# Swedish translation of procps-ng-man. # Copyright © 2017, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Göran Uddeborg , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # # $Id: procps-ng-man.po,v 1.14 2021-12-23 23:27:34+01 göran Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-04 22:35+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-23 23:25+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2018-05-31" msgid "2022-06-25" msgstr "2018-05-31" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Användarkommandon" #. type: SH #: ../man/free.1:6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAMN" #. type: Plain text #: ../man/free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free — Visa mängden fritt och använt minne i systemet" #. type: SH #: ../man/free.1:8 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../man/free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/free.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "" "B displays the total amount of free and used physical and swap memory " "in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " "information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "" "B visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och " "växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av " "kärnan. Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo. De visade " "kolumnerna är:" #. type: TP #: ../man/free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "Totalt installerat minne (MemTotal och SwapTotal i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Used memory (calculated as B - B - B - B)" msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "" "Använt minne (beräknat som B - B - B - B)" #. type: TP #: ../man/free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Oanvänt minne (MemFree och SwapFree i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Minne använt (huvudsakligen) av tmpfs (Shmem i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Minne använt av kärnans buffertar (Buffers i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:35 msgid "" "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" "meminfo)" msgstr "" "Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/" "meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Summan av B och B" #. type: TP #: ../man/free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:47 msgid "" "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping. Unlike the data provided by the B or B " "fields, this field takes into account page cache and also that not all " "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "" "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya " "program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls av " "fälten B eller B tar detta fält hänsyn till sidcachen och även " "att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av " "saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, " "emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B)" #. type: SH #: ../man/free.1:47 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGGOR" #. type: TP #: ../man/free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Visa mängden minne i byte." #. type: TP #: ../man/free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Visa mängden minne i kibibyte. Detta är standardvärdet." #. type: TP #: ../man/free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Visa mängden minne i mebibyte." #. type: TP #: ../man/free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Visa mängden minne i gibibyte." #. type: TP #: ../man/free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Visa mängden minne i tebibyte." #. type: TP #: ../man/free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Visa mängden minne i pebibyte." #. type: TP #: ../man/free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i kilobyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../man/free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i megabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../man/free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i gigabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../man/free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i terabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../man/free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i petabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../man/free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 msgid "" "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " "display the units of print out. Following units are used." msgstr "" "Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med " "tre siffror och visa enheterna i utskriften. Följande enheter används." #. type: Plain text #: ../man/free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = byte\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:97 msgid "" "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " "tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "" "Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är " "talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken." #. type: TP #: ../man/free.1:97 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:102 msgid "" "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " "characters. In this mode B and B are reported in two " "separate columns." msgstr "" "Byt till brett läge. Det breda läget skapar rader som är längre än 80 " "tecken. I detta läge rapporteras B och B i två separata " "kolumner." #. type: TP #: ../man/free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Visa resultatet I gånger. Kräver flaggan B<-s>." #. type: TP #: ../man/free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Visa detaljerad statistik över lägsta och högsta minne." #. type: TP #: ../man/free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 msgid "" "Continuously display the result I seconds apart. You may actually " "specify any floating point number for I using either . or , for " "decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "" "Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I isär. Du kan faktiskt " "ange godtyckligt flyttal som I med antingen . eller , som " "decimaltecken. B(3) används för fördröjningstider med upplösning i " "mikrosekunder." #. type: TP #: ../man/free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:123 msgid "" "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " "of 1024)." msgstr "" "Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, " "gibi (potenser av 1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Visa en rad som visar kolumnernas summor." #. type: TP #: ../man/free.1:126 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--count>" msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:131 msgid "" "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/" "uncommitted memory. The B column on this line will display the memory " "commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "" #. type: TP #: ../man/free.1:131 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:134 msgid "Print help." msgstr "Skriv ut hjälp." #. type: TP #: ../man/free.1:134 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:137 msgid "Display version information." msgstr "Visa versionsinformation." #. type: SH #: ../man/free.1:138 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILER" #. type: TP #: ../man/free.1:139 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../man/free.1:142 msgid "memory information" msgstr "minnesinformation" #. type: SH #: ../man/free.1:143 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEL" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 msgid "" "The value for the B column is not available from kernels before " "2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "" "Värdet på kolumnen B är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och " "visas som noll." #. type: TP #: ../man/free.1:146 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>\n" "E<.TP>\n" "Skicka felrapporter till" #. type: Plain text #: ../man/free.1:150 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:150 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SE ÄVEN" #. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme #. 2017-2020 Craig Small #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:10 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2018-05-31" msgid "2022-08-31" msgstr "2018-05-31" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" msgid "User Commands " msgstr "Användarkommandon" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:11 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME " msgstr "NAMN" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on " #| "name and other attributes" msgid "" "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name " "and other attributes" msgstr "" "pgrep, pkill, pwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat på " "namn och andra attribut" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:13 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [flaggor] mönster" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [flaggor] mönster" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 #, fuzzy #| msgid "B [options] pattern" msgid "B [options] pattern" msgstr "B [flaggor] mönster" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:22 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESKRIVNING" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:27 msgid "" "B looks through the currently running processes and lists the process " "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " "match. For example," msgstr "" "B letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-" "ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut. Alla kriterierna måste " "matcha. Till exempel," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:35 msgid "" "will only list the processes called B AND owned by B. On the " "other hand," msgstr "" "kommer endast lista processerna som heter B OCH ägs av B. Å " "andra sidan," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:37 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:42 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "kommer lista processerna som ägs av B ELLER B." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:47 msgid "" "B will send the specified signal (by default B) to each " "process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B kommer skicka den angivna signalen (B som standard) till " "varje process istället för att lista dem på standard ut." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgid "" "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på " "standard ut." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:50 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" msgid "OPTIONS " msgstr "FLAGGOR" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:51 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:59 msgid "" "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " "the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "" "Definierar signalen att skicka till varje matchad process. Både det " "numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas. (Endast B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. " #| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will " #| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the " #| "number of matching processes, not the processes that were successfully " #| "signaled or waited for." msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " "non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of " "matching processes, not the processes that were successfully signaled or " "waited for." msgstr "" "Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar. " "När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot " "returnera ett värde skilt från noll. Observera att för pkill och pwait är " "numret antalet matchande processer, inte processerna som man lyckades skicka " "en signal till eller vänta på." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:72 msgid "" "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " "newline). (B only.)" msgstr "" "Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata " "(nyrad som standard). (Endast B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:72 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:77 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "Visa namnet och PID processen som dödas. (Endast B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:84 msgid "" "The I is normally only matched against the process name. When B<-" "f> is set, the full command line is used." msgstr "" "I matchas normalt endast mot processnamnet. När B<-f> anges " "används hela kommandoraden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:84 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " #| "translated into B's, B's, or B's own process group." msgid "" "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " "translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "" "Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas. Processgrupp 0 " "översätts till Bs, Bs eller Bs egen processgrupp." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:93 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:97 msgid "" "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas. Både det numeriska " "och det symboliska värdet kan användas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:100 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Matcha processer skiftlägesokänsligt." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:100 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" "Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t. (Endast " "B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:110 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 msgid "" "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:116 msgid "" "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "" "Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:116 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:119 msgid "Select processes older than secs." msgstr "Välj processer som är äldre än sek." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:119 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Matcha endast processer vars föräldraprocess-ID listas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:122 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " #| "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgid "" "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "" "Matcha endast processer vars processessions-ID listas. Sessions-ID 0 " "översätts till Bs, Bs eller Bs eget sessions-ID." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:135 msgid "" "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " "name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "" "Matcha endast processer vars styrande terminal listas. Terminalnamnet skall " "anges utan prefixet ”/dev/”." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:135 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 msgid "" "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " "numerical or symbolical value may be used." msgstr "" "Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas. Både det " "numeriska och symboliska värdet kan användas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 msgid "" "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas. Både det " "numeriska och symboliska värdet kan användas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Negates the matching. This option is usually used in B's or " #| "B's context. In B's context the short option is disabled " #| "to avoid accidental usage of the option." msgid "" "Negates the matching. This option is usually used in B's or " "B's context. In B's context the short option is disabled to " "avoid accidental usage of the option." msgstr "" "Negerar matchningen. Denna flagga används oftast i Bs eller " "Bs sammanhang. I Bs sammanhang är den korta flaggan " "avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's " #| "context. In B's context this option is disabled." msgid "" "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. " "In B's context this option is disabled." msgstr "" "Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i Bs eller Bs " "sammanhang. I Bs sammanhang är denna flagga avaktiverad." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:161 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:167 msgid "" "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) " "B match the I." msgstr "" "Matcha endast processer vars namn (eller kommandorader om B<-f> anges) " "B matchar I." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:167 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "Read Is from I. This option is more useful for " #| "BorB than B." msgid "" "Read Is from I. This option is more useful for " "BorB than B." msgstr "" "Läs I:n från en I. Denna flagga är mer användbar för B " "eller B än B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:173 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:176 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Misslyckas om pid-filen (se B<-F>) inte är låst." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:179 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Matcha endast processer som matchar processtillståndet." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:179 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 msgid "" "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, " "this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:189 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,…>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:193 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:193 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:198 msgid "" "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " "to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which " "namespaces to match." msgstr "" "Matcha processer som hör till samma namnrymder. Måste köras som root för " "att matcha andra användares processer. Se B<--nslist> för hur man begränsar " "vilka namnrymder som skall matchas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:198 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,…>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:202 msgid "" "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " "pid, user,uts." msgstr "" "Matcha endast de angivna namnrymderna. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, " "net, pid, user, uts." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:202 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:214 msgid "" "Use B rather than B and the value argument is used to " "specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " "installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " "B , then it can obtain this data via the si_value field of the " "siginfo_t structure." msgstr "" "Använd B istället för B och värdeargumentet används " "för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande " "processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan " "SA_SIGINFO till B så kan den hämta denna data via fältet " "si_value i posten siginfo_t." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:214 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:217 msgid "Display version information and exit." msgstr "Visa versionsinformation och avsluta." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:217 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:220 msgid "Display help and exit." msgstr "Visa hjälp och avsluta." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:221 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANDER" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:222 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:226 msgid "" "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " "names or command lines." msgstr "" "Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller " "kommandoraderna." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:226 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPEL" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:230 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Exempel 1: Hitta process-ID:t för demonen B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:232 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:236 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Exempel 2: Få B att läsa om sin konfigurationsfil:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:238 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:242 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Exempel 3: Ge detaljerad information om alla B-processer:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:248 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Exempel 4: Få alla B-processer köra med nice:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:250 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:250 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "SLUTSTATUS" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:252 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or " #| "more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgid "" "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or " "more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "" "En eller flera processer matchar kriterierna. För pkill och pwait måste " "även en eller flera processer framgångsrikt ha signalerats." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:256 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:259 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Inga processer matchade eller inga av dem kunde signaleras." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:259 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:262 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Syntaxfel på kommandoraden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:262 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:265 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Ödesdigert fel: slut på minne etc." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:266 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "OBSERVERA" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:271 #, fuzzy #| msgid "" #| "The process name used for matching is limited to the 15 characters " #| "present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to " #| "match against the complete command line, /proc/I/cmdline." msgid "" "The process name used for matching is limited to the 15 characters present " "in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against " "the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the " "same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "" "Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som " "är med i utdata från /proc/I/stat. Använd flaggan B<-f> för att matcha " "mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I/cmdline." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:279 #, fuzzy #| msgid "" #| "The running B, B, or B process will never report " #| "itself as a match." msgid "" "The running B, B, or B process will never report " "itself as a match." msgstr "" "Den körande B-, B- eller B-processen kommer aldrig " "rapportera sig själv som en matchning." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 msgid "" "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the " "I option." msgstr "" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:283 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BUGS" msgid "BUGS " msgstr "FEL" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:292 msgid "" "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " "you need to do this." msgstr "" "Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras. Berätta för mig om " "du behöver kunna göra detta." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:294 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:299 msgid "" "B requires the B(2) system call which first appeared " "in Linux 5.3." msgstr "" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:299 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" msgid "SEE ALSO " msgstr "SE ÄVEN" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:309 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " #| "B(1), B(1), B(2)" msgid "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(8)" msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:309 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "UPPHOVSMAN" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:313 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:313 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPPORTERA FEL" #. type: Plain text #: ../man/pkill.1:1 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "" "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n" "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "2020-06-04" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" msgid "User Commands " msgstr "Användarkommandon" #. type: SH #: ../man/pmap.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME " msgstr "NAMN" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process" #. type: SH #: ../man/pmap.1:11 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: SH #: ../man/pmap.1:14 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESKRIVNING" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:18 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "" "Kommandot B rapporterar minneskartan över en process eller processer." #. type: SH #: ../man/pmap.1:18 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" msgid "OPTIONS " msgstr "FLAGGOR" #. type: TP #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "Show the extended format." msgstr "Visa det utökade formatet." #. type: TP #: ../man/pmap.1:22 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "Show the device format." msgstr "Visa enhetsformatet." #. type: TP #: ../man/pmap.1:25 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:28 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Visa inte några huvud- och fotrader." #. type: TP #: ../man/pmap.1:28 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "" "Limit results to the given range to I and I address range. " "Notice that the low and high arguments are single string separated with " "comma." msgstr "" "Begränsa resultaten till adressintervallet från I till I. " "Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma." #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:40 msgid "" "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " "according to I" msgstr "" "Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>. VARNING: formatet ändras i " "enlighet med I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:40 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:43 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Visa allt kärnan tillhandahåller" #. type: TP #: ../man/pmap.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till filer i mappningskolumnen" #. type: TP #: ../man/pmap.1:46 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:49 msgid "Read the default configuration" msgstr "Läs standardkonfigurationen" #. type: TP #: ../man/pmap.1:49 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:52 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Läs konfigurationen från I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:55 msgid "Create new default configuration" msgstr "Skapa en ny standardkonfiguration" #. type: TP #: ../man/pmap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:58 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Skapa en ny konfiguration i I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:58 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help>" msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:61 msgid "Display help text and exit." msgstr "Visa hjälptext och avsluta." #. type: TP #: ../man/pmap.1:61 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:64 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit." msgid "Display version information and exit. " msgstr "Visa versionsinformation och avsluta." #. type: SH #: ../man/pmap.1:64 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXIT STATUS" msgid "EXIT STATUS " msgstr "SLUTSTATUS" #. type: TP #: ../man/pmap.1:68 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:71 msgid "Success." msgstr "Gick bra." #. type: TP #: ../man/pmap.1:71 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:74 msgid "Failure." msgstr "Misslyckades." #. type: TP #: ../man/pmap.1:74 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Hittade inte alla efterfrågade processer." #. type: SH #: ../man/pmap.1:79 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" msgid "SEE ALSO " msgstr "SE ÄVEN" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/pmap.1:82 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDER" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:86 msgid "" "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Inga standarder är tillämpliga, men B liknar väldigt mycket ett SunOS-" "kommando." #. type: SH #: ../man/pmap.1:86 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS" msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPPORTERA FEL" #. -*-Nroff-*- #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:3 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n" "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "December 2012" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" msgid "User Commands " msgstr "Användarkommandon" #. type: SH #: ../man/uptime.1:4 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME " msgstr "NAMN" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime — Berätta hur länge systemet har kört." #. type: SH #: ../man/uptime.1:6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/uptime.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESKRIVNING" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:14 msgid "" "B gives a one line display of the following information. The " "current time, how long the system has been running, how many users are " "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " "minutes." msgstr "" "B visar en rad med följande information. Den aktuella tiden, hur " "länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade " "och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:17 msgid "" "This is the same information contained in the header line displayed by " "B(1)." msgstr "" "Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B(1)." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:26 msgid "" "System load averages is the average number of processes that are either in a " "runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " "using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " "over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " "the time." msgstr "" "Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som " "antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd. En process i körbart " "tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n. En " "process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar " "på disk. Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen. Lastgenomsnitt är " "inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på " "1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på " "ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden." #. type: SH #: ../man/uptime.1:26 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" msgid "OPTIONS " msgstr "FLAGGOR" #. type: TP #: ../man/uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "visa uppetiden i ett snyggt format" #. type: TP #: ../man/uptime.1:30 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help>" msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "visa denna hjälptext" #. type: TP #: ../man/uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "systemet är uppe sedan, på formatet åååå-mm-dd HH:MM:SS" #. type: TP #: ../man/uptime.1:36 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "visa versionsinformation och avsluta" #. type: SH #: ../man/uptime.1:39 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "FILES" msgid "FILES " msgstr "FILER" #. type: TP #: ../man/uptime.1:40 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 msgid "process information" msgstr "processinformation" #. type: SH #: ../man/uptime.1:46 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "UPPHOVSMÄN" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 msgid "" "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " "Johnson E<.UE>" msgstr "" "B skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " "E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: SH #: ../man/uptime.1:56 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" msgid "SEE ALSO " msgstr "SE ÄVEN" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: SH #: ../man/uptime.1:61 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS" msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPPORTERA FEL" #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:3 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n" "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-06-04" msgid "2020-06-04 " msgstr "2020-06-04" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Systemadministration" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:4 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME " msgstr "NAMN" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat — Rapportera statistik över virtuellt minne" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [flaggor] [I [I]]" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESKRIVNING" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:14 msgid "" "B reports information about processes, memory, paging, block IO, " "traps, disks and cpu activity." msgstr "" "B rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/" "O, fällor, disk- och cpu-aktivitet." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:19 msgid "" "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " "reports give information on a sampling period of length I. The " "process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "" "Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten. " "Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden " "I. Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda " "fallen." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" msgid "OPTIONS " msgstr "FLAGGOR" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:27 msgid "" "The I between updates in seconds. If no I is specified, only " "one report is printed with the average values since boot." msgstr "" "I mellan uppdateringar i sekunder. Om ingen I " "anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:34 msgid "" "Number of updates. In absence of I, when I is defined, " "default is infinite." msgstr "" "Antal uppdateringar. I avsaknad av I, när I är " "definierad, är standardvärdet oändligt." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "" "Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:45 msgid "" "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " "of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " "depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" "Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start. Detta inkluderar " "systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade " "uppgifter. Varje process representeras av en eller flera uppgifter, " "beroende på trådanvändning. Denna visning uppdateras inte." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Visa skivinformation." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Visa endast huvudet en gång istället för periodiskt." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "" "Displays a table of various event counters and memory statistics. This " "display does not repeat." msgstr "" "Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik. Denna " "visning upprepas inte." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Rapportera diskstatistik (2.5.70 eller senare krävs)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Rapportera en del sammanfattande statistik om diskaktivitet." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Detaljerad statistik om partitioner (2.5.70 eller senare krävs)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " #| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " #| "fields, which are always measured in blocks." msgid "" "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " "1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " "(bi/bo) fields." msgstr "" "Byter utmatning mellan 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) eller " "1048576 (I) byte. Observera att detta inte ändrar fälten för block (bi/" "bu), som alltid mäts i block." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:79 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wide>" msgid "B<-w>, B<--wide> " msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:84 msgid "" "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " "wider than 80 characters per line." msgstr "" "Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där " "standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner). " "Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:84 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:87 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:87 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:90 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit." msgid "Display version information and exit. " msgstr "Visa versionsinformation och avsluta." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:90 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help>" msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:93 #, fuzzy #| msgid "Display help and exit." msgid "Display help and exit. " msgstr "Visa hjälp och avsluta." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR VM-LÄGET" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:95 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Procs" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:100 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "k: Antalet körbara processer (körande eller väntande på körtid).\n" "b: Antalet processer blockerade väntande på I/O för att fortsätta.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:102 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Minne" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:105 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:112 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "växl: mängden använt växlingsminne.\n" "fritt: mängden oanvänt minne.\n" "buff: mängden minne använt som buffertar.\n" "cache: mängden minne använt som cache.\n" "inakt: mängden inaktivt minne. (flaggan B<-a>)\n" "aktivt: mängden aktivt minne. (flaggan B<-a>)\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:114 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Växling" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:117 #, fuzzy #| msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgid "These are affected by the B<--unit> option. " msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "vi: Mängden minne växlat in från disk (/s).\n" "vu: Mängden minne växlat ut till disk (/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:122 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "IO" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:127 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" #| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bi: Block mottagna från en blockenhet (block/s).\n" "bu: Block skickade till en blockenhet (block/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:129 #, no-wrap msgid "System" msgstr "System" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:134 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "avb: Antalet avbrott per sekund, inklusive klockan.\n" "ktxb: Antalet kontextbyten per sekund.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:136 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:139 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Detta är procentandelar av total CPU-tid." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:146 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" #| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" #| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" #| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" #| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "an: Tid tillbringad att köra icke-kärnkod. (användartid, inklusive nice-tid)\n" "sy: Tid tillbringad att köra kärnkod. (systemtid)\n" "in: Tid tillbringad inaktiv. Före Linux 2.5.41 inkluderar detta IO-väntetid.\n" "vä: Tid tillbringad väntande på IO. Före Linux 2.5.41 inkluderat i inaktiv.\n" "st: Tid stulen från en virtuell maskin. Före Linux 2.6.11, okänd.\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:148 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISK-LÄGET" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:149 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Läsningar" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:156 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "totalt: Totalt avslutade lyckade läsningar\n" "grupp: grupperade läsningar (resulterar i en I/O)\n" "sektor: Sektorer lyckat lästa\n" "ms: millisekunder tillbringat med läsningar\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:158 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Skrivningar" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "totalt: Totalt avslutade lyckade skrivningar\n" "grupp: grupperade skrivningar (resulterar i en I/O)\n" "sektor: Sektorer lyckat skrivna\n" "ms: millisekunder tillbringat med skrivningar\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:167 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "IO" msgid "IO " msgstr "IO" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "akt: pågående I/O\n" "s: sekunder tillbringat i I/O\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:174 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISKPARTITIONSLÄGET" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:180 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "läsningar: Totalt antal läsningar skickade till denna partition\n" "lästa sektorer: Totalt lästa sektorer från partitionen\n" "skrivningr: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition\n" "beg skrivn: Totalt antal skrivbegäranden gjorda för partitionen\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:182 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR SKIVLÄGET" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:189 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: Cachenamn\n" "antal: Antal för närvarande aktiva objekt\n" "totalt: Totalt antal tillgängliga objekt\n" "strlk: Storlek på varje objekt\n" "sidor: Antal sidor med åtminstone ett aktivt objekt\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:190 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NOTES" msgid "NOTES " msgstr "OBSERVERA" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:193 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B behöver inte särskilda rättigheter." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:197 msgid "" "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " "B does not count itself as a running process." msgstr "" "Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i " "systemet. Linux B räknar inte sig själv som en körande process." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:200 msgid "" "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "" "Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte. Gamla kärnor kan rapportera " "block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:203 msgid "" "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " "(1024 bytes) in the default mode." msgstr "" "Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M). Standard är " "K (1024 byte) i standardläget." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:205 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat använder slabinfo 1.1" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:205 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "FILES" msgid "FILES " msgstr "FILER" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:211 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:212 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" msgid "SEE ALSO " msgstr "SE ÄVEN" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:219 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:220 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BUGS" msgid "BUGS " msgstr "FEL" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:222 msgid "" "Does not tabulate the block io per device or count the number of system " "calls." msgstr "Tabellerar inte block-io per enhet eller antalet systemanrop." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:222 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "AUTHORS" msgid "AUTHORS " msgstr "UPPHOVSMÄN" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:227 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Skriven av E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:232 msgid "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (diskstat, slab, partitions…)" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:232 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS" msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPPORTERA FEL" #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps.3:19 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n" "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "PROCPS_USERLEN" msgid "PROCPS" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "June 2011" msgid "August 2022" msgstr "Juni 2011" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "libproc2" msgstr "" #. type: SH #: ../man/procps.3:23 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME " msgstr "NAMN" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:25 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" msgstr "" #. type: SH #: ../man/procps.3:26 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:30 msgid "" "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " "the files they access in the /proc pseudo filesystem: B, " "B, B, B and B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:34 #, no-wrap msgid "#include Elibproc2/B.hE\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:38 #, no-wrap msgid "" "intB< procps_new > (struct info **I);\n" "intB< procps_ref > (struct info *I);\n" "intB< procps_unref> (struct info **I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:43 #, no-wrap msgid "" "struct result *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:49 #, no-wrap msgid "" "struct stack *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:55 #, no-wrap msgid "" "struct reaped *B (\n" " struct info *I,\n" "[ enum reap_type I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:62 #, no-wrap msgid "" "struct stack **B (\n" " struct info *I,\n" " struct stack *I[],\n" " int I,\n" " enum item I,\n" " enum sort_order I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:69 msgid "" "The above functions and structures are generic but the specific " "B would also be part of any identifiers. For example, " "`procps_new' would actually be `procps_B_new' and `info' would " "really be `B_info', etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:72 msgid "" "The same B is used in each header file name with an " "appended `.h' suffix." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:74 msgid "Link with I<-lproc2>." msgstr "" #. type: SH #: ../man/procps.3:75 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESKRIVNING" #. type: SS #: ../man/procps.3:76 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:82 msgid "" "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " "`item' plus its value (in a union with standard C language types as " "members). All `result' structures are automatically allocated and provided " "by the library." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:88 msgid "" "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " "`stack', potentially yielding many results with a single function call. " "Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " "order is determined solely by the user." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:93 msgid "" "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " "`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " "but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:99 msgid "" "The B header file will be an essential document during user " "program development. There you will find available items, their return type " "(the `result' struct member name) and the source for such values. " "Additional enumerators and structures are also documented there." msgstr "" #. type: SS #: ../man/procps.3:100 #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:103 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:108 #, no-wrap msgid "" "1. B\n" "2. B, B or B\n" "3. B\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:114 msgid "" "The B function is used to retrieve a `result' structure for a single " "`item'. Alternatively, a B macro is available when only the return " "value is of interest." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:117 msgid "" "The B functions are available " "in all five interfaces." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:139 msgid "" "For the B and B functions, the address of an I struct " "pointer must be supplied. With B it must have been initialized to " "NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches " "zero." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:143 msgid "" "In the case of the B interface, a I parameter on the B " "and B function deals with " "specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing " "multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B such " "results" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:122 msgid "" "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a " "I is required as shown in the B macro defined in the " "header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. " "However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators " "corresponding to the order of the `items' array. " msgstr "" #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:123 #, no-wrap msgid "Caveats " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:130 msgid "" "The EpidsE API differs from others in that those items of interest " "must be provided at B or B time, the latter being unique to this " "API. If either the I or I parameter is zero at B " "time, then B becomes mandatory before issuing any other call." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:135 msgid "" "For the B and B functions, the address of an I struct " "pointer must be supplied. With B it must have been initialized to " "NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches " "zero. " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:138 msgid "" "The B and B functions use the I parameter to specify " "whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:143 msgid "" "The B" #~ msgstr "B" #~ msgid "" #~ "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one " #~ "of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " #~ "optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " #~ "would not." #~ msgstr "" #~ "Vid frågan om urvalskriterier måste de data man ger ta en av två former. " #~ "Det finns 3 nödvändiga bitar information, med en frivillig 4:e. Dessa " #~ "exempel använder mellanslag för tydlighet men ens inmatning gör i " #~ "allmänhet inte det." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " #1 B<#2> #3 ( required )\n" #~ " Field-Name ? include-if-value\n" #~ " B Field-Name ? B-if-value\n" #~ " #4 ( optional )\n" #~ msgstr "" #~ " #1 B<#2> #3 ( obligatorisk)\n" #~ " Fältnamn ? inkludera-om-värde\n" #~ " B Fältnamn ? B-om-värde\n" #~ " #4 ( frivilligt )\n" #~ msgid "" #~ "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents " #~ "both a required I and the I which must be one of " #~ "either equality (`=') or relation (`E' or `E')." #~ msgstr "" #~ "Posterna #1, #3 och #4 bör vara självförklarande. Post B<#2> " #~ "representerar påde en nödvändig I och I som måste " #~ "vara en av antingen likhet (”=”) eller relation (”E” eller ”E”)." #~ msgid "" #~ "The `=' equality operator requires only a partial match and that can " #~ "reduce your `if-value' input requirements. The `E' or `E' " #~ "relational operators always employ string comparisons, even with numeric " #~ "fields. They are designed to work with a field's default " #~ "I and with homogeneous data. When some field's numeric " #~ "amounts have been subjected to I while others have not, that " #~ "data is no longer homogeneous." #~ msgstr "" #~ "Likhetsoperatorn ”=” behöver bara en partiell matchning och det kan " #~ "begränsa kraven på ”om-värdet”. Relationsoperatorerna ”E” eller " #~ "”E” gör alltid strängjämförelser, även med numeriska fält. De är " #~ "gjorda för att fungera med ett fälts standardI och med " #~ "homogena data. När några fälts numeriska storlekar har varit föremål för " #~ "I medan andra inte har det, då är datan inte längre homogen." #~ msgid "" #~ "If you establish a relational filter and you B changed the default " #~ "Numeric or Character I, that filter is likely to fail. " #~ "When a relational filter is applied to a memory field and you B " #~ "changed the I, it may produce misleading results. This happens, " #~ "for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than " #~ "`1.000g' (GiB) when compared as strings." #~ msgstr "" #~ "Om man skapar ett relationsfilter och man B ändrat standardvärdet " #~ "för numerisk- eller teckenI är det troligt att det filtret " #~ "misslyckas. När ett relationsfilter används på ett minnesfält och man " #~ "B ändrat I kan det generera missledande resultat. " #~ "Detta händer, till exempel, för att ”100.0m” (MiB) skulle förefalla " #~ "större än ”1.000g” (GiB) när de jämförs som strängar." #~ msgid "" #~ "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " #~ "scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " #~ "\\*(CIs for additional information." #~ msgstr "" #~ "Om det filtrerade resultatet verkar misstänkt, kan att ändra justeringen " #~ "eller skalningen åstadkomma det önskade resultatet. Se de interaktiva " #~ "kommandona ”j”, ”J” och ”e” för ytterligare information." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "" #~ "These B filters could produce the exact same results or the second " #~ "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." #~ msgstr "" #~ "Dessa Bfilter kan ge exakt samma resultat eller så kan det andra " #~ "inte visa någonting alls, bara ett blankt \\*(TW." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " GROUP=root ( only the same results when )\n" #~ " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" #~ msgstr "" #~ " GRUPP=root ( endast samma sak när de )\n" #~ " GRUPP=ROOT ( skapats via gement ”o” )\n" #~ msgid "" #~ "Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading " #~ "results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " #~ "could produce the exact same results." #~ msgstr "" #~ "Endera av dessa B-filter kan ge inkonsistenta och/eller missledande " #~ "resultat, beroende på den aktuella minnesskalningsfaktorn. Eller så kan " #~ "båda filtren ge exakt samma resultat." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " RESE9999 ( only the same results when )\n" #~ " !RESE10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" #~ msgstr "" #~ " RESE9999 ( endast samma resultat när )\n" #~ " !RESE10000 ( minnesskalningen är ”KiB” )\n" #~ msgid "" #~ "This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. " #~ "This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which " #~ "values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts " #~ "greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." #~ msgstr "" #~ "Detta B-filter illustrerar ett problem som är unikt för skalbara " #~ "fält. Detta specifika fält kan visa maximalt 4 siffror, utöver vilket " #~ "värden automatiskt skalas till KiB eller större. Så medan värden större " #~ "än 9999 förekommer, kommer de att uppträda som 2.6m, 197k, etc." #, no-wrap #~ msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" #~ msgstr " aSmåE9999 ( alltid ett tomt \\*(TW )\n" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "" #~ "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied " #~ "to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown " #~ "to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a " #~ "request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values " #~ "in real life, no matches would be found." #~ msgstr "" #~ "Dessa exempel illustrerar hur annan filtrering kan göras på ett kreativt " #~ "sätt för att uppnå nästan vilket önskat resultat som helst. Enkla " #~ "citationstecken visas ibland för att avgränsa mellanrum som är del av ett " #~ "filter eller för att representera en begäran om status (^O) precist. Men " #~ "om man använder dem med om-värden i verkligheten skulle inga matchningar " #~ "hittas." #~ msgid "" #~ "Assuming field B is displayed, the first filter will result in only " #~ "multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " #~ "space is part of every displayed field. The second filter achieves the " #~ "exact same results with less typing." #~ msgstr "" #~ "Under antagandet att fältet B visas kommer det första filtret " #~ "resultera i att endast multitrådade processer visas. Det påminner oss " #~ "också om att ett efterföljande mellanslag utgör en del av varje visat " #~ "fält. Det andra filtret åstadkommer precis samma sak med mindre att " #~ "skriva." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" #~ " nTHE1 ( same with less i/p )\n" #~ msgstr "" #~ " !aTR=` 1 ' ( ' endast för tydlighet )\n" #~ " aTRE1 ( samma sak med mindre indata )\n" #~ msgid "" #~ "With Forest View mode active and the B column in view, this " #~ "filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Med skogsvysläget aktivt och kolumnen B synlig fäller det här " #~ "filtret i praktiken ihop barnprocesser så att endast 3 nivåer visas." #, no-wrap #~ msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" #~ msgstr " !KOMMANDO=` `- ' ( ' endast för tydlighet )\n" #~ msgid "" #~ "The final two filters appear as in response to the status request key " #~ "(^O). In reality, each filter would have required separate input. The " #~ "B example shows the two concurrent filters necessary to display tasks " #~ "with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by " #~ "exploiting trailing spaces, the B series of filters could achieve " #~ "the failed `9999' objective discussed above." #~ msgstr "" #~ "De sista två filtren kommer som svar på tangenten för statusbegärande " #~ "(^O). I praktiken skulle varje filter ha krävt en separat inmatning. " #~ "Exemplet B visar de två samtidiga filtren som behövs för att visa " #~ "uppgifter med prioriteter på 20 eller mer, eftersom några kan vara " #~ "negativa. Sedan genom att utnyttja efterföljande blanktecken skulle " #~ "serien av B-filter åstadkomma det misslyckade syftet ”9999” som " #~ "diskuterades ovan." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " `PRE20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" #~ " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" #~ msgstr "" #~ " `PRE20' + `!PR=-' ( 2 för rätt resultat )\n" #~ " `!aSmå=0 ' + `!aSmå=1 ' + `!aSmå=2 ' + `!aSmå=3 ' …\n" #, no-wrap #~ msgid "6. FILES" #~ msgstr "6. FILER" #, no-wrap #~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File" #~ msgstr "6a. PERSONLIG konfigurationfil" #~ msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." #~ msgstr "" #~ "Denna fil skapas eller uppdateras via det interaktiva kommandot ”W”." #~ msgid "" #~ "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with " #~ "a leading period." #~ msgstr "" #~ "Den gamla versionen skrivs som ”$HOME/.ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” med en " #~ "inledande punkt." #~ msgid "" #~ "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " #~ "without a leading period. The procps directory will be subordinate to " #~ "either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "En nyligen skapad \\*(CF skrivs som ”procps/ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” " #~ "utan en inledande punkt. Procps-katalogen kommer ligga under antingen " #~ "$XDG_CONFIG_HOME när den är satt till en aboslut sökväg eller katalogen " #~ "$HOME/.config." #~ msgid "" #~ "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" #~ msgstr "" #~ "Även om den inte är avsedd att redigeras manuellt följer här den allmänna " #~ "layouten:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " global # line 1: the program name/alias notation\n" #~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" #~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n" #~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" #~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" #~ " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" #~ " \" # any remaining lines are devoted to optional\n" #~ " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" #~ " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" #~ msgstr "" #~ " global # rad 1: programmets namn-/aliasnotation\n" #~ " \" # rad 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" #~ " för var # rad a: winname,fieldscur\n" #~ " fönster # rad b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" #~ " \" # rad c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" #~ " global # rad 15: ytterligare blandade inställningar\n" #~ " \" # eventuella återstående rader är ägnade åt valfria\n" #~ " \" # aktiva ”andra filter” diskuterade i avsnitt 5e ovan\n" #~ " \" # plus ”inspektions”-poster diskuterade i avsnitt 6b nedan\n" #~ msgid "" #~ "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, " #~ "customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve." #~ msgstr "" #~ "Om inte en giltig absolut sökväg till rcfil:en kan skapas kommer " #~ "anpassningar gjorda till en körade \\*(We vara omöjliga att bevara." #, no-wrap #~ msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" #~ msgstr "6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter" #~ msgid "" #~ "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the " #~ "\\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or " #~ "command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a " #~ "separate scrollable, searchable window." #~ msgstr "" #~ "För att utnyttja det interaktiva kommandot ”Y” måste man lägga till " #~ "poster till B av \\*(Wes personliga \\*(CF. Sådana poster visar " #~ "en fil som skall läsas eller kommandon/rör som skall köras vars resultat " #~ "sedan kommer visas i ett separat rullbart, sökbart fönster." #~ msgid "" #~ "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " #~ "\\*(CI to rewrite it and note those details." #~ msgstr "" #~ "Om man inte vet platsen för eller namnet på ens \\*(We-rcfil, använd det " #~ "interaktiva kommandot ”W” för att skriva om den och notera dessa detaljer." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " #~| "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it " #~| "replace (E) rather than append (EE) to that file. " #~| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt " #~| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual " #~| "characters." #~ msgid "" #~ "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " #~ "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it " #~ "replace (E) rather than append (EE) to that file. " #~ "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt " #~ "existing lines, some of which could contain unprintable data or unusual " #~ "characters depending on the \\*(We version under which that \\*(CF was " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "Inspektionsposter kan läggas till med en omdirigerad echo eller genom att " #~ "redigera \\*(CFen. Att omdiregera en echo riskerar att skriva över rcfil:" #~ "en om den skulle ersätta (E) snarare än lägga till (EE) till " #~ "filen. Omvänt, när man använder en redigerare måste man vara försiktig så " #~ "att man inte skadar befintliga rader, varav några kommer innehålla " #~ "oskrivbara data eller ovanliga tecken." #~ msgid "" #~ "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, " #~ "regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 " #~ "elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 " #~ "`\\et' total):" #~ msgstr "" #~ "De inspektionsposter som börjar med ett ”#”-tecken som ignoreras, oavsett " #~ "deras innehåll. Annars består de av följande 3 element, varav vart och " #~ "ett I separeras av ett tabulatortecken (alltså 2 ”\\et” totalt):" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " .type: literal `file' or `pipe'\n" #~ " .name: selection shown on the Inspect screen\n" #~ " .fmts: string representing a path or command\n" #~ msgstr "" #~ " .type: ordagrannt ”file” eller ”pipe”\n" #~ " .name: val visat på inspektionsskärmen\n" #~ " .fmts: sträng representerande en sökväg eller ett kommando\n" #~ msgid "" #~ "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " #~ "designated `B' will be accessed using fopen and must reference a " #~ "single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will " #~ "employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " #~ "and, none can be interactive." #~ msgstr "" #~ "De två typerna av inspektionsposter är I utbytbara. De markerade " #~ "”B” kommer hämtas med fopen och måste referera en ensam fil i ”." #~ "fmts”-elementet. Poster som anger ”B” kommer använda popen, deras ”." #~ "fmts”-element kan innehålla flera kommandon i rör och inget av dem kan " #~ "vara interaktivt." #~ msgid "" #~ "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the " #~ "specific PID input or accepted when prompted, then the format string must " #~ "also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." #~ msgstr "" #~ "Om filen eller röret som representeras i ”.fmts” hanterar den specifika " #~ "PID som matas in eller accepteras på förfrågan så måste formatsträngen " #~ "även innehålla specificeraren ”B<%d>”, som dessa exempel illustrerar." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" #~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" #~ msgstr "" #~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" #~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" #~ msgid "" #~ "For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " #~ "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" #~ msgstr "" #~ "Specifikt för poster av typen ”B” kan man även vilja omdirigera " #~ "standard fel till standard ut för ett mer fullständigt resultat. " #~ "Formatsträngen blir alltså:" #, no-wrap #~ msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" #~ msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" #~ msgid "" #~ "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear " #~ "in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " #~ "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by " #~ "an extra space but the actual tabs would not be." #~ msgstr "" #~ "Här är exempel på båda typerna av inspektionsposter som de kan förekomma " #~ "i rcfil:en. Den första posten kommer ignoreras på grund av det inledande " #~ "”#”-tecknet. För tydlighets skull är låtsastabulatorillustrationen (^I) " #~ "omgiven av ett extra mellanslag men de faktiska tabulatorerna skall inte " #~ "vara det." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" #~ " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" #~ " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" #~ " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" #~ msgstr "" #~ " # pipe ^I Uttag ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" #~ " pipe ^I Öppna filer ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" #~ " file ^I NUMA-info ^I /proc/%d/numa_maps\n" #~ " pipe ^I Logg ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" #~ msgid "" #~ "Except for the commented entry above, these next examples show what could " #~ "be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `." #~ "toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines " #~ "should be preceded by `B', not just a simple an `echo', to " #~ "enable backslash interpretation regardless of which shell you use." #~ msgstr "" #~ "Med undantag för den utkommenterade posten ovan visar dessa exempel vad " #~ "som skulle kunna echo:as för att åstadkomma liknande resultat, under " #~ "antagandet att rcfil:ens namn var ”.toprc”. På grund av de inbäddade " #~ "tabulatortecknen skall dock var och en av dessa rader föregås av ”B”, inte bara ett ensamt ”echo”, för att aktivera tolkning av " #~ "omvända snedstreck oavsett vilket skal man använder." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" #~ " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" #~ " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" #~ msgstr "" #~ " \"pipe\\etÖppna filer\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" #~ " \"file\\etNUMA-info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" #~ " \"pipe\\etLogg\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" #~ msgid "" #~ "If any inspect entry you create produces output with unprintable " #~ "characters they will be displayed in either the ^C notation or " #~ "hexadecimal EFFE form, depending on their value. This applies to " #~ "tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer " #~ "representation, any embedded tabs should be expanded. The following " #~ "example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' " #~ "instead so as to expand the embedded tabs." #~ msgstr "" #~ "Om någon inspektionspost man skapar ger utdata med oskrivbara tecken " #~ "kommer de visas med antingen notationen ^C eller hexadesimalt " #~ "EFFE där formen beror på deras värde. Detta gäller även " #~ "tabulatortecken, vilka kommer visas som ”^I”. Om man vill ha en mer sann " #~ "representation bör alla inbäddade tabulatorer expanderas. Följande " #~ "exempel tar vad som skulle kunna ha varit en ”file”-post men använder en " #~ "”pipe” istället för att expandera de inbäddade tabulatorerna." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " # next would have contained `\\et' ...\n" #~ " # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" #~ " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" #~ " pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" #~ msgstr "" #~ " # det följande skulle ha innehållit ”\\et” …\n" #~ " # file ^I Editt_namnE ^I /proc/%d/status\n" #~ " # men detta kommer eliminera inbäddade ”\\et” …\n" #~ " pipe ^I Editt_namnE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" #~ msgid "" #~ "\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a " #~ "`B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " #~ "terminate it in order to review the results. This is the single occasion " #~ "where a `^C' will not also terminate \\*(We." #~ msgstr "" #~ "\\*(NT några program kan bero på I för att avsluta. Därför måste " #~ "man, om en ”B” som den följande skapas, använda Ctrl-C för att " #~ "avsluta den för att kunna se resultatet. Detta är det enda tillfälle då " #~ "ett ”^C” inte även kommer avsluta \\*(We." #, no-wrap #~ msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" #~ msgstr " pipe ^I Spåra ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" #~ msgid "" #~ "Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of " #~ "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " #~ "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " #~ "specifically for the `Y' \\*(CI." #~ msgstr "" #~ "Slutligen, även om poster av typen ”B” har diskuterats i termer av " #~ "rör och kommandon finns det inget som hindrar att man också inkluderar " #~ "I. Kanske även nyskapade skript gjorde specifikt för det " #~ "interaktiva kommandot ”Y”." #~ msgid "" #~ "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " #~ "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That " #~ "does not affect operation other than to make some selections invisible. " #~ "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more " #~ "options, there is an easy solution hinted at below." #~ msgstr "" #~ "Till exempel, allteftersom antalet inspektposter man har växer med tiden " #~ "kommer raden ”Alternativ:” att huggas av när skärmbredden överskrids. Det " #~ "påverkar inte funktionen annat än att det gör några val osynliga. Om " #~ "några val förloras på grund av avhuggning men man vill se fler alternativ " #~ "finns det dock en enkel lösning som antyds nedan." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " Inspection Pause at pid ...\n" #~ " Use: left/right then EEnterE ...\n" #~ " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" #~ msgstr "" #~ " Inspektion Paus vid pid …\n" #~ " Använd: vänster/höger och EReturE …\n" #~ " Alternativ: hjälp 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 …\n" #~ msgid "" #~ "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' " #~ "element and the `help' entry would identify a shell script you've written " #~ "explaining what those numbered selections actually mean. In that way, " #~ "many more choices can be made visible." #~ msgstr "" #~ "Posterna i \\*(Wes rcfil kunde ha ett nummer som elementet ”.name” och " #~ "posten ”hjälp” kunde identifiera ett skalskript man skriver som förklarar " #~ "vad dessa numrerade val faktiskt betyder. På så sätt kan många fler val " #~ "vara synliga." #, no-wrap #~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File" #~ msgstr "6c. SYSTEMkonfigurtionsfil" #~ msgid "" #~ "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " #~ "\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also " #~ "include `inspect' entries as explained above." #~ msgstr "" #~ "Denna \\*(CF representerar standardvärden för alla användare som inte har " #~ "sparat sin egen \\*(CF. Formatet speglar exakt den personliga \\*(CFen " #~ "och kan även innehålla ”inspektions”-poster som förklaras ovan." #~ msgid "Creating it is a simple process." #~ msgstr "Att skapa den är enkelt." #~ msgid "" #~ "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " #~ "configuration with the `W' \\*(CI." #~ msgstr "" #~ "1. Konfigurera \\*(We som den skall vara för installationen och bevara " #~ "den konfigurationen med det interaktiva kommandot ”W”." #~ msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." #~ msgstr "2. Lägg till och prova eventuella önskade ”inspektions”-poster." #~ msgid "3. Copy that \\*(CF to the I directory as `B'." #~ msgstr "" #~ "3. Kopiera den \\*(CFen till katalogen I som ”B”." #, no-wrap #~ msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" #~ msgstr "6d. SYSTEMbegränsningsfil" #~ msgid "" #~ "The presence of this file will influence which version of the help screen " #~ "is shown to an ordinary user." #~ msgstr "" #~ "Förekomsten av denna fil kommer påverka vilken version av hjälpskärmen " #~ "som visas för en vanlig användare." #~ msgid "" #~ "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do " #~ "when \\*(We is running. They will not be able to issue the following " #~ "commands." #~ msgstr "" #~ "Viktigare än så kommer den begränsa vad vanliga användare tillåts göra " #~ "när \\*(We kör. De kommer inte att kunna ge följande kommandon." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " k Kill a task\n" #~ " r Renice a task\n" #~ " d or s Change delay/sleep interval\n" #~ msgstr "" #~ " k Döda en uppgift\n" #~ " r Ändra nice-värde för en uppgift\n" #~ " d el. s Ändra fördröjnings-/sovintervall\n" #~ msgid "" #~ "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " #~ "placed it in the I directory as `B'." #~ msgstr "" #~ "Denna \\*(CF skapas inte av \\*(We. Istället skapas den manuellt och " #~ "placeras i katalogen I som ”B”." #~ msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" #~ msgstr "Den skall ha precis två rader, som visas i detta exempel:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " s # line 1: secure mode switch\n" #~ " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" #~ msgstr "" #~ " s # rad 1: växel för byte till säkert läge\n" #~ " 5.0 # rad 2: fördröjningsintervall i sekunder\n" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" #~ msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" #~ msgstr "MILJÖVARIABLER" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" #~ msgid "8. STUPID TRICKS Sampler" #~ msgstr "7. DUMMA TRICK-exempel" #~ msgid "" #~ "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. " #~ "So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " #~ "authority." #~ msgstr "" #~ "Många av dessa trick fungerar bäst när man ger \\*(We ett lyft i " #~ "schemaläggningen. Så planera att starta den med ett nice-värde på -10, " #~ "under antagandet att du har rätt till det." #, no-wrap #~ msgid "7a. Kernel Magic" #~ msgstr "7a. Kärnmagi" #~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." #~ msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(FM." #~ msgid "" #~ "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that " #~ "the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're " #~ "free to set any desired delay. If you want to see Linux at his " #~ "scheduling best, try a delay of .09 seconds or less." #~ msgstr "" #~ "Användargränssnittet, via frågor och hjälp, implicerar avsiktligen att " #~ "fördröjningsintervallet är begränsat till tiondelar av en sekund. Det " #~ "står en dock fritt att sätta godtyckligt önskat värde. Vill man se Linux " #~ "i sin bästa schemaläggningsform, prova en fördröjning på 0,09 sekunder " #~ "eller mindre." #~ msgid "" #~ "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then " #~ "do the following:" #~ msgstr "" #~ "För detta experiment öppna en xterm och maximera den. Gör sedan följande:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" #~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" #~ " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" #~ " minimize path length\n" #~ " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" #~ " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" #~ " and normal or reverse sorts to bring the most\n" #~ " active processes into view\n" #~ msgstr "" #~ " . ge en schemaläggningslyft och en kort fördröjning via\n" #~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" #~ " . håll markering av sorteringskolumn \\*F för att\n" #~ " minimera sökvägslängd\n" #~ " . slå \\*O markering med invers text för betoning\n" #~ " . prova olika sorteringskolumner (TID/MIN fungerar bra),\n" #~ " och vanlig eller omvänd sortering för att ta fram de\n" #~ " mest aktiva processerna i bild\n" #~ msgid "" #~ "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " #~ "but there was no program available to illustrate this." #~ msgstr "" #~ "Vad man får se är en väldigt upptagen Linux som gör vad den alltid gjort, " #~ "men det fanns inget program tillgängligt för att illustrera detta." #~ msgid "" #~ "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " #~ "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is " #~ "set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Under en xterm med ”vitt-på-svart”-färger sätt i \\*(Wes " #~ "färgavbildningsskärm uppgiftsfärgen till svart och se till att " #~ "uppgiftsmarkering är satt till fetstil, inte invers. Sätt sedan " #~ "fördröjningsintervallet till runt 0,3 sekunder." #~ msgid "" #~ "After bringing the most active processes into view, what you'll see are " #~ "the ghostly images of just the currently running tasks." #~ msgstr "" #~ "Efter att ha fått de mest aktiva processerna i bild är vad man får se de " #~ "spöklika avbilderna av de jus nu körande uppgifterna." #~ msgid "" #~ "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new " #~ "version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, " #~ "SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 " #~ "(zero delay)." #~ msgstr "" #~ "Radera den befintliga rcfil:en elelr skapa en ny symbolisk länk. Starta " #~ "denna nya version och skriv sedan ”T” (en hemlig tangent, \\*(Xt 4c. " #~ "uppgiftsområdets kommandon, SORTERING) följt av ”W” och ”q”. Slutligen, " #~ "starta om programmet med -d0 (noll i fördröjning)." #~ msgid "" #~ "Your display will be refreshed at three times the rate of the former " #~ "\\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as " #~ "patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever " #~ "reach the \\*(We." #~ msgstr "" #~ "Skärmen kommer uppdateras med tre gånger så hög hastighet som den " #~ "tidigare \\*(We, en 300 % hastighetsuppdatering. Eftersom \\*(We klättrar " #~ "uppför TID-stegen, var så tålmodig som möjligt under spekulation huruvida " #~ "\\*(We någonsin kommer nå \\*(Wepen, eller inte." #, no-wrap #~ msgid "7b. Bouncing Windows" #~ msgstr "7b. Studsande fönster" #~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." #~ msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(AM." #~ msgid "" #~ "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " #~ "idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " #~ "`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " #~ "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." #~ msgstr "" #~ "Med 3 eller 4 \\*(TDar synliga, välj något annat fönster än det sista och " #~ "slå \\*F inaktiva processer med det interaktiva kommandot ”i”. Beroende " #~ "på var du använde ”i” studsar ibland flera \\*(TDar och ibland är det som " #~ "ett dragspel, eftersom \\*(We gör sitt bästa för att allokera plats." #~ msgid "" #~ "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " #~ "another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " #~ "message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on " #~ "bouncing windows \\*(Em hopping windows." #~ msgstr "" #~ "Sätt varje fönsters sammanfattningsrader olika: en utan minne (”m”); ett " #~ "annat utan tillstånd (”t”); kanske ett utan något alls, bara " #~ "meddelanderaden. Håll sedan ner ”a” eller ”w” och se en variation av " #~ "studsande fönster \\*(Em hoppande fönster." #~ msgid "" #~ "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " #~ "using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." #~ msgstr "" #~ "Visa alla 4 fönstren och för vart och ett i ordning sätt inaktiva " #~ "processer \\*F med det interaktiva kommandot ”i”. Du har just gått in i " #~ "zonen ”extrem studs”." #, no-wrap #~ msgid "7c. The Big Bird Window" #~ msgstr "7c. Den stora fågelns fönster" #~ msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." #~ msgstr "Detta dumma trick behöver också \\*(AM." #~ msgid "" #~ "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " #~ "increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs " #~ "are \"pushed out of the nest\"." #~ msgstr "" #~ "Visa alla 4 fönster och se till att 1:Def är det ”aktuella” fönstret. Öka " #~ "sedan fönsterstorleken med det interaktiva kommandot ”n” tills alla de " #~ "andra \\*(TDarna ”tryckts ur boet”." #~ msgid "" #~ "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " #~ "windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" #~ msgstr "" #~ "När de alla har tryckts undan, växla mellan alla synliga/osynliga fönster " #~ "genom att använda \\*(CTan ”_”. Fundera sedan på detta:" #, no-wrap #~ msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" #~ msgstr " narras \\*(We eller berättar den sanningsenligt din påtvingade sanning?\n" #, no-wrap #~ msgid "7d. The Ol' Switcheroo" #~ msgstr "7d. Den gamla förväxlingen" #~ msgid "" #~ "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is " #~ "active on a per window basis." #~ msgstr "" #~ "Detta dumma trick fungerar bäst utan \\*(AM eftersom justering är aktivt " #~ "på basis av varje fönster." #~ msgid "" #~ "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " #~ "necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " #~ "forest view mode is active with the `V' \\*(CT." #~ msgstr "" #~ "Starta \\*(We och gör KOMMANDO till den sista (högraste) kolumnen som " #~ "visas. Om nödvändigt, använd \\*(CTn ”c” för att visa kommandorader och " #~ "se till att skogsvyläget är aktivt med \\*(CTn ”V”." #~ msgid "" #~ "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " #~ "truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have " #~ "to resize your xterm to produce truncation." #~ msgstr "" #~ "Använd sedan piltangenterna upp/ned för att placera skärmen så att några " #~ "avhuggna kommandorader visas (”+” i sista positionen). Man kan behöva " #~ "ändra storlek på sin xterm för att åstadkomma trunkering." #~ msgid "" #~ "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." #~ msgstr "" #~ "Använd slutligen \\*(CTn ”j” för att göra kolumnen KOMMANDO högerjusterad." #~ msgid "" #~ "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " #~ "the right arrow key, watch closely the direction of travel for the " #~ "command lines being shown." #~ msgstr "" #~ "Använd nu höger piltangent för att nå kolumnen KOMMANDO. Fortsätt med " #~ "höger piltangent, och titta noga riktingen på rörelsen för " #~ "kommandoraderna som visas." #, no-wrap #~ msgid " some lines travel left, while others travel right\n" #~ msgstr " några rader rör sig till vänster, medan andra rör sig åt höger\n" #, no-wrap #~ msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" #~ msgstr " slutligen kommer alla rader växla runt, och röra sig åt höger\n" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "8. BUGS" #~ msgid "9. BUGS" #~ msgstr "8. FEL" #~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" #~ msgstr "" #~ "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<." #~ "UE .>" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "9. SEE Also" #~ msgid "10. SEE Also" #~ msgstr "9. SE även" #~ msgid "" #~ "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " #~ "B(8), B(1)" #~ msgstr "" #~ "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " #~ "B(8), B(1)" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "June 2011" #~ msgid "June 2022" #~ msgstr "Juni 2011" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I" #~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I" #~ msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but " #~| "prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum " #~| "width of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the " #~| "minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle " #~| "\\*F state." #~ msgid "" #~ "This command turns the `1' toggle \\*F, thus showing individual " #~ "processors, and prints \\*(PU and Memory results two abreast. It " #~ "requires a terminal with a minimum width of 80 columns. If a terminal's " #~ "width is decreased below the minimum while \\*(We is running, \\*(We " #~ "reverts to showing \\*(PU and Memory results on separate lines." #~ msgstr "" #~ "Detta kommandot slår \\*F växeln ”1” för individuell \\*(Pu-skärm men " #~ "skriver resultatet två i bredd. Det kräver en terminal med minst 80 " #~ "kolumner i bredd. Om en terminals bredd minskas under ninimumet medan " #~ "\\*(We kör återgår \\*(We till det normala \\*F-läget för växeln ”1”." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as " #~| "opposed to the graphic representations, a minimum width of 165 columns " #~| "would be required." #~ msgid "" #~ "To avoid truncation when displaying detailed statistics, as opposed to " #~ "the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be " #~ "required when the `4' toggle is \\*O." #~ msgstr "" #~ "För att undvika avhuggning när detaljerad \\*(PU-statistik visas, till " #~ "skillnad mot den grafiska representationen, skulle minst 165 kolumners " #~ "bredd krävas." #, no-wrap #~ msgid "instruction pointer." #~ msgstr "instruktionspekare." #, no-wrap #~ msgid "stack pointer." #~ msgstr "stackpekare." #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "June 2011" #~ msgid "July 2022" #~ msgstr "Juni 2011" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "2020-06-04" #~ msgid "2020-06-16" #~ msgstr "2020-06-04" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "2020-12-22" #~ msgid "2021-12-25" #~ msgstr "2020-12-22" #, no-wrap #~ msgid "2020-04-24" #~ msgstr "2020-04-24" #~ msgid "" #~ "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, " #~ "column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of " #~ "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." #~ msgstr "" #~ "\\*(NT när sökning och/eller annan filtrering är aktiv i ett fönster " #~ "avaktiveras merkering tillfälligt. \\*(XC anmärkningar i slutet av " #~ "ämnena 5d. SÖK och 5e. FILTRERA för en förklaring varför." #~ msgid "" #~ "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column " #~ "highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape " #~ "sequences. Such highlighting will be restored when a window's search " #~ "string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort " #~ "column highlighting." #~ msgstr "" #~ "\\*(NT när en sökning är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F " #~ "kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade " #~ "flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönsters " #~ "söksträng är tom. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” för ytterligare " #~ "information om markering av sorteringskolumnen." #~ msgid "" #~ "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn " #~ "column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display " #~ "escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no " #~ "longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional " #~ "information on sort column highlighting." #~ msgstr "" #~ "\\*(NT när annan filtrering är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F " #~ "kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade " #~ "flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönster inte " #~ "längre är föremål för filtrering. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” " #~ "för ytterligare information om markering av sorteringskolumnen." #~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" #~ msgstr "" #~ "Skicka felrapporter till E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<." #~ "ME>" #, no-wrap #~ msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" #~ msgstr "B<--nslist >I,\\,I<…\\/>" #, no-wrap #~ msgid "2020-02-27" #~ msgstr "2020-02-27" #, no-wrap #~ msgid "2020-12-06" #~ msgstr "2020-12-06" #, no-wrap #~ msgid ".sp 1\n" #~ msgstr ".sp 1\n" #, no-wrap #~ msgid ".in +9n\n" #~ msgstr ".in +9n\n" #, no-wrap #~ msgid ".in\n" #~ msgstr ".in\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n" #~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n" #~ "B\n" #~ "is not displaying threads." #~ msgstr "" #~ "namn på kärnfunktionen i vilken processen sover, ett ”-” om processen kör,\n" #~ "eller en ”*” om processen är multitrådad och\n" #~ "B\n" #~ "inte visar trådar." #, no-wrap #~ msgid "-B|-B -B secs -B max -B|B user -B

pids -B field -B [cols] " #~ msgstr "-B|-B -B sek -B max -B|B användare -B

pid:ar -B fält -B [kol] " #, no-wrap #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "\\*(WE \\*(CL" #~ msgstr "\\*(WE \\*(CL" #~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional." #~ msgstr "Traditionella flaggor, ”-” och mellanslag är valfria." #~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:" #~ msgstr "Kommandoradssyntaxen för \\*(We består av:" #, no-wrap #~ msgid " \\*(CL\n" #~ msgstr " \\*(CL\n" #~ msgid "" #~ "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Den normalt obligatoriska flaggan (”-”) och även blanktecken är helt " #~ "frivilliga." #, no-wrap #~ msgid "-B | -B\\ \\ :I" #~ msgstr "-B | -B\\ \\ :I" #~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit." #~ msgstr "Visa biblioteksversion och användningsfrågan, avsluta sedan." #, no-wrap #~ msgid "-B\\ \\ :I operation " #~ msgstr "-B\\ \\ :Idrift " #, no-wrap #~ msgid "-B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "-B\\ \\ :Iflagga " #, no-wrap #~ msgid "-B\\ \\ :I interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I.I) " #~ msgstr "-B\\ \\ :Iintervall som:\\ \\ B<-d ss.t> (I.I) " #, no-wrap #~ msgid "-B\\ \\ :I operation " #~ msgstr "-B\\ \\ :Idrift " #, no-wrap #~ msgid "-B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "-B\\ \\ :Iväxel " #, no-wrap #~ msgid "-B\\ \\ :I limit as:B<\\ \\ -n number >" #~ msgstr "-B\\ \\ :I-gräns som:B<\\ \\ -n antal >" #, no-wrap #~ msgid "-B\\ \\ :I as:B<\\ \\ -o fieldname >" #~ msgstr "-B\\ \\ :I<Åsidosätt-sorteringsfält> som:B<\\ \\ -o fältnamn >" #, no-wrap #~ msgid "-B\\ \\ :I" #~ msgstr "-B\\ \\ :I" #, no-wrap #~ msgid "-B

\\ \\ :I mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >" #~ msgstr "-B

\\ \\ :I<Övervaknings-PID>-läge som:B<\\ \\ -pN1 -pN2 …>\\ \\ ellerB<\\ \\ -pN1,N2,N3 … >" #, no-wrap #~ msgid "-B\\ \\ :I operation " #~ msgstr "-B\\ \\ :I-drift " #, no-wrap #~ msgid "-B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "-B\\ \\ :I-växel " #, no-wrap #~ msgid "-B | -B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >" #~ msgstr "-B | -B\\ \\ :I som:\\ \\ B<-u> | B<-U nummer> ellerB< namn >" #, no-wrap #~ msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] " #~ msgstr "-B\\ \\ :I som:\\ \\ B<-w> [B< antal> ] " #, no-wrap #~ msgid "-B<1>\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "-B<1>\\ \\ :I-växel " #~ msgid "" #~ "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. " #~ "Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating " #~ "sequence." #~ msgstr "" #~ "\\*(NT fältsortering använder interna värden, inte de i kolumnvisningen. " #~ "Därför kommer fälten TTY oc VKAN att strida mot strikt ASCII-" #~ "sorteringsordning."