia inne, zapisuje i kończy " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:751 msgid "" " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' " "renice autogroup\n" msgstr "" " d,k,r,^R '~1d~2' ust.opóźn; '~1k~2' zabicie; '~1r~2' zm.nice; " "~1Ctrl~2+'~1R~2' zm.nice autogrupy\n" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:759 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Zarządzanie polami~2 dla okna ~1%s~6, którego bieżącym polem sortowania jest " "~1%s~2\n" " Do nawigacji służą klawisze góra/dół; prawo wybiera do przenoszenia,\n" " lub lewo zatwierdza, 'd' lub spacja przełącza wyświetlanie, 's' " "ustawia\n" " sortowanie. Klawisz 'q' lub kończy.\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:767 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~2razem:~3 %3u~2, działających:~3 %3u~2, śpiących:~3 %3u~2, zatrzymanych:" "~3 %3u~2, zombie:~3 %3u\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:773 #, c-format msgid "" "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa," "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "" "%s~3 %#5.1f ~2uż,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2be,~3 %#5.1f ~2io," "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:779 #, c-format msgid "" "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "" "%s~3%#5.1f ~2uż,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2be,~3%#5.1f ~2io," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2sk~3 ~1" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:783 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 " "~1 " msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte,~3 %9.9s~2buf/cache~3 " "~1 " #: src/top/top_nls.c:785 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte.~3 %9.9s~2dost. %s~3" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:791 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Podgląd~2 Pauza: pid ~1%d~6 działający ~1%s~6\n" "Obsługa~2: lewo/prawo, potem aby ~1wybrać~5 opcję; 'q' lub aby " "~1zakończyć~5.\n" "Opcje~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:796 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Podgląd~2 Widok: pid ~1%s~3, działający ~1%s~3. Szukanie: ~1%s~6\n" "Obsługa~2: lewo/prawo/góra/dół/itp. ~1nawigacja~5; 'L'/'&' ~1szukanie~5/" "~1następny~5.\n" "Lub~2: aby ~1wybrać inny~5; 'q' lub aby ~1zakończyć~5.\n" #: src/uptime.c:51 src/uptime.c:123 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "Nie można pobrać czasu działania systemu" #: src/uptime.c:67 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty wypisanie czasu działania w ładnym formacie\n" #: src/uptime.c:69 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since system włączony od\n" #: src/vmstat.c:220 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opcje] [opóźnienie [liczba]]\n" #: src/vmstat.c:223 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active pamięć aktywna/nieaktywna\n" #: src/vmstat.c:224 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr "" " -f, --forks liczba rozgałęzień procesów od startu systemu\n" #: src/vmstat.c:225 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs slabinfo\n" #: src/vmstat.c:226 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n ,--one-header bez ponownego wyświetlania nagłówka\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats statystyki liczników zdarzeń\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk statystyki dysków\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum sumaryczne statystyki dysków\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition statystyki dl partycji\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit określenie jednostki wyświetlania\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp wyświetlanie znaczników czasu\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -y, --no-first pominięcie pierwszej linii wyjścia\n" #: src/vmstat.c:253 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------" "cpu-----" msgstr "" "proc. -----------pamięć---------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- ------" "cpu-----" #: src/vmstat.c:255 msgid "" "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----" "io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "" "--proc.-- -----------------------pamięć---------------------- ---swap-- ---" "we/wy--- -system-- ----------cpu----------" #: src/vmstat.c:256 src/vmstat.c:620 msgid " -----timestamp-----" msgstr "--------czas--------" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:275 msgid "r" msgstr "dz" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:277 msgid "b" msgstr "bl" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:279 msgid "swpd" msgstr "swap" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:281 msgid "free" msgstr "wolna" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:283 msgid "inact" msgstr "nieakt" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:285 msgid "buff" msgstr "bufor" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:287 msgid "active" msgstr "akt" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:289 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:291 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:293 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:295 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:297 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:299 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:301 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:303 msgid "us" msgstr "uż" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:305 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:307 msgid "id" msgstr "be" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:309 msgid "wa" msgstr "io" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:311 msgid "st" msgstr "sk" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "gu" msgstr "go" #: src/vmstat.c:375 src/vmstat.c:871 msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury vmstat" #: src/vmstat.c:377 src/vmstat.c:867 src/vmstat.c:920 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury systemowej stat" #: src/vmstat.c:381 msgid "Unable to get uptime" msgstr "Nie można pobrać czasu działania" #: src/vmstat.c:392 src/vmstat.c:473 src/vmstat.c:875 msgid "Unable to select memory information" msgstr "Nie można wykonać select na informacji o pamięci" #: src/vmstat.c:406 src/vmstat.c:459 src/vmstat.c:869 msgid "Unable to select stat information" msgstr "Nie można wykonać select na informacji stat" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:566 msgid "reads" msgstr "odczyty" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:568 msgid "read sectors" msgstr "odcz. sektory" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:570 msgid "writes" msgstr "zapisy" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:572 msgid "requested writes" msgstr "żądania zapisu" #: src/vmstat.c:585 src/vmstat.c:688 src/vmstat.c:814 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury diskstat" #: src/vmstat.c:588 src/vmstat.c:594 #, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "Nie znaleziono dysku/partycji %s" #: src/vmstat.c:617 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----" "IO------" msgstr "" "dysk- ----------odczyty------------ ------------zapisy----------- ----we/" "wy----" #: src/vmstat.c:619 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------" "writes------------------ ------IO-------" msgstr "" "dysk- -----------------odczyty------------------- -------------------" "zapisy------------------ -----we/wy-----" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646 msgid "total" msgstr "razem" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648 msgid "merged" msgstr "zgrup." #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:642 src/vmstat.c:650 msgid "sectors" msgstr "sekt." #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:644 src/vmstat.c:652 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:654 msgid "cur" msgstr "bież." #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:656 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/vmstat.c:695 src/vmstat.c:816 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "Nie można odczytać statystyk dysku" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:742 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:744 msgid "Num" msgstr "Ile" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:746 msgid "Total" msgstr "Razem" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:748 msgid "Size" msgstr "Rozm." #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:750 msgid "Pages" msgstr "Stron" #: src/vmstat.c:837 #, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "Dysków: %d\n" #: src/vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "Partycji: %d\n" #: src/vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "Odczytów razem: %lu\n" #: src/vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "Odczytów zgrupowanych: %lu\n" #: src/vmstat.c:841 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "Odczytanych sektorów: %lu\n" #: src/vmstat.c:842 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "Odczyty w ms: %lu\n" #: src/vmstat.c:843 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "Zapisów: %lu\n" #: src/vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "Zapisów zgrupowanych: %lu\n" #: src/vmstat.c:845 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "Zapisanych sektorów: %lu\n" #: src/vmstat.c:846 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "Zapisy w ms: %lu\n" #: src/vmstat.c:847 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "Trwających op. we/wy: %lu\n" #: src/vmstat.c:848 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "We/wy w ms: %lu\n" #: src/vmstat.c:849 #, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "Ważone we/wy w ms: %lu\n" #: src/vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "Pamięć razem: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:878 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "Pamięć użyta: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:879 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "Pamięć aktywna: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:880 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "Pamięć nieaktywna: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:881 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "Pamięć wolna: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:882 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "Pamięć buforów: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:883 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "Pam. podr. obsz. wymiany: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:884 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "Obszar wymiany razem: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:885 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "Obszar wymiany użyty: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:886 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "Obszar wymiany wolny: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU użytk. zwykłych: %13lld\n" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU użytk. z nice: %13lld\n" #: src/vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU systemowych: %13lld\n" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU bezczynności: %13lld\n" #: src/vmstat.c:891 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU oczek. na we/wy: %13lld\n" #: src/vmstat.c:892 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU w IRQ: %13lld\n" #: src/vmstat.c:893 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU w softirq: %13lld\n" #: src/vmstat.c:894 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU skradzionych: %13lld\n" #: src/vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU gościa zwykłych: %13lld\n" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU gościa z nice: %13lld\n" #: src/vmstat.c:897 #, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "Danych wczytanych z dysku: %13lu K\n" #: src/vmstat.c:898 #, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "Danych usuniętych z pam.: %13lu K\n" #: src/vmstat.c:899 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "Stron z pamięci wymiany: %13lu\n" #: src/vmstat.c:900 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "Stron do pamięci wymiany: %13lu\n" #: src/vmstat.c:901 #, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "Przerwań: %13lu\n" #: src/vmstat.c:902 #, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "Przełączeń kontekstu CPU: %13lu\n" #: src/vmstat.c:903 #, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "Czas rozruchu: %13lu\n" #: src/vmstat.c:904 src/vmstat.c:922 #, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "Odgałęzień procesów: %13lu\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1025 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S wymaga k, K, m lub M (domyślnie KiB)" #: src/watch.c:94 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opcje] polecenie\n" #: src/watch.c:96 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep piknięcie, jeśli polecenie zwróci błąd\n" #: src/watch.c:97 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" " -c, --color interpretowanie sekwencji kolorów i styli ANSI\n" #: src/watch.c:98 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " podświetlanie zmian między uaktualnieniami\n" #: src/watch.c:100 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit zakończenie, jeśli polecenie zwróci błąd\n" #: src/watch.c:101 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" " -g, --chgexit zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n" #: src/watch.c:102 msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" " -g, --chgexit \n" " zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n" #: src/watch.c:104 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" " -n, --interval liczba sekund do odczekania między uaktualnieniami\n" #: src/watch.c:105 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" " -p, --precise próba uruchamiania polecenia w dokładnych " "odstępach\n" #: src/watch.c:106 msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n" msgstr "" " -r, --no-rerun bez ponownego uruchamiania przy zmianie rozmiaru " "okna\n" #: src/watch.c:107 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title wyłączenie nagłówka\n" #: src/watch.c:108 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap wyłączenie zawijania wierszy\n" #: src/watch.c:109 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" " -x, --exec przekazanie polecenia do uruchomienia zamiast \"sh -" "c\"\n" #: src/watch.c:112 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wejściu i zakończenie\n" #: src/watch.c:486 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Co %.1fs: " #: src/watch.c:487 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:576 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "nie można utworzyć potoków IPC" #: src/watch.c:586 msgid "unable to fork process" msgstr "nie można rozgałęzić procesu" #: src/watch.c:591 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 nie powiodło się" #: src/watch.c:598 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "nie można uruchomić '%s'" #: src/watch.c:615 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:789 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: src/watch.c:797 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" "polecenie zakończyło się kodem błędnym; proszę nacisnąć klawisz, aby " "zakończyć" #: src/watch.c:859 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Niezrozumiały przedział z WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:947 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "błąd obsługi unikodu\n" #: src/watch.c:953 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "błąd obsługi unikodu (malloc)\n" #: src/w.c:257 src/w.c:272 #, c-format msgid " %2lludays" msgstr " %2lludni" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:266 src/w.c:276 #, c-format msgid " %2llu:%02um" msgstr " %2llu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:284 #, c-format msgid " %2llu.%02us" msgstr " %2llu.%02us" #: src/w.c:543 #, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n" #: src/w.c:545 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header bez wypisywania nagłówka\n" #: src/w.c:546 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current pominiecie użytkownika bieżącego procesu\n" #: src/w.c:547 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short format krótki\n" #: src/w.c:548 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from wyświetlenie pola nazwy zdalnego hosta\n" #: src/w.c:549 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style wyjście w starym stylu\n" #: src/w.c:550 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr wyświetlanie adresów IP zamiast nazw (jeśli to " "możliwe)\n" #: src/w.c:551 msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n" msgstr " -p, --pids wypisanie PID-ów procesów w CZYM\n" #: src/w.c:650 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" "Zmienna długości użytkowników PROCS_USERLEN musi być pomiędzy 8 a %i, " "zignorowano.\n" #: src/w.c:660 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "Zmienna długości miejsca logowania PROCPS_FROMLEN musi być pomiędzy 8 a %d, " "zignorowano\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:686 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:688 msgid "FROM" msgstr "Z " #: src/w.c:690 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " ZAL.OD BEZCZ. JCPU PCPU CO\n" #: src/w.c:692 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " BEZCZ. CO\n" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Więcej szczegółów w %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s z pakietu %s\n"