# Mesajele în limba română pentru pachetul procps-ng. # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „procps-ng”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea procps-ng 3.3.17rc1 (99% - tradus). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.1rc3, făcută de R-GC, 2022 (100% - tradus). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.2-rc1, făcută de R-GC, 2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.3-rc1, făcută de R-GC, ian-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 4.0.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-08 18:31+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-29 23:17+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «free --help» #: src/free.c:73 src/slabtop.c:106 src/uptime.c:65 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opțiuni]\n" #: src/free.c:75 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes afișează ieșirea în octeți\n" #: src/free.c:76 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo afișează ieșirea în kiloocteți\n" #: src/free.c:77 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega afișează ieșirea în megaocteți\n" #: src/free.c:78 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga afișează ieșirea în gigaocteți\n" #: src/free.c:79 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera afișează ieșirea în teraocteți\n" #: src/free.c:80 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta afișează ieșirea în petaocteți\n" #: src/free.c:81 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi afișează ieșirea în kibiocteți\n" #: src/free.c:82 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi afișează ieșirea în mebiocteți\n" #: src/free.c:83 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi afișează ieșirea în gibiocteți\n" #: src/free.c:84 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi afișează ieșirea în tebiocteți\n" #: src/free.c:85 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi afișează ieșirea în pebiocteți\n" #: src/free.c:86 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr "" " -h, --human afișează ieșirea într-o formă care poate fi citită " "ușor\n" " de către om\n" #: src/free.c:87 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si utilizează puteri de 1000, nu de 1024\n" #: src/free.c:88 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi afișează statistici detaliate despre cantitatea de " "memorie\n" " utilizată, scăzută(Low) și ridicată(High)\n" #: src/free.c:89 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total afișează totalul pentru RAM + swap\n" #: src/free.c:90 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr " -v, --committed afișează memoria alocată și limita de alocare\n" #: src/free.c:91 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr "" " -s N, --seconds N repetă afișarea rezultatelor, la fiecare N secunde\n" #: src/free.c:92 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr "" " -c N, --count N repetă afișarea rezultatelor de N ori, după care iese\n" # R-GC, scrie: # ieșire largă # ieșire amplă # ieșire întinsă # ieșire extinsă # *** # am ales prima variantă care este # traducerea mot-a-mot, dar cred # că varianta care descrie cel mai # „aproape de adevăr”, sensul # mesajului original, este cea # care apare ultima în această # serie. #: src/free.c:93 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide ieșire largă\n" #: src/free.c:95 src/w.c:553 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: src/free.c:170 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Opțiunile de unități multiple nu au sens." #: src/free.c:335 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "argumentul de secunde „%s” nu este un număr pozitiv" #: src/free.c:341 msgid "failed to parse count argument" msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count)" #: src/free.c:344 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count): „%s”" #: src/free.c:364 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "Fișierul cu informații despre memorie „/proc/meminfo” nu există" #: src/free.c:367 src/vmstat.c:379 src/vmstat.c:873 msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "Nu se poate crea structura informațiilor despre memorie" #: src/free.c:374 #, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" " total utilizată liberă partajată buffers " "cache disponibilă" #: src/free.c:376 #, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" " total utilizată liberă partajată buff/cache " "disponibilă" #: src/free.c:379 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" # R-GC, scrie: # am lăsat netradus acest mesaj, și # următoarele două, datorită # limitărilor de aliniere și de număr # de caractere (coloane), impus de # autori/geometria terminalului. # Altfel, valorile afișate în tabel, pot # să apară trunchiate în mașini cu # memorie RAM # <=8Go, și apar trunchiate în cele # cu >8Go. # *** # Sorry ;) #: src/free.c:402 msgid "Low:" msgstr "Low:" #: src/free.c:408 msgid "High:" msgstr "High:" #: src/free.c:415 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: src/free.c:422 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/free.c:435 msgid "Comm:" msgstr "Com.:" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «skill --help» #: src/kill.c:40 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opțiuni] [...]\n" #: src/kill.c:42 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] trimite semnalul la fiecare listat\n" #: src/kill.c:43 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " specifică care trebuie trimis\n" #: src/kill.c:45 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" " -q, --queue valoare întreagă care trebuie trimisă împreună cu " "semnalul\n" #: src/kill.c:46 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list=[] listează toate numele semnalelor sau convertește " "unul\n" " într-un nume\n" #: src/kill.c:47 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table listează toate numele semnalelor într-un tabel\n" #: src/kill.c:112 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nume de semnal necunoscut %s" #: src/kill.c:131 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "trebuie să fie o valoare întreagă pentru a fi transmisă cu semnalul." #: src/kill.c:136 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argument nevalid %c" #: src/kill.c:146 src/pgrep.c:770 src/pidof.c:246 src/pidof.c:286 #: src/sysctl.c:870 msgid "internal error" msgstr "eroare internă" #: src/kill.c:158 src/pmap.c:769 src/pmap.c:784 src/skill.c:381 src/skill.c:465 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1048 src/vmstat.c:1058 #: src/watch.c:884 src/watch.c:899 msgid "failed to parse argument" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul" #: src/pgrep.c:92 src/pidof.c:40 src/skill.c:74 msgid "integer overflow" msgstr "depășire de număr întreg" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pgrep --help» #: src/pgrep.c:155 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opțiuni] \n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter <șir> specifică delimitatorul de ieșire\n" #: src/pgrep.c:160 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name afișează numărul PID și numele procesului\n" #: src/pgrep.c:161 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" " -a, --list-full afișează numărul PID și linia de comandă " "completă\n" #: src/pgrep.c:162 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr "" " -v, --inverse inversează potrivirile (afișează ce NU se " "potrivește\n" " cu modelul)\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr "" " -w, --lightweight afișează toate numerele TID (Thread-ID,\n" " identificatoarele firelor procesului furnizat)\n" #: src/pgrep.c:166 msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" msgstr "" " -H, --require-handler potrivește numai dacă este prezent un gestionar " "de semnal\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" " -q, --queue valoarea numărului întreag care trebuie trimis " "cu\n" " semnalul\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo afișează care proces este omorât\n" #: src/pgrep.c:172 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr "" " -e, --echo afișează numerele PID înainte de așteptare\n" #: src/pgrep.c:176 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr "" " -, --signal semnalul «sig» de trimis (fie număr, fie nume)\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count numărul de procese care s-au potrivit\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" " -f, --full utilizează numele complet al procesului pentru a " "potrivi\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" " -g, --pgroup găsește ID-urile grupurilor de procese listate\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group găsește ID-urile reale ale grupului\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr "" " -i, --ignore-case potrivește fără să diferențieze între majuscule " "și\n" " minuscule\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr "" " -n, --newest selectează procesul cel mai recent început\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr "" " -o, --oldest selectează procesul cel mai puțin recent început\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr "" " -O, --older selectează procesele care sunt mai vechi de\n" " secunde\n" #: src/pgrep.c:185 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" " -P, --parent potrivește numai procesele-copil ale părintelui " "dat\n" #: src/pgrep.c:186 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session potrivește ID-urile de sesiune\n" #: src/pgrep.c:187 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal potrivire prin terminalul de control\n" #: src/pgrep.c:188 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid potrivire prin ID-uri efective\n" #: src/pgrep.c:189 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid potrivire prin ID-uri reale\n" #: src/pgrep.c:190 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact se potrivește exact cu numele comenzii\n" #: src/pgrep.c:191 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile citește PID-urile din fișierul \n" #: src/pgrep.c:192 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile eșuează dacă fișierul PID nu este blocat\n" #: src/pgrep.c:193 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates potrivește stările de rulare [D,S,Z,...]\n" #: src/pgrep.c:194 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr "" " -A, --ignore-ancestors exclude predecesorii noștrii din rezultate\n" #: src/pgrep.c:195 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " --cgroup potrivește numele cgroup v2\n" #: src/pgrep.c:196 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns potrivește procesele care aparțin aceluiași\n" " spațiu de nume ca \n" #: src/pgrep.c:198 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" " --nslist listează spațiile de nume de utilizat pentru\n" " procesare cu opțiunea „--ns”.\n" " Spații de nume disponibile: ipc, mnt, net, pid, " "user, uts\n" #: src/pgrep.c:223 src/pgrep.c:678 src/w.c:410 msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "Nu se poate crea structura de informații pid" #: src/pgrep.c:387 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nume de utilizator nevalid: %s" #: src/pgrep.c:404 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nume de grup nevalid: %s" #: src/pgrep.c:415 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "grup de procese nevalid: %s" #: src/pgrep.c:427 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "ID de sesiune nevalid: %s" #: src/pgrep.c:439 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "nu este un număr: %s" #: src/pgrep.c:489 #, c-format msgid "not a hex string: %s" msgstr "nu este un șir hezacimal: %s" #: src/pgrep.c:524 src/skill.c:162 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "Nu se pot citi informațiile despre spațiul de nume ale procesului" #: src/pgrep.c:611 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "eroare expresie regulată: %s" #: src/pgrep.c:673 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Eroare la citirea informațiilor despre spațiul de nume de referință\n" #: src/pgrep.c:787 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result " "in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "modelul care caută un nume de proces mai lung de 15 caractere va avea ca " "rezultat zero potriviri\n" "Încercați cu opțiunea «%s -f» pentru a se potrivi cu linia de comandă " "completă." #: src/pgrep.c:1061 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "„-L” fără „-F” nu are sens\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1068 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "fișierul de PID nu este valid\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1077 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "doar un model poate fi furnizat\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1081 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nu sunt specificate criterii de potrivire\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1133 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s omorât (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1140 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "omorârea pid-ului %ld a eșuat" #: src/pgrep.c:1152 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "se așteaptă %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1156 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "funcția pidfd_open() nu este implementată în nucleui Linux < 5.3" #: src/pgrep.c:1159 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "deschiderea pid-ului %ld a eșuat" #: src/pgrep.c:1173 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pidof --help» #: src/pidof.c:74 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opțiuni] [program [...]]\n" #: src/pidof.c:76 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot returnează doar un singur PID\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root omite procesele cu rădăcină diferită\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr "" " -q, modul silențios, afișează doar codul de ieșire\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr "" " -w, --with-workers afișează de asemenea, firele de lucru ale " "nucleului\n" #: src/pidof.c:80 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" " -x găsește, de asemenea, shell-uri care rulează " "scripturile numite\n" #: src/pidof.c:81 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid omite procesele cu PID\n" #: src/pidof.c:82 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP utilizează SEP ca separator între PID-uri" #: src/pidof.c:289 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "omite valoarea pid ilegală (%s)!\n" #: src/pmap.c:72 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: src/pmap.c:73 msgid "Offset" msgstr "Poziție" #: src/pmap.c:74 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: src/pmap.c:75 msgid "Mapping" msgstr "Atribuire" #: src/pmap.c:79 msgid "Perm" msgstr "Permisiuni" #: src/pmap.c:80 msgid "Inode" msgstr "Nod-i" #: src/pmap.c:83 msgid "Kbytes" msgstr "Kocteți" #: src/pmap.c:84 msgid "Mode" msgstr "Mod" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:85 src/top/top_nls.c:337 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:86 msgid "Dirty" msgstr "Murdar" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pmap --help» #: src/pmap.c:120 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [opțiuni] PID [PID ...]\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended afișează detaliile\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X afișează și mai multe detalii\n" #: src/pmap.c:124 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr "" " AVERTISMENT: formatul se modifică în funcție de /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr "" " -XX afișează toate mesajele ce le oferă nucleul\n" #: src/pmap.c:126 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr "" " -c, --read-rc citește configurarea din fișierul „rc” " "implicit\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr "" " -C, --read-rc-from= citește configurarea din fișierul \n" #: src/pmap.c:128 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr "" " -n, --create-rc creează un nou fișier de configurare implicit " "„~/.pmaprc”\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" " -N, --create-rc-to= creează un nou fișier de configurare în\n" " „calea-la/”\n" #: src/pmap.c:130 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr "" " NOTĂ: argumentele pid nu sunt permise cu opțiunile „-n”, „-N”\n" #: src/pmap.c:131 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device afișează formatul dispozitivului\n" #: src/pmap.c:132 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet nu afișează antetul și notele de subsol\n" #: src/pmap.c:133 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path afișează calea în coloana de asociere\n" #: src/pmap.c:134 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=[,] limitează rezultatele la intervalul dat\n" #: src/pmap.c:215 msgid "shared memory detach" msgstr "detașare memorie partajată" #: src/pmap.c:220 msgid "shared memory remove" msgstr "eliminare memorie partajată" #: src/pmap.c:245 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: src/pmap.c:248 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stivă ]" #: src/pmap.c:334 src/pmap.c:340 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Format necunoscut în fișierul smaps!" #: src/pmap.c:365 msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "EROARE: alocarea memoriei a eșuat" #: src/pmap.c:382 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "câmp de detaliu inconsecvent în fișierul smaps, linia:\n" #: src/pmap.c:729 msgid "total kB" msgstr "total ko" #: src/pmap.c:740 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "atribuit: %ldK inscriptibil/privat: %ldK partajat: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:749 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:755 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: src/pmap.c:830 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "linia de configurare este prea lungă - linia %d" #: src/pmap.c:855 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "secțiune neacceptată găsită în linia de configurare %d" #: src/pmap.c:858 src/pmap.c:869 src/pmap.c:880 src/pmap.c:899 src/pmap.c:911 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "eroare de sintaxă găsită în linia de configurare %d" #: src/pmap.c:933 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "fișierul există deja - ștergeți-l sau redenumiți-l mai întâi" #: src/pmap.c:996 msgid "HOME variable undefined" msgstr "Variabila HOME nedefinită" #: src/pmap.c:1004 msgid "memory allocation failed" msgstr "alocarea memoriei a eșuat" #: src/pmap.c:1055 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "opțiunea „-r” este ignorată pentru compatibilitate cu SunOS" #: src/pmap.c:1102 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "opțiunile „-c”, „-C”, „-d”, „-n”, „-N”, „-x”, „-X” se exclud reciproc" #: src/pmap.c:1105 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "opțiunile „-p”, „-q” se exclud reciproc cu „-n”, „-N”" #: src/pmap.c:1108 src/pmap.c:1157 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: src/pmap.c:1112 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" "fișierul de configurare „rc” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați " "conținutul acestuia" #: src/pmap.c:1115 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "nu s-a putut crea fișierul de configurare „rc”" #: src/pmap.c:1127 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" "Fișierul „~/.%src” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați conținutul " "acestuia" #: src/pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "nu s-a putut crea fișierul „~/.%src”" #: src/pmap.c:1135 msgid "argument missing" msgstr "lipsește argumentul" #: src/pmap.c:1148 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "nu s-a putut citii fișierul de configurare „rc”" #: src/pmap.c:1150 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "nu s-a putut citii fișierul „~/.%src”" #: src/pmap.c:1159 src/pmap.c:1184 msgid "library failed pids statistics" msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de pid" #: src/ps/display.c:61 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Semnalul %d (%s) a fost captat de %s (%s).\n" #: src/ps/display.c:75 src/ps/display.c:252 src/ps/display.c:407 #: src/ps/output.c:2339 src/ps/parser.c:507 src/ps/parser.c:754 #: src/ps/select.c:95 src/ps/sortformat.c:263 src/ps/sortformat.c:301 #: src/ps/sortformat.c:549 msgid "please report this bug" msgstr "raportați acestă eroare" #: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:484 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "eroare fatală de bibliotecă, reap\n" #: src/ps/display.c:365 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "nu s-a putut găsi ppid\n" #: src/ps/display.c:375 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "nu s-a putut găsi start_time\n" #: src/ps/global.c:285 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "" "dimensiunea ecranului dumneavoastră %dx%d este falsă. Așteptați-vă la " "probleme\n" #: src/ps/global.c:358 src/ps/global.c:370 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "mediul a specificat o personalitate necunoscută" #: src/ps/global.c:362 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "textul de personalitate nu poate fi duplicat cu strdup()\n" #: src/ps/global.c:493 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "eroare fatală de bibliotecă, context\n" #: src/ps/global.c:501 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "eroare fatală de bibliotecă, căutare a ei însăși\n" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** # Dacă se traduce, va apărea, așa: # „ps --ajutor”, cînd se rulează comanda: # «ps -h», dacă se încearcă rularea # comenzii: «ps --help», va apărea # un mesaj de eroare, spunînd că # opțiunea lungă este necunoscută. #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:540 msgid "help" msgstr "help" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:67 msgid "simple" msgstr "simple(simplu)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:67 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:69 msgid "list" msgstr "list(listă)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:69 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:71 msgid "output" msgstr "output(ieșire)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:71 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:73 msgid "threads" msgstr "threads(fire)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:73 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:75 msgid "misc" msgstr "misc(diverse)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:75 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:77 msgid "all" msgstr "all(toate)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:77 msgid "a" msgstr "a" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «ps --help» #: src/ps/help.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Utilizare:\n" " %s [opțiuni]\n" #: src/ps/help.c:103 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni de bază:\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e toate procesele\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr "" " -a toate procesele cu un tty, cu excepția liderilor de " "sesiune\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr "" " a toate procesele cu un tty, inclusiv ale altor " "utilizatori\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" " -d toate procesele, cu excepția liderilor de sesiune\n" #: src/ps/help.c:108 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect inversează selecția\n" #: src/ps/help.c:109 msgid " r only running processes\n" msgstr " r doar procesele care rulează\n" #: src/ps/help.c:110 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T toate procesele din acest terminal\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x procese fără control al terminalelor\n" #: src/ps/help.c:114 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Selectare după listă:\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " -C command name\n" msgstr " -C numele comenzii\n" #: src/ps/help.c:116 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group ID-ul sau numele real al grupului\n" #: src/ps/help.c:117 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group sesiune sau numele efectiv al grupului\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid ID proces\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid ID-ul procesului părinte\n" #: src/ps/help.c:120 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " ID-ul procesului (modul rapid)\n" #: src/ps/help.c:122 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid ID-ul sesiunii\n" #: src/ps/help.c:123 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: src/ps/help.c:124 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user ID sau nume de utilizator efectiv\n" #: src/ps/help.c:125 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User ID sau nume de utilizator real\n" #: src/ps/help.c:126 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Opțiunile de selecție iau drept argument fie:\n" " o listă separată prin virgulă de exp. „-u root,nobody” sau\n" " o listă separată prin spații de exp. „-p 123 4567”\n" #: src/ps/help.c:132 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formate de ieșire:\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -D date format for lstart\n" msgstr " -D format de dată pentru lstart\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F format-complet cu elemente extra\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f format-complet, inclusiv linii de comandă\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest arborele procesului în caractere ASCII\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H arată ierarhia procesului\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j format de sarcini(lucrări)\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j format de control al sarcinilor BSD\n" #: src/ps/help.c:140 msgid " -l long format\n" msgstr " -l format lung\n" #: src/ps/help.c:141 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l format lung în stil BSD\n" #: src/ps/help.c:142 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z adaugă date de securitate (pentru SELinux)\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O preîncărcat cu coloane implicite\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O precum „-O”, cu personalitate BSD\n" #: src/ps/help.c:145 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " format definit de utilizator\n" #: src/ps/help.c:147 msgid " -P add psr column\n" msgstr " -P adaugă coloana psr\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " s signal format\n" msgstr " s format de semnal\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u format orientat către utilizator\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format de memorie virtuală\n" #: src/ps/help.c:151 msgid " X register format\n" msgstr " X format înregistrare de jurnal\n" #: src/ps/help.c:152 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" " -y nu afișează fanioane, afișează „rss” vs. „adresă”\n" " (utilizată doar cu opțiunea cu „-l”)\n" #: src/ps/help.c:153 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr "" " --context afișează contextul de securitate (pentru SELinux)\n" #: src/ps/help.c:154 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers repetă liniile de antet, câte una pe pagină\n" #: src/ps/help.c:155 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers nu afișează deloc antetele\n" #: src/ps/help.c:156 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " stabilesc lățimea ecranului\n" #: src/ps/help.c:158 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " stabilesc înălțimea ecranului\n" #: src/ps/help.c:162 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Afișează firele de execuție:\n" #: src/ps/help.c:163 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H ca și când ar fi procese\n" #: src/ps/help.c:164 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L eventual cu coloane LWP și NLWP\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m sunt afișate, după procese\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T eventual cu coloană SPID\n" #: src/ps/help.c:169 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni diverse:\n" #: src/ps/help.c:170 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c afișează clasa de programare cu opțiunea „-l”\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " c show true command name\n" msgstr " c afișează numele adevărat al comenzii\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e afișează mediul după comandă\n" #: src/ps/help.c:173 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort specificați ordinea de sortare după cum urmează:\n" " [+|-]cheie[,[+|-]cheie[,...]]\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L afișează specificatorii de format\n" #: src/ps/help.c:175 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n afișează uid și wchan numeric\n" #: src/ps/help.c:176 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr "" " S, --cumulative include unele date asupra proceselor-copii moarte\n" #: src/ps/help.c:177 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" " -y nu afișează fanioane, afișează „rss” (utilizată\n" " doar cu opțiunea „-l”)\n" #: src/ps/help.c:178 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/ps/help.c:179 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w lățime de ieșire nelimitată\n" #: src/ps/help.c:180 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:201 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Încercați «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" " sau «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" " pentru un mesaj de ajutor mai amplu.\n" #: src/ps/help.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Pentru mai multe detalii consultați ps(1).\n" #: src/ps/output.c:103 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "Nu s-a putut obține ora de pornire a sistemului" #: src/ps/output.c:118 msgid "Unable to get total memory" msgstr "Nu s-a putut obține memoria totală" #: src/ps/output.c:2186 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "remediați eroarea de mărime\n" #: src/ps/output.c:2269 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "cod de aliniere defectuos\n" #: src/ps/parser.c:62 msgid "the option is exclusive: " msgstr "opțiunea este exclusivă: " #: src/ps/parser.c:92 msgid "process ID list syntax error" msgstr "eroare de sintaxă a listei de ID-uri de proces" #: src/ps/parser.c:93 src/ps/parser.c:94 msgid "process ID out of range" msgstr "ID-ul procesului în afara intervalului" #: src/ps/parser.c:107 msgid "user name does not exist" msgstr "numele de utilizator nu există" #: src/ps/parser.c:113 msgid "user ID out of range" msgstr "ID-ul utilizatorului în afara intervalului" #: src/ps/parser.c:126 msgid "group name does not exist" msgstr "numele grupului nu există" #: src/ps/parser.c:132 msgid "group ID out of range" msgstr "ID-ul grupului în afara intervalului" #: src/ps/parser.c:148 src/ps/parser.c:172 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY (terminalul) nu a putut fi găsit" #: src/ps/parser.c:174 msgid "list member was not a TTY" msgstr "elementul din listă nu era un TTY" #: src/ps/parser.c:199 msgid "improper list" msgstr "listă necorespunzătoare" #: src/ps/parser.c:247 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "" "o listă de nume de comenzi trebuie să urmeze după opțiunea „-C”, ca argument " "al acesteia" #: src/ps/parser.c:255 msgid "date format must follow -D" msgstr "formatul de dată trebuie să urmeze după „-D”" #: src/ps/parser.c:268 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "opțiunea „-G”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri reale" #: src/ps/parser.c:281 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "opțiunea „-J”, trebuie să fie urmată de lista de sarcini" #: src/ps/parser.c:309 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "" "opțiunea „-O”, trebuie să fie urmată de specificația de format sau sortare" #: src/ps/parser.c:320 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "opțiunea „-R”, trebuie să fie urmată de lista grupurilor PRM" #: src/ps/parser.c:339 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "opțiunea „-U”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori reali" #: src/ps/parser.c:380 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" "opțiunea „-g”, trebuie să fie urmată de lista de lideri de sesiune SAU lista " "numelor efective de grup" #: src/ps/parser.c:391 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" "lista de lideri de sesiune SAU lista de ID-uri efective de grup a fost " "nevalidă" #: src/ps/parser.c:415 msgid "format specification must follow -o" msgstr "opțiunea „-o”, trebuie să fie urmată de specificația de format" #: src/ps/parser.c:421 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "opțiunea „-p”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces" #: src/ps/parser.c:438 msgid "the -r option is reserved" msgstr "opțiunea „-r” este rezervată" #: src/ps/parser.c:444 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "opțiunea „-s”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de sesiune" #: src/ps/parser.c:452 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "" "opțiunea „-t”, trebuie să fie urmată de lista de terminale (pty, tty...)" #: src/ps/parser.c:460 msgid "list of users must follow -u" msgstr "opțiunea „-u”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori" #: src/ps/parser.c:482 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "personalitatea trebuie să fie definită pentru a accesa opțiunea „-x”" #: src/ps/parser.c:497 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" "opțiunea „-z”, trebuie să fie urmată de lista de zone (contexte, etichete, " "altceva?)" #: src/ps/parser.c:504 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "„-” încorporat printre opțiunile SysV nu are sens" #: src/ps/parser.c:510 msgid "unsupported SysV option" msgstr "opțiune SysV neacceptată" #: src/ps/parser.c:523 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "nu se poate întâmpla - problema nr. 1" #: src/ps/parser.c:527 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "nu se poate întâmpla - problema nr. 2" #: src/ps/parser.c:529 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "a doua încercare de analizare a eșuat, nu BSD sau SysV" #: src/ps/parser.c:546 msgid "option A is reserved" msgstr "opțiunea „A” este rezervată" #: src/ps/parser.c:551 msgid "option C is reserved" msgstr "opțiunea „C” este rezervată" #: src/ps/parser.c:571 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "" "opțiunea „O”, trebuie să fie urmată de specificația de format sau sortare" #: src/ps/parser.c:596 msgid "list of users must follow U" msgstr "opțiunea „U”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori" #: src/ps/parser.c:608 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "" "opțiunea învechită „W”, nu este acceptată (aveți un dispozitiv „/dev/drum”?)" #: src/ps/parser.c:644 src/ps/parser.c:918 src/ps/parser.c:927 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "poate fi specificată doar o singură opțiune de antet" #: src/ps/parser.c:659 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "opțiunea „k”, trebuie să fie urmată de specificația de sortare lungă" #: src/ps/parser.c:687 msgid "format specification must follow o" msgstr "opțiunea „o”, trebuie să fie urmată de specificația de format" #: src/ps/parser.c:693 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "opțiunea „p”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces" #: src/ps/parser.c:751 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "„-” încorporat printre opțiunile BSD nu are sens" #: src/ps/parser.c:757 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "opțiune neacceptată (sintaxă BSD)" #: src/ps/parser.c:844 src/ps/parser.c:856 msgid "unknown gnu long option" msgstr "opțiune lungă gnu necunoscută" #: src/ps/parser.c:864 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "opțiunea „--Group”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri reale" #: src/ps/parser.c:872 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "" "opțiunea „--User”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatorilor reali" #: src/ps/parser.c:891 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "" "opțiunile „--cols”, „--width”, sau „--columns”, trebuie să fie urmate de " "numărul de coloane" #: src/ps/parser.c:894 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "opțiunea „--cumulative” nu acceptă un argument" #: src/ps/parser.c:899 msgid "date format must follow --date-format" msgstr "opțiunea „--date-format”, trebuie să fie urmată de formatul de dată" #: src/ps/parser.c:905 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "opțiunea „--deselect” nu acceptă un argument" #: src/ps/parser.c:917 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "opțiunea „--no-heading” nu acceptă un argument" #: src/ps/parser.c:926 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "opțiunea „--heading” nu acceptă un argument" #: src/ps/parser.c:932 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "opțiunea „--forest” nu acceptă un argument" #: src/ps/parser.c:938 msgid "format specification must follow --format" msgstr "opțiunea „--format”, trebuie să fie urmată de specificația de format" #: src/ps/parser.c:944 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "opțiunea „--group”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri efective" #: src/ps/parser.c:962 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "opțiunea „--pid”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces" #: src/ps/parser.c:978 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "" "opțiunea „--ppid”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces " "(părinte)" #: src/ps/parser.c:996 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "" "opțiunile „--rows” sau „--lines”, trebuie să fie urmate de numărul de linii" #: src/ps/parser.c:1000 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "" "opțiunea „--sid”, trebuie să fie urmată de ceva legat de sid (id-ul sesiunii)" #: src/ps/parser.c:1008 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "" "opțiunea „--sort”, trebuie să fie urmată de specificația de sortare lungă" #: src/ps/parser.c:1014 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "" "opțiunea „--tty”, trebuie să fie urmată de lista de terminale (pty, tty...)" #: src/ps/parser.c:1022 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "" "opțiunea „--user”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori efectivi" #: src/ps/parser.c:1138 msgid "way bad" msgstr "foarte rău" #: src/ps/parser.c:1152 msgid "garbage option" msgstr "opțiune deșeu" #: src/ps/parser.c:1156 msgid "something broke" msgstr "ceva s-a rupt" #: src/ps/parser.c:1176 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "" "afișarea firelor de execuție (o ramură a arborelui de procese) intră în " "conflict cu afișarea arborelui de proces(e)" #: src/ps/parser.c:1181 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "" "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza opțiunea " "„H” cu opțiunea „m” sau cu opțiunea „-m”" #: src/ps/parser.c:1183 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "" "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza atât " "opțiunea „m” cât și opțiunea „-m”" #: src/ps/parser.c:1185 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "" "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza atât " "opțiunea „-L” cât și opțiunea „-T”" #: src/ps/parser.c:1258 src/ps/parser.c:1259 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "eroare: %s.\n" #: src/ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflict între opțiunile de selecție a(le) procesului(elor)" #: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "accident grav: adio, lume crudă 😈" #: src/ps/sortformat.c:150 src/ps/sortformat.c:169 msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "lipsește descriptorul de câmp AIX" #: src/ps/sortformat.c:152 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descriptor de câmp AIX necorespunzător" #: src/ps/sortformat.c:174 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descriptor de câmp AIX necunoscut" #: src/ps/sortformat.c:179 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "eroare la procesarea descriptorului de câmp AIX" #: src/ps/sortformat.c:287 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "specificator de format definit de utilizator, necunoscut „%s”" #: src/ps/sortformat.c:314 msgid "empty format list" msgstr "lista de format este goală" #: src/ps/sortformat.c:315 msgid "improper format list" msgstr "lista de format este necorespunzătoare" #: src/ps/sortformat.c:316 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "lățimile coloanelor trebuie să fie numere zecimale fără semn" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ spune: # msgstr "" # "nu se poate definii lățimea pentru un specificator de format macro (cu mai " # "multe coloane)" # → aici cred că „definii” ar trebui să aibă doar un singur „i” la coadă. # *** # Ok, corecție aplicată! #: src/ps/sortformat.c:317 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "nu se poate defini lățimea pentru un specificator de format macro (cu mai " "multe coloane)" #: src/ps/sortformat.c:371 src/ps/sortformat.c:387 msgid "improper sort list" msgstr "listă de sortare necorespunzătoare" #: src/ps/sortformat.c:382 msgid "empty sort list" msgstr "listă de sortare goală" #: src/ps/sortformat.c:403 src/ps/sortformat.c:482 src/ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "specificator de sortare necunoscut" #: src/ps/sortformat.c:430 src/ps/sortformat.c:435 src/ps/sortformat.c:442 #: src/ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "cod de sortare incorect" #: src/ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "conflict între afișarea arborelui de procese și afișarea sortării PPID" #: src/ps/sortformat.c:519 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "opțiunea „-O” nu poate fi urmată de alte opțiuni de format" #: src/ps/sortformat.c:526 src/ps/sortformat.c:544 msgid "multiple sort options" msgstr "multiple opțiuni de sortare" #: src/ps/sortformat.c:534 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "opțiunea „O” nu este nici primul format, nici ordinea de sortare" #: src/ps/sortformat.c:661 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "" "opțiunea modificatoare „-y”, fără opțiunea de format „-l”, nu are niciun sens" #: src/ps/sortformat.c:760 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "eroare: trebuie mai întâi să redefiniți lista" #: src/ps/sortformat.c:797 msgid "tell what you expected" msgstr "spuneți la , la ce vă așteptați" #: src/ps/sortformat.c:807 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "spuneți la , la ce vă așteptați (-L/-T, -m/m/H, și " "$PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:824 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "avertisment: $PS_FORMAT ignorat. (%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:829 src/ps/sortformat.c:839 msgid "conflicting format options" msgstr "opțiuni de format în conflict" #: src/ps/sortformat.c:830 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "nu se pot folosi modificatori de ieșire, cu ieșire definită de utilizator" #: src/ps/sortformat.c:831 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T cu H/m/-m și -o/-O/o/O este un nonsens" #: src/ps/sortformat.c:889 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "eroare internă: fără PID sau PPID pentru opțiunea „-j”" #: src/ps/sortformat.c:891 msgid "lost my PGID" msgstr "ps: mi-am pierdut PGID-ul" #: src/ps/sortformat.c:904 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "eroare internă: fără PRI pentru opțiunea „-c”" #: src/ps/sortformat.c:907 msgid "lost my CLS" msgstr "ps: mi-am pierdut CLS-ul" #: src/ps/sortformat.c:912 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T cu H/-m/m, dar fără PID pentru utilizarea cu SPID" #: src/ps/sortformat.c:923 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L cu H/-m/m, dar fără PID/PGID/SID/SESS pentru utilizare cu NLWP" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pwdx --help» #: src/pwdx.c:41 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [opțiuni] pid...\n" #: src/pwdx.c:117 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ID de proces nevalid: %s" #: src/skill.c:285 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "Nu s-a putut crea structura pid Pids_info" #: src/skill.c:288 src/w.c:413 msgid "Unable to load process information" msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile de proces" #: src/skill.c:319 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [semnal] [opțiuni] \n" #: src/skill.c:323 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [prioritate nouă] [opțiuni] \n" #: src/skill.c:327 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast modul rapid (nu este implementat)\n" #: src/skill.c:328 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interactiv\n" #: src/skill.c:329 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list listează toate numele semnalelor\n" #: src/skill.c:330 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table listează toate numele semnalelor într-un tabel\n" #: src/skill.c:331 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" " -n, --no-action nu omoară procesele actuale, de fapt; afișează doar ceea " "ce s-ar întâmpla\n" #: src/skill.c:332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explică ce se face în fiecare moment\n" #: src/skill.c:333 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings activează avertismentele (nu este implementată)\n" #: src/skill.c:335 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Expresia poate fi: „terminal”, „user”, „pid”, „command”.\n" "Opțiunile de mai jos pot fi utilizate pentru a asigura o interpretare " "corectă.\n" #: src/skill.c:337 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command expresia este un nume de comandă\n" #: src/skill.c:338 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr "" " -p, --pid expresia este un număr de identificare a " "procesului\n" #: src/skill.c:339 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty expresia este un terminal\n" #: src/skill.c:340 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr "" " -u, --user \n" " expresia este un nume de utilizator\n" #: src/skill.c:342 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativ, expresia poate fi:\n" #: src/skill.c:343 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns potrivește procesele care aparțin aceluiași\n" " spațiu de nume ca \n" #: src/skill.c:345 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist listează spațiile de nume de utilizat pentru\n" " procesare cu opțiunea „--ns”; spațiile de nume\n" " disponibile, sunt: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Semnalul implicit este TERM.\n" "Utilizați „-l” sau „-L” pentru a enumera semnalele disponibile.\n" "Semnalele deosebit de utile includ HUP, INT, KILL, STOP, CONT și 0.\n" "Semnalele alternative pot fi specificate în trei moduri: -SIGKILL -KILL -9\n" #: src/skill.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Prioritatea implicită este +4. (snice +4...)\n" "Numerele de prioritate sunt cuprinse între +20 (cel mai lent) și -20 (cel " "mai rapid).\n" "Numerele de prioritate negative, sunt limitate la utilizatorii " "administrativi.\n" #: src/skill.c:384 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "prioritatea %lu este în afara intervalului" #: src/skill.c:493 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "număr pid nevalid %s" #: src/skill.c:497 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "eroare la citirea informațiilor despre spațiul de nume de referință" #: src/skill.c:505 msgid "invalid namespace list" msgstr "listă de spații de nume nevalidă" #: src/skill.c:542 msgid "no process selection criteria" msgstr "nu există criterii de selecție a procesului" #: src/skill.c:545 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "opțiunile generale nu pot fi repetate" #: src/skill.c:548 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "opțiunea „-i” nu are niciun sens cu „-v”, „-f” și „-n”" #: src/skill.c:550 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "opțiunea „-v” nu are niciun sens cu „-i” și „-f”" #: src/skill.c:594 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: „%s” nu este acceptată\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «slabtop --help» # ============= # după revizuirea fișierului, DȘ spune: # "... întârzierea între actualizări (intervalul de actualizare)\n" # → aici cred că ar fi mai pe înțeles: „întârzie actualizările (număr de secunde pentru întârziere)” # *** # nu mi se pare c-ar fi mai pe înțeles, datorită # faptului că: # „întîrzie actulizările” = face ca actualizările să se # efectueze (mai) tîrziu | întîrzie momentul actualizării(lor) # . # în schimb, ce este între paranteze, articulînd # primul cuvînt care apare; mi se pare că aduce # un plus de claritate definiției # ***** # din aceste ideii, a fost (re)plăsmuit mesajul, la # forma ce se poate vedea #: src/slabtop.c:108 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr "" " -d, --delay întârzierea dintre actualizări (intervalul de " "actualizare;\n" " sec = numărul de secunde pentru întârziere)\n" #: src/slabtop.c:109 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once se afișează o singură dată, apoi se iese\n" #: src/slabtop.c:110 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" " -s, --sort \n" " specifică criteriile de sortare după caracter\n" " (vedeți mai jos, detaliile )\n" #: src/slabtop.c:115 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Următoarele sunt criterii de sortare valide:\n" #: src/slabtop.c:116 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: sortează după numărul de obiecte active\n" #: src/slabtop.c:117 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: sortează după numărul de obiecte „slab”\n" #: src/slabtop.c:118 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: sortează după dimensiunea memoriei tampon\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: sortează după numărul de „slabs”\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: sortează după (nu afișează) numărul de „slabs” active\n" #: src/slabtop.c:121 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: sortează după nume\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: sortează după numărul de obiecte (opțiunea implicită)\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: sortează după (nu afișează) numărul de pagini per „slab”\n" #: src/slabtop.c:124 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: sortează după dimensiunea obiectelor\n" #: src/slabtop.c:125 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: sortează după utilizarea memoriei tampon\n" #: src/slabtop.c:188 src/slabtop.c:199 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "Nu se pot combina opțiunile „-d” și „-o”" #: src/slabtop.c:190 msgid "illegal delay" msgstr "întârziere incorectă" #: src/slabtop.c:192 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1050 msgid "delay must be positive integer" msgstr "întârzierea trebuie să fie un număr întreg pozitiv" #: src/slabtop.c:236 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "Eroare la obținerea rezultatelor rezumatului „slab”" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:242 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Active/Total obiecte (%u utilizate)" #: src/slabtop.c:248 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Active/Total Slabs (%u utilizate)" #: src/slabtop.c:254 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Active/Total MemTamp (%u utilizată)" #: src/slabtop.c:260 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Active/Dim. totală (%u utilizată)" #: src/slabtop.c:265 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Minim / Mediu / Maxim obiect" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:276 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJS ACTIVE USE OBJ DIM. SLABS OBJ/SLAB MTamp DIM. NUME" #: src/slabtop.c:313 src/vmstat.c:768 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "Nu se poate crea structura de informații „slab”" #: src/slabtop.c:318 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "se preiau configurările terminalului" #: src/slabtop.c:334 src/vmstat.c:775 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "Nu s-au putut obține date despre nodul de informații „slab”" #: src/slabtop.c:340 src/vmstat.c:777 msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "Nu s-au putut sorta nodurile „slab”" #: src/sysctl.c:118 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "Calea nu este sub %s: %s" #: src/sysctl.c:136 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separatorii nu trebuie să se repete: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «sysctl --help» #: src/sysctl.c:232 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opțiuni] [variabilă[=valoare] ...]\n" #: src/sysctl.c:235 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all afișează toate variabilele\n" #: src/sysctl.c:236 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alias de „-a”\n" #: src/sysctl.c:237 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alias de „-a”\n" #: src/sysctl.c:238 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated include parametri învechiți în listare\n" #: src/sysctl.c:239 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr " --dry-run afișează cheia și valorile, dar nu le scrie\n" #: src/sysctl.c:240 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary afișează valoarea fără linie nouă\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignoră erorile variabilelor necunoscute\n" #: src/sysctl.c:242 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names afișează numele variabilelor fără valori\n" #: src/sysctl.c:243 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values afișează numai valorile variabilelor date\n" #: src/sysctl.c:244 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" " -p, --load[=]\n" " citește valorile din fișier\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alias de „-p”\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" " --system citește valorile din toate directoarele de sistem\n" #: src/sysctl.c:247 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " selectează configurarea care se potrivește cu " "expresia\n" #: src/sysctl.c:249 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr "" " -q, --quiet nu afișează setul de variabile(perechile var.=val.)\n" #: src/sysctl.c:250 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write activează scrierea unei valori în variabilă\n" #: src/sysctl.c:251 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o nu face nimic\n" #: src/sysctl.c:252 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x nu face nimic\n" #: src/sysctl.c:253 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alias de „-h”\n" #: src/sysctl.c:334 src/sysctl.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "„%s” este o cheie necunoscută" #: src/sysctl.c:357 src/sysctl.c:513 src/sysctl.c:550 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nu se poate obține starea %s" #: src/sysctl.c:400 src/sysctl.c:442 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permisiunea a fost refuzată pentru cheia „%s”" #: src/sysctl.c:407 src/sysctl.c:459 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "se citește cheia „%s”" #: src/sysctl.c:497 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”" #: src/sysctl.c:562 msgid "strdup key" msgstr "cheie strdup" #: src/sysctl.c:568 src/sysctl.c:574 src/sysctl.c:607 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "se configurează cheia „%s”" #: src/sysctl.c:584 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "„%s” este o cheie necunoscută%s" #: src/sysctl.c:585 src/sysctl.c:594 src/sysctl.c:598 msgid ", ignoring" msgstr ", se ignoră" #: src/sysctl.c:593 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "permisiunea a fost refuzată pentru cheia „%s”%s" #: src/sysctl.c:597 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "se configurează cheia „%s”%s" #: src/sysctl.c:672 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): sintaxă nevalidă, se continuă..." #: src/sysctl.c:764 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" "GLOB_TILDE nu este acceptată pe platforma dumneavoastră, tilde din „%s” nu " "va fi extinsă." #: src/sysctl.c:770 msgid "glob failed" msgstr "glob() a eșuat" #: src/sysctl.c:776 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: src/sysctl.c:880 src/sysctl.c:887 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Se aplică %s...\n" #: src/sysctl.c:1053 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nicio variabilă specificată\n" "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare." #: src/sysctl.c:1057 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "opțiunile „-N” și „-q” nu pot coexista\n" "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "ecranul este prea mic sau prea mare" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "ecranul este prea mic" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «tload --help» #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opțiuni] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr "" " -d, --delay întârzierea între actualizări (intervalul de " "actualizare)\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale scară verticală\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "scara nu poate fi negativă" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1052 msgid "too large delay value" msgstr "valoare de întârziere prea mare" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "nu se poate deschide terminalul(tty)" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "Fișierul de încărcare medie „/proc/loadavg” nu există" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" msgstr "Nu se poate obține încărcarea medie" # R-GC, scrie: # următoarele mesaje, pot să fie # vizualizate, rulînd comenzile: # «top -h» «top», cu sau fără opțiuni. #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "scrierea la terminal(tty) a eșuat" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:152 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:153 msgid "Process Id" msgstr "Id-ul procesului" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:155 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: src/top/top_nls.c:156 msgid "Parent Process pid" msgstr "PID-ul procesului părinte" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:158 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/top/top_nls.c:159 msgid "Effective User Id" msgstr "ID-ul utilizatorului efectiv" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:686 msgid "USER" msgstr "UTILIZ." #: src/top/top_nls.c:162 msgid "Effective User Name" msgstr "Numele utilizatorului efectiv" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:164 msgid "RUID" msgstr "UIDR" #: src/top/top_nls.c:165 msgid "Real User Id" msgstr "Id-ul utilizatorului real" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:167 msgid "RUSER" msgstr "UTILIZ.R" #: src/top/top_nls.c:168 msgid "Real User Name" msgstr "Numele utilizatorului real" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:170 msgid "SUID" msgstr "UIDS" #: src/top/top_nls.c:171 msgid "Saved User Id" msgstr "ID-ul utilizatorului salvat" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:173 msgid "SUSER" msgstr "UTILIZ.S" #: src/top/top_nls.c:174 msgid "Saved User Name" msgstr "Numele utilizatorului salvat" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:176 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:177 msgid "Group Id" msgstr "ID-ul grupului" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:179 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: src/top/top_nls.c:180 msgid "Group Name" msgstr "Numele grupului" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:182 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:183 msgid "Process Group Id" msgstr "Id-ul grupului de procese" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:185 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:186 msgid "Controlling Tty" msgstr "Control Tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:188 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:189 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "ID-ul grupului de procese Tty" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:191 msgid "SID" msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:192 msgid "Session Id" msgstr "ID-ul sesiunii" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:194 msgid "PR" msgstr "PRI" #: src/top/top_nls.c:195 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:197 msgid "NI" msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:198 msgid "Nice Value" msgstr "Valoare „nice”" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:200 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: src/top/top_nls.c:201 msgid "Number of Threads" msgstr "Numărul de fire de execuție" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:203 msgid "P" msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:204 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Ultimul procesor folosit (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:206 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:207 msgid "CPU Usage" msgstr "Utilizarea CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:209 msgid "TIME" msgstr "TIMP" #: src/top/top_nls.c:210 msgid "CPU Time" msgstr "Timp CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:212 msgid "TIME+" msgstr "TIMP+" #: src/top/top_nls.c:213 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Timp CPU, sutimi" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:215 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: src/top/top_nls.c:216 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Utilizarea memoriei (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:218 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: src/top/top_nls.c:219 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Imagine virtuală (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:221 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: src/top/top_nls.c:222 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Dimensiunea utilizată din swap (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:224 msgid "RES" msgstr "RES" #: src/top/top_nls.c:225 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Dimensiunea rezidentului (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:227 msgid "CODE" msgstr "COD" #: src/top/top_nls.c:228 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Dimensiunea codului (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:230 msgid "DATA" msgstr "DATE" #: src/top/top_nls.c:231 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Date+Stiva (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:233 msgid "SHR" msgstr "M.PART" #: src/top/top_nls.c:234 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Memoria partajată (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:236 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: src/top/top_nls.c:237 msgid "Major Page Faults" msgstr "Greșeli majore de pagină" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:239 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: src/top/top_nls.c:240 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Greșeli minore de pagină" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:242 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: src/top/top_nls.c:243 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Numărul de pagini cu greșeli" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:245 msgid "S" msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:246 msgid "Process Status" msgstr "Starea procesului" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:248 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: src/top/top_nls.c:249 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nume/linie de comandă" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:251 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: src/top/top_nls.c:252 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Dormire în funcție" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:254 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: src/top/top_nls.c:255 msgid "Task Flags " msgstr "Fanioane sarcini " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:257 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: src/top/top_nls.c:258 msgid "Control Groups" msgstr "Grupuri de control" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:260 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: src/top/top_nls.c:261 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "ID-urile grupurilor de asistență" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:263 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: src/top/top_nls.c:264 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Numele grupurilor de asistență" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:266 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:267 msgid "Thread Group Id" msgstr "Id-ul grupului de fire de execuție" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:269 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: src/top/top_nls.c:270 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Ajustare OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:272 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: src/top/top_nls.c:273 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Scorul OOMEM curent" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:275 msgid "ENVIRON" msgstr "MEDIU" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:278 msgid "Environment vars" msgstr "Variabile de mediu" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:280 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: src/top/top_nls.c:281 msgid "Major Faults delta" msgstr "Greșeli majore delta" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:283 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: src/top/top_nls.c:284 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Greșeli minore delta" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:286 msgid "USED" msgstr "USED" #: src/top/top_nls.c:287 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Dimensiune res+swap (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:289 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: src/top/top_nls.c:290 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:292 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: src/top/top_nls.c:293 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:295 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: src/top/top_nls.c:296 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:298 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: src/top/top_nls.c:299 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:301 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: src/top/top_nls.c:302 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:304 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: src/top/top_nls.c:305 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:307 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:308 msgid "LXC container name" msgstr "Numele containerului LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:310 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: src/top/top_nls.c:311 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "RES Anonim (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:313 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: src/top/top_nls.c:314 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES bazat pe fișiere (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:316 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: src/top/top_nls.c:317 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES blocat (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:319 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: src/top/top_nls.c:320 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "RES partajat (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:322 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #: src/top/top_nls.c:323 msgid "Control Group name" msgstr "Numele grupului de control" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:325 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:326 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Ultimul nod NUMA utilizat" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:328 msgid "LOGID" msgstr "LOGID" #: src/top/top_nls.c:329 msgid "Login User Id" msgstr "Id-ul utilizatorului autentificat" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:331 msgid "EXE" msgstr "EXE" #: src/top/top_nls.c:332 msgid "Executable Path" msgstr "Calea la executabil" #: src/top/top_nls.c:338 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "Mem Res (smaps), KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:340 msgid "PSS" msgstr "PSS" #: src/top/top_nls.c:341 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "Proporția RSS, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:343 msgid "PSan" msgstr "PSan" #: src/top/top_nls.c:344 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "Proporția Anon, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:346 msgid "PSfd" msgstr "PSfd" #: src/top/top_nls.c:347 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "Proporția Fișier, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:349 msgid "PSsh" msgstr "PSsh" #: src/top/top_nls.c:350 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "Proporția Shrd, KiB" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:352 msgid "USS" msgstr "USS" #: src/top/top_nls.c:353 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "RSS unic, KiB" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:355 msgid "ioR" msgstr "ioR" #: src/top/top_nls.c:356 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "Octeți citiți la In/Ieș" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:358 msgid "ioRop" msgstr "ioRop" #: src/top/top_nls.c:359 msgid "I/O Read Operations" msgstr "Operații de citire a In/Ieș" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:361 msgid "ioW" msgstr "ioW" #: src/top/top_nls.c:362 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "Octeți scriși la In/Ieș" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:364 msgid "ioWop" msgstr "ioWop" #: src/top/top_nls.c:365 msgid "I/O Write Operations" msgstr "Operații de scriere a In/Ieș" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:367 msgid "AGID" msgstr "AGID" #: src/top/top_nls.c:368 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "Identificatorul autogrupului" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:370 msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #: src/top/top_nls.c:371 msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Valoarea „nice” a autogrupului" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:373 msgid "STARTED" msgstr "ÎNCEPUT" #: src/top/top_nls.c:374 msgid "Start Time from boot" msgstr "Ora începere a pornirii" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:376 msgid "ELAPSED" msgstr "SCURS" #: src/top/top_nls.c:377 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "Timpul de rulare scurs" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:379 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "%CUU" #: src/top/top_nls.c:380 msgid "CPU Utilization" msgstr "Utilizarea CPU" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:382 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "%CUC" #: src/top/top_nls.c:383 msgid "Utilization + child" msgstr "Utilizare + proces-copil" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:385 msgid "nsCGROUP" msgstr "nsCGROUP" #: src/top/top_nls.c:386 msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume CGRP" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:388 msgid "nsTIME" msgstr "nsTIMP" #: src/top/top_nls.c:389 msgid "TIME namespace Inode" msgstr "Nodul-i al spațiului de nume TIMP" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:409 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tsemnalul %d (%s) a fost captat de %s, \n" "\ttrimiteți rapoartele de eroare la \n" #: src/top/top_nls.c:439 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "interval de întârziere greșit „%s”" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "argumentul iterațiilor este greșit „%s”" #: src/top/top_nls.c:441 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "limita pid (%d) a fost depășită" #: src/top/top_nls.c:442 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "pid incorect „%s”" #: src/top/top_nls.c:443 #, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "argumentul opțiunii „-%c”, lipsește" #: src/top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "argument de lățime incorect „%s”" #: src/top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opțiune necunoscută „%s”" #: src/top/top_nls.c:446 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "opțiunea „-d” nu este permisă în modul „securizat”" #: src/top/top_nls.c:447 msgid "-d requires positive argument" msgstr "opțiunea „-d” necesită un argument pozitiv" # R-GC, scrie: # am tradus, inițial, acest mesaj, ca: # «Activat», și următorul(perechea lui), # ca: # «Dezactivat», așa cum e normal și # firesc,,, dar, încercați să spune-ți # acest lucru, unei lumi care încă # trăiește în limitările de: # 80 de coloane(caractere) x 24 de linii... # *** # Rezultă că e: «Misiune Imposibilă!!!» # === # Concluzie: # a trebuit să le las netraduse, pentru # că, altfel, afectează GRAV, geometria # unor mesaje ulterioare (le „mănîncă” # partea finală; între cîteva caractere, și # cîteva rînduri, nu este mult, nu...? # =*=*=*= # Le mulțumesc, MULT, autorilor, pentru # mesajul INEXISTENT de avertizare # asupra acestui lucru! # Nu am pierdut, decît vreo două ore și # jumătate, pentru a elucida misterul # dispariției rîndurilor/caracterelor din # mesajele traduse (aceste două # mesaje, nu sunt singurele astfel de # mesaje ce afectează GRAV, geometria # altor mesaje, există un alt mesaj, care # apare individual(cred), dar și »înglobat« # într-un alt mesaj, mai larg (la 2/3 din # lungimea acestuia) căruia îi mănîncă # ultimele rînduri (în traducerea inițială # pe care o făcusem; acum, prima # jumătate a acestui mesaj, este tradusă, # iar a doua e în mama ei de engleză...) # pentru ca acest mesaj să apară întreg, # și nu trunchiat (mă refer la mesjul lung). #: src/top/top_nls.c:448 msgid "On" msgstr "On" #: src/top/top_nls.c:449 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/top/top_nls.c:450 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s de la %s" #: src/top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Modul arborescent %s" #: src/top/top_nls.c:452 msgid "failed tty get" msgstr "nu s-a putut obține terminalul (tty)" #: src/top/top_nls.c:453 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "nu s-a putut configura terminalul (tty): %s" #: src/top/top_nls.c:454 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Alegeți grupul câmpului (de la 1 la 4)" #: src/top/top_nls.c:455 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Comanda este dezactivată, este necesar modul „A”" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Comanda a fost dezactivată, activați %s cu „-” sau „_”" #: src/top/top_nls.c:457 msgid "No colors to map!" msgstr "Nu există culori aplicabile!" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Deschiderea lui „%s” a eșuat: %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "S-a scris configurația în „%s”" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Se modifică întârzierea de la %.1f la" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Afișează firele de execuție %s" #: src/top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Modul Irix %s" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID pentru a trimite semnal sau a omorî [pid implicit=%d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Trimite semnal la pid %d [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Trimiterea semnalului „%2$d” către pid „%1$d”: %3$s a eșuat" #: src/top/top_nls.c:466 msgid "Invalid signal" msgstr "Semnal nevalid" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID a cărui valoare „nice” se va schimba [pid implicit = %d]" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Schimbă valoarea „nice” a PID %d la valoarea" #: src/top/top_nls.c:469 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Nu s-a putut schimba valoarea „nice” a PID %d în %d: %s" #: src/top/top_nls.c:470 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Redenumește fereastra „%s” la (1-3 caractere)" #: src/top/top_nls.c:471 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Timpul cumulat %s" #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Numărul maxim de sarcini = %d, schimbați la (0 este nelimitat)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "Invalid maximum" msgstr "Maxim nevalid" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Care utilizator (necompletat, pentru toți)" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Comandă necunoscută - încercați „h” pentru ajutor" #: src/top/top_nls.c:476 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "coordonatele derulării: y = %d/%d (sarcini), x = %d/%d (câmpuri)" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "failed memory allocate" msgstr "alocarea memoriei a eșuat" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "re-alocarea memoriei a eșuat" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Număr zecimal inacceptabil" #: src/top/top_nls.c:480 msgid "Invalid user" msgstr "Utilizator nevalid" #: src/top/top_nls.c:481 msgid "forest view" msgstr "vizualizare arborescentă" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "testul de dimensiune maximă a pid-ului a eșuat" #: src/top/top_nls.c:483 msgid "failed number of cpus test" msgstr "testul numărului de cpus, a eșuat" #: src/top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "fișier rc incompatibil, ar trebui să ștergeți „%s”" #: src/top/top_nls.c:485 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "intrarea de fereastră #%d este coruptă, trebuie să ștergeți „%s”" #: src/top/top_nls.c:486 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Indisponibil în modul securizat" #: src/top/top_nls.c:487 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Doar 1 CPU a fost detectat" #: src/top/top_nls.c:488 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Număr întreg inacceptabil" #: src/top/top_nls.c:489 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "selecții de proces în conflict (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:492 msgid "KiB" msgstr "Kio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:495 msgid "MiB" msgstr "Mio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:498 msgid "GiB" msgstr "Gio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:501 msgid "TiB" msgstr "Tio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:504 msgid "PiB" msgstr "Pio" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:507 msgid "EiB" msgstr "Eio" #: src/top/top_nls.c:508 msgid "Threads" msgstr "Fire exec" #: src/top/top_nls.c:509 msgid "Tasks" msgstr "Sarcini" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:513 #, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%Cpu(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:517 #, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%Cp%c%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:519 msgid "another " msgstr "altul " #: src/top/top_nls.c:520 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Găsește următorul inactiv, utilizați „L”" #: src/top/top_nls.c:521 msgid "Locate string" msgstr "Găsește șirul" #: src/top/top_nls.c:522 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s„%s” nu a fost găsit" #: src/top/top_nls.c:523 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "incrementul de lățime este %d, schimbați la (0 implicit, -1 automat)" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "" "erori detectate în fișierul rc prin inspecție sau altă filtrare, îl salvați " "oricum?" #: src/top/top_nls.c:525 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nume de câmp nerecunoscut „%s”" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "chiar și folosind numai nume de câmpuri, fereastra este acum prea mică" #: src/top/top_nls.c:527 msgid "Open Files" msgstr "Deschide fișiere" #: src/top/top_nls.c:528 msgid "NUMA Info" msgstr "Info NUMA" #: src/top/top_nls.c:529 msgid "Log" msgstr "Jurnal" #: src/top/top_nls.c:530 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) " "executed ..." msgstr "" "tasta „=” va afișa în cele din urmă fișierul citit sau comenzile executate..." #: src/top/top_nls.c:531 msgid "demo" msgstr "demo" #: src/top/top_nls.c:532 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man " "document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' " "entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Aceasta este o ieșire simulată care reprezintă conținutul unui fișier sau\n" "ieșirea de la o comandă. Exact ce comenzi și/sau fișiere depinde numai de " "dvs.\n" "\n" "Deși acest text are doar scop informativ, el poate fi derulat și căutat, așa " "cum\n" "va fi rezultatul real. Sunteți încurajat să experimentați cu aceste\n" "caracteristici, așa cum este explicat în prologul de mai sus.\n" "\n" "Pentru a activa funcționalitatea „Inspect” reală, trebuie adăugate intrări " "la\n" "sfârșitul fișierului personal de configurare al «top». Puteți să folosiți\n" "editorul dumneavoastră favorit pentru a realiza acest lucru, având grijă să " "nu\n" "modificați intrările existente.\n" "\n" "O altă modalitate de a adăuga intrări este ilustrată mai jos, dar riscă să\n" "suprascrie fișierul „toprc”. Ecourile redirecționate nu trebuie să " "înlocuiască\n" "(>) ci să adauge (>>) la acel fișier.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "Dacă nu cunoașteți locația sau numele fișierului rc de sus, utilizați " "comanda\n" "„W” și notați aceste detalii. După ce ați făcut o copie de rezervă a " "fișierului\n" "rc curent, încercați să emiteți ecourile de mai sus exact așa cum se arată,\n" "înlocuind „.toprc” după caz. Cea mai sigură abordare ar fi să folosiți " "copierea\n" "și apoi lipirea pentru a evita orice greșeală de tastare.\n" "\n" "În cele din urmă, reporniți «top» pentru a descoperi ceea ce pot oferi " "intrările\n" "Inspect combinate cu această nouă comandă. Posibilitățile sunt nesfârșite, " "mai\n" "ales având în vedere că intrările de tip „pipe” pot include și scripturi " "shell!\n" "\n" "Pentru informații suplimentare importante, consultați documentul top(1) " "man.\n" "Apoi, îmbunătățiți «top» cu propriul dumneavoastră „fișier” și/sau intrări\n" "personalizate „pipe”.\n" "\n" "Distrați-vă!\n" #: src/top/top_nls.c:564 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" "pentru a activa „Y” apăsați apoi tastați „W” și reporniți «top»" #: src/top/top_nls.c:565 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" "pentru a activa „Y”, consultați pagina de manual a «top» (apăsați Enter)" #: src/top/top_nls.c:566 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Selectarea a eșuat cu: %s\n" #: src/top/top_nls.c:567 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "nu se poate inspecta, pid %d nu a fost găsit" #: src/top/top_nls.c:568 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "efectuează inspecția la PID [pid implicit = %d]" #: src/top/top_nls.c:569 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d linii, %*d-%*d coloane, %lu octeți citiți" #: src/top/top_nls.c:570 msgid "patience please, working ..." msgstr "aveți răbdare, se lucrează..." #: src/top/top_nls.c:571 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "funcționează, utilizați Ctrl-C pentru a încheia..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "adăugați filtrul #%d (%s) ca: [!]CÂMP?VALOARE" #: src/top/top_nls.c:575 msgid "ignoring case" msgstr "ignoră diferența majuscule/minuscule" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "case sensitive" msgstr "respectă diferența majuscule/minuscule" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "filtrul duplicat a fost ignorat" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "delimitatorul filtrului „%s” lipsește" #: src/top/top_nls.c:579 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "valoarea filtrului „%s” lipsește" #: src/top/top_nls.c:580 msgid "include" msgstr "include" #: src/top/top_nls.c:581 msgid "exclude" msgstr "exclude" #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " pentru a relua, filtre: %s" #: src/top/top_nls.c:583 msgid "none" msgstr "niciunul" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:586 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Nod %-2d:" #: src/top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "extinde care nod numa (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:588 msgid "invalid numa node" msgstr "nod numa nevalid" #: src/top/top_nls.c:589 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "scuze, extensiile NUMA nu sunt disponibile" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:594 msgid "Mem " msgstr "Mem " #: src/top/top_nls.c:595 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de memorie, la %d: %s" #: src/top/top_nls.c:597 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile cpu, la %d: %s" #: src/top/top_nls.c:598 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de pid, la %d: %s" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "argument de scalare a memoriei greșit „%s”" #: src/top/top_nls.c:600 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID pentru a restrânge sau extinde [pid implicit = %d]" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "mod greșit, comandă inactivă" #: src/top/top_nls.c:602 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "" "Salvarea împiedică citirea configurației, versiunilor de top mai vechi, " "continuați oricum?" #: src/top/top_nls.c:603 #, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "a eșuat sem_init() la %d: %s" #: src/top/top_nls.c:604 #, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "a eșuat pthread_create() la %d: %s" #: src/top/top_nls.c:605 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "scuze, spațiu de nume restricționat cu funcționalitate redusă" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "stabilește valoarea pid %d AGNI la" #: src/top/top_nls.c:607 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "intervalul AGNI valid este de la -20 la +19" #: src/top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "deschiderea autogrupului a eșuat, %s" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "scrierea în autogrup a eșuat, %s" #: src/top/top_nls.c:610 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "linia de comandă pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:611 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "grupuri de control pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:612 #, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "variabila de mediu pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "spații de nume pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:614 msgid "n/a" msgstr "nu este disponibil" #: src/top/top_nls.c:615 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "grupuri suplimentare pentru pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:616 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "jurnal de mesaje, ultimele 10 mesaje:" # ************************ # R-GC, scrie: # acest mesaj, poate să fie vizualizat # rulînd «top» cu sau fără opțiuni, și # pulsînd tasta „h” (autorii de «top» o # numesc comanda h), același drac, # cu altă haină ;) # ==== # Am fost nevoit să șterg unul din spațiile # inițiale al rîndurilor mesajului, pt. a # putea încăpea în „cușca” de 80x24. #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:661 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; " "'~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n" " 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus " "abreast; '~15~2' P/E-cores\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-" "width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; " "'~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' " "keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; " "supp groups ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View " "namespaces ~1^P~2\n" " W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Ajutor pentru comenzile interactive~2 - %s\n" "Fereastra ~1%s~6: ~1Mod cumulativ ~3%s~2. ~1Sistem~6: ~1Întîrz. ~3%.1f " "sec~2; ~1Mod securizat ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: „~1Z~2” culori; „~1B~2” aldin; „~1E~2”/„~1e~2” " "rezumat/scalare sarcini mem\n" " l,t,m,I,0 Comut.: „~1l~2” încărc. medie; „~1t~2” sarcini/cpu; „~1m~2” mem; " "„~1I~2” Irix; „~10~2” zerouri\n" " 1,2,3,4,5 Comut.: „~11~2/~12~2/~13~2” cpu/vizual. numa; „~14~2” cpu pe " "rând; '~15~2' P/E-nuclee\n" " f,X Câmp: „~1f~2” adaugă/elim./ord./sort.; „~1X~2” mărește câmp cu " "lățime fixă\n" "\n" " L,&,<,> . Căutare: „~1L~2”/„~1&~2” găsește/din nou; Mută col. sort.: " "„~1<~2”/„~1>~2” stg./dr.\n" " R,H,J,C . Comut.: „~1R~2” Sortare; „~1H~2” Fire exec; „~1J~2” Aliniere nr.; " "„~1C~2” Coordonate\n" " c,i,S,j . Comut.: „~1c~2” Cmd nume/linie; „~1i~2” Inactiv; „~1S~2” Timp; " "„~1j~2” Aliniere șir\n" " x~5,~1y~5 . Comut. evidențieri: „~1x~2” sortare câmp; „~1y~2” sarcini " "în execuție\n" " z~5,~1b~5 . Comut.: „~1z~2” color/mono; „~1b~2” aldin/invers (doar dacă " "„x” sau „y”)\n" " u,U,o,O . Filtr. după: „~1u~2”/„~1U~2” utilizator efectiv/oricare; „~1o~2”/" "„~1O~2” alt criteriu\n" " n,#,^O . Def.: „~1n~2”/„~1#~2” max sarcini afișate; Afișare: " "~1Ctrl~2+„~1O~2” alte filtre\n" " V,v,F . Comut.: „~1V~2” vizual. arbores.; „~1v~2” asc/afiș copil; „~1F~2” " "menține focal\n" "\n" "%s ^G,K,N,U Vizualiz.: grupuri ctl ~1^G~2; linie cmd ~1^K~2; mediu ~1^N~2; " "grupuri supl ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect „~1Y~2”; Combină Cpus „~1!~2”; Scală timp ~1^E~2; Vizual " "spații_nume ~1^P~2\n" " W,q Scrie fișierul config „~1W~2”;Ieșire '~1q~2'\n" " (comenzile cu „.” necesită o ~1fereastră~2 de afișare a sarcinii " "~1vizibilă~2) \n" "Apăsați „~1h~2” sau „~1?~2” pentru ajutor cu ~1Fereastra~2,\n" "Tastați „q” sau pentru a continua " #: src/top/top_nls.c:687 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields," "sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/" "shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;" "~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Ajutor pentru ferestre / grupuri de câmpuri~2 - \"Fereastra curentă\" = ~1 " "%s ~6\n" "\n" ". Utilizați multiple ~1ferestre~2, fiecare cu opț, separate (culoare, " "câmpuri, sort., șa)\n" ". Fereastra „actuală” controlează ~1Zona de rezumat~2 și răspunde la " "~1Comenzile~2 dvs.\n" ". Afișarea sarcinilor din această fereastră poate fi ~1Activ~2/~1Dezactiv~2, " "maxim/minim \n" "pe cele ~1FĂRĂ~2 afișare de sarcini, unele comenzi vor fi ~1dezactivate~2 " "('i','R','n',\n" "'c', șa) până când va fi activată o ~1altă fereastră~2, devenind fereastra " "„actuală”\n" ". ~1Schimbați~2 fereastra „actuală” prin: ~1 1~2) rotind înainte/înapoi;~1 " "2~2) alegând\n" "un câmp specific; sau~1 3~2) ieșind din ecranele de asociere a culorilor sau " "câmpuri\n" ". Comenzi ~1disponibile oricând -------------~2\n" " A Comutare alternativă a modului de afișare: ~1Una~2 / " "~1Multiple~2 ferestre\n" " g Alegeți un alt grup de câmpuri și faceți-l „actual” sau " "modificați-l \n" " acum, selectând un număr din: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "sau~1 4~2 =%s\n" ". Comenzi ~1care necesită ~2modul '~1A~2'~1 -------------~2\n" " G Schimbați ~1Numele~5 ferestrei/grupului de câmpuri „actual”\n" " ~1*~4 a , w Parcurgeți toate cele patru ferestre: '~1a~5' Înainte; " "'~1w~5' Înapoi\n" " ~1*~4 - , _ Afiș/Asc: '~1-~5' ~2Feraastra~1 actuală; '~1_~5' toate " "~1Vizibile~2/~1Invizibile~2\n" " Ecranul va fi împărțit în mod egal între afișările de sarcini. Dar puteți " "face\n" "unele ~1mai mari~2 sau ~1mai mici~2, utilizând comenzile '~1n~2' și '~1i~2'. " "Apoi, puteți face:\n" " ~1*~4 = , + Reechilibrați sarcinile: '~1=~5' ~2Fereastra~1 actuală; " "'~1+~5' ~1Fiecare~2 fereastră\n" "(acest lucru forțează, de asemenea, ~1actuala~2/~1fiecare~2 fereastră să " "devină vizibilă)\n" "\n" "În modul '~1A~2', tastele '~1*~4' sunt comenzile dvs ~1esențiale~2. " "Încercați cmds '~1a~2' și '~1w~2'\n" "plus subcomenzile 'g' ACUM. Apăsați pentru a o face fereastra " "„Actuală” " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:722 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped," "~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Ajutor pentru asocierea culorilor~2 - „Fereastra curentă” = ~1 %s ~6\n" "\n" " culoare - 04:25:44 funcționează 8 zile, 50 min, 7 utilizatori, " "încărcarea medie:\n" " Sarcini:~3 64 ~2total,~3 2 ~3rulând,~3 62 ~2dormind,~3 0 ~2oprite," "~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2utilizator,~3 11.2 ~2sistem,~3 0.0 ~2„nice”,~3 " "12.3 ~2inactiv~3\n" " ~1 Mesaj urât! ~4 -sau- ~1Solicitare de intrare~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIMP+ VIRT SWAP S COMANDA ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " comutatoare disponibile: ~1B~2 =dezact. global caracterele aldine " "(~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =sarcini „aldin”/invers (~1%s~2)\n" "\n" "1) Selectați o ~1țintă~2 cu literele în majusculă, ~1ținta curentă~2 este ~1 " "%c ~4:\n" " S~2 = Rezumat de date,~1 M~2 = Mesaje/Solicitări,\n" " H~2 = Titluri coloane,~1 T~2 = Informații despre sarcini\n" "2) Selectați o ~1culoare~2 ca un număr sau utilizați tastele săgeți sus/jos\n" " pt. a crește/micșora valoarea culorii %d, ~1culoarea curentă~2 este ~1 %d " "~4:\n" " 0~2 = negru,~1 1~2 = roșu, ~1 2~2 = verde,~1 3~2 = galben,\n" " 4~2 = albastru, ~1 5~2 = fucsia,~1 6~2 = cian, ~1 7~2 = alb\n" "\n" "3) Apoi, când ați terminat, utilizați aceste taste:\n" " „q” sau pentru a anula modificările aduse ferestrei „~1%s~2”\n" " „a'”sau „w” pt. a efectua modificările și-a trece la alta, pt. a " "efectua modificările și ieși " # R-GC, scrie: # MULȚUMESC, AUTORILOR pentru # „avizarea” asupra acestui mesaj! # *** # l-am tradus pe jumătate, și i-am șters # unul dintre spațiile inițiale, pt. a se # putea încadra în blestematele # 80 de caractere/coloane. # === # Chestia e, că prin artă de magie, # apare inclus/insertat în interiorul # altui mesaj mai amplu... #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:751 msgid "" " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' " "renice autogroup\n" msgstr "" " d,k,r,^R „~1d~2” def. întârzierea; „~1k~2” omoară; „~1r~2” renice; " "~1Ctrl~2+„~1R~2” renice autogrup\n" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:759 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Gestionarea câmpurilor~2 pentru fereastra ~1%s~6, al cărei câmp de sortare " "curent este ~1%s~2\n" " Navigați cu Sus/Jos; Cu Dreapta selectați pentru mutare, apoi sau " "Stânga pentru a o efectua,\n" " „d” sau comută afișarea, „s” activează sortarea. Utilizați „q” " "sau pentru a ieși!\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:767 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2rulând,~3 %3u ~2dormind,~3 %3u ~2oprit(e),~3 %3u " "~2zombi~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:773 #, c-format msgid "" "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa," "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "" "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa," "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:779 #, c-format msgid "" "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "" "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:783 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 " "~1 " msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2liberă,~3 %9.9s~2utilizată,~3 %9.9s~2buff/" "cache~3 ~1 " #: src/top/top_nls.c:785 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2liberă,~3 %9.9s~2utilizată.~3 %9.9s~2dispo " "%s~3" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:791 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspectare~2 Suspendare: pid ~1%d~6, în execuție ~1%s~6\n" "Utilizați~2: stânga/dreapta apoi pentru a ~1selecta~5 o opțiune; " "„q” sau pentru ~1a ieși~5 !\n" "Opțiuni~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:796 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspectare~2 Vizualizare a pid: ~1%s~3, în execuție ~1%s~3. Poziția: " "~1%s~6\n" "Utilizați~2: stânga/dreapta/sus/jos/etc pentru a ~1naviga~5 la ieșire; „L”/" "„&” pentru a ~1trece la~5/~1următoarea~5.\n" "Sau~2: pentru a ~1selecta altă~5; „q” sau pentru ~1a " "ieși~5 !\n" #: src/uptime.c:51 src/uptime.c:123 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "Nu se poate obține timpul de funcționare a sistemului" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «uptime --help» #: src/uptime.c:67 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr "" " -p, --pretty afișează timpul de funcționare într-un format amiabil\n" #: src/uptime.c:69 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since sistemul rulează de atunci\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «vmstat --help» #: src/vmstat.c:220 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opțiuni] [întârziere [număr]]\n" #: src/vmstat.c:223 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active memorie activă/inactivă\n" #: src/vmstat.c:224 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks numărul de bifurcări de la pornire\n" #: src/vmstat.c:225 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs info-slabs\n" #: src/vmstat.c:226 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header nu reafișează antetul(titlurile)\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats statistici contor de evenimente\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk statisticile discului\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr "" " -D, --disk-sum rezumatul statisticilor de utilizare a discului\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr "" " -p, --partition \n" " statistici specifice partiției\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit definește unitatea de afișare(k, K, m sau M)\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide ieșire în format mare (detaliat)\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp afișează marcajul de timp\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -y, --no-first omite prima linie de ieșire\n" #: src/vmstat.c:253 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------" "cpu-----" msgstr "" "procese ----------memorie--------- ---swap-- ---in/ieș-- -sistem-- ------" "cpu-----" #: src/vmstat.c:255 msgid "" "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----" "io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "" "-procese- -----------------------memorie--------------------- ---swap-- ---" "in/ieș-- -sistem-- ----------cpu----------" #: src/vmstat.c:256 src/vmstat.c:620 msgid " -----timestamp-----" msgstr " ----marcaj timp----" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:275 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:277 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:279 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:281 msgid "free" msgstr "liber" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:283 msgid "inact" msgstr "inact" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:285 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:287 msgid "active" msgstr "activă" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:289 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:291 msgid "si" msgstr "sin" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:293 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:295 msgid "bi" msgstr "bin" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:297 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:299 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:301 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:303 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:305 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:307 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:309 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:311 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "gu" msgstr "gu" #: src/vmstat.c:375 src/vmstat.c:871 msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "Nu se poate crea structura vmstat" #: src/vmstat.c:377 src/vmstat.c:867 src/vmstat.c:920 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "Nu se poate crea structura statistică a sistemului" #: src/vmstat.c:381 msgid "Unable to get uptime" msgstr "Nu s-a putut obține timpul de funcționare" #: src/vmstat.c:392 src/vmstat.c:473 src/vmstat.c:875 msgid "Unable to select memory information" msgstr "Nu se pot selecta informațiile de memorie" #: src/vmstat.c:406 src/vmstat.c:459 src/vmstat.c:869 msgid "Unable to select stat information" msgstr "Nu se pot selecta informațiile statistice" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:566 msgid "reads" msgstr "citiri" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:568 msgid "read sectors" msgstr "citește sectoarele" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:570 msgid "writes" msgstr "scrieri" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:572 msgid "requested writes" msgstr "solicitare scrieri" #: src/vmstat.c:585 src/vmstat.c:688 src/vmstat.c:814 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "Nu se poate crea structura statistică a discului" #: src/vmstat.c:588 src/vmstat.c:594 #, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "Discul sau partiția %s nu a fost găsite" #: src/vmstat.c:617 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----" "IO------" msgstr "" "disc- ------------citiri----------- ------------scrieri---------- ---In/" "Ieș----" #: src/vmstat.c:619 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------" "writes------------------ ------IO-------" msgstr "" "disc- -------------------citiri------------------ -------------------" "scrieri----------------- ----In/Ieș-----" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648 msgid "merged" msgstr "mixate" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:642 src/vmstat.c:650 msgid "sectors" msgstr "sectors" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:644 src/vmstat.c:652 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:654 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:656 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/vmstat.c:695 src/vmstat.c:816 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "Nu se pot prelua statisticile discului" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:742 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:744 msgid "Num" msgstr "Num" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:746 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:748 msgid "Size" msgstr "Dim." #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:750 msgid "Pages" msgstr "Pagini" # R-GC, scrie: # în versiunea ulterioară a procps, # de urmat exemplul echipei # poloneze, pentru a afișa mesajele # informative =n „sistemul european” # și nu în cel „american” cum este în # această versiune; adică: # acum → # X total citiri # Y discuri # Z partiții # *** # vizualizare „europeană” → # Total citiri: X # Discuri: Y # Partiții: Z #: src/vmstat.c:837 #, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d discuri\n" #: src/vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d partiții\n" #: src/vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu total citiri\n" #: src/vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu de citiri combinate\n" #: src/vmstat.c:841 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu sectoare citite\n" #: src/vmstat.c:842 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu timp de citire (ms)\n" #: src/vmstat.c:843 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu scrieri\n" #: src/vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu de scrieri combinate\n" #: src/vmstat.c:845 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu sectoare scrise\n" #: src/vmstat.c:846 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu timp de scriere (ms)\n" #: src/vmstat.c:847 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu In/Ieș în curs\n" #: src/vmstat.c:848 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu ms consumate per In/Ieș\n" #: src/vmstat.c:849 #, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "%13lu ms In/Ieș ponderat\n" #: src/vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s total memorie\n" #: src/vmstat.c:878 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s memorie utilizată\n" #: src/vmstat.c:879 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s memorie activă\n" #: src/vmstat.c:880 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s memorie inactivă\n" #: src/vmstat.c:881 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s memorie liberă\n" #: src/vmstat.c:882 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s memorie tampon\n" #: src/vmstat.c:883 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s swap cache\n" #: src/vmstat.c:884 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s total swap\n" #: src/vmstat.c:885 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s swap utilizată\n" #: src/vmstat.c:886 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s swap liberă\n" #: src/vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de utilizator „non-nice”\n" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de utilizator „nice”\n" #: src/vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de sistem\n" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu inactiv\n" #: src/vmstat.c:891 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu de așteptare In/Ieș\n" #: src/vmstat.c:892 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu IRQ\n" #: src/vmstat.c:893 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu IRQ-software\n" #: src/vmstat.c:894 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri de cpu furate\n" #: src/vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de invitat „non-nice”\n" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de invitat „nice”\n" #: src/vmstat.c:897 #, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "%13lu K date de intrare paginate\n" #: src/vmstat.c:898 #, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "%13lu K date de ieșire paginate\n" #: src/vmstat.c:899 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu pagini introduse în stocarea swap\n" #: src/vmstat.c:900 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu pagini scoase din stocarea swap\n" #: src/vmstat.c:901 #, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "%13lu întreruperi\n" #: src/vmstat.c:902 #, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "%13lu comutatoare de context CPU\n" #: src/vmstat.c:903 #, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "%13lu durata timpului pornire\n" #: src/vmstat.c:904 src/vmstat.c:922 #, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "%13lu bifurcări\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1025 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "opțiunea „-S” necesită k, K, m sau M ca argument (implicit este Kio)" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «watch --help» #: src/watch.c:94 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opțiuni] comanda\n" #: src/watch.c:96 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -b, --beep emite un bip dacă comanda are o ieșire diferită de " "zero\n" #: src/watch.c:97 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" " -c, --color interpretează secvențele de culoare și stil ANSI\n" #: src/watch.c:98 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " evidențiază modificările dintre actualizări\n" #: src/watch.c:100 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -e, --errexit iese dacă comanda are o ieșire diferită de zero\n" #: src/watch.c:101 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" " -g, --chgexit iese atunci când ieșirea de la comandă se modifică\n" #: src/watch.c:102 msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" " -q, --equexit \n" " iese când ieșirea din comandă nu se modifică\n" #: src/watch.c:104 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" " -n, --interval \n" " numărul de secunde de așteptare între actualizări\n" #: src/watch.c:105 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" " -p, --precise încearcă să execute comanda la intervale precise\n" #: src/watch.c:106 msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n" msgstr "" " -r, --no-rerun nu reexecută programul la redimensionarea " "ferestrei\n" #: src/watch.c:107 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title nu afișează antetul (titlurile)\n" #: src/watch.c:108 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap dezactivează întreruperile de linie\n" #: src/watch.c:109 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" " -x, --exec pasează comanda lui „exec” în loc de „sh -c”\n" #: src/watch.c:112 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/watch.c:486 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "La fiecare %.1fs: " #: src/watch.c:487 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:576 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "nu se pot crea conductele IPC" #: src/watch.c:586 msgid "unable to fork process" msgstr "nu se poate bifurca procesul" #: src/watch.c:591 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 a eșuat" #: src/watch.c:598 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "nu se poate executa „%s”" #: src/watch.c:615 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:789 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: src/watch.c:797 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" "comanda a ieșit cu o stare diferită de zero, apăsați o tastă pentru a ieși" #: src/watch.c:859 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Nu s-a putut analiza intervalul de la WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:947 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "eroare de gestionare a unicode\n" #: src/watch.c:953 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "eroare de gestionare a unicode (malloc)\n" #: src/w.c:257 src/w.c:272 #, c-format msgid " %2lludays" msgstr " %2lluzile" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:266 src/w.c:276 #, c-format msgid " %2llu:%02um" msgstr " %2llu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:284 #, c-format msgid " %2llu.%02us" msgstr " %2llu.%02us" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «tload --help» #: src/w.c:543 #, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [opțiuni] [utilizator]\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «w --help» #: src/w.c:545 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header nu afișează antetul(titlurile)\n" #: src/w.c:546 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr "" " -u, --no-current ignoră numele de utilizator al procesului curent\n" #: src/w.c:547 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short formatul scurt\n" #: src/w.c:548 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from afișează câmpul de nume de gazdă de la distanță\n" #: src/w.c:549 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style ieșire în stil vechi\n" #: src/w.c:550 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr afișează adresa IP în loc de numele gazdei (dacă este " "posibil)\n" #: src/w.c:551 msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n" msgstr " -p, --pids afișează numărul PID ale proceselor în WHAT\n" #: src/w.c:650 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" "Lungimea variabilei de mediu a utilizatorului PROCS_USERLEN trebuie să fie " "între 8 și %i, se ignoră.\n" #: src/w.c:660 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "valoarea lungimii variabilei de mediu, PROCPS_FROMLEN, trebuie să fie între " "8 și %d, se ignoră\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:686 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:688 msgid "FROM" msgstr "DIN " #: src/w.c:690 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " ORA AUT. INACTIV JCPU PCPU CARE\n" #: src/w.c:692 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE WHAT\n" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Utilizare:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Pentru mai multe detalii, consultați %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de la %s\n" #~ msgid "" #~ "inappropriate '%s'\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ "„%s” inadecvat\n" #~ "Utilizare:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "eroare: memorie insuficientă\n" #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "eroare: nu se poate accesa directorul „/proc”\n" #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "ceva pe linia %d\n" #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "„%s” trebuie să fie de forma nume=valoare" #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "configurare incorectă „%s”" #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "%s este învechit, valoarea nu se atribuie" #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "Utilizare:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "openproc a eșuat: %s" #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "opțiunea „-%c” necesită un argument" #~ msgid "" #~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" #~ msgstr "" #~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secunde -n max -u|U utilizator -p pid(-uri) -o câmp " #~ "-w [coloane]" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "eroare la citirea /proc/stat" #~ msgid "terminal is not wide enough" #~ msgstr "terminalul nu este suficient de lat" #~ msgid "" #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" #~ " d or s Set update interval\n" #~ msgstr "" #~ " k,r Gestionează sarcinile: '~1k~2' omoară; '~1r~2' schimbă " #~ "prioritatea\n" #~ " d sau s Stabilește intervalul de actualizare\n" #~ msgid "" #~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " #~ "~2idle~3" #~ msgstr "" #~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " #~ "~2idle~3" #~ msgid "" #~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " #~ "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3" #~ msgstr "" #~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " #~ "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3" #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "" #~ "nucleul dumneavoastră. nu acceptă «diskstat» (este necesară versiunea " #~ "2.5.70 sau mai mare)" #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "" #~ "nucleul dumneavoastră. nu acceptă «diskstat» (este necesară versiunea " #~ "2.5.70 sau mai mare)" #~ msgid "" #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "" #~ "nucleul dumneavoastră nu acceptă „slabinfo” sau permisiunile " #~ "dumneavoastră sunt insuficiente"