# Polish translation of procps-ng man. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Robert Luberda , 2004, 2013, 2014, 2017. # Jakub Bogusz , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-20 22:12+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-17 08:02+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-06-04" msgid "2022-06-25" msgstr "2020-06-04" #. type: TH #: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pmap.1:8 #: ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 ../man/sysctl.8:9 #: ../man/sysctl.conf.5:9 ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/vmstat.8:3 #: ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pidof.1:18 #: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 #: ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 #: ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: SH #: ../man/free.1:6 ../man/kill.1:9 ../man/pgrep.1:11 ../man/pidof.1:19 #: ../man/pmap.1:9 ../man/pwdx.1:7 ../man/skill.1:10 ../man/slabtop.1:6 #: ../man/sysctl.8:10 ../man/sysctl.conf.5:10 ../man/tload.1:5 #: ../man/uptime.1:4 ../man/vmstat.8:4 ../man/w.1:4 ../man/watch.1:2 #: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:23 ../man/procps_misc.3:24 #: ../man/procps_pids.3:23 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: ../man/free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - wyświetlanie ilości wolnej i użytej pamięci w systemie" #. type: SH #: ../man/free.1:8 ../man/kill.1:11 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:21 #: ../man/pmap.1:11 ../man/pwdx.1:9 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:8 #: ../man/sysctl.8:12 ../man/tload.1:7 ../man/uptime.1:6 ../man/vmstat.8:6 #: ../man/w.1:6 ../man/watch.1:4 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72 #: ../man/procps.3:26 ../man/procps_misc.3:26 ../man/procps_pids.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: ../man/free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/free.1:11 ../man/kill.1:14 ../man/pgrep.1:22 ../man/pidof.1:34 #: ../man/pmap.1:14 ../man/skill.1:22 ../man/slabtop.1:11 ../man/sysctl.8:18 #: ../man/sysctl.conf.5:12 ../man/tload.1:10 ../man/uptime.1:9 #: ../man/vmstat.8:10 ../man/w.1:9 ../man/watch.1:7 ../man/ps.1:33 #: ../man/ps.1:1010 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:75 ../man/procps_misc.3:58 #: ../man/procps_pids.3:69 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "" "B displays the total amount of free and used physical and swap memory " "in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " "information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "" "B wyświetla całkowitą ilość wolnej i użytej pamięci fizycznej oraz " "pamięci wymiany w systemie, a także rozmiary buforów i pamięci podręcznych " "używanych przez jądro. Informacje są zbierane poprzez analizę /proc/meminfo. " "Wyświetlane kolumny to:" #. type: TP #: ../man/free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "" "Całkowita zainstalowana pamięć (MemTotal oraz SwapTotal w /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Used memory (calculated as B - B - B - B)" msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "" "Pamięć użyta (liczona jako B - B - B -B)" #. type: TP #: ../man/free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Pamięć nie używana (MemFree oraz SwapFree w /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Pamięć używana (głównie) przez tmpfs (Shmem w /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Pamięć używana przez bufory jądra (Buffers w /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:35 msgid "" "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" "meminfo)" msgstr "" "Pamięć używana przez cache stron oraz płyty (Cached i SReclaimable w /proc/" "meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Suma B i B" #. type: TP #: ../man/free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:47 msgid "" "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping. Unlike the data provided by the B or B " "fields, this field takes into account page cache and also that not all " "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "" "Przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do uruchamiania nowych " "aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do danych udostępnianych w " "polach B czy B, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz " "to, że nie wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone " "(MemAvailable w /proc/meminfo, dostępne w jądrach 3.14, emulowane w jądrach " "2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, co B)" #. type: SH #: ../man/free.1:47 ../man/kill.1:30 ../man/pgrep.1:50 ../man/pidof.1:38 #: ../man/pmap.1:18 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:35 ../man/slabtop.1:16 #: ../man/tload.1:17 ../man/uptime.1:26 ../man/vmstat.8:19 ../man/watch.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: ../man/free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w bajtach." #. type: TP #: ../man/free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kibibajtach (zachowanie domyślne)." #. type: TP #: ../man/free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w mebibajtach." #. type: TP #: ../man/free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gibibajtach." #. type: TP #: ../man/free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w tebibajtach." #. type: TP #: ../man/free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w pebibajtach." #. type: TP #: ../man/free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kilobajtach. Włącza --si." #. type: TP #: ../man/free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w megabajtach. Włącza --si." #. type: TP #: ../man/free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gigabajtach. Włącza --si." #. type: TP #: ../man/free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w terabajtach. Włącza --si." #. type: TP #: ../man/free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w petabajtach. Włącza --si." #. type: TP #: ../man/free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 msgid "" "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " "display the units of print out. Following units are used." msgstr "" "Wyświetlanie wszystkich pól wyjściowych automatycznie przeskalowanych do " "najkrótszej trzycyfrowej jednostki wraz z użytą jednostką. Używane są " "następujące jednostki:" #. type: Plain text #: ../man/free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = bajty\n" " Ki = kibibajty\n" " Mi = mebibajty\n" " Gi = gibibajty\n" " Ti = tebibajty\n" " Pi = pebibajty\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:97 msgid "" "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " "tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "" "Jeśli brak jednostki, a w systemie jest eksbibajt RAM-u lub obszaru wymiany, " "liczba będzie w tebibajtach, a kolumny mogą nie być wyrównane z nagłówkiem." #. type: TP #: ../man/free.1:97 ../man/vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:102 msgid "" "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " "characters. In this mode B and B are reported in two " "separate columns." msgstr "" "Przełączenie w tryb szeroki, z liniami przekraczającymi 80 znaków. W tym " "trybie B oraz B są wypisywane w dwóch osobnych kolumnach." #. type: TP #: ../man/free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Wyświetlenie wyniku podaną I razy. Wymaga opcji B<-s>." #. type: TP #: ../man/free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Wyświetlanie szczegółowych statystyk niskiej i wysokiej pamięci." #. type: TP #: ../man/free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 msgid "" "Continuously display the result I seconds apart. You may actually " "specify any floating point number for I using either . or , for " "decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "" "Stałe wyświetlanie wyników co podane I w sekundach. Można podać " "dowolną liczbę zmiennoprzecinkową, obsługiwane są opóźnienia z dokładnością " "do mikrosekundy dzięki użyciu funkcji B(3)." #. type: TP #: ../man/free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:123 msgid "" "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " "of 1024)." msgstr "" "Użycie kilo, mega, giga itp. (potęg 1000) zamiast kibi, mebi, gibi (potęg " "1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Wyświetlanie linii pokazującej podsumowanie kolumn." #. type: TP #: ../man/free.1:126 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--count>" msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:131 msgid "" "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/" "uncommitted memory. The B column on this line will display the memory " "commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "" #. type: TP #: ../man/free.1:131 ../man/w.1:52 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:134 msgid "Print help." msgstr "Wyświetlenie opisu." #. type: TP #: ../man/free.1:134 ../man/pgrep.1:214 ../man/pmap.1:61 ../man/pwdx.1:13 #: ../man/skill.1:61 ../man/slabtop.1:36 ../man/sysctl.8:110 ../man/tload.1:30 #: ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:87 ../man/w.1:58 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:137 ../man/skill.1:64 ../man/w.1:61 msgid "Display version information." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji." #. type: SH #: ../man/free.1:138 ../man/slabtop.1:78 ../man/sysctl.8:165 #: ../man/sysctl.conf.5:60 ../man/tload.1:34 ../man/uptime.1:39 #: ../man/vmstat.8:205 ../man/w.1:74 ../man/procps_misc.3:145 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: ../man/free.1:139 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../man/free.1:142 msgid "memory information" msgstr "informacje dotyczące pamięci" #. type: SH #: ../man/free.1:143 ../man/pgrep.1:283 ../man/pidof.1:71 ../man/tload.1:42 #: ../man/vmstat.8:220 ../man/watch.1:131 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 msgid "" "The value for the B column is not available from kernels before " "2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "" "Wartość kolumny B nie jest dostępna w jądrach starszych niż 2.6.32 " "- wtedy wyświetlane jest zero." #. type: TP #: ../man/free.1:146 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres" #. type: Plain text #: ../man/free.1:150 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:150 ../man/kill.1:84 ../man/pgrep.1:299 ../man/pidof.1:78 #: ../man/pmap.1:79 ../man/pwdx.1:19 ../man/skill.1:102 ../man/slabtop.1:82 #: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:79 ../man/tload.1:37 #: ../man/uptime.1:56 ../man/vmstat.8:212 ../man/w.1:81 ../man/ps.1:2062 #: ../man/procps.3:190 ../man/procps_misc.3:162 ../man/procps_pids.3:215 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: ../man/free.1:154 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2018-05-31" msgid "2021-05-18" msgstr "2018-05-31" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:11 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - wysłanie sygnału do procesu" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:14 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [opcje] EpidE [...]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:30 msgid "" "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " "or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " "groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " "special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "" "Domyślny sygnał to TERM. Aby uzyskać listę sygnałów, można użyć opcji B<-l> " "lub B<-L>. Przydatne sygnały to w szczególności HUP, INT, KILL, STOP, CONT " "oraz 0. Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: B<-9>, B<-SIGKILL> " "oraz B<-KILL>. Ujemne wartości PID pozwalają wybrać całe grupy procesów - p. " "kolumna PGID w wyjściu polecenia ps. PID B<-1> jest specjalny - oznacza " "wszystkie procesy z wyjątkiem samego procesu kill oraz inita." #. type: TP #: ../man/kill.1:31 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "BpidE [...]>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:34 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "Wysłanie sygnału to każdego podanego EpiduE." #. type: TP #: ../man/kill.1:34 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<-EsygnałE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s EsygnałE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:38 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal EsygnałE>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:46 msgid "" "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name " "or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual " "page." msgstr "" "Podanie B do wysłania. Sygnał można określić przy użyciu nazwy lub " "numeru. Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika " "B(7)." #. type: TP #: ../man/kill.1:46 ../man/pgrep.1:202 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use B rather than B and the value argument is used " #| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving " #| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag " #| "to B , then it can obtain this data via the si_value field " #| "of the siginfo_t structure." msgid "" "Use B rather than B and the value argument is used to " "specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " "installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " "B, then it can obtain this data via the si_value field of the " "siginfo_t structure." msgstr "" "Użycie B zamiast B, a argument będący wartością " "określa liczbę całkowitą do wysłania wraz z sygnałem. Jeśli proces " "odbierający ma zainstalowaną procedurę obsługi dla tego sygnału przy użyciu " "flagi SA_SIGINFO wywołania B, może następnie odebrać te dane w " "poli si_value struktury siginfo_t." #. type: TP #: ../man/kill.1:58 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:62 msgid "" "List signal names. This option has optional argument, which will convert " "signal number to signal name, or other way round." msgstr "" "Lista nazw sygnałów. Ta opcja ma opcjonalny argument, który pozwala zamienić " "numer sygnału na jego nazwę lub odwrotnie." #. type: TP #: ../man/kill.1:62 ../man/skill.1:45 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:65 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "Lista nazw sygnałów w ładnej tabelce." #. type: SH #: ../man/kill.1:67 ../man/pgrep.1:266 ../man/slabtop.1:87 #: ../man/sysctl.conf.5:35 ../man/vmstat.8:190 ../man/watch.1:124 #: ../man/ps.1:773 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:71 msgid "" "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " "may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " "conflict." msgstr "" "Powłoka (interpreter linii poleceń) może mieć wbudowane polecenie kill. Aby " "uniknąć konfliktu, może zaistnieć potrzeba uruchomienia niniejszego " "polecenia jako /bin/kill." #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:226 ../man/skill.1:92 ../man/sysctl.8:137 #: ../man/watch.1:167 ../man/ps.1:99 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: TP #: ../man/kill.1:72 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:75 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "Zabicie wszystkich procesów, do których mamy uprawnienia." #. type: TP #: ../man/kill.1:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:78 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "Zamiana numeru 11 na nazwę sygnału." #. type: TP #: ../man/kill.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:81 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "Lista dostępnych sygnałów w ładnej tabelce." #. type: TP #: ../man/kill.1:81 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:84 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Wysłanie domyślnego sygnału (SIGTERM) do wszystkich podanych procesów." #. type: Plain text #: ../man/kill.1:93 msgid "" "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(7), B(3), B(1)" msgstr "" "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(7), B(3), B(1)" #. type: SH #: ../man/kill.1:93 ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:110 #: ../man/ps.1:2069 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" #| "specific." msgid "" "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "" "To polecenie jest zgodne z odpowiednimi standardami. Flaga B<-L> jest " "specyficzna dla Linuksa." #. type: SH #: ../man/kill.1:97 ../man/pgrep.1:309 ../man/pidof.1:81 ../man/pwdx.1:26 #: ../man/skill.1:112 ../man/sysctl.8:182 ../man/sysctl.conf.5:81 #: ../man/ps.1:2087 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " #| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " #| "one might also work correctly." msgid "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " "might also work correctly." msgstr "" "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał program kill w roku " "1999, aby zastąpić narzędzie z pakietu bsdutils, które nie było zgodne ze " "standardami. Narzędzie z pakietu util-linux także może działać poprawnie." #. type: SH #: ../man/kill.1:103 ../man/pgrep.1:313 ../man/pmap.1:86 ../man/pwdx.1:31 #: ../man/skill.1:118 ../man/slabtop.1:105 ../man/sysctl.8:186 #: ../man/sysctl.conf.5:85 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:61 #: ../man/vmstat.8:232 ../man/w.1:98 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:106 ../man/pgrep.1:316 ../man/pmap.1:89 ../man/pwdx.1:34 #: ../man/skill.1:121 ../man/slabtop.1:108 ../man/sysctl.8:189 #: ../man/sysctl.conf.5:88 ../man/tload.1:61 ../man/uptime.1:64 #: ../man/vmstat.8:235 ../man/w.1:101 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "" "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "2022-08-31" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on " #| "name and other attributes" msgid "" "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name " "and other attributes" msgstr "" "pgrep, pkill, pwait - wyszukiwanie, wysyłanie sygnałów lub oczekiwanie na " "procesy na podstawie nazwy i innych atrybutów" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opcje] wzorzec" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opcje] wzorzec" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 #, fuzzy #| msgid "B [options] pattern" msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opcje] wzorzec" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:27 msgid "" "B looks through the currently running processes and lists the process " "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " "match. For example," msgstr "" "B przeszukuje aktualnie działające procesy i wypisuje na standardowym " "wyjściu identyfikatory procesów, które pasują do wybranych kryteriów. " "Wszystkie kryteria muszą pasować. Na przykład:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:35 msgid "" "will only list the processes called B AND owned by B. On the " "other hand," msgstr "" "wypisze tylko listę procesów o nazwie B ORAZ będących własnością " "B. Z drugiej strony:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:37 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:42 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "wypisze procesy, których właścicielem jest B LUB B." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:47 msgid "" "B will send the specified signal (by default B) to each " "process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B zamiast wypisywania procesów wyśle do każdego podany sygnał " "(domyślnie B)." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgid "" "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "B zamiast wypisywania procesów oczekuje na nie." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:51 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:59 msgid "" "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " "the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "" "Określenie sygnału, jaki ma być wysłany do wszystkich pasujących procesów. " "Może być numerem lub nazwą sygnału. (tylko B)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. " #| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will " #| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the " #| "number of matching processes, not the processes that were successfully " #| "signaled or waited for." msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " "non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of " "matching processes, not the processes that were successfully signaled or " "waited for." msgstr "" "Pominięcie zwykłego wyjścia; zamiast niego wypisanie liczby pasujących " "procesów. Jeśli nic nie zostanie policzone (np. liczba będzie zerem), " "polecenie zwróci wartość niezerową. Uwaga: w przypadku pkill i pwait " "zwracana wartość to liczba pasujących procesów, a nie procesów, do których " "udało się dostarczyć sygnał lub zaczekać na zakończenie." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:72 msgid "" "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " "newline). (B only.)" msgstr "" "Ustawienie łańcucha oddzielającego identyfikatory procesów na wyjściu " "(domyślnie nowa linia). (tylko B)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:72 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:77 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "" "Wyświetlanie nazw oraz identyfikatorów zabijanych procesów (tylko B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:84 msgid "" "The I is normally only matched against the process name. When B<-" "f> is set, the full command line is used." msgstr "" "I normalnie jest dopasowywany tylko do nazwy procesu. Z ustawioną " "opcją B<-f>, wykorzystywana jest cała linia poleceń." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:84 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " #| "translated into B's, B's, or B's own process group." msgid "" "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " "translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów z grup o podanych identyfikatorach. Grupa " "procesów 0 jest tłumaczona na własną grupę procesów polecenia B, " "B lub B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:93 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:97 msgid "" "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów o podanych identyfikatorach grup " "rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-e>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:100 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Dopasowywanie procesów bez rozróżniania wielkości liter." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:100 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Wypisanie nazw oraz identyfikatorów procesów. (tylko B)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" "Wypisanie pełnych linii poleceń oraz identyfikatorów procesów. (tylko " "B)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:110 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 msgid "" "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "" "Wybór tylko najnowszych (najpóźniej uruchomionych) spośród pasujących " "procesów." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:116 msgid "" "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "" "Wybór tylko najstarszych (najwcześniej uruchomionych) spośród pasujących " "procesów." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:116 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:119 msgid "Select processes older than secs." msgstr "Wybór procesów starszych niż podana liczba sekund." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:119 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach procesów " "rodziców." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:122 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " #| "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgid "" "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach sesji " "procesów. Identyfikator sesji 0 jest tłumaczony na własny procesu B, " "B lub B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:135 msgid "" "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " "name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych terminalach sterujących. Nazwa " "terminala powinna być podana bez przedrostka \"/dev/\"." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:135 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 msgid "" "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " "numerical or symbolical value may be used." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników " "efektywnych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 msgid "" "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników " "rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Negates the matching. This option is usually used in B's or " #| "B's context. In B's context the short option is disabled " #| "to avoid accidental usage of the option." msgid "" "Negates the matching. This option is usually used in B's or " "B's context. In B's context the short option is disabled to " "avoid accidental usage of the option." msgstr "" "Negacja dopasowania. Zwykle używana w kontekście programu B lub " "B. W kontekście B krótka opcja jest wyłączona, aby zapobiec " "przypadkowemu użyciu." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's " #| "context. In B's context this option is disabled." msgid "" "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. " "In B's context this option is disabled." msgstr "" "Wyświetlenie wszystkich identyfikatorów wątków zamiast pidów w kontekście " "programu B lub B. W kontekście B ta opcja jest " "wyłączona." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:161 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:167 msgid "" "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) " "B match the I." msgstr "" "Dopasowanie tylko do procesów, których nazwy (lub linie poleceń, jeśli " "podano opcję B<-f>) pasują B do I." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:167 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "Read Is from I. This option is more useful for " #| "BorB than B." msgid "" "Read Is from I. This option is more useful for " "BorB than B." msgstr "" "Odczyt Iów z I. Ta opcja jest bardziej przydatna dla programu " "B lub B niż B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:173 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:176 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Niepowodzenie, jeśli plik PID (p. opcja B<-F>) nie jest zablokowany." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:179 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o pasującym stanie." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:179 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-e>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 msgid "" "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, " "this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:189 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:193 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:193 ../man/skill.1:80 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:198 msgid "" "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " "to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which " "namespaces to match." msgstr "" "Dopasowanie do procesów należących do tych samych przestrzeni nazw. Wymagane " "w przypadku uruchamiania przez roota, aby dopasować do procesów innych " "użytkowników. Więcej o ograniczaniu dopasowywanych przestrzeni nazw przy " "opcji B<--nslist>." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:198 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:202 msgid "" "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " "pid, user,uts." msgstr "" "Dopasowanie tylko do podanych przestrzeni nazw. Dostępne przestrzenie: ipc, " "mnt, net, pid, user, uts." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:214 msgid "" "Use B rather than B and the value argument is used to " "specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " "installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " "B , then it can obtain this data via the si_value field of the " "siginfo_t structure." msgstr "" "Użycie B zamiast B, a argument będący wartością " "określa liczbę całkowitą do wysłania wraz z sygnałem. Jeśli proces " "odbierający ma zainstalowaną procedurę obsługi dla tego sygnału przy użyciu " "flagi SA_SIGINFO wywołania B, może następnie odebrać te dane w " "poli si_value struktury siginfo_t." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:64 ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:113 #: ../man/tload.1:33 ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:81 msgid "Display version information and exit." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:58 ../man/pwdx.1:16 ../man/skill.1:58 #: ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:107 ../man/tload.1:27 ../man/uptime.1:30 #: ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:75 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:220 ../man/vmstat.8:93 msgid "Display help and exit." msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:221 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "ARGUMENTY" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:222 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:226 msgid "" "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " "names or command lines." msgstr "" "Określenie rozszerzonego wyrażenia regularnego do dopasowania nazwy procesu " "lub linii poleceń." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:230 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Przykład 1: znalezienie identyfikatora procesu demona B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:232 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:236 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "" "Przykład 2: wymuszenie ponownego odczytu pliku konfiguracyjnego przez " "program B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:238 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:242 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "" "Przykład 3: podanie szczegółowych informacji o wszystkich procesach B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:248 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Przykład 4: zwiększenie nice wszystkich procesów B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:250 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:250 ../man/pidof.1:63 ../man/pmap.1:64 ../man/watch.1:81 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "KOD WYJŚCIA" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:252 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or " #| "more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgid "" "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or " "more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "" "Jeden lub więcej procesów pasowało do warunków. W przypadku pkill i pwait, " "musi udać się wysłać sygnał lub zaczekać na przynajmniej jeden proces." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:256 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:822 ../man/ps.1:2075 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:259 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "" "Brak procesów pasujących do warunków lub do żadnego nie udało się wysłać " "sygnału." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:259 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2077 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:262 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Błąd składni w linii poleceń." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:262 ../man/ps.1:49 ../man/ps.1:2079 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:265 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Błąd krytyczny: brak pamięci itp." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:271 #, fuzzy #| msgid "" #| "The process name used for matching is limited to the 15 characters " #| "present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to " #| "match against the complete command line, /proc/I/cmdline." msgid "" "The process name used for matching is limited to the 15 characters present " "in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against " "the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the " "same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "" "Nazwa procesu używana przy dopasowaniu jest ograniczona do 15 znaków " "obecnych w wyjściu /proc/I/stat. Aby dopasować do pełnej linii poleceń " "(/proc/I/cmdline), należy użyć opcji B<-f>." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:279 #, fuzzy #| msgid "" #| "The running B, B, or B process will never report " #| "itself as a match." msgid "" "The running B, B, or B process will never report " "itself as a match." msgstr "" "Działający proces B, B ani B nigdy nie zgłosi siebie " "jako dopasowania." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 msgid "" "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the " "I option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:292 msgid "" "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " "you need to do this." msgstr "" "Opcji B<-n>, B<-o> oraz B<-v> nie można łączyć. Gdyby było to przydatne, " "proszę zawiadomić autora." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:294 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Zgłoszono procesy nie funkcjonujące." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:299 msgid "" "B requires the B(2) system call which first appeared " "in Linux 5.3." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:309 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " #| "B(1), B(1), B(2)" msgid "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(8)" msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:313 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap msgid "2020-12-22" msgstr "2020-12-22" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:21 msgid "pidof -- find the process ID of a running program" msgstr "pidof - wyszukiwanie identyfikatora procesu działającego programu" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:34 msgid "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" msgstr "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:38 msgid "" "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " "those id's on the standard output." msgstr "" "B znajduje identyfikatory procesów (pidy) programów o podanych " "nazwach i wypisuje je na standardowym wyjściu." #. type: IP #: ../man/pidof.1:39 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:41 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "Tryb pojedynczy - program zwróci tylko jeden I." #. type: IP #: ../man/pidof.1:41 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:45 msgid "" "Only return process ids that are running with the same root directory. This " "option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " "current root directory of processes they do not own." msgstr "" "Zwrócenie tylko identyfikatorów procesów działających z tym samym katalogiem " "głównym. Ta opcja jest ignorowana dla użytkowników innych niż root, ponieważ " "wtedy nie można sprawdzić katalogu głównego procesów, których nie jest się " "właścicielem." #. type: IP #: ../man/pidof.1:45 #, no-wrap msgid "-q" msgstr "-q" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:47 msgid "" "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." msgstr "" "Tryb cichy, pominięcie tekstowego wyjścia, ustawianie tylko kodu wyjścia." #. type: IP #: ../man/pidof.1:47 #, no-wrap msgid "-w" msgstr "-w" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:50 msgid "" "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " "worker threads)." msgstr "" "Pokazanie także procesów bez widocznej linii poleceń (np. wątków jądra)." #. type: IP #: ../man/pidof.1:50 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "-x" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:53 msgid "" "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " "running the named scripts." msgstr "" "Także skrypty - program zwróci także identyfikatory procesów powłok " "wykonujących skrypty o podanych nazwach." #. type: IP #: ../man/pidof.1:53 #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "-o I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:57 msgid "" "Tells I to omit processes with that process id. The special pid " "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in " "other words the calling shell or shell script." msgstr "" "Pominięcie procesów o podanym identyfikatorze. Specjalny pid B<%PPID> " "oznacza rodzica procesu programu I, czyli powłokę lub skrypt go " "uruchamiający." #. type: IP #: ../man/pidof.1:57 #, no-wrap msgid "-S I" msgstr "-S I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:63 msgid "" "Use I as a separator put between pids. Used only when more than " "one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " "option for sysvinit B compatibility." msgstr "" "Użycie I do rozdzielania pidów. Używane tylko, jeśli wypisywany " "jest więcej niż jeden pid. Opcja B<-d> jest aliasem dla tej opcji ze względu " "na zgodność z B z pakietu sysvinit." #. type: TP #: ../man/pidof.1:64 ../man/pmap.1:68 ../man/watch.1:85 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:67 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Znaleziono przynajmniej jeden program o żądanej nazwie." #. type: TP #: ../man/pidof.1:67 ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:70 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Nie znaleziono żadnego programu o żądanej nazwie." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:77 msgid "" "When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting " "scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " "due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "" "W przypadku użycia opcji I<-x>, B ma tylko prostą metodę wykrywania " "skryptów i nie znajdzie skryptów, które np. używają env. Ograniczenie to " "wynika z tego, jak skrypty wyglądają w systemie plików proc." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:81 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:82 msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" msgstr "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/tload.1:4 ../man/vmstat.8:3 #: ../man/w.1:3 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "2020-06-04" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - informacje o odwzorowaniu pamięci procesu" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:18 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "Polecenie B wypisuje mapę pamięci procesu lub procesów." #. type: TP #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "Show the extended format." msgstr "Wyświetlanie w formacie rozszerzonym." #. type: TP #: ../man/pmap.1:22 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "Show the device format." msgstr "Wyświetlanie w formacie urządzeń." #. type: TP #: ../man/pmap.1:25 ../man/sysctl.8:52 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:28 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Bez wyświetlania linii nagłówka i stopki." #. type: TP #: ../man/pmap.1:28 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "" "Limit results to the given range to I and I address range. " "Notice that the low and high arguments are single string separated with " "comma." msgstr "" "Ograniczenie wyników do podanego przedziału adresów: I,I. " "Limity dolny i górny podaje się rozdzielone przecinkiem jako pojedynczy " "argument." #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:98 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:40 msgid "" "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " "according to I" msgstr "" "Wypisywanie jeszcze więcej szczegółów niż z opcją B<-x>. UWAGA: format " "zmienia się z I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:40 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:43 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Wypisywanie wszystkiego, co udostępnia jądro" #. type: TP #: ../man/pmap.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Wypisywanie pełnych ścieżek do plików w kolumnie odwzorowań" #. type: TP #: ../man/pmap.1:46 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:49 msgid "Read the default configuration" msgstr "Odczyt domyślnej konfiguracji" #. type: TP #: ../man/pmap.1:49 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:52 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Odczyt konfiguracji z I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:55 msgid "Create new default configuration" msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji domyślnej" #. type: TP #: ../man/pmap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:58 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji w I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:61 ../man/skill.1:61 ../man/sysctl.8:110 ../man/w.1:55 #: ../man/watch.1:78 msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88 msgid "Success." msgstr "Sukces." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:74 msgid "Failure." msgstr "Niepowodzenie." #. type: TP #: ../man/pmap.1:74 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Nie znaleziono wszystkich żądanych procesów." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:86 msgid "" "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Polecenia B nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, " "co polecenie SunOS." #. type: TH #: ../man/pwdx.1:6 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:9 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx - informacja o bieżącym katalogu roboczym procesu" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:12 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:16 msgid "Output version information and exit." msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:19 msgid "Output help screen and exit." msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy i zakończenie." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:26 msgid "" "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Polecenia B nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, " "co polecenie SunOS." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:31 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "" "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> napisał pwdx w 2004 roku." #. type: TH #: ../man/skill.1:9 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: TH #: ../man/skill.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "December 2012" msgid "October 2011" msgstr "grudzień 2012" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:12 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "skill, snice - wysłanie sygnału lub informacja o stanie procesu" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:17 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:22 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:26 msgid "" "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." msgstr "" "Niniejsze narzędzia są przestarzałe i nieprzenośne. Składnia poleceń jest " "słabo zdefiniowana. Zamiast nich lepiej używać poleceń killall, pkill oraz " "pgrep." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:31 msgid "" "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." msgstr "" "Domyśli sygnał dla programu skill to TERM. Listę dostępnych sygnałów można " "uzyskać przy użyciu -l lub -L. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, " "KILL, STOP, CONT oraz 0. Alternatywne sygnały można podać na trzy sposoby: " "-9 -SIGKILL -KILL." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:35 msgid "" "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " "administrative users." msgstr "" "Domyślny priorytet dla programu snice to +4. Numery priorytetów są z " "przedziału +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej). Numery ujemne są " "zastrzeżone dla administratorów." #. type: TP #: ../man/skill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:39 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Tryb szybki. Ta opcja nie została zaimplementowana." #. type: TP #: ../man/skill.1:39 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:42 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "Tryb interaktywny. Użytkownik będzie pytany o każdą akcję." #. type: TP #: ../man/skill.1:42 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:45 msgid "List all signal names." msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:48 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce." #. type: TP #: ../man/skill.1:48 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:52 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system." msgstr "" "Bez akcji; wykonanie symulacji zdarzeń, które by nastąpiły, ale bez zmian w " "systemie." #. type: TP #: ../man/skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:55 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Tryb szczegółowy; wyjaśnianie, co jest wykonywane." #. type: TP #: ../man/skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:58 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "Włączenie ostrzeżeń. Ta opcja nie została zaimplementowana." #. type: SH #: ../man/skill.1:65 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:68 msgid "" "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " "may be used to ensure correct interpretation." msgstr "" "Kryterium wyboru może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie. W celu " "zapewnienia właściwej interpretacji można użyć poniższych opcji." #. type: TP #: ../man/skill.1:68 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:71 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "Następne wyrażenie jest terminalem (tty lub pty)." #. type: TP #: ../man/skill.1:71 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:74 msgid "The next expression is a username." msgstr "Następne wyrażenie jest nazwą użytkownika." #. type: TP #: ../man/skill.1:74 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:77 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "Następne wyrażenie jest liczbowym identyfikatorem procesu." #. type: TP #: ../man/skill.1:77 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:80 msgid "The next expression is a command name." msgstr "następne wyrażenie jest nazwą polecenia." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:83 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "Dopasowanie procesów należących do tej samej przestrzeni nazw, co pid." #. type: TP #: ../man/skill.1:83 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgid "B<--nslist >I" msgstr "B<--nslist >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:87 msgid "" "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "" "lista przestrzeni nazw uwzględnianych w opcji --ns. Dostępne przestrzenie: " "ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: SH #: ../man/skill.1:88 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SYGNAŁY" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:92 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "" "Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika B(7)." #. type: TP #: ../man/skill.1:93 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:96 msgid "Slow down seti and crack commands." msgstr "Spowolnienie poleceń seti oraz crack." #. type: TP #: ../man/skill.1:96 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:99 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "Zabicie użytkowników na urządzeniach PTY." #. type: TP #: ../man/skill.1:99 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:102 msgid "Stop three users." msgstr "Zatrzymanie trzech użytkowników." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:110 msgid "" "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(7)" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:112 msgid "No standards apply." msgstr "Żadne standardy nie dotyczą tych poleceń." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " #| "1999 as a replacement for a non-free version." msgid "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " "1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "" "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał programy skill i " "snice w roku 1999 jako zamiennik wersji nie będących oprogramowaniem " "wolnodostępnym." #. type: TH #: ../man/slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: TH #: ../man/slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "2021-03-11" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:8 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "" "slabtop - wyświetlanie informacji o pamięci podręcznej płyt jądra w czasie " "rzeczywistym" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:16 msgid "" "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It " "displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " "information." msgstr "" "B wyświetla szczegółowe informacje o pamięci podręcznej płyt jądra " "w czasie rzeczywistym. Wyświetla listę pierwszych bloków posortowanych " "według jednego z kryteriów. Wyświetla także nagłówek statystyk wypełniony " "informacjami o warstwie płyt." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:21 msgid "" "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, " "however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "" "Zwykłe wywołanie programu B nie wymaga żadnych opcji. Zachowanie " "może być jednak dostosowane szczegółowo poprzez podanie jednej lub większej " "liczby z następujących flag:" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Refresh the display every I in seconds. By default, B " #| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" msgid "" "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes " "the display every three seconds. To exit the program, hit B. This " "cannot be combined with the B<-o> option." msgstr "" "Odświeżanie ekranu co I sekund. Domyślnie B odświeża ekran co 3 " "sekundy. Program można zakończyć naciskając klawisz B." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:30 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:33 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "Sortowanie według I, gdzie I to jedno z kryteriów sortowania." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:33 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:36 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "Jednorazowe wyświetlenie wyjścia i zakończenie." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:42 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Wyświetlenie informacji o składni i zakończenie." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:42 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "KRYTERIA SORTOWANIA" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:46 msgid "" "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " "The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "" "Poniżej podane są poprawne kryteria sortowania dla poszczególnych pamięci " "podręcznych płyt, określające, czym mają być \"pierwsze bloki\" do " "wyświetlenia. Domyślnym kryterium sortowania jest liczba obiektów (\"o\")." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:50 msgid "" "The sort criteria can also be changed while B is running by " "pressing the associated character." msgstr "" "Kryterium sortowania można zmienić także w trakcie działania Ba " "przez naciśnięcie powiązanego klawisza." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "liczba aktywnych obiektów" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "AKTYWNE" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "liczba obiektów na płytę" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "OB./PŁ." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:55 ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1089 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "rozmiar pamięci podręcznej" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "ROZM.CACHE" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:56 ../man/ps.1:887 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "liczba płyt" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "PŁYTY" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:57 ../man/ps.1:938 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "liczba aktywnych płyt" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:57 ../man/slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/A" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:58 ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "name" msgstr "nazwa" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "NAZWA\\:" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:59 ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "liczba obiektów" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "OB." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:60 ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "liczba stron na płytę" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 ../man/ps.1:884 ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1627 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "rozmiar obiektu" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "ROZM.OB." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "wykorzystanie pamięci podręcznej" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "UŻ." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "POLECENIA" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:68 msgid "" "B accepts keyboard commands from the user during use. The " "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "" "B w trakcie działania przyjmuje polecenia użytkownika z klawiatury. " "Poniżej znajduje się lista obsługiwanych; w przypadku liter, akceptowane są " "obie wielkości." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:72 msgid "" "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " "routine. See the section B." msgstr "" "Przyjmowany jest każdy poprawny znak kryterium sortowania - zmienia on " "porządek; więcej w sekcji B." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:72 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BSPACJAE>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:75 msgid "Refresh the screen." msgstr "Odświeżenie ekranu." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:78 msgid "Quit the program." msgstr "Zakończenie programu." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:79 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:82 msgid "slab information" msgstr "informacja o płytach" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:87 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:93 msgid "" "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " "version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " "the future." msgstr "" "Obecnie B wymaga jądra 2.4 lub późniejszego (w szczególności wersji " "1.1 lub nowszej I). Jądro 2.2 powinno być obsługiwane w " "przyszłości." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:99 msgid "" "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " "memory." msgstr "" "Nagłówek statystyk programu B śledzi, jak dużo bajtów płyt jest w " "użyciu, i nie jest miarę pamięci fizycznej. Pole 'Slab' w pliku /proc/" "meminfo śledzi informacje o użytej pamięci fizycznej płyt." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:99 ../man/tload.1:50 ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:222 #: ../man/w.1:88 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:101 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Autorami są Chris Rivera i Robert Love." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:105 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "" "B został zainspirowany skryptem perlowym B autorstwa Martina " "Bligha." #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "2021-03-29" msgstr "" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - konfiguracja parametrów jądra w czasie działania" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:15 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] [...]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:18 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I lub I] [...]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:26 msgid "" "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " "B support in Linux. You can use B to both read and write " "sysctl data." msgstr "" "B służy do modyfikowania parametrów jądra w czasie działania. " "Dostępne parametry to te, które są w /proc/sys/. Do obsługi B pod " "Linuksem wymagany jest procfs. Program B może być używany do odczytu " "i zapisu danych sysctl." #. type: SH #: ../man/sysctl.8:26 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETRY" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:31 msgid "" "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " "separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "" "Nazwa klucza, z którego mają być odczytane dane, na przykład kernel.ostype. " "Akceptowany jest także separator '/' zamiast '.'." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "I=I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:42 msgid "" "To set a key, use the form I=I where I is the key " "and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " "characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " "in double quotes." msgstr "" "Aby ustawić klucz, należy użyć formy I=I, gdzie I " "to klucz, a I wartość, na jaką klucz ma być ustawiony. Jeśli " "wartość zawiera apostrofy lub znaki, które są przetwarzane przez powłokę, " "może być potrzeba ujęcia wartości w cudzysłowy." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:42 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:45 msgid "" "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "Ta opcja wyłącza wypisywanie nazwy klucza przy wypisywaniu wartości." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:45 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:48 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "Ta opcja powoduje ignorowanie błędów przy nieznanych kluczach." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:48 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:52 msgid "" "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " "have programmable completion." msgstr "" "Ta opcja powoduje wypisywanie samych nazw. Może być przydatna dla powłok z " "programowalnym dopełnianiem." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:55 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "" "Ta opcja powoduje niewyświetlanie ustawianych wartości na standardowym " "wyjściu." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:55 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:58 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." msgstr "" "Należy użyć tej opcji, kiedy wszystkie argumenty oznaczają ustawienie klucza." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:58 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:66 msgid "" "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " "given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " "Using this option will mean arguments to B are files, which are read " "in the order they are specified. The file argument may be specified as " "regular expression." msgstr "" "Wczytanie ustawień sysctl z podanego pliku lub /etc/sysctl.conf, jeśli nie " "podano pliku. Podanie - jako nazwy pliku oznacza odczyt danych ze " "standardowego wejścia. Użycie tej opcji oznacza, że argumenty B są " "plikami, które będą czytane w kolejności podania. Argument plikowy może być " "też podany jako wyrażenie regularne." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:66 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:69 msgid "Display all values currently available." msgstr "Wyświetlenie wszystkie aktualnie dostępnych wartości." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:69 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:74 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "Dołączenie do listy wartości B<--all> parametrów przestarzałych." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:74 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:77 msgid "Print value without new line." msgstr "Wypisanie wartości bez nowej linii." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:77 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:82 msgid "" "Load settings from all system configuration files. See the B section below." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:82 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:89 msgid "" "Only apply settings that match I. The I uses extended " "regular expression syntax." msgstr "" "Naniesienie wyłącznie ustawień pasujących do I. I " "wykorzystuje składnię rozszerzonych wyrażeń regularnych." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:89 ../man/ps.1:165 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:92 ../man/sysctl.8:101 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias dla B<-a>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:92 ../man/ps.1:174 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:95 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias dla B<-h>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:434 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:98 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias dla B<-p>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:101 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:104 ../man/sysctl.8:107 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "Nic nie robi, istnieje dla zgodności z BSD." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:104 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:113 #, no-wrap msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "Load settings from all system configuration files. Files are read from " #| "directories in the following list in given order from top to bottom. " #| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " #| "subsequent directories is ignored." msgid "" "When using the B<--system> option, B will read files from " "directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " "file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " "directories is ignored." msgstr "" "Wczytanie ustawień ze wszystkich systemowych plików konfiguracyjnych. Pliki " "są czytane z katalogów z następującej listy w podanej kolejności od góry do " "dołu. Po wczytaniu danego pliku, plik o tej samej nazwie w dalszych " "katalogach jest ignorowany." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:121 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:123 msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:125 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:127 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:129 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:131 msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:137 msgid "" "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the " "directory they reside in. Configuration files can either be completely " "replaced (by having a new configuration file with the same name in a " "directory of higher priority) or partially replaced (by having a " "configuration file that is ordered later)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:139 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:141 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:143 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:145 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:147 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:149 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:151 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:153 #, fuzzy #| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:153 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "PARAMETRY PRZESTARZAŁE" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:163 msgid "" "The B and B are deprecated. The " "B command does not allow changing values of these parameters. Users " "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc " "file system by other means. For example:" msgstr "" "Zmienne B oraz B są przestarzałe. " "Polecenie B nie pozwala na zmianę wartości tych parametrów. " "Użytkownicy uporczywie używający przestarzałych interfejsów powinni umieścić " "wartości w systemie plików /proc w inny sposób, na przykład:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:165 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:167 #, fuzzy #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:169 ../man/sysctl.conf.5:62 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:171 ../man/sysctl.conf.5:64 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:173 ../man/sysctl.conf.5:66 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:68 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:70 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:72 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:182 msgid "B(5) B(7)" msgstr "B(5) B(7)" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:186 ../man/sysctl.conf.5:85 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "2021-09-15" msgstr "" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formaty plików" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:12 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf - plik wartości początkowych/konfiguracyjny sysctl" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:17 msgid "" "B is a simple file containing sysctl values to be read in and " "set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "" "B to prosty plik zawierający wartości sysctl do odczytu i " "ustawienia przez polecenie B. Składnia jest prosta:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:23 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# komentarz\n" "; komentarz\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:25 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "token = wartość\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:31 msgid "" "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " "or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " "which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." msgstr "" "Uwaga: puste linie są ignorowane, także białe znaki przed i po tokenie lub " "wartości są ignorowane, natomiast sama wartość może zawierać białe znaki. " "Linie zaczynające się znakiem I<#> lub I<;> są uznawane za komentarze i " "ignorowane." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:34 msgid "" "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " "will be ignored." msgstr "" "Jeśli linia zaczyna się pojedynczym -, nieudana próba ustawienia wartości " "będzie zignorowana." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:44 msgid "" "As the B file is used to override default kernel parameter " "values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. " "The description of individual parameters can be found in the kernel " "documentation." msgstr "" "Jako że plik B służy do nadpisywania domyślnych wartości " "parametrów jądra, tylko niewielka liczba parametrów jest predefiniowana w " "tym pliku. Aby wypisać wszystkie możeliwe parametry, należy użyć I lub zajrzeć do B(8). Opis poszczególnych parametrów " "można znaleźć w dokumentacji jądra." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:47 msgid "" "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a " "limitation of I entries in Linux kernel." msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:47 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "PRZYKŁAD" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:57 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" "# przykładowy sysctl.conf\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; ta wartość zawiera spację, która zostanie zapisana do sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:79 msgid "" "The paths where B preload files usually exist. See also B " "option I<--system>." msgstr "" "Ścieżki, gdzie zwykle istnieją pliki do automatycznego wczytywania " "B. P. także opcja B I<--system>." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:81 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../man/tload.1:4 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:7 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - graficzna reprezentacja średniego obciążenia systemu" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:10 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:17 msgid "" "B prints a graph of the current system load average to the specified " "I (or the tty of the B process if none is specified)." msgstr "" "B wypisuje wykres bieżącego średniego obciążenia systemu na określony " "I (lub terminal procesu B, jeśli nie podano żadnego)." #. type: TP #: ../man/tload.1:18 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:23 msgid "" "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " "characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " "scale, and vice versa." msgstr "" "Opcja scale pozwala na określenie pionowej skali wyświetlania (w znakach " "między podziałką wykresu); mniejsza wartość określa większą skalę i na " "odwrót." #. type: TP #: ../man/tload.1:23 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:27 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "" "Opcja delay ustawia opóźnienie między odświeżeniami wykresu na podaną liczbę " "I." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:30 msgid "Display this help text." msgstr "Wyświetlenie tego opisu." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:37 msgid "I load average information" msgstr "I informacja o średnim obciążeniu" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:42 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:50 msgid "" "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 " "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " "and update the display." msgstr "" "Opcja B<-d>I< opóźnienie> ustawia czas dla funkcji B(2); jeśli podano " "-d 0, alarm jest ustawiany na 0, co oznacza, że nigdy nie zostanie wysłany " "B ani odświeżony ekran." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:58 msgid "" "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "" "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , oraz> E<.UR " "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "grudzień 2012" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - informacja, jak długo działa system." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:14 msgid "" "B gives a one line display of the following information. The " "current time, how long the system has been running, how many users are " "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " "minutes." msgstr "" "B w pojedynczej linii podaje następujące informacje: bieżący czas; " "czas, jak długo działa system; liczbę aktualnie zalogowanych użytkowników; " "średnie obciążenie systemu dla ostatnich 1, 5 i 15 minut." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:17 msgid "" "This is the same information contained in the header line displayed by " "B(1)." msgstr "" "Są to te same informacje, które zawiera linia nagłówka wyświetlana przez " "polecenie B(1)." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:26 msgid "" "System load averages is the average number of processes that are either in a " "runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " "using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " "over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " "the time." msgstr "" "Średnie obciążenie systemu to średnia liczba procesów w stanie działającym " "lub nieprzerywalnym. Proces jest w stanie działającym, kiedy używa procesora " "lub oczekuje na procesor. Proces jest w stanie nieprzerywalnym, kiedy " "oczekuje na jakiś dostęp we/wy, np. na dysk. Średnie są obliczane dla trzech " "okresów czasu. Nie są normalizowane pod kątem liczby procesorów w systemie, " "więc średnie obciążenie 1 oznacza, że system jednoprocesorowy jest obciążony " "cały czas, podczas gdy system 4-procesorowy jest bezczynny przez 75% czasu." #. type: TP #: ../man/uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "wyświetlenie czasu działania w ładnym formacie" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "wyświetlenie tego opisu" #. type: TP #: ../man/uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "początek czasu działania systemu w formacie rrrr-mm-dd GG:MM:SS" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" #. type: TP #: ../man/uptime.1:40 ../man/w.1:75 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informacja o tym, kto jest obecnie zalogowany" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 ../man/w.1:81 msgid "process information" msgstr "informacje o procesach" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 msgid "" "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " "Johnson E<.UE>" msgstr "" "Program B napisali E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " "Johnson E<.UE>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - statystyki pamięci wirtualnej" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [opcje] [I [I]]" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:14 msgid "" "B reports information about processes, memory, paging, block IO, " "traps, disks and cpu activity." msgstr "" "B raportuje informacje o aktywności procesów, pamięci, " "stronicowania, blokowego we/wy, pułapek, dysków i procesora." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:19 msgid "" "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " "reports give information on a sampling period of length I. The " "process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "" "Pierwszy tworzony raport podaje średnie wartości od ostatniego restartu " "systemu. Dodatkowe raporty podają informacje dla okresów próbkowania o " "długości I. Raporty dotyczące procesów i pamięci są w obu " "przypadkach natychmiastowe." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:27 msgid "" "The I between updates in seconds. If no I is specified, only " "one report is printed with the average values since boot." msgstr "" "I pomiędzy uaktualnieniami w sekundach. Jeśli nie podano " "I, wypisywany jest tylko raport z wartościami średnimi od " "rozruchu systemu." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:34 msgid "" "Number of updates. In absence of I, when I is defined, " "default is infinite." msgstr "" "Liczba uaktualnień. W przypadku braku I, jeśli podano I, " "domyślna jest nieskończoność." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "" "Wyświetlenie pamięci aktywnej i nieaktywnej, jeśli używane jest jądro 2.5.41 " "lub nowsze." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:45 msgid "" "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " "of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " "depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" "Opcja B<-f> wyświetla liczbę rozgałęzień procesów od rozruchu systemu. " "Liczba ta obejmuje wywołania systemowe fork, vfork oraz clone; jest " "odpowiednikiem całkowitej liczby utworzonych zadań. Każdy proces jest " "reprezentowany przez jedno lub więcej zadań, w zależności od wykorzystania " "wątków. Ten widok się nie powtarza." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Wyświetlenie slabinfo." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Wyświetlenie nagłówka tylko raz zamiast regularnie." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "" "Displays a table of various event counters and memory statistics. This " "display does not repeat." msgstr "" "Wyświetlenie tabeli różnych liczników zdarzeń i statystyk pamięci. Ten widok " "się nie powtarza." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Raport statystyk dysku (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Raport pewnych statystyk zbiorczych dotyczących aktywności dysku." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "" "Szczegółowe statystyki dotyczące partycji (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " #| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " #| "fields, which are always measured in blocks." msgid "" "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " "1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " "(bi/bo) fields." msgstr "" "Przełączenie wyjścia między jednostkami 1000 (I), 1024 (I),1000000 " "(I) lub 1048576 (I) bajtów. Opcja nie zmienia pól operacji blokowych " "(bi/bo), które zawsze są wyrażone w blokach." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Dołączenie znacznika czasu do każdej linii" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:84 msgid "" "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " "wider than 80 characters per line." msgstr "" "Tryb szerokiego wyjścia (przydatny dla systemów z dużą ilością pamięci, " "gdzie domyślny tryb wyjścia cierpi przez niechciane łamanie kolumn). Wyjście " "jest szersze niż 80 znaków w linii." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:84 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:87 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU VM" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:95 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Proc." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:100 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r: Liczba procesów działających (działających lub czekających na czas pracy).\n" "b: Liczba procesów zablokowanych na oczekiwaniu na zakończenie we/wy.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:102 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:105 ../man/vmstat.8:117 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Te podlegają opcji B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:112 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "swap: ilość użytej pamięci wymiany.\n" "wolna: ilość pamięci bezczynnej.\n" "bufor: ilość pamięci używanej jako bufory.\n" "cache: ilość pamięci używanej jako podręczna.\n" "nieakt: ilość pamięci nieaktywnej (opcja B<-a>).\n" "akt: ilość pamięci aktywnej (opcja B<-a>).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:114 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Swap" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si: Ilość pamięci wymiany wczytanej z dysku (/s).\n" "so: Ilość pamięci wymiany zapisanej na dysk (/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:122 ../man/vmstat.8:167 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "IO" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:127 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" #| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bi: Bloki odebrane z urządzenia blokowego (bloki/s).\n" "bo: Bloki wysłane do urządzenia blokowego (bloki/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:129 #, no-wrap msgid "System" msgstr "System" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:134 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in: Liczba przerwań na sekundę, włącznie z zegarowym.\n" "cs: Liczba przełączeń kontekstu na sekundę.\n" #. type: ds PU #: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:139 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Procenty całkowitego czasu procesora." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:146 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" #| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" #| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" #| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" #| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "us: Czas spędzony w kodzie poza jądrem (czas użytkownika, w tym nice).\n" "sy: Czas spędzony w kodzie jądra (czas systemu)\n" "id: Czas spędzony bezczynnie. Przed Linuksem 2.5.41 obejmował czas IO-wait.\n" "wa: Czas spędzony na oczekiwaniu na we/wy. Przed 2.5.41 zawarty w bezczynnym.\n" "st: Czas skradziony wirtualnej maszynie. Przed Linuksem 2.6.11 nieznany.\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:148 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU DYSKOWEGO" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:149 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Odczyty" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:156 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total: wszystkie odczyty zakończone poprawnie\n" "merged: odczyty zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n" "sectors: sektory odczytane poprawnie\n" "ms: milisekundy spędzone na odczycie\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:158 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Zapisy" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total: wszystkie zapisy zakończone poprawnie\n" "merged: zapisy zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n" "sectors: sektory zapisane poprawnie\n" "ms: milisekundy spędzone na zapisie\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "cur: operacje we/wy w trakcie\n" "s: sekundy spędzone na operacjach we/wy\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:174 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PARTYCJI DYSKU" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:180 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "reads: całkowita liczba odczytów zleconych dla tej partycji\n" "read sectors: całkowita liczba sektorów odczytanych z partycji\n" "writes: całkowita liczba zapisów zleconych dla tej partycji\n" "requested writes: całkowita liczba żądań zapisu dla partycji\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:182 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PŁYT" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:189 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: nazwa pamięci podręcznej\n" "num: liczba obecnie aktywnych obiektów\n" "total: całkowita liczba dostępnych obiektów\n" "size: rozmiar każdego obiektu\n" "pages: liczba stron z przynajmniej jednym aktywnym obiektem\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:193 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B nie wymaga specjalnych uprawnień." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:197 msgid "" "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " "B does not count itself as a running process." msgstr "" "Niniejsze raporty mają na celu pomoc przy identyfikacji wąskich gardeł w " "systemie. Linuksowy B nie liczy siebie jako działającego procesu." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:200 msgid "" "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "" "Wszystkie bloki dla Linuksa mają obecnie 1024 bajty. Stare jądra mogły " "używać bloków 512-, 2048- lub 4096-bajtowych." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:203 msgid "" "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " "(1024 bytes) in the default mode." msgstr "" "Od wersji procps 3.1.9, vmstat pozwala wybrać jednostki (k, K, m, M). " "Domyślna to K (1024 bajty) w trybie domyślnym." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:205 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat wykorzystuje slabinfo 1.1" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:211 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:219 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:222 msgid "" "Does not tabulate the block io per device or count the number of system " "calls." msgstr "" "Nie raportuje blokowego we/wy per urządzenie ani nie liczy wywołań " "systemowych." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:227 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Autorem jest E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:232 msgid "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (dyski, płyty, partycje...)" #. type: TP #: ../man/w.1:3 ../man/ps.1:857 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: ../man/w.1:6 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w - wyświetlanie informacji, kto jest zalogowany i co robi." #. type: Plain text #: ../man/w.1:9 #, fuzzy #| msgid "B [I] I [...]" msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../man/w.1:15 msgid "" "B displays information about the users currently on the machine, and " "their processes. The header shows, in this order, the current time, how " "long the system has been running, how many users are currently logged on, " "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "" "B wyświetla informacje o użytkownikach obecnych na maszynie oraz ich " "procesach. Nagłówek pokazuje, w tej kolejności, aktualny czas, jak długo " "system działa, jak wielu użytkowników jest obecnie zalogowanych oraz średnie " "obciążenie systemu przez ostatnie 1, 5 oraz 15 minut." #. type: Plain text #: ../man/w.1:19 msgid "" "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " "the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " "their current process." msgstr "" "Dla każdego użytkownika wyświetlane są następujące wpisy: nazwa terminala " "(tty), host zdalny, czas zalogowania, czas bezczynności, JCPU, PCPU oraz " "linia poleceń bieżącego procesu." #. type: Plain text #: ../man/w.1:23 msgid "" "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " "does not include past background jobs, but does include currently running " "background jobs." msgstr "" "Czas JCPU to czas wykorzystany przez wszystkie procesy podłączone do " "terminala. Nie obejmuje wcześniejszych zadań w tle, ale obejmuje procesy " "obecnie działające w tle." #. type: Plain text #: ../man/w.1:26 msgid "" "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " "field." msgstr "" "Czas PCPU to czas wykorzystany przez bieżący proces, uwidoczniony w polu " "\"co\"." #. type: SH #: ../man/w.1:26 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ" #. type: TP #: ../man/w.1:27 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:30 msgid "Don't print the header." msgstr "Bez wypisywania nagłówka." #. type: TP #: ../man/w.1:30 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:39 msgid "" "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " "To demonstrate this, do a B and do a B and a B." msgstr "" "Ignorowanie nazwy użytkownika przy sprawdzaniu bieżącego procesu i czasów " "procesora. Różnicę można zobaczyć po wykonaniu B, a następnie B oraz " "B." #. type: TP #: ../man/w.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:42 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "" "Użycie formatu krótkiego - bez wypisywania czasu zalogowania oraz czasów " "JCPU i PCPU." #. type: TP #: ../man/w.1:42 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:52 msgid "" "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " "released is for the B field to not be printed, although your system " "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " "which the B field is shown by default." msgstr "" "Przełączanie wyświetlania pola B (nazwy hosta zdalnego). Domyślnie w " "źródłach pole B nie jest wypisywane, ale administrator systemu lub " "dystrybutor mógł skompilować wersję, która domyślnie pokazuje pole B." #. type: TP #: ../man/w.1:55 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:58 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "Wyświetlanie adresu IP zamiast nazwy hosta w polu B." #. type: TP #: ../man/w.1:61 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:64 msgid "" "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "" "Wyjście w starym stylu. Wypisywanie pustego miejsca dla czasów bezczynności " "poniżej minuty." #. type: TP #: ../man/w.1:64 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/w.1:67 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "Wyświetlanie informacji tylko o podanym użytkowniku." #. type: SH #: ../man/w.1:67 ../man/watch.1:114 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: TP #: ../man/w.1:68 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "PROCPS_FROMLEN" msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:71 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "" "Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny z nazwą użytkownika. Domyślnie 8." #. type: TP #: ../man/w.1:71 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:74 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny B. Domyślnie 16." #. type: Plain text #: ../man/w.1:88 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/w.1:98 msgid "" "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " "by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "" "Program B został przepisany prawie w całości przez Charlesa Blake'a w " "oparciu o wersję, którą napisali E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> " "Larry Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. " "Johnson E<.UE>" #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-04-24" msgid "2021-04-24" msgstr "2020-04-24" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:4 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "" "watch - regularne uruchamianie programu z wyświetlaniem wyjścia na pełnym " "ekranie" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:7 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:14 msgid "" "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " "first screenfull). This allows you to watch the program output change over " "time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " "until interrupted." msgstr "" "B powtarza uruchamianie I, wyświetlając jego wyjście oraz " "błędy (przy czym wyjście na pełnym ekranie). Pozwala to obserwować zmianę " "wyjścia programu w czasie. Domyślnie program jest uruchamiany co 2 sekundy, " "a B działa aż do przerwania." #. type: TP #: ../man/watch.1:15 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:21 msgid "" "Highlight the differences between successive updates. If the optional " "I argument is specified then B will show all changes since " "the first iteration." msgstr "" "Podświetlanie różnic między kolejnymi uaktualnieniami. Przy podaniu " "opcjonalnego argumentu I, program B będzie wyświetlać " "wszystkie zmiany od pierwszej iteracji." #. type: TP #: ../man/watch.1:21 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:27 msgid "" "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " "interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " "for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " "set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "" "Określenie odstępu między uaktualnieniami. Polecenie nie będzie uruchamiane " "częściej niż co 0.1 sekundy - na taką wartość są zamieniane krótsze okresy. " "Działają oba znaki, '.' i ',', niezależnie od lokalizacji. Do przekazania w " "sposób trwały przedziału inny niż domyślny można użyć zmiennej środowiskowej " "WATCH_INTERVAL (reguły i formatowanie są te same)." #. type: TP #: ../man/watch.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:40 msgid "" "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try " "it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays " "(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " "increase." msgstr "" "Próba uruchamiania I co podaną liczbę B<--interval> I. " "Można wypróbować tę opcję z poleceniem B i obserwować, jak ułamki " "sekund pozostają (prawie) takie same, w przeciwieństwie do trybu zwykłego, " "gdzie stale się zwiększają." #. type: TP #: ../man/watch.1:40 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>, B<--total>" msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:44 msgid "" "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " "top of the display, as well as the following blank line." msgstr "" "Wyłączenie nagłówka pokazującego okres, polecenie oraz czas bieżący na górze " "ekranu, a także następującej po nim pustej linii." #. type: TP #: ../man/watch.1:44 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:47 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "Sygnał dźwiękowy w przypadku niezerowego kodu wyjścia polecenia." #. type: TP #: ../man/watch.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:50 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "" "Zamrożenie uaktualnień po błędzie polecenia, zakończenie pracy po " "naciśnięciu klawisza." #. type: TP #: ../man/watch.1:50 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:55 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "Zakończenie, gdy wyjście I się zmieni." #. type: TP #: ../man/watch.1:55 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:60 #, fuzzy #| msgid "Exit when the output of I changes." msgid "" "Exit when output of I does not change for the given number of " "cycles." msgstr "Zakończenie, gdy wyjście I się zmieni." #. type: TP #: ../man/watch.1:60 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:63 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Interpretowanie sekwencji kolorów i stylów ANSI" #. type: TP #: ../man/watch.1:63 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:72 msgid "" "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " "use extra quoting to get the desired effect." msgstr "" "Przekazanie I do B(2) zamiast B ogranicza potrzebę " "użycia dodatkowego cytowania, aby uzyskać pożądany efekt." #. type: TP #: ../man/watch.1:72 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:75 msgid "" "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " "the next line." msgstr "" "Wyłączenie zawijania linii. Długie linie będą ucinane zamiast zawijania do " "następnej linii." #. type: TP #: ../man/watch.1:78 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:91 msgid "Various failures." msgstr "Różne niepowodzenia." #. type: TP #: ../man/watch.1:91 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:94 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Nie udało się odgałęzić procesu do obserwacji." #. type: TP #: ../man/watch.1:94 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:97 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "" "Nie udało się zastąpić standardowego wyjścia procesu potomnego stroną " "piszącą potoku." #. type: TP #: ../man/watch.1:97 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:100 msgid "Command execution failed." msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia." #. type: TP #: ../man/watch.1:100 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:103 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Nie udało się zamknąć potoku piszącego procesu potomnego." #. type: TP #: ../man/watch.1:103 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:106 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC." #. type: TP #: ../man/watch.1:106 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:111 msgid "" "Getting child process return value with B(2) failed, or command " "exited up on error." msgstr "" "Nie udało się uzyskać kodu powrotu procesu potomnego przez B(2) lub " "polecenie zakończyło się błędem." #. type: TP #: ../man/watch.1:111 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:114 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "" "Program watch propaguje kod wyjścia polecenia jako kod wyjścia potomka." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:118 msgid "" "The behaviour of B is affected by the following environment variables." msgstr "" "Zachowanie programu B jest modyfikowane przez następujące zmienne " "środowiskowe." #. type: TP #: ../man/watch.1:119 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:124 msgid "" "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " "option." msgstr "" "Okres uaktualniania, zgodny z tymi samymi regułami, co opcja linii poleceń " "B<--interval>." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:131 msgid "" "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " "non-option argument). This means that flags after I don't get " "interpreted by B itself." msgstr "" "Używany jest wariant POSIX przetwarzania opcji (tzn. przetwarzanie opcji " "kończy się na pierwszym argumencie nie będącym opcją). Oznacza to, że flagi " "podane po I nie są interpretowane przez program B." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:136 msgid "" "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " "next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " "update as well." msgstr "" "Przy zmianie rozmiaru terminala ekran nie zostanie poprawnie odrysowany aż " "do następnego uaktualnienia. Przy tym uaktualnieniu wszystkie podświetlenia " "B<--differences> zostaną utracone." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:139 msgid "" "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as " "part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "" "Znaki niedrukowalne są usuwane z wyjścia programu. Aby je zobaczyć, można " "użyć B jako części potoku polecenia." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:143 msgid "" "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " "last column on the screen may display one column early, or they may not " "display at all." msgstr "" "Znaki dołączane, które mają być wyświetlane na znaku w ostatniej kolumnie " "ekranu, mogą wyświetlać się o jedną kolumnę za wcześnie albo wcale." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:147 msgid "" "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " "Only the base character counts." msgstr "" "Znaki dołączane nigdy nie liczą się jako różne w trybie B<--differences>. " "Liczy się tylko znak podstawowy." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:150 msgid "" "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " "display." msgstr "" "Puste wiersze bezpośrednio po wierszu kończącym się w ostatniej kolumnie, " "nie są wyświetlane." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:167 msgid "" "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " "to compensate for a I that takes more than B<--interval> I " "to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " "executions of I as it can to catch up from a previous executions " "running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a " "DNS lookup)." msgstr "" "Tryb B<--precise> nie ma jeszcze zaawansowanej technologii zakrzywienia " "czasoprzestrzeni w celu skompensowania przypadku wykonywania I " "dłużej niż B<--interval> I. B może też wejść w stan, w którym " "szybko uruchamia wiele instancji I, aby dogonić poprzednie " "działające dłużej niż B<--interval> (np. B trwający wieki przez " "wyszukiwania DNS)." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:170 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "Aby obserwować pocztę, można wykonać" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:172 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:174 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "Aby obserwować zmiany zawartości katalogu, można użyć" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:176 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:178 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "" "Jeżeli interesujące są tylko pliki, których właścicielem jest użytkownik " "joe, można użyć" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:180 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:182 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "Aby zobaczyć efekty cytowania, można wypróbować" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:184 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:186 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:188 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:192 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "" "Aby zobaczyć efekt precyzyjnej obsługi czasu, można spróbować dodać B<-p> do" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:194 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:196 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "" "Można obserwować, jak administrator instaluje najnowsze jądro, przy użyciu" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:198 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:203 msgid "" "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " "face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "" "(Uwaga: B<-p> nie daje gwarancji działania między restartami systemu, " "szczególnie w obliczu B czy innych mechanizmów zmieniających czas w " "trakcie rozruchu)" #. type: TH #: ../man/ps.1:7 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "PS" #. type: TH #: ../man/ps.1:7 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-06-04" msgid "2022-05-11" msgstr "2020-06-04" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:29 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps - zgłasza status procesu" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:31 #, fuzzy #| msgid "B [\\,I]" msgid "B [I]" msgstr "B [\\,I]" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:39 msgid "" "B displays information about a selection of the active processes. If " "you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " "use B instead." msgstr "" "B wyświetla informacje o wybranych aktywnych procesach. Aby uzyskać " "regularnie uaktualniany wybór i wyświetlane informacje, lepiej użyć programu " "B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:43 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "Ta wersja programu B akceptuje kilka rodzajów opcji:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:47 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "" "Opcje w stylu UNIX, które mogą być grupowane i muszą być poprzedzone " "myślnikiem." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:49 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "Opcje BSD, które mogą być grupowane i nie mogą być użyte z myślnikiem." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:51 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "Długie opcje GNU, które są poprzedzone dwoma myślnikami." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:60 msgid "" "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " "There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " "the many standards and B implementations that this B is compatible " "with." msgstr "" "Różne typy opcji można ze sobą dowolnie mieszać, jednakże mogą pojawić się " "konflikty. Niektóre opcje są synonimiczne, ich funkcjonalność jest " "identyczna z powodu mnogości standardów i implementacji B, z którymi ta " "wersja programu B jest zgodna." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:71 msgid "" "Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX " "standards require that B print all processes owned by a user " "named I, as well as printing all processes that would be selected by the " "B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may " "interpret the command as B instead and print a warning. This " "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " "fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." msgstr "" "Uwaga: B różni się od B. Standardy POSIX i UNIX wymagają, " "aby B wypisywało wszystkie procesy, których właścicielem jest " "użytkownik o nazwie I oraz wszystkie procesy, które byłyby wybrane opcją " "B<-a>. Jeśli użytkownik o nazwie I nie istnieje, B może " "zinterpretować to polecenie jako B i wyświetlić ostrzeżenie. " "Zachowanie to ma na celu pomóc w przejściu ze starych skryptów i " "przyzwyczajeń. Jest to temat delikatny, do zmiany w przyszłości i nie należy " "na tym polegać." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:79 msgid "" "By default, B selects all processes with the same effective user ID " "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " "invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " "the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " "(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " "default." msgstr "" "Domyślnie B wyświetla procesy mające ten sam efektywny identyfikator " "użytkownika (euid=EUID), co bieżący użytkownik, oraz podłączone do tego " "samego terminala, do którego podłączona jest osoba uruchamiająca B. " "Wyświetlany jest identyfikator procesu (pid=PID), terminal (tty), do którego " "proces jest podłączony (tname=TTY), łączny czas procesora w formacie [DD-]hh:" "mm:ss (time=TIME) oraz nazwa pliku wykonywalnego (ucmd=CMD). Domyślnie " "wyjście nie jest sortowane." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " #| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " #| "executable name. You can override this with the B environment " #| "variable. The use of BSD-style options will also change the process " #| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned " #| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be " #| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other " #| "users or not on a terminal. These effects are not considered when " #| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be " #| "considered identical to B and so on." msgid "" "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " "executable name. You can override this with the B environment " "variable. The use of BSD-style options will also change the process " "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " "you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " "set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " "not on a terminal. These effects are not considered when options are " "described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " "identical to B and so on." msgstr "" "Użycie opcji w stylu BSD doda do domyślnego wyjścia kolumnę ze stanem " "procesu (stat=STAT) i wyświetli argumenty polecenia (args=COMMAND) zamiast " "nazwy pliku wykonywalnego. Można to nadpisać za pomocą zmiennej " "środowiskowej B. Użycie opcji w stylu BSD zmieni także wybór " "wyświetlanych procesów, włączając te procesy podłączone do innych terminali " "(TTY), których właścicielem jest użytkownik uruchamiający program B; " "może to zostać opisane jako wybór wszystkich procesów bez tych, których " "właścicielami są inni użytkownicy, i tych, które nie są podłączone do " "żadnego terminala. Te efekty nie są brane pod uwagę, gdy poniżej opcje są " "opisane jako \"identyczne\" - na przykład opcja B<-M> jest uważana za " "identyczną z B itd." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:97 msgid "" "Except as described below, process selection options are additive. The " "default selection is discarded, and then the selected processes are added to " "the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " "meets any of the given selection criteria." msgstr "" "Poza przypadkiem opisanym poniżej, opcje wyboru procesów są dołączające. " "Nie bierze się pod uwagę domyślnego wyboru procesów, lecz procesy wybrane " "przez użytkownika są dołączane do zbioru procesów do wyświetlenia. Tak więc " "proces będzie pokazany, jeżeli spełnia którekolwiek z kryteriów wyboru " "podanych przez użytkownika." #. type: TP #: ../man/ps.1:100 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "Aby zobaczyć wszystkie procesy w systemie, używając standardowej składni:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:103 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:105 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:107 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:109 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:109 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "Aby zobaczyć wszystkie procesy w systemie, używając składni BSD:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:112 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:114 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:114 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "Aby wypisać drzewo procesów:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:117 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:119 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:119 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "Aby wyświetlić informację o wątkach:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:122 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:124 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:124 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "Aby wyświetlić informacje związane z bezpieczeństwem:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:127 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:129 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:131 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:131 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "Aby zobaczyć w formacie użytkownika wszystkie procesy działające jako root (rzeczywiste i efektywne ID):" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:134 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:134 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "Aby wyświetlić wszystkie procesy w formacie zdefiniowanym przez użytkownika:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:137 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:139 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:141 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:141 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "Wyświetlenie tylko identyfikatora procesu syslogd:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:144 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:144 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "Wyświetlenie tylko nazwy procesu o identyfikatorze 42:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:147 msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: ../man/ps.1:150 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "PROSTY WYBÓR PROCESÓW" #. type: TP #: ../man/ps.1:151 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:165 msgid "" "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " "when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " "other means. An alternate description is that this option causes B to " "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " "together with the B option." msgstr "" "Uruchamia restrykcję w stylu BSD \"tylko własne\", która jest nakładana na " "zbiór wszystkich procesów, jeżeli są używane jakieś opcje w stylu BSD (bez " "\"-\"), lub gdy osobowość B jest z rodziny BSD. Wybrany w ten sposób " "zbiór procesów jest dołączany do zbioru procesów wybranych w inny sposób. " "Alternatywny opis jest taki, że ta opcja powoduje wypisanie przez B " "wszystkich procesów mających przypisany terminal (tty) lub wypisanie " "wszystkich procesów, jeżeli użyta łącznie z opcją B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:169 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-e>." #. type: TP #: ../man/ps.1:169 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:174 msgid "" "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " "processes not associated with a terminal." msgstr "" "Wybór wszystkich procesów oprócz zarówno liderów sesji (zobacz " "I(2)), jak i procesów niepodłączonych do żadnego terminala." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:177 msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "Wybór wszystkich procesów poza liderami sesji." #. type: TP #: ../man/ps.1:177 #, no-wrap msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:182 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "" "Wybór wszystkich procesów, poza tymi, które spełniają określone warunki " "(odwraca wybór). Identyczne z B<-N>." #. type: TP #: ../man/ps.1:182 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: ../man/ps.1:191 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-A>." #. type: TP #: ../man/ps.1:191 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:197 msgid "" "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " "discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " "and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "" "Naprawdę wszystkie, nawet liderzy sesji. Ta flaga jest przestarzała i może " "zniknąć w przyszłych wersjach programu. Jest włączana przez flagę B i " "jest użyteczna tylko podczas pracy w osobowości sunos4." #. type: TP #: ../man/ps.1:197 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:202 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "" "Wybór wszystkich procesów, poza tymi, które spełniają określone warunki " "(odwraca wybór). Identyczne z B<--deselect>." #. type: TP #: ../man/ps.1:202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:207 msgid "" "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " "option without any argument." msgstr "" "Wybór wszystkich procesów podpiętych do tego terminala. Identyczny z opcją " "B bez żadnych argumentów." #. type: TP #: ../man/ps.1:207 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:210 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "Zawęża wybór tylko do uruchomionych procesów." #. type: TP #: ../man/ps.1:210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:226 msgid "" "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " "selected by other means. An alternate description is that this option " "causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " "list all processes when used together with the B option." msgstr "" "Uruchamia restrykcję w stylu BSD \"musi mieć tty\", która jest nakładana na " "zbiór wszystkich procesów, jeżeli są używane jakieś opcje w stylu BSD (bez " "\"-\"), lub gdy osobowość B jest z rodziny BSD. Wybrany w ten sposób " "zbiór procesów jest dołączany do zbioru procesów wybranych w inny sposób. " "Alternatywny opis jest taki, że ta opcja powoduje wymienienie wszystkich " "procesów, których właścicielem jest bieżący użytkownik (EUID taki sam, jak " "procesu B), lub wymienienie wszystkich procesów, jeśli użyta łącznie z " "opcją B." #. type: SH #: ../man/ps.1:228 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "WYBÓR PROCESÓW PRZEZ PODANIE LISTY" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:232 msgid "" "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " "comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "" "Te opcje akceptują pojedynczy argument w postaci listy rozdzielonej spacjami " "bądź przecinkami. Mogą być używane wiele razy. Przykład: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:232 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "-I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:235 ../man/ps.1:238 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "Identyczne z B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../man/ps.1:235 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "I<123>" #. type: TP #: ../man/ps.1:238 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "B<-C>I<\\ cmdlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:247 msgid "" "Select by command name. This selects the processes whose executable name is " "given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " "line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " "to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " "depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:247 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "B<-G>I<\\ grplist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:255 msgid "" "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " "real group name or ID is in the I list. The real group ID " "identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "" "Wybór przez rzeczywiste ID lub nazwę grupy (RGID). Wybiera nazwy procesów, " "których rzeczywista nazwa grupy bądź identyfikator występuje w liście " "I. Rzeczywisty identyfikator grupy określa grupę użytkownika, który " "utworzył proces, patrz I(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:255 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>I<\\ grplist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:268 msgid "" "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " "specified by many standards, but selection by effective group is the logical " "behavior that several other operating systems use. This B will select " "by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " "numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" "s> and B<--group> options." msgstr "" "Wybór przez podanie sesji LUB nazwy efektywnej grupy. Wiele standardów " "określa wybór przez podanie sesji, ale wybór przez podanie efektywnej nazwy " "grupy jest logicznym zachowaniem, używanym przez wiele systemów " "operacyjnych. Ta wersja programu B wyszuka po sesjach, jeżeli lista " "zawiera tylko liczby (którymi są sesje). Numeryczne identyfikatory grup będą " "działać tylko wtedy, gdy podane zostaną również jakieś nazwy grup. Patrz " "opcje B<-s> i B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:268 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:272 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "" "Wybór przez podanie rzeczywistego ID grupy (RGID) bądź nazwy. Identyczne z\\ " "B<-G>." #. type: TP #: ../man/ps.1:272 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group>I<\\ grplist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:284 msgid "" "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " "whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " "describes the group whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "" "Wybór przez efektywne ID lub nazwę grupy (EGID). Wybiera procesy, których " "efektywna nazwa grupy lub ID występuje w I. Efektywny " "identyfikator grupy określa grupę, której prawa dostępu do plików są używane " "przez proces (patrz I(2)). Opcja B<-g> jest często alternatywą dla " "B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:284 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "B

I<\\ pidlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:290 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "" "Wybór przez podanie identyfikatorów procesów. Identyczne z B<-p> i B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:290 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-p>I<\\ pidlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:298 msgid "" "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " "in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "" "Wybór przez PID. Wybiera procesy, których identyfikatory pojawiają się w " "I. Identyczne z B

i B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:298 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--pid>I<\\ pidlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:304 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "Wybór przez ID\\ procesu. Identyczne z B<-p> i B

." #. type: TP #: ../man/ps.1:304 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:311 msgid "" "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " "process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " "of those listed in I." msgstr "" "Wybór przez ID procesu nadrzędnego. Wybiera procesy, których ID procesu " "nadrzędnego występuje w I. To znaczy, że wybiera procesy, których " "dzieci określono w I." #. type: TP #: ../man/ps.1:311 #, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" msgstr "BI<\\ pidlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:317 msgid "" "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." msgstr "" "Wybór przez podanie identyfikatorów procesów (tryb szybki). Identyczne z B<-" "q> i B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:317 #, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-q>I<\\ pidlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:330 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " #| "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " #| "info only for the pids listed in the I and doesn't apply " #| "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and " #| "preserved. No additional selection options, sorting and forest type " #| "listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgid "" "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " "info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " "filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional " "selection options, sorting and forest type listings are allowed in this " "mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgstr "" "Wybór przez ID procesu (tryb szybki). Wybiera to procesy, których numery ID " "pojawiają się w I. Gdy ta opcja jest używana, B czyta potrzebne " "informacje tylko dla identyfikatorów procesów wymienionych w I i " "nie aplikuje dodatkowych reguł filtrujących. Porządek identyfikatorów jest " "zachowywany. W tym trybie nie jest możliwe podawanie dodatkowych opcji " "wybierania procesów, sortowania i drzewiastego wyświetlania. Identyczne z " "B oraz B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:330 #, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:336 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." msgstr "Wybór przez ID procesu (tryb szybki). Identyczne z B<-q> i B." #. type: TP #: ../man/ps.1:336 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:341 msgid "" "Select by session ID. This selects the processes with a session ID " "specified in I." msgstr "" "Wybór przez ID sesji. Wybiera procesy mające identyfikator sesji podany w " "I. " #. type: TP #: ../man/ps.1:341 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:345 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "Wybór przez ID sesji. Identyczne z B<-s>." #. type: TP #: ../man/ps.1:345 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "BI<\\ ttylist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:362 msgid "" "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " "with an empty I to indicate the terminal associated with B. " "Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " "I." msgstr "" "Wybór przez tty. Prawie identyczne z B<-t> i B<--tty>, jednak może być także " "użyte z pustą listą I, aby określić terminal skojarzony z B. " "Używanie opcji B jest uważane za lepsze niż podanie opcji B z pustą " "I." #. type: TP #: ../man/ps.1:362 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "B<-t>I<\\ ttylist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:370 msgid "" "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " "given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " "used to select processes not attached to any terminal." msgstr "" "Wybór przez tty. Wybiera procesy podłączone do terminali podanych w liście " "I. Terminale (tty lub ekrany dla wyjścia tekstowego) mogą być " "podane na różne sposoby: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Można użyć \"-\", aby " "określić procesy niepodłączone do żadnego terminala." #. type: TP #: ../man/ps.1:370 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:376 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "Wybór przez podanie terminala. Identyczne z B<-t> i B." #. type: TP #: ../man/ps.1:376 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "BI<\\ userlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:388 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " "describes the user whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "" "Wybór przez efektywną ID lub nazwę użytkownika (EUID). Wybiera procesy, " "których efektywna nazwa użytkownika lub ID jest w I. Efektywne ID " "użytkownika opisuje użytkownika, którego prawa dostępu do plików są używane " "przez proces (patrz I(2)). Identyczne z B<-u> i B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:388 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "B<-U>I<\\ userlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:395 msgid "" "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " "user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " "user who created the process, see I(2)." msgstr "" "Wybór przez rzeczywiste ID lub nazwę użytkownika (RUID). Wybiera procesy, " "których rzeczywista nazwa użytkownika lub ID jest w I. Rzeczywiste " "ID użytkownika opisuje użytkownika, który utworzył proces (patrz " "I(2))." #. type: TP #: ../man/ps.1:395 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "B<-u>I<\\ userlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:400 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I." msgstr "" "Wybór przez podanie efektywnego ID użytkownika (EUID) bądź nazwy. Wybiera " "procesy, których efektywna nazwa użytkownika lub ID jest w I." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:408 msgid "" "The effective user ID describes the user whose file access permissions are " "used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr "" "Efektywne ID użytkownika opisuje użytkownika, którego prawa dostępu do " "plików są używane przez proces (patrz I(2)). Identyczne z B i " "B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:408 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "B<--User>I<\\ userlist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:412 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "" "Wybór przez podanie rzeczywistego ID użytkownika (RUID) bądź nazwy. " "Identyczne z\\ B<-U>." #. type: TP #: ../man/ps.1:412 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "B<--user>I<\\ userlist>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:419 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "" "Wybór przez podanie efektywnego ID użytkownika (EUID) bądź nazwy. " "Identyczne z B<-u> i B." #. type: SH #: ../man/ps.1:421 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "KONTROLOWANIE FORMATU WYJŚCIA" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:425 msgid "" "These options are used to choose the information displayed by B. The " "output may differ by personality." msgstr "" "Poniższe opcje są używane do wyboru informacji wyświetlanych przez B. " "Wyjście może zależeć od osobowości." #. type: TP #: ../man/ps.1:426 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:431 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "Wyświetla inne informacje schedulera, w połączeniu z opcją B<-l>." #. type: TP #: ../man/ps.1:431 #, no-wrap msgid "B<--context>" msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:434 msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "Wyświetla format kontekstu bezpieczeństwa (dla SELinuksa)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:447 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" #| "style options to add additional columns. It also causes the command " #| "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of " #| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, " #| "the format keyword B, and the format keyword B." msgid "" "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" "style options to add additional columns. It also causes the command " "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " "and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " "keyword B, and the format keyword B." msgstr "" "Wyjście w pełnym formacie. Ta opcja może być połączona z wieloma innymi " "opcjami w stylu UNIX, aby dodać dodatkowe kolumny. Także powoduje " "wypisywanie argumentów poleceń. Użyta z B<-L> dodaje kolumny NLWP (liczba " "wątków) i LWP (ID wątku). Patrz opcja B, słowo kluczowe formatu B i " "słowo kluczowe formatu B." #. type: TP #: ../man/ps.1:447 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:454 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "Format ekstrapełny. Patrz opcja B<-f>, którą włącza B<-F>." #. type: TP #: ../man/ps.1:454 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:460 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "Format zdefiniowany przez użytkownika. Identyczne z B<-o> i B." #. type: TP #: ../man/ps.1:460 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:463 msgid "BSD job control format." msgstr "Format kontroli zadań BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:463 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:466 msgid "Jobs format." msgstr "Format zadań." #. type: TP #: ../man/ps.1:466 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:469 msgid "Display BSD long format." msgstr "Długi format BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:469 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:474 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "" "Długi format. Opcja B<-y> jest często przydatna w połączeniu z tą opcją." #. type: TP #: ../man/ps.1:474 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:479 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "" "Dodaje kolumnę z danymi dotyczącymi bezpieczeństwa. Identyczne z B (dla " "SELinuksa)." #. type: TP #: ../man/ps.1:479 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:497 msgid "" "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " "of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " "the BSD personality." msgstr "" "jest predefiniowanym B (nadpisanym). Opcja BSD B może zachowywać się " "jak B<-O> (wyjście zdefiniowane przez użytkownika z paroma polami " "predefiniowanymi) albo może być użyta do określenia porządku sortowania. " "Heurystyka jest używana do określenia pożądanego zachowania się tej opcji. " "Aby wprost określić wymagane zachowanie (sortowanie lub formatowanie), " "należy podać tę opcję w inny sposób (np. jako B<-O> lub B<--sort>). Używana " "jako opcja formatowania jest identyczna z B<-O>, z osobowością BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:497 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:507 msgid "" "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " "pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" ">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "" "Jak B<-o>, ale z paroma kolumnami domyślnie predefiniowanymi. Identyczne z " "B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> lub B<-o\\ " "pid,\\:>IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, patrz B<-o> niżej." #. type: TP #: ../man/ps.1:507 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:513 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "" "Określa format zdefiniowany przez użytkownika. Identyczne z B<-o> i B<--" "format>." #. type: TP #: ../man/ps.1:513 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "B<-o>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:541 msgid "" "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" "separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " "output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " "empty (B) then the header line will not be output. " "Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " "widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " "is offered too. The behavior of B varies with " "personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " "named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " "B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " "and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " "columns." msgstr "" "Format definiowany przez użytkownika. I jest pojedynczym argumentem " "w formie listy rozdzielonej spacjami bądź przecinkami, określającej " "poszczególne kolumny wyjścia. Rozpoznawane słowa kluczowe opisano poniżej, w " "sekcji B. Można zmienić nazwę nagłówków " "(B), jeśli " "jest to pożądane. Jeśli wszystkie nagłówki kolumn są puste (B), linia nagłówka nie jest wyświetlana. Szerokość kolumn " "jest zwiększana w razie potrzeby dla szerokich nagłówków; może być to użyte " "do poszerzania kolumn takich jak WCHAN (B). Oferowana jest także bezpośrednia kontrola " "szerokości kolumn (B). Zachowanie polecenia B zależy od osobowości: wyjściem może być jedna kolumna o " "nazwie \"X,\\:comm=Y\" lub dwie kolumny nazwane \"X\" i \"Y\". W razie " "wątpliwości, prosimy użyć wielu opcji B<-o>. W razie potrzeby, w zmiennej " "środowiskowej B można podać domyślny format. DefSysV i DefBSD to " "makra, których można użyć, aby wybrać domyślne kolumny w stylu Uniksa lub " "BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:541 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:544 msgid "Add a column showing B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:544 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:547 msgid "Display signal format." msgstr "Wyświetla format sygnałów." #. type: TP #: ../man/ps.1:547 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:550 msgid "Display user-oriented format." msgstr "Wyświetla format zorientowany na użytkownika" #. type: TP #: ../man/ps.1:550 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:553 msgid "Display virtual memory format." msgstr "Wyświetla format pamięci wirtualnej." #. type: TP #: ../man/ps.1:553 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:556 msgid "Register format." msgstr "Format rejestru." #. type: TP #: ../man/ps.1:556 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:561 msgid "" "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " "with B<-l>." msgstr "" "Nie pokazuje flag, wyświetla rss zamiast addr. Może być użyta tylko z B<-l>." #. type: TP #: ../man/ps.1:561 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:567 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "" "Dodaje kolumnę z danymi dotyczącymi bezpieczeństwa. Identyczne z B<-M> (dla " "SELinuksa)." #. type: SH #: ../man/ps.1:569 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "MODYFIKATORY WYJŚCIA" #. type: TP #: ../man/ps.1:573 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:591 msgid "" "Show the true command name. This is derived from the name of the executable " "file, rather than from the argv value. Command arguments and any " "modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " "B format keyword into the B format keyword; it is useful with " "the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " "all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " "format keyword B, and the format keyword B." msgstr "" "Wyświetla prawdziwą nazwę polecenia. Bazuje ona na nazwie pliku " "wykonywalnego, a nie na wartości tablicy argumentów procesu (argv). Dlatego " "też argumenty i ich modyfikacje nie są wyświetlane. Ta opcja efektywnie " "przekształca słowo kluczowe B na B i jest użyteczna w połączeniu " "z opcją formatowania B<-f> i z różnymi opcjami formatowania w stylu BSD, " "które wszystkie wyświetlają argumenty poleceń. Patrz opis opcji B<-f> i słów " "kluczowych formatowania B oraz B." #. type: TP #: ../man/ps.1:591 #, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:594 ../man/ps.1:597 ../man/ps.1:722 msgid "Set screen width." msgstr "Ustawia szerokość ekranu." #. type: TP #: ../man/ps.1:594 #, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:597 #, no-wrap msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:600 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "Dołącza kilka danych zmarłych procesów-dzieci (jako sumę z rodzicem)." #. type: TP #: ../man/ps.1:600 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:603 msgid "Show the environment after the command." msgstr "Wyświetla środowisko za poleceniem." #. type: TP #: ../man/ps.1:603 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:606 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "Hierarchia procesów jako ASCII-art (las)." #. type: TP #: ../man/ps.1:606 #, no-wrap msgid "B<--forest>" msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:609 msgid "ASCII art process tree." msgstr "Drzewo procesów jako ASCII-art." #. type: TP #: ../man/ps.1:609 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:627 msgid "" "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " "option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " "header on each page of output, but older Linux B uses this option to " "totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " "of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " "which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " "current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" "headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " "respectively." msgstr "" "Brak nagłówka (lub - w osobowości BSD - jeden nagłówek na ekran). Opcja B " "sprawia problemy. Standardowe B z BSD używa tej opcji do wyświetlenia " "nagłówka na każdej stronie wyjścia, ale starsze B z Linuksa używa tej " "opcji do całkowitego wyłączenia nagłówka. Ta wersja programu B zachowuje " "się jak wersja linuksowa i nie wypisuje nagłówka, chyba że wybrano osobowość " "BSD - w tym przypadku wypisuje nagłówek na każdej stronie wyjścia. " "Niezależnie od osobowości, można użyć opcji B<--headers> i B<--no-headers>, " "aby - odpowiednio - włączyć wypisywanie nagłówka na każdej stronie bądź " "całkowicie wyłączyć wypisywanie nagłówka." #. type: TP #: ../man/ps.1:627 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:630 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "Pokazuje hierarchię procesów (las)." #. type: TP #: ../man/ps.1:630 #, no-wrap msgid "B<--headers>" msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:633 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "Powtarza linie nagłówka, po jednej na stronę wyjścia." #. type: TP #: ../man/ps.1:633 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "BI<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:642 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " #| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "" "Określa porządek sortowania. Składnia sortowania jest następująca: [B<+>|B<-" ">]I Proszę wybrać wieloliterowy " "klucz z sekcji B. \"+\" jest opcjonalny, " "ponieważ domyślnym porządkiem jest rosnący porządek numeryczny lub " "leksykograficzny. Identyczne z B<--sort>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:645 msgid "Examples:" msgstr "Przykłady:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:647 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:649 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:651 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:652 #, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:655 ../man/ps.1:696 msgid "Set screen height." msgstr "Ustawia wysokość ekranu." #. type: TP #: ../man/ps.1:655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:658 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "" "Wyjście liczbowe dla kolumn WCHAN i USER (włączając wszystkie typu UID i " "GID)." #. type: TP #: ../man/ps.1:658 #, no-wrap msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:663 msgid "" "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "" "Nie wyświetla żadnej linii nagłówka. B<--no-heading> jest aliasem tej opcji." #. type: TP #: ../man/ps.1:663 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "BI<\\ order>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:677 msgid "" "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" "defined output format with some common fields predefined) or can be used to " "specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " "option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>)." msgstr "" "Porządek sortowania (nadpisana). Opcja BSD B albo może zachowywać się jak " "B<-O> (wyjście zdefiniowane przez użytkownika z paroma polami " "predefiniowanymi), albo może być użyta do określenia porządku sortowania. " "Heurystyka jest używana do określenia pożądanego zachowania się tej opcji. " "Aby wprost określić wymagane zachowanie (sortowanie lub formatowanie), " "należy podać tę opcję w inny sposób (na przykład jako B<-O> lub B<--sort>)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:693 #, fuzzy #| msgid "" #| "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[," #| "[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to " #| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys " #| "I,I, ...\" described in the B section below. " #| "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default " #| "direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B " #| "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." msgid "" "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" "B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," "I, ... described in the B section below. The\\ \"+" "\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " "key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" "\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "" "Dla sortowania, przestarzała składnia BSD opcji B jest następująca " "B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Sortuje listę procesów " "zgodnie z wielopoziomowym kluczem określonym przez sekwencję jednoliterowych " "krótkich kluczy I, I, ... opisanych w sekcji B poniżej. \"+\" jest obecnie opcjonalny, służy jedynie do " "powtórnej iteracji w domyślnym kierunku po kluczu, jednak może on pomóc " "rozróżnić B sortujące od B formatującego. \"-\" odwraca kierunek " "sortowania tylko w kluczu, przed którym występuje." #. type: TP #: ../man/ps.1:693 #, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:696 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:701 msgid "" "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " "their parent. This is useful for examining a system where a parent process " "repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "" "Sumuje niektóre informacje, jak użycie CPU, od umarłych procesów-dzieci do " "ich rodziców. Użyteczne przy badaniu systemu, w którym proces-rodzic do " "wykonania zadania wielokrotnie uruchamia krótko żyjące dzieci." #. type: TP #: ../man/ps.1:701 #, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:712 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<-" #| ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " #| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " #| "example: B" msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " "example: B" msgstr "" "Określa porządek sortowania. Składania sortowania jest następująca: [I<+>|I<-" ">]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Proszę podać wieloliterowy klucz z " "sekcji B. \"+\" jest opcjonalny, ponieważ " "domyślne sortowanie odbywa się w rosnącym porządku numerycznym lub " "leksykograficznym. Identyczny z B. Przykład: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:712 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:715 ../man/ps.1:718 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "" "Szerokie wyjście. Proszę użyć dwa razy, aby uzyskać nielimitowaną szerokość " "wyjścia." #. type: TP #: ../man/ps.1:715 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: TP #: ../man/ps.1:718 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "B<--width>I<\\ n>" #. type: SH #: ../man/ps.1:724 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "WYŚWIETLANIE WĄTKÓW" #. type: TP #: ../man/ps.1:725 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:728 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "Wyświetla wątki tak, jakby były procesami" #. type: TP #: ../man/ps.1:728 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:731 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "Wyświetla wątki, być może z kolumnami LWP i NLWP." #. type: TP #: ../man/ps.1:731 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:734 ../man/ps.1:737 msgid "Show threads after processes." msgstr "Wyświetla wątki za procesami." #. type: TP #: ../man/ps.1:734 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: TP #: ../man/ps.1:737 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:741 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "Wyświetla wątki, być może z kolumną SPID." #. type: SH #: ../man/ps.1:743 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "INNE INFORMACJE" #. type: TP #: ../man/ps.1:744 #, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--help>I<\\ sekcja>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:755 msgid "" "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, " "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:755 #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:758 msgid "Print debugging info." msgstr "Wyświetla informacje przydatne przy debugowaniu." #. type: TP #: ../man/ps.1:758 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:761 msgid "List all format specifiers." msgstr "Wyświetla listę wszystkich specyfikatorów formatu." #. type: TP #: ../man/ps.1:761 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:764 ../man/ps.1:767 ../man/ps.1:771 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "Wyświetla wersję pakietu procps-ng." #. type: TP #: ../man/ps.1:764 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: TP #: ../man/ps.1:767 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:782 msgid "" "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " "need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " "B any special permissions." msgstr "" "Ta wersja B używa do działania wirtualnych plików z katalogu /proc. To " "B do działania nie wymaga uprawnień \"setuid kmem \" ani żadnych innych " "przywilejów. Nie należy dawać tej wersji B żadnych specjalnych uprawnień." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:789 msgid "" "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " "not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " "unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "" "Użycie CPU jest obecnie wyrażone jako procent czasu spędzonego na " "wykonywaniu procesu podczas całego czasu życia procesu. Nie jest to idealne " "i nie jest zgodne ze standardami, z którymi B jest zgodne, poza tym " "przypadkiem. Jest mało prawdopodobne, aby użycie CPU dodało się dokładnie do " "100%." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:794 #, fuzzy #| msgid "" #| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " #| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. " #| "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. " #| "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgid "" "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " "is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the " "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "" "Pola SIZE i RSS nie liczą pewnych części procesu, włączając to tablice " "stron, stos jądra, struktury thread_info i task_struct. Jest to zazwyczaj " "20\\ KiB pamięci, która jest zawsze wykorzystywana. SIZE oznacza wirtualny " "rozmiar procesu (kod+\\:dane+\\:stos)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:800 msgid "" "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called " "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " "properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent " "process exits." msgstr "" "Procesy oznaczone jako EdefunctE są procesami zmarłymi (tak zwane " "\"zombi\"), które pozostały, ponieważ ich rodzic nie zniszczył ich " "odpowiednio. Te procesy będą zniszczone przez I(8), gdy ich rodzic " "zakończy działanie." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:804 msgid "" "If the length of the username is greater than the length of the display " "column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " "options to customize length." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:814 msgid "" "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " "of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " "above command asks to display all processes with a TTY (generally the " "commands users are running) plus all processes owned by a user named I. " "If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:814 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "FLAGI PROCESU" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:819 msgid "" "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " "by the B output specifier:" msgstr "" "Suma poniższych wartości jest wyświetlana w kolumnie \"F\", dostarczanej " "przez specyfikator wyjścia B:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:825 msgid "forked but didn't exec" msgstr "sforkowany, ale nie wykonał exec." #. type: IP #: ../man/ps.1:825 ../man/ps.1:2081 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:828 msgid "used super-user privileges" msgstr "używał uprawnień superużytkownika." #. type: SH #: ../man/ps.1:831 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "KODY STANU PROCESU" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:836 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here are the different values that the B, B and B output " #| "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state " #| "of a process:" msgid "" "Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " "state of a process:" msgstr "" "Poniżej są różne wartości, które specyfikatory wyjścia B, B oraz " "B (nagłówek \"STAT\" lub \"S\") wyświetlą, aby opisać stan procesu:" #. type: TP #: ../man/ps.1:839 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:842 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "Nieprzerywalnie uśpiony (zazwyczaj wejście/wyjście)" #. type: TP #: ../man/ps.1:842 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:845 msgid "Idle kernel thread" msgstr "Bezczynny wątek jądra" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:845 ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:848 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "Wykonywany lub możliwy do wykonania (w kolejce do wykonania)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:848 ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1627 ../man/ps.1:1749 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:851 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "Przerywalnie uśpiony (czekający na zakończenie zdarzenia)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:851 ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:854 msgid "stopped by job control signal" msgstr "Zatrzymany przez sygnał kontroli zadań" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:854 ../man/ps.1:934 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:857 msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "Zatrzymany przez program debugujący podczas śledzenia" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:860 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "Stronicowany (niepoprawne od wersji jądra 2.6.xx)" #. type: TP #: ../man/ps.1:860 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:863 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "Zmarły (nigdy nie powinno wystąpić)" #. type: TP #: ../man/ps.1:863 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:866 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "" "Proces niefunkcjonujący (\"zombie\"), zakończony, ale nieusunięty przez " "rodzica" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:872 msgid "" "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " "may be displayed:" msgstr "" "Dla formatów BSD, jeżeli użyto słowa kluczowego B, mogą zostać " "wyświetlone dodatkowe znaki:" #. type: TP #: ../man/ps.1:875 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:878 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "O wysokim priorytecie (niemiły dla innych użytkowników)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:878 ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:881 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "O niskim priorytecie (miły dla innych użytkowników)" #. type: TP #: ../man/ps.1:881 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:884 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "Mający zablokowane strony w pamięci (dla czasu rzeczywistego lub IO)" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:887 msgid "is a session leader" msgstr "Będący liderem sesji" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:890 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "Wielowątkowy (używając CLONE_THREAD, jak to robi NPTL pthreads)" #. type: TP #: ../man/ps.1:890 #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:893 msgid "is in the foreground process group" msgstr "Będący w pierwszoplanowej grupie procesów" #. type: SH #: ../man/ps.1:896 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "PRZESTARZAŁE KLUCZE SORTOWANIA" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:912 msgid "" "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " "The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " "described below in the B section. Note that the " "values used in sorting are the internal values B uses and not the " "\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " "tty will sort into device number, not according to the terminal name " "displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " "sort the cooked values." msgstr "" "Te klucze są używane przez opcję B BSD (jeśli jest używana do " "sortowania). Opcja GNU B<--sort> nie używa tych kluczy, lecz specyfikatorów " "opisanych poniżej w sekcji B. Proszę " "zauważyć, że wartości używane do sortowania są wewnętrznymi wartościami " "programu B, a nie gotowymi wartościami używanymi w którymś z wyjściowych " "pól formatu (tj. sortowanie po tty posortuje po numerze urządzenia, a nie " "zgodnie z wyświetlaną nazwą terminala). Proszę przepuścić wyjście B " "przez polecenie B(1), aby posortować po gotowych wartościach." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1165 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "cmd" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "simple name of executable" msgstr "Sama nazwa programu wykonywalnego" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:1089 #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1480 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "pcpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "cpu utilization" msgstr "Wykorzystanie procesora" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1299 #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1325 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "flags" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" msgstr "Flagi jak w polu F długiego listingu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1506 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "pgrp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "process group ID" msgstr "ID grupy procesu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "G" msgstr "G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 ../man/ps.1:1844 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "tpgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" msgstr "Id grupy procesu kontrolującego tty" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cutime" msgstr "cutime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cumulative user time" msgstr "Łączny czas użytkownika" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "cstime" msgstr "cstime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "cumulative system time" msgstr "Łączny czas systemu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "utime" msgstr "utime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "user time" msgstr "Czas użytkownika" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1418 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "min_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 #, no-wrap msgid "number of minor page faults" msgstr "Liczba mniejszych błędów stron" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1414 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "maj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "number of major page faults" msgstr "Liczba większych błędów stron" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "cmin_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" msgstr "Łączne mniejsze błędy stron" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "cmaj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" msgstr "Łączne większe błędy stron" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "session" msgstr "session" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "session ID" msgstr "ID sesji" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "pid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "process ID" msgstr "ID procesu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1653 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "ppid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "parent process ID" msgstr "ID procesu rodzicielskiego" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1594 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "rss" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "resident set size" msgstr "Wartość \"resident set size\"" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "resident" msgstr "resident" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "resident pages" msgstr "Wartość \"resident pages\"" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1703 #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" msgstr "Rozmiar pamięci w kilobajtach" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "share" msgstr "share" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" msgstr "Wielkość stron dzielonych" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1858 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "Numer urządzenia terminala kontrolującego" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 ../man/ps.1:1732 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "start_time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "time process was started" msgstr "Czas uruchomienia procesu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 ../man/ps.1:1877 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "user ID number" msgstr "Id użytkownika" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1896 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "user name" msgstr "Nazwa użytkownika" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 ../man/ps.1:1925 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "vsize" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" msgstr "Całkowity rozmiar VM (pamięci) w KiB" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "priority" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" msgstr "Priorytet w schedulerze jądra" #. type: SH #: ../man/ps.1:944 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "SPECYFIKATORY FORMATU AIX" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:957 msgid "" "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " "formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " "default output can be produced with this: B. The " "B codes are described in the next section." msgstr "" "Ta wersja B wspiera specyfikatory formatu AIX, które działają trochę jak " "kody formatujące I(1) i I(3). Na przykład, normalne " "domyślne wyjście można uzyskać za pomocą: B. " "B kody opisano w następnym rozdziale." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1480 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "PPID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1884 ../man/ps.1:1896 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "USER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1035 #, no-wrap msgid "args" msgstr "args" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1035 ../man/ps.1:1172 #: ../man/ps.1:1201 ../man/ps.1:1332 ../man/ps.1:1870 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1172 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "comm" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "rgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "RGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:967 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1442 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1434 ../man/ps.1:1442 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "NI" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:968 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:969 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "pgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "PGID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:970 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "etime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270 ../man/ps.1:1274 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "ELAPSED" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:971 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622 #, no-wrap msgid "ruser" msgstr "ruser" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:972 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1823 #, no-wrap msgid "time" msgstr "time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1083 ../man/ps.1:1213 ../man/ps.1:1218 #: ../man/ps.1:1823 ../man/ps.1:1834 #, no-wrap msgid "TIME" msgstr "TIME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:973 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1839 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "TTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:974 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1932 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "vsz" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1925 ../man/ps.1:1932 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "VSZ" #. type: SH #: ../man/ps.1:976 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:983 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here are the different keywords that may be used to control the output " #| "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with " #| "the GNU-style B<--sort> option." msgid "" "Here are the different keywords that may be used to control the output " "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " "GNU-style B<--sort> option." msgstr "" "Sekcja ta zawiera słowa kluczowe, które mogą być użyte do kontrolowania " "formatu wyjścia (np. z opcją B<-o>) albo do sortowania wybranych procesów z " "opcją GNU B<--sort>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:986 msgid "For example: B" msgstr "Przykład: B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:991 msgid "" "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " "implementations of B." msgstr "" "Ta wersja B próbuje rozpoznawać większość słów kluczowych używanych w " "innych implementacjach B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:996 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, B." msgid "" "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B," "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " "B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." msgstr "" "Następujące definiowane przez użytkownika specyfikatory formatu mogą " "zawierać spacje: B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:998 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "Niektóre słowa kluczowe mogą nie być dostępne przy sortowaniu." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap msgid "CODE" msgstr "KOD" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap msgid "HEADER" msgstr "NAGŁÓWEK" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "%cpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "" "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "" "Użycie procesora dla procesu w formacie \"##.#\". Jest to użyty czas CPU podzielony\n" "przez czas, w którym proces był wykonywany (współczynnik cputime/realtime), wyrażony\n" "w procentach. Nie sumuje się do 100%, chyba że ma się szczęście (alias\n" "B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1020 #, no-wrap msgid "%mem" msgstr "%mem" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1020 ../man/ps.1:1524 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1024 #, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." msgstr "" "Stosunek współczynnika \"resident set size\" procesu do fizycznej pamięci\n" "wyrażony w procentach (alias\n" "B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap msgid "ag_id" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap msgid "AGID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1029 #, no-wrap msgid "" "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1031 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "nice" msgid "ag_nice" msgstr "nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1031 #, no-wrap msgid "AGNI" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1033 #, no-wrap msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1050 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "command with all its arguments as a string.\n" #| "Modifications to the arguments may be shown.\n" #| "The output in this column may contain spaces.\n" #| "A process marked EdefunctE is partly dead,\n" #| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n" #| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" #| "B\n" #| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" #| "B, B).\n" #| "See also the\n" #| "B\n" #| "format keyword, the\n" #| "B<-f>\n" #| "option, and the\n" #| "B\n" #| "option.\n" msgid "" "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" "B\n" "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" "B,B<\\ command>).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" "polecenie ze wszystkimi jego argumentami jako łańcuch.\n" "Mogą być pokazane zmodyfikowane argumenty.\n" "Wyjście w tej kolumnie może zawierać spacje.\n" "Proces oznaczony jako EdefunctE jest częściowo martwy\n" "i czeka na całkowite zniszczenie przez rodzica.\n" "Czasami argumenty procesu nie są dostępne; jeśli tak się stanie, to\n" "B\n" "zamiast nich wyświetli nazwę programu wykonywalnego w nawiasach (aliasy\n" "B, B).\n" "Patrz także opis słowa kluczowego formatowania\n" "B\n" "oraz opis opcji\n" "B<-f>\n" "i\n" "B.\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1050 ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1127 #: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1135 #: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1151 #: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1159 #: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1185 ../man/ps.1:1537 ../man/ps.1:1539 #: ../man/ps.1:1541 ../man/ps.1:1543 ../man/ps.1:1545 ../man/ps.1:1547 #: ../man/ps.1:1549 ../man/ps.1:1551 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1066 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\n" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" "Jeśli podana ostatnia, ta kolumna rozszerzy się aż do granic ekranu. Jeśli\n" "B\n" "nie jest w stanie określić szerokości ekranu, na przykład gdy wyjście jest przekierowane\n" "(w potoku) do pliku lub innego polecenia, to szerokość wyjścia nie jest zdefiniowana\n" "(może wynosić 80, może być nieograniczona, może być określona na podstawie zmiennej\n" "B\n" "i tak dalej). W takim przypadku można użyć zmiennej środowiskowej\n" "B\n" "albo opcjiB<--cols>,\n" "aby dokładnie określić szerokość. Można także dostosować szerokość,\n" "używając opcji\n" "B\n" "lub\n" "B<-w>." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 #, no-wrap msgid "blocked" msgstr "blocked" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1696 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "BLOCKED" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1074 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "mask of the blocked signals, see\n" #| "I(7).\n" #| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" #| "format is displayed. (alias\n" #| "B, B)." msgid "" "mask of the blocked signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B,B<\\ sigmask>)." msgstr "" "Maska zablokowanych sygnałów, patrz\n" "I(7).\n" "Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n" "lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n" "szesnastkowej (aliasy\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1076 #, no-wrap msgid "bsdstart" msgstr "bsdstart" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1076 ../man/ps.1:1732 #, no-wrap msgid "START" msgstr "START" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1081 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" #| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" #| "letters of the month). See also\n" #| "B, B, B, and B." msgid "" "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." msgstr "" "Czas od uruchomienia polecenia. Jeśli proces został uruchomiony mniej niż 24 godziny\n" "temu, formatem wyjścia jest \"HH:MM\", w przeciwnym wypadku jest to \"Mmmm:SS\" (gdzie\n" "Mmm oznacza trzyliterowy skrót nazwy miesiąca). Patrz także\n" "B, B, B oraz B." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1083 #, no-wrap msgid "bsdtime" msgstr "bsdtime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1087 #, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." msgstr "" "Połączony czas procesora, użytkownika + systemu. Formatem wyświetlania jest\n" "zazwyczaj \"MMM:SS\", jednak może być przesunięty w prawo, jeśli proces użył\n" "więcej niż 999 minut czasu procesora." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1093 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "processor utilization.\n" #| "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n" #| "lifetime of the process. (see\n" #| "B<%cpu>)." msgid "" "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" "usage over the lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" "Wartość liczbowa procentu użycia procesowa.\n" "Obecnie jest to wartość całkowita procentowego użycia\n" "podczas całego życia procesu (patrz\n" "B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "caught" msgstr "caught" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 ../man/ps.1:1682 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "CAUGHT" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1101 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "mask of the caught signals, see\n" #| "I(7).\n" #| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" #| "format is displayed. (alias\n" #| "B, B)." msgid "" "mask of the caught signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B,B<\\ sigcatch>)." msgstr "" "Maska przechwyconych sygnałów, patrz\n" "I(7).\n" "Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n" "lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n" "szesnastkowej (aliasy\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "cgname" msgstr "cgname" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1105 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." msgstr "wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1107 #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1107 #, no-wrap msgid "CGROUP" msgstr "CGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1109 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." msgstr "Wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1111 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "cgroup" msgid "cgroupns" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1111 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "CGROUP" msgid "CGROUPNS" msgstr "CGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1115 ../man/ps.1:1373 ../man/ps.1:1426 ../man/ps.1:1432 #: ../man/ps.1:1522 ../man/ps.1:1832 ../man/ps.1:1907 ../man/ps.1:1918 #, no-wrap msgid "" "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" "See\n" "I(7)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1117 #, no-wrap msgid "class" msgstr "class" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1117 ../man/ps.1:1141 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "CLS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "scheduling class of the process. (alias\n" #| "B, B).\n" #| "Field's possible values are:\n" msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B,B<\\ cls>).\n" "Field's possible values are:\n" msgstr "" "Klasa schedulera procesu (aliasy\n" "B, B).\n" "Możliwe wartości tego pola są następujące:\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1535 #, no-wrap msgid ".IP \"\" 2\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1537 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "-\tnieraportowany\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1539 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1127 ../man/ps.1:1151 ../man/ps.1:1541 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1543 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "RR\tSCHED_RR\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1545 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1547 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1135 ../man/ps.1:1159 ../man/ps.1:1549 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1551 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1553 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "?\tunknown value\n" msgid "?\tunknown value" msgstr "?\twartość nieznana\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1141 #, no-wrap msgid "cls" msgstr "cls" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1863 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "CMD" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1170 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "see\n" #| "B.\n" #| "(alias\n" #| "B, B)." msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." msgstr "" "Patrz\n" "B\n" "(aliasy\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1185 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "command with all its arguments as a string.\n" #| "Modifications to the arguments may be shown.\n" #| "The output in this column may contain spaces.\n" #| "A process marked EdefunctE is partly dead,\n" #| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n" #| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" #| "B\n" #| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" #| "B, B).\n" #| "See also the\n" #| "B\n" #| "format keyword, the\n" #| "B<-f>\n" #| "option, and the\n" #| "B\n" #| "option.\n" msgid "" "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" "(alias\n" "B,B<\\ ucomm>).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" "polecenie ze wszystkimi jego argumentami jako łańcuch.\n" "Mogą być pokazane zmodyfikowane argumenty.\n" "Wyjście w tej kolumnie może zawierać spacje.\n" "Proces oznaczony jako EdefunctE jest częściowo martwy\n" "i czeka na całkowite zniszczenie przez rodzica.\n" "Czasami argumenty procesu nie są dostępne; jeśli tak się stanie, to\n" "B\n" "zamiast nich wyświetli nazwę programu wykonywalnego w nawiasach (aliasy\n" "B, B).\n" "Patrz także opis słowa kluczowego formatowania\n" "B\n" "oraz opis opcji\n" "B<-f>\n" "i\n" "B.\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1199 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" "Jeśli podana ostatnia, ta kolumna rozszerzy się aż do granic ekranu. Jeśli\n" "B\n" "nie jest w stanie określić szerokości ekranu, na przykład gdy wyjście jest przekierowane\n" "(w potoku) do pliku lub innego polecenia, to szerokość wyjścia nie jest zdefiniowana\n" "(może wynosić 80, może być nieograniczona, może być określona na podstawie zmiennej\n" "B\n" "i tak dalej). W takim przypadku można użyć zmiennej środowiskowej\n" "B\n" "albo opcji B<--cols>,\n" "aby dokładnie określić szerokość. Można także dostosować szerokość,\n" "używając opcji\n" "B\n" "lub B<\\ -w>." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1201 #, no-wrap msgid "command" msgstr "command" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1206 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "See\n" #| "B.\n" #| "(alias\n" #| "B, B)." msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." msgstr "" "Patrz\n" "B.\n" "(aliasy\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap msgid "cp" msgstr "cp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1211 #, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" "Promil (dziesiąta część procentu) użycia CPU (patrz\n" "B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1213 #, no-wrap msgid "cputime" msgstr "cputime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1216 #, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B

" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:859 msgid "" "A number representing the last used processor. In a true SMP environment " "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " "affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " "and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " "demand for \\*(Pu time)." msgstr "" "Liczba określająca ostatnio używany procesor. W prawdziwym środowisku SMP ta " "wartość będzie się zmieniać, bo Linux celowo używa słabego powinowactwa. " "Zauważ również, że sam fakt uruchomienia topa może naruszyć słabe " "powinowactwo i spowodować, że więcej procesów częściej będzie zmieniać " "aktualny CPU ze względu na dodatkowe żądania czasu CPU." #. type: TP #: ../man/top.1:860 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:869 msgid "" "Every process is member of a unique process group which is used for " "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " "input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " "of the process group of its parent. By convention, this value equals the " "process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " "process group leader." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:870 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:875 msgid "" "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " "a task_struct." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:880 #, fuzzy #| msgid "" #| "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n" #| "B, B).\n" #| "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID " #| "(pgrp);\n" #| "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the " #| "thread\n" #| "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group " #| "leader\n" #| "(tpgid)." msgid "" "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " "ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " "group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " "leader (\\*(Xa TPGID)." msgstr "" "Unikatowa liczba reprezentująca samodzielny podmiot (dispatchable entity) " "(alias\n" "B, B).\n" "Ta wartość może się także pojawić jako identyfikator procesu (pid); " "identyfikator\n" "grupy procesów (pgrp);\n" "identyfikator sesji lidera sesji (sid); identyfikator grupy wątków dla " "lidera grupy\n" "wątków (tgid); identyfikator grupy procesów terminala dla lidera grupy " "procesów (tpgid)." #. type: TP #: ../man/top.1:881 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:884 msgid "The process ID (pid) of a task's parent." msgstr "Identyfikator procesu (pid) rodzica zadania." #. type: TP #: ../man/top.1:885 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:890 msgid "" "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " "means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:894 msgid "" "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " "the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " "made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:895 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:900 msgid "" "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by " "the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', " "`PSfd' and `PSsh' fields." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:903 msgid "" "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident " "pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:905 ../man/top.1:918 ../man/top.1:942 ../man/top.1:1105 msgid "\\*(ZX." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:908 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:910 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:912 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:916 msgid "" "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these " "fields represent the proportion of this task's share of each type of memory " "divided by the number of processes sharing it." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:920 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:925 msgid "" "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' " "and `RSsh' fields." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:929 msgid "" "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " "pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " "SWAP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:932 msgid "" "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:935 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:940 msgid "" "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained " "from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that " "shown for `RES'." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:943 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:947 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " "file." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:948 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:953 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " "supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " "file mappings, both private and shared." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:954 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:957 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:958 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:962 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " "anonymous shm*/mmap pages." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:963 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:966 #, fuzzy #| msgid "TheI< real> user name." msgid "TheI< real> user ID." msgstr "Nazwa I użytkownika." #. type: TP #: ../man/top.1:967 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:970 msgid "TheI< real> user name." msgstr "Nazwa I użytkownika." #. type: TP #: ../man/top.1:971 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:981 #, no-wrap msgid "" "The status of the task which can be one of:\n" " B = uninterruptible sleep\n" " B = idle\n" " B = running\n" " B = sleeping\n" " B = stopped by job control signal\n" " B = stopped by debugger during trace\n" " B = zombie\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:986 msgid "" "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " "without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " "depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:987 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:993 msgid "" "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " "will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " "includes private pages mapped to files representing program images and " "shared libraries." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:996 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1004 msgid "" "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " "established by the login shell. A newly forked process joins the session of " "its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " "of the first member of the session, called the session leader, which is " "usually the login shell." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1009 msgid "" "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most " "recently started task will display the largest time interval." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1013 msgid "" "The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the " "interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH," "MM' (hours,minutes) and possibly beyond." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1014 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1017 #, fuzzy #| msgid "TheI< real> user name." msgid "TheI< saved> user ID." msgstr "Nazwa I użytkownika." #. type: TP #: ../man/top.1:1018 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1023 msgid "" "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " "a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1027 msgid "" "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1028 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1033 msgid "" "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1037 msgid "" "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1038 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1041 #, fuzzy #| msgid "TheI< real> user name." msgid "TheI< saved> user name." msgstr "Nazwa I użytkownika." #. type: TP #: ../man/top.1:1042 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1046 msgid "" "The formerly resident portion of a task's address space written to the " "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1049 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1054 msgid "" "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " "an mm_struct." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1055 #, no-wrap msgid "B' and `B' keys can be used to cycle through all available " "windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1265 msgid "" "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was " "pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " "ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " "\\*(FGs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1272 msgid "" "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " "horizontal scrolling." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:1274 #, no-wrap msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgstr "4. KOMENDY INTERACYJNE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1279 msgid "" "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " "appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " "the context in which they are issued." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1302 #, no-wrap msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " Size: #, i, n\n" " Sorting: E, E, f, R\n" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" " O, o, ^O, =, +>\n" msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1305 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgid "4a. GLOBAL Commands" msgstr "4. KOMENDY INTERACYJNE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1310 msgid "" "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " "mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1314 msgid "" "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " "simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1315 #, no-wrap msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1320 msgid "" "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " "display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " "\\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1323 msgid "" "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " "current status," msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1324 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1329 msgid "" "There are two help levels available. The first will provide a reminder of " "all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " "abbreviated." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1332 msgid "" "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " "\\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1333 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1340 msgid "" "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " "`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus " "commands that might be active. It also provides for an exit from PID " "monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine " "Cpus mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1343 msgid "" "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " "command." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1344 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1349 msgid "" "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " "by this toggle." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1350 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1355 msgid "" "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1356 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1362 msgid "" "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " "both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " "for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1367 msgid "" "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " "theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" "or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " "confirmation that they are even on." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1368 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1372 msgid "" "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " "updates." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1378 msgid "" "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " "The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " "care." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1381 msgid "" "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " "and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1382 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1387 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " "1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1391 msgid "" "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " "raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1392 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1397 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " "1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1404 msgid "" "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " "might still be necessary in order to accommodate current values. If you " "wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " "scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " "however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " "with the `0' \\*(CI." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1405 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1411 msgid "" "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " "\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " "these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1412 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1417 msgid "" "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " "all threads in each process." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1418 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1423 msgid "" "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " "you'll be told the new state of this toggle." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1424 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1427 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1431 ../man/top.1:1453 msgid "" "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " "the \\*(We program itself." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1434 msgid "" "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " "can send any signal, via number or name." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1437 msgid "" "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " "your progress:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1441 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1443 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1446 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1449 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1459 msgid "" "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " "negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " "kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " "and are prevented from lowering it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1462 msgid "" "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " "on your progress:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1466 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1468 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1474 msgid "" "This will save all of your options and toggles plus the current display mode " "and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " "will be able restart later in exactly that same state." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1475 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1480 msgid "" "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " "truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1482 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1494 #, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" " USER 8 nsPID 10\n" " nsTIME 10\n" " nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1499 msgid "" "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " "above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1502 msgid "" "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " "column size as needed until there is no more truncated data." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1506 msgid "" "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " "fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " "smaller number or restore the defaults." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1507 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1513 msgid "" "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " "a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " "can be used to view a variety of files or piped command output while the " "normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1517 msgid "" "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " "manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " "those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1524 msgid "" "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " "header prologue. There are, however, additional keys available once you " "have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " "has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1534 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " = alternate status-line, file or pipeline\n" " / find, equivalent to `L' locate\n" " n find next, equivalent to `&' locate next\n" " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" " b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" " g first line, equivalent to EHomeE\n" " G last line, equivalent to EEndE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1536 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1541 msgid "" "This key will take you to a separate screen where you can change the colors " "for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " "\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1544 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (Ctrl key + `g')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1546 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (Ctrl key + `k')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1548 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (Ctrl key + `n')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1550 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (Ctrl key + `p')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1552 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (Ctrl key + `u')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1558 msgid "" "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's " "full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a " "separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring " "continues." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1563 msgid "" "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window " "as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one " "is already active, immediately transitions to the new information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1568 msgid "" "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its " "output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more " "readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like " "the following." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1571 #, no-wrap msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1575 msgid "" "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional " "information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1579 msgid "" "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' " "commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the " "bottom window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1581 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (Ctrl key + `l')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1587 msgid "" "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom " "of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a " "second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to " "highlight individual messages." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1588 #, no-wrap msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I (Ctrl key + `r')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1592 msgid "" "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1595 msgid "" "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the " "first task displayed)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1601 msgid "" "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose " "priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more " "favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative " "AGNI values." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1603 msgid "If you wish to abort the renice process type EEscE." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:1604 ../man/top.1:2126 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1607 msgid "" "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " "they be shown on the level-1 help screen." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1609 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" msgstr "4. KOMENDY INTERACYJNE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1614 msgid "" "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " "affect the beginning lines of your display and will determine the position " "of messages and prompts." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1618 msgid "" "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " "Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1619 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1624 msgid "" "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " "is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " "SCROLLING a Window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1625 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1629 msgid "" "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " "operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1630 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1635 msgid "" "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " "the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " "SMP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1638 msgid "" "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " "reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1640 ../man/top.1:1657 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1645 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by category\n" " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" " 4. turn off task and cpu states display\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1650 msgid "" "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " "meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " "the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1651 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1655 msgid "" "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " "memory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1662 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by memory type\n" " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" " 4. turn off memory display\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1664 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1669 msgid "" "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " "machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1674 msgid "" "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " "information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " "displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1675 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1680 msgid "" "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " "a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " "only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1681 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1687 msgid "" "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " "a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " "until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available " "if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1688 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1694 msgid "" "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory " "results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until " "again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1700 msgid "" "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, " "data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely " "true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data " "cannot be scaled like the graphic representations." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1703 msgid "" "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to " "8, simply use the `1' \\*(CT." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1704 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1710 msgid "" "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' " "and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It " "assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-" "threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1714 msgid "" "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle " "can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, " "either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1721 msgid "" "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB