# Polish translation for procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Jakub Bogusz , 2014-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-4.0.1rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-04 10:57+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-22 11:45+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opcje]\n" #: src/free.c:78 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes wyjście w bajtach\n" #: src/free.c:79 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo wyjście w kilobajtach\n" #: src/free.c:80 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega wyjście w megabajtach\n" #: src/free.c:81 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga wyjście w gigabajtach\n" #: src/free.c:82 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n" #: src/free.c:83 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta wyjście w petabajtach\n" #: src/free.c:84 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi wyjście w kibibajtach\n" #: src/free.c:85 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi wyjście w mebibajtach\n" #: src/free.c:86 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi wyjście w gibibajtach\n" #: src/free.c:87 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi wyjście w tebibajtach\n" #: src/free.c:88 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi wyjście w pebibajtach\n" #: src/free.c:89 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human wyjście czytelne dla człowieka\n" #: src/free.c:90 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si użycie potęg 1000 zamiast 1024\n" #: src/free.c:91 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr " -l, --lohi szczegółowe statystyki niskiej i wysokiej pamięci\n" #: src/free.c:92 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total całkowity rozmiar RAM-u + obszaru wymiany\n" #: src/free.c:93 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr " -v, --committed rozmiar i limit pamięci fizycznie zajętej\n" #: src/free.c:94 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N powtarzanie wypisywania co N sekund\n" #: src/free.c:95 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N powtórzenie wypisania N razy i zakończenie\n" #: src/free.c:96 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n" #: src/free.c:98 src/w.c:533 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: src/free.c:173 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Podanie wielu opcji ustawiających jednostkę nie ma sensu." #: src/free.c:338 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "argument liczby sekund `%s' nie jest liczbą dodatnią" #: src/free.c:344 msgid "failed to parse count argument" msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń" #: src/free.c:347 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń: '%s'" #: src/free.c:367 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "Plik informacji o pamięci /proc/meminfo nie istnieje" #: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869 msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury meminfo" #: src/free.c:377 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " razem użyte wolne dzielone bufory w cache dostępne" #: src/free.c:379 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " razem użyte wolne dzielone buf/cache dostępne" #: src/free.c:382 msgid "Mem:" msgstr "Pamięć:" #: src/free.c:405 msgid "Low:" msgstr "Niska:" #: src/free.c:411 msgid "High:" msgstr "Wysoka:" #: src/free.c:418 msgid "Swap:" msgstr "Wymiana:" #: src/free.c:425 msgid "Total:" msgstr "Razem:" #: src/free.c:438 msgid "Comm:" msgstr "Zajęta:" #: src/kill.c:38 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opcje] [...]\n" #: src/kill.c:40 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] wysłanie sygnału do każdego wymienionego \n" #: src/kill.c:41 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " określenie do wysłania\n" #: src/kill.c:43 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue wartość całkowita do wysłania z sygnałem\n" #: src/kill.c:44 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr " -l, --list=[] lista wszystkich nazw sygnałów lub podanie nazwy jednego\n" #: src/kill.c:45 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n" #: src/kill.c:110 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nieznana nazwa sygnału %s" #: src/kill.c:129 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "musi być liczbą całkowitą do przekazania z sygnałem." #: src/kill.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "błędny argument %c" #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:740 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283 #: src/sysctl.c:865 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 #: src/skill.c:459 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 #: src/vmstat.c:1054 src/watch.c:870 src/watch.c:882 msgid "failed to parse argument" msgstr "niezrozumiały argument" #: src/pgrep.c:85 src/pidof.c:37 src/skill.c:70 msgid "integer overflow" msgstr "przepełnienie liczby całkowitej" #: src/pgrep.c:147 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opcje] \n" #: src/pgrep.c:151 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter <łańcuch> określenie separatora wyjścia\n" #: src/pgrep.c:152 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name wypisanie PID-ów i nazw procesów\n" #: src/pgrep.c:153 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full wypisanie PID-ów i pełnych linii poleceń\n" #: src/pgrep.c:154 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse negacja dopasowania\n" #: src/pgrep.c:155 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight wypisanie wszystkich TID-ów\n" #: src/pgrep.c:158 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal sygnał do wysłania (numer lub nazwa)\n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue wartość całkowita do wysłania z sygnałem\n" #: src/pgrep.c:160 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo wyświetlenie, co jest zabijane\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo wyświetlenie PIDów przed oczekiwaniem\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count liczba pasujących procesów\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full użycie pełnej nazwy procesu do dopasowania\n" #: src/pgrep.c:169 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup dopasowanie ID grupy procesów do wypisania\n" #: src/pgrep.c:170 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group dopasowanie ID grupy rzeczywistej\n" #: src/pgrep.c:171 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case dopasowywanie bez uwzględniania wielkości liter\n" #: src/pgrep.c:172 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest wybór najpóźniej uruchomionych procesów\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest wybór najwcześniej uruchomionych procesów\n" #: src/pgrep.c:174 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr " -O, --older wybór starszych niż podana liczba sekund\n" #: src/pgrep.c:175 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent dopasowanie tylko procesów potomnych danego rodzica\n" #: src/pgrep.c:176 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session dopasowanie ID sesji\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal dopasowanie po terminalu sterującym\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid dopasowanie wg efektywnego ID\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid dopasowanie wg rzeczywistego ID\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact dokładne dopasowanie nazwy polecenia\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile odczyt PID-ów z pliku\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile niepowodzenie, jeśli plik PID nie jest zablokowany\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates dopasowanie stanu procesu [D,S,Z,...]\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr " -A, --ignore-ancestors wykluczenie naszych przodków z wyników\n" #: src/pgrep.c:185 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " --cgroup dopasowanie po nazwach cgroup v2\n" #: src/pgrep.c:186 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns dopasowanie procesów należących do tej samej\n" " przestrzeni nazw, co \n" #: src/pgrep.c:188 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista przestrzeni nazw do uwzględnienia dla opcji\n" " --ns.\n" " Dostępne przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/pgrep.c:213 src/pgrep.c:650 src/w.c:405 msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury informacji pid" #: src/pgrep.c:377 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "błędna nazwa użytkownika: %s" #: src/pgrep.c:394 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "błędna nazwa grupy: %s" #: src/pgrep.c:405 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "błędna grupa procesów: %s" #: src/pgrep.c:417 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "błędny identyfikator sesji: %s" #: src/pgrep.c:429 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "nie podano liczby: %s" #: src/pgrep.c:496 src/skill.c:158 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "Nie można odczytać informacji o przestrzeni nazw procesu" #: src/pgrep.c:583 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s" #: src/pgrep.c:645 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Błąd przy odczycie informacji o przestrzeni nazw odniesienia\n" #: src/pgrep.c:757 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "wzorzec wyszukujący nazwy procesów dłuższe niż 15 znaków nie zostanie dopasowany\n" "Aby dopasowywać do pełnej linii poleceń, można spróbować opcji `%s -f'." #: src/pgrep.c:1025 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L bez -F nie ma sensu\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: src/pgrep.c:1032 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nieprawidłowy plik pid\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: src/pgrep.c:1041 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "można podać tylko jeden wzorzec\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: src/pgrep.c:1045 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nie podano kryterium dopasowania\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: src/pgrep.c:1097 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "zabito %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1104 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "zabicie PID-u %ld nie powiodło się" #: src/pgrep.c:1116 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "odczekiwanie na %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1120 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "pidfd_open() nie zaimplementowane w Linuksie < 5.3" #: src/pgrep.c:1123 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "otwarcie pidu %ld nie powiodło się" #: src/pgrep.c:1137 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait nie powiodło się" #: src/pidof.c:71 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opcje] [program [...]]\n" #: src/pidof.c:73 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot zwrócenie tylko jednego PID-u\n" #: src/pidof.c:74 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root pominięcie procesów o różnym korzeniu\n" #: src/pidof.c:75 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -q, tryb cichy, wyłącznie ustawienie kodu wyjścia\n" #: src/pidof.c:76 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers wyświetlenie także wątków jądra\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x szukanie także powłok uruchamiających podane skrypty\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid pominięcie procesów o podanych PID-ach\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP użycie SEP jako separatora między PID-ami" #: src/pidof.c:286 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "błędna wartość PID-u do pominięcia (%s)!\n" #: src/pmap.c:68 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/pmap.c:69 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: src/pmap.c:70 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/pmap.c:71 msgid "Mapping" msgstr "Odwzorowanie" #: src/pmap.c:75 msgid "Perm" msgstr "Uprawn" #: src/pmap.c:76 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #: src/pmap.c:79 msgid "Kbytes" msgstr "KB" #: src/pmap.c:80 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:330 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:82 msgid "Dirty" msgstr "Brudne" #: src/pmap.c:116 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [opcje] PID [PID ...]\n" #: src/pmap.c:118 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended wyświetlanie szczegółów\n" #: src/pmap.c:119 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X wyświetlanie jeszcze większej ilości szczegółów\n" #: src/pmap.c:120 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " UWAGA: format zmienia się zależnie od /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:121 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX wyświetlanie wszystkiego, co udostępnia jądro\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc odczyt domyślnego rc\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= odczyt rc z pliku\n" #: src/pmap.c:124 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc utworzenie nowego domyślnego rc\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= utworzenie nowego rc do pliku\n" #: src/pmap.c:126 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " UWAGA: argumenty PID nie są dozwolone wraz z -n, -N\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device wyświetlenie formatu urządzenia\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet bez wyświetlania nagłówka i stopki\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path wyświetlanie ścieżki w odwzorowaniu\n" #: src/pmap.c:130 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=[,] ograniczenie wyników do podanego przedziału\n" #: src/pmap.c:211 msgid "shared memory detach" msgstr "odłączanie pamięci dzielonej" #: src/pmap.c:216 msgid "shared memory remove" msgstr "usuwanie pamięci dzielonej" #: src/pmap.c:241 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: src/pmap.c:244 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stos ]" #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Nieznany format pliku smaps!" #: src/pmap.c:361 msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "BŁĄD: nie udało się przydzielić pamięci" #: src/pmap.c:378 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "niespójne pole szczegółów w pliku smaps, linia:\n" #: src/pmap.c:725 msgid "total kB" msgstr "razem kB" #: src/pmap.c:736 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "odwzorowane: %ldK do zapisu/prywatne: %ldK dzielone: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:745 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " razem %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:751 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " razem %8ldK\n" #: src/pmap.c:826 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "linia konfiguracji zbyt długa - linia %d" #: src/pmap.c:851 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "nie obsługiwana sekcja w konfiguracji - linia %d" #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "błąd składni w konfiguracji - linia %d" #: src/pmap.c:929 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "plik już istnieje - proszę najpierw usunąć lub zmienić nazwę" #: src/pmap.c:992 msgid "HOME variable undefined" msgstr "nie zdefiniowana zmienna HOME" #: src/pmap.c:1000 msgid "memory allocation failed" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: src/pmap.c:1051 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "opcja -r jest ignorowana dla zgodności z SunOS-em" #: src/pmap.c:1098 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "opcje -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X wykluczają się wzajemnie" #: src/pmap.c:1101 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "opcje -p, -q wykluczają się z -n, -N" #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/pmap.c:1108 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "plik rc został utworzony, można modyfikować jego zawartość" #: src/pmap.c:1111 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "nie udało się utworzyć pliku rc" #: src/pmap.c:1123 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "plik ~/.%src został utworzony, można modyfikować jego zawartość" #: src/pmap.c:1126 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "nie udało się utworzyć pliku ~/.%src" #: src/pmap.c:1131 msgid "argument missing" msgstr "brak argumentu" #: src/pmap.c:1144 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "nie udało się odczytać pliku rc" #: src/pmap.c:1146 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "nie udało się odczytać pliku ~/.%src" #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180 msgid "library failed pids statistics" msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach pidów" #: src/ps/display.c:57 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Sygnał %d (%s) został złapany przez %s (%s).\n" #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403 #: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297 #: src/ps/sortformat.c:545 msgid "please report this bug" msgstr "proszę zgłosić ten błąd" #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "błąd krytyczny biblioteki: sprzątnięcie\n" #: src/ps/display.c:361 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "nie udało się odnaleźć PPID-u\n" #: src/ps/display.c:371 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "nie udało się odnaleźć czasu startu\n" #: src/ps/global.c:281 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "rozmiar ekranu %dx%d wygląda na błędny; można spodziewać się problemów\n" #: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "środowisko określa nieznaną osobowość" #: src/ps/global.c:358 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "nie można wykonać strdup() tekstu osobowości\n" #: src/ps/global.c:489 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "błąd krytyczny biblioteki: kontekst\n" #: src/ps/global.c:497 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "błąd krytyczny biblioteki: wyszukanie siebie\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:536 msgid "help" msgstr "pomoc" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "prosta" #: src/ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "p" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "lista" #: src/ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "format" #: src/ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "f" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "wątki" #: src/ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "w" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "inne" #: src/ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "i" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "całość" #: src/ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "c" #: src/ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" " %s [opcje]\n" #: src/ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje podstawowe:\n" #: src/ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e wszystkie procesy\n" #: src/ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a wszystkie z tty poza liderami sesji\n" #: src/ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a wszystkie z tty, wraz z innymi użytkownikami\n" #: src/ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d wszystkie poza liderami sesji\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect negacja wyboru\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r tylko procesy działające\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T wszystkie procesy na tym terminalu\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x procesy bez terminala sterującego\n" #: src/ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Wybór przez listę:\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C nazwa polecenia\n" #: src/ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group identyfikator lub nazwa grupy rzeczywistej\n" #: src/ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group nazwa grupy sesji lub efektywnej\n" #: src/ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid identyfikator procesu\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid identyfikator procesu rodzica\n" #: src/ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " identyfikator procesu (tryb szybki)\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid identyfikator sesji\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: src/ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user identyfikator lub nazwa użytkownika efektywnego\n" #: src/ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User identyfikator lub nazwa użytkownika rzeczywistego\n" #: src/ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Opcje wyboru jako argument przyjmują:\n" " listę oddzieloną przecinkami, np. '-u root,nobody' lub\n" " listę oddzieloną odstępami, np. '-p 123 4567'\n" #: src/ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formaty wyjściowe:\n" #: src/ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F pełny rozszerzony\n" #: src/ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f pełny format, wraz z liniami poleceń\n" #: src/ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest drzewko procesów jako ASCII art\n" #: src/ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H wyświetlenie hierarchii procesów\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j format zadań\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j format sterowania zadaniami BSD\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l format długi\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l format długi BSD\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z dodanie danych bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O dodanie pól do domyślnych kolumn\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O jak -O, z osobowością BSD\n" #: src/ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " format zdefiniowany przez użytkownika\n" #: src/ps/help.c:142 msgid " -P add psr column\n" msgstr " -P dodanie kolumny psr\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " s signal format\n" msgstr " s format sygnałów\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u format zorientowany na użytkownika\n" #: src/ps/help.c:145 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format pamięci wirtualnej\n" #: src/ps/help.c:146 msgid " X register format\n" msgstr " X format rejestrów\n" #: src/ps/help.c:147 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y bez wyświetlania flag, z rss vs. addr (używane z -l)\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context wyświetlanie kontekstów bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers powtarzanie linii nagłówka na każdej stronie\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers bez wypisywania nagłówka\n" #: src/ps/help.c:151 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " ustawienie szerokości ekranu\n" #: src/ps/help.c:153 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " ustawienie wysokości ekranu\n" #: src/ps/help.c:157 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Pokazywanie wątków:\n" #: src/ps/help.c:158 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H tak, jakby były procesami\n" #: src/ps/help.c:159 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L o ile to możliwe, z kolumnami LWP i NLWP\n" #: src/ps/help.c:160 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m po procesach\n" #: src/ps/help.c:161 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T o ile to możliwe, z kolumną SPID\n" #: src/ps/help.c:164 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje różne:\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c pokazywanie klasy szeregowania z opcją -l\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " c show true command name\n" msgstr " c pokazywanie prawdziwej nazwy polecenia\n" #: src/ps/help.c:167 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e pokazywanie środowiska po poleceniu\n" #: src/ps/help.c:168 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr " k, --sort kolejność sortowania: [+|-]klucz[,[+|-]klucz[,...]]\n" #: src/ps/help.c:169 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L pokazanie określeń formatu\n" #: src/ps/help.c:170 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n wyświetlenie liczbowych parametrów uid i wchan\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative dołączanie danych martwych procesów potomnych\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y bez pokazywania flag, z rss (tylko z -l)\n" #: src/ps/help.c:173 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w nieograniczona szerokość wyjścia\n" #: src/ps/help.c:175 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " wyświetlenie opisu i zakończenie\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:196 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Polecenie '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " lub '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " wypisze dodatkowy tekst pomocy.\n" #: src/ps/help.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Więcej szczegółów w ps(1).\n" #: src/ps/output.c:99 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "Nie można odczytać czasu uruchomienia systemu" #: src/ps/output.c:114 msgid "Unable to get total memory" msgstr "Nie można odczytać pamięci całkowitej" #: src/ps/output.c:2169 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "poprawić błąd z dużym rozmiarem\n" #: src/ps/output.c:2252 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "niewłaściwy kod wyrównania\n" #: src/ps/parser.c:57 msgid "the option is exclusive: " msgstr "opcja jest wyłączna: " #: src/ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "błąd składni listy identyfikatorów procesów" #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "identyfikator procesu spoza zakresu" #: src/ps/parser.c:102 msgid "user name does not exist" msgstr "użytkownik o tej nazwie nie istnieje" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "identyfikator użytkownika spoza zakresu" #: src/ps/parser.c:121 msgid "group name does not exist" msgstr "grupa o tej nazwie nie istnieje" #: src/ps/parser.c:127 msgid "group ID out of range" msgstr "identyfikator grupy spoza zakresu" #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "nie znaleziono TTY" #: src/ps/parser.c:169 msgid "list member was not a TTY" msgstr "element listy to nie TTY" #: src/ps/parser.c:194 msgid "improper list" msgstr "niewłaściwa lista" #: src/ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "po -C musi wystąpić lista nazw poleceń" #: src/ps/parser.c:256 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "po -G musi wystąpić lista grup rzeczywistych" #: src/ps/parser.c:269 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "po -J musi wystąpić lista zadań" #: src/ps/parser.c:297 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "po -O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania" #: src/ps/parser.c:308 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "po -R musi wystąpić lista grup PRM" #: src/ps/parser.c:327 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "po -U musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych" #: src/ps/parser.c:368 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "po -g musi wystąpić lista liderów sesji LUB nazw grup efektywnych" #: src/ps/parser.c:379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "błędna lista liderów sesji LUB identyfikatorów grup efektywnych" #: src/ps/parser.c:403 msgid "format specification must follow -o" msgstr "po -o musi wystąpić określenie formatu" #: src/ps/parser.c:409 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "po -p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: src/ps/parser.c:426 msgid "the -r option is reserved" msgstr "opcja -r jest zarezerwowana" #: src/ps/parser.c:432 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "po -s musi wystąpić lista identyfikatorów sesji" #: src/ps/parser.c:440 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "po -t musi wystąpić lista terminali (pty, tty...)" #: src/ps/parser.c:448 msgid "list of users must follow -u" msgstr "po -u musi wystąpić lista użytkowników" #: src/ps/parser.c:470 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "aby użyć opcji -x, należy ustawić osobowość" #: src/ps/parser.c:485 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "po -z musi wystąpić lista stref (kontekstów, etykiet, czegokolwiek?)" #: src/ps/parser.c:492 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji SysV nie ma sensu" #: src/ps/parser.c:498 msgid "unsupported SysV option" msgstr "nie obsługiwana opcja SysV" #: src/ps/parser.c:511 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #1" #: src/ps/parser.c:515 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #2" #: src/ps/parser.c:517 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "analiza drugiej szansy nie powiodła się - ani BSD, ani SysV" #: src/ps/parser.c:534 msgid "option A is reserved" msgstr "opcja A jest zarezerwowana" #: src/ps/parser.c:539 msgid "option C is reserved" msgstr "opcja C jest zarezerwowana" #: src/ps/parser.c:559 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "po O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania" #: src/ps/parser.c:584 msgid "list of users must follow U" msgstr "po U musi wystąpić lista użytkowników" #: src/ps/parser.c:596 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "przestarzała opcja W nie jest obsługiwana (istnieje /dev/drum?)" #: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "można podać tylko jedną opcję nagłówków" #: src/ps/parser.c:647 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "po 'k' musi wystąpić długie określenie sortowania" #: src/ps/parser.c:675 msgid "format specification must follow o" msgstr "po o musi wystąpić określenie formatu" #: src/ps/parser.c:681 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "po p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: src/ps/parser.c:739 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji BSD nie ma sensu" #: src/ps/parser.c:745 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "nie obsługiwana opcja (składnia BSD)" #: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843 msgid "unknown gnu long option" msgstr "nieznana długa opcja GNU" #: src/ps/parser.c:851 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "po --Group musi wystąpić lista grup rzeczywistych" #: src/ps/parser.c:859 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "po --User musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych" #: src/ps/parser.c:878 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "po --cols, --width lub --columns musi wystąpić liczba kolumn" #: src/ps/parser.c:881 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "opcja --cumulative nie może mieć argumentu" #: src/ps/parser.c:886 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "opcja --deselect nie może mieć argumentu" #: src/ps/parser.c:898 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "opcja --no-heading nie może mieć argumentu" #: src/ps/parser.c:907 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "opcja --heading nie może mieć argumentu" #: src/ps/parser.c:913 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "opcja --forest nie może mieć argumentu" #: src/ps/parser.c:919 msgid "format specification must follow --format" msgstr "po --format musi wystąpić określenie formatu" #: src/ps/parser.c:925 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "po --group musi wystąpić lista grup efektywnych" #: src/ps/parser.c:943 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "po --pid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: src/ps/parser.c:959 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "po --ppid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: src/ps/parser.c:977 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "po --rows lub --lines musi wystąpić liczba wierszy" #: src/ps/parser.c:981 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "po --sid musi wystąpić jakieś określenie identyfikujące sesję" #: src/ps/parser.c:989 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "po --sort musi wystąpić długie określenie sortowania" #: src/ps/parser.c:995 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "po --tty musi wystąpić lista terminali" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "po --user musi wystąpić lista użytkowników efektywnych" #: src/ps/parser.c:1119 msgid "way bad" msgstr "zła droga" #: src/ps/parser.c:1133 msgid "garbage option" msgstr "śmieciowa opcja" #: src/ps/parser.c:1137 msgid "something broke" msgstr "coś się zepsuło" #: src/ps/parser.c:1157 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "wyświetlanie wątków jest w konflikcie z wyświetlaniem lasu" #: src/ps/parser.c:1162 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć H z m ani -m" #: src/ps/parser.c:1164 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie m i -m" #: src/ps/parser.c:1166 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie -L i -T" #: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "błąd: %s\n" #: src/ps/select.c:68 msgid "process selection options conflict" msgstr "konflikt opcji wyboru procesów" #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "poważna awaria: żegnaj, okrutny świecie" #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165 msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "brak deskryptora pola AIX" #: src/ps/sortformat.c:148 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "niewłaściwy deskryptor pola AIX" #: src/ps/sortformat.c:170 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "nieznany deskryptor pola AIX" #: src/ps/sortformat.c:175 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "błąd przetwarzania deskryptora pola AIX" #: src/ps/sortformat.c:283 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "nieznane określenie formatu zdefiniowanego przez użytkownika \"%s\"" #: src/ps/sortformat.c:310 msgid "empty format list" msgstr "pusta lista formatu" #: src/ps/sortformat.c:311 msgid "improper format list" msgstr "niewłaściwa lista formatu" #: src/ps/sortformat.c:312 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "szerokości kolumn muszą być liczbami dziesiętnymi bez znaku" #: src/ps/sortformat.c:313 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "nie można ustawić szerokości dla (wielokolumnowego) makra określającego format" #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383 msgid "improper sort list" msgstr "niewłaściwa lista sortowania" #: src/ps/sortformat.c:378 msgid "empty sort list" msgstr "pusta lista sortowania" #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480 msgid "unknown sort specifier" msgstr "nieznane określenie sortowania" #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438 #: src/ps/sortformat.c:444 msgid "bad sorting code" msgstr "błędny kod sortujący" #: src/ps/sortformat.c:441 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "konflikt opcji sortowania wg PPID-u i lasu" #: src/ps/sortformat.c:515 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "opcja -O nie może wystąpić po innych opcjach formatu" #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540 msgid "multiple sort options" msgstr "wiele opcji sortowania" #: src/ps/sortformat.c:530 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "opcja O nie jest pierwszym formatem ani kolejnością sortowania" #: src/ps/sortformat.c:657 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "modyfikator -y bez formatu -l nie ma sensu" #: src/ps/sortformat.c:756 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "błąd: trzeba najpierw wyzerować listę" #: src/ps/sortformat.c:793 msgid "tell what you expected" msgstr "proszę napisać na adres , co powinno być zrobione" #: src/ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "proszę napisać na adres , o co chodzi (-L/-T, -m/m/H oraz $PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:820 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "uwaga: zignorowano $PS_FORMAT (%s).\n" #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835 msgid "conflicting format options" msgstr "konflikt opcji formatu" #: src/ps/sortformat.c:826 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "nie można używać modyfikatorów wyjścia dla wyjścia zdefiniowanego przez użytkownika" #: src/ps/sortformat.c:827 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T wraz z H/m/-m oraz -o/-O/o/O to nonsens" #: src/ps/sortformat.c:885 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "błąd wewnętrzny: brak PID-u oraz PPID-u dla opcji -j" #: src/ps/sortformat.c:887 msgid "lost my PGID" msgstr "utracono własny PGID" #: src/ps/sortformat.c:900 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "błąd wewnętrzny: brak PRI dla opcji -c" #: src/ps/sortformat.c:903 msgid "lost my CLS" msgstr "utracono własny CLS" #: src/ps/sortformat.c:908 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T z H/-m/m, ale brak PID-u, po którym miałby być SPID" #: src/ps/sortformat.c:919 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L z H/-m/m, ale brak pola PID/PGID/SID/SESS, po którym miałoby być NLWP" #: src/pwdx.c:37 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr "%s [opcje] pid...\n" #: src/pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "błędny identyfikator procesu: %s" #: src/skill.c:281 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury pid Pids_info" #: src/skill.c:284 src/w.c:408 msgid "Unable to load process information" msgstr "Nie można załadować informacji o procesie" #: src/skill.c:313 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [sygnał] [opcje] \n" #: src/skill.c:317 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nowy priorytet] [opcje] \n" #: src/skill.c:321 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast tryb szybki (nie zaimplementowany)\n" #: src/skill.c:322 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive tryb interaktywny\n" #: src/skill.c:323 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw sygnałów\n" #: src/skill.c:324 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n" #: src/skill.c:325 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr "-n, --no-action bez zabijania procesów; jedynie wypisanie, co by się stało\n" #: src/skill.c:326 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co jest wykonywane\n" #: src/skill.c:327 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings włączenie ostrzeżeń (nie zaimplementowane)\n" #: src/skill.c:329 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Wyrażeniem może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie.\n" "Poniższych opcji można użyć w celu zapewnienia właściwej interpretacji.\n" #: src/skill.c:331 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command wyrażenie jest nazwą polecenia\n" #: src/skill.c:332 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid wyrażenie jest identyfikatorem procesu\n" #: src/skill.c:333 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty wyrażenie jest terminalem\n" #: src/skill.c:334 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user wyrażenie jest nazwą użytkownika\n" #: src/skill.c:336 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternatywnie, wyrażeniem może być:\n" #: src/skill.c:337 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns dopasowanie procesów należących do tej samej\n" " przestrzeni nazw, co \n" #: src/skill.c:339 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista przestrzeni nazw branych pod uwagę dla opcji\n" " --ns; dostępne przestrzenie to:\n" " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Domyślny sygnał to TERM. Opcja -l lub -L pozwala uzyskać listę dostępnych\n" "sygnałów. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, KILL, STOP, CONT i 0.\n" "Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: -SIGKILL, -KILL, -9.\n" #: src/skill.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Domyślny priorytet to +4 (snice +4 ...)\n" "Numer priorytetu to liczba od +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej).\n" "Liczby ujemne są zarezerwowane dla administratorów.\n" #: src/skill.c:378 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "priorytet %lu jest spoza zakresu" #: src/skill.c:487 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "błędny numer pid %s" #: src/skill.c:491 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "błąd odczytu informacji o przestrzeni nazw odniesienia" #: src/skill.c:499 msgid "invalid namespace list" msgstr "błędna lista przestrzeni nazw" #: src/skill.c:536 msgid "no process selection criteria" msgstr "nie podano kryteriów wyboru" #: src/skill.c:539 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "flag ogólnych nie można powtarzać" #: src/skill.c:542 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i nie ma sensu z -v, -f ani -n" #: src/skill.c:544 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v nie ma sensu z -i ani -f" #: src/skill.c:588 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: \"%s\" nie jest obsługiwany\n" #: src/slabtop.c:106 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay opóźnienie aktualizacji\n" #: src/slabtop.c:107 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once wyświetlenie jednorazowe i zakończenie\n" #: src/slabtop.c:108 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort określenie kryterium sortowania wg znaku (p. niżej)\n" #: src/slabtop.c:113 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Poprawne kryteria sortowania to:\n" #: src/slabtop.c:114 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: sortowanie wg liczby aktywnych obiektów\n" #: src/slabtop.c:115 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: sortowanie wg obiektów na płytę\n" #: src/slabtop.c:116 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: sortowanie wg rozmiaru pamięci podręcznej\n" #: src/slabtop.c:117 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: sortowanie wg liczby płyt\n" #: src/slabtop.c:118 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: sortowanie wg (nie wyświetlanej) liczby aktywnych płyt\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: sortowanie wg nazwy\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: sortowanie wg liczby obiektów (domyślne)\n" #: src/slabtop.c:121 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: sortowanie wg (nie wyświetlanej) liczby stron na płytę\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: sortowanie wg rozmiaru obiektu\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: sortowanie wg wykorzystania pamięci podręcznej\n" #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "Nie można łączyć opcji -d i -o" #: src/slabtop.c:188 msgid "illegal delay" msgstr "niedozwolone opóźnienie" #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046 msgid "delay must be positive integer" msgstr "opóźnienie musi być liczbą całkowitą dodatnią" #: src/slabtop.c:234 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "Błąd odczytu wyników podsumowania płyt" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:240 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Obiektów aktywnych / razem (% uż.)" #: src/slabtop.c:246 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Slabów aktywnych / razem (% uż.)" #: src/slabtop.c:252 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Buforów aktywnych / razem (% uż.)" #: src/slabtop.c:258 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Rozmiar aktywny / razem (% uż.)" #: src/slabtop.c:263 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Obiektów min / średnio / max" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:274 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OB. AKTYWNE UŻ. ROZM.OB. PŁYTY OB./PŁ. ROZM.CACHE NAZWA" #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury slabinfo" #: src/slabtop.c:316 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "odczyt ustawień terminala" #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "Nie można pobrać danych węzła slabinfo" #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773 msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "Nie można posortować węzłów płyt" #: src/sysctl.c:113 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "Ścieżka nie jest pod %s: %s" #: src/sysctl.c:131 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separatory nie powinny się powtarzać: %s" #: src/sysctl.c:227 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opcje] [zmienna[=wartość] ...]\n" #: src/sysctl.c:230 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all wyświetlenie wszystkich zmiennych\n" #: src/sysctl.c:231 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alias dla opcji -a\n" #: src/sysctl.c:232 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alias dla opcji -a\n" #: src/sysctl.c:233 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated dołączenie do listingu parametrów przestarzałych\n" #: src/sysctl.c:234 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr " --dry-run Wypisywanie kluczy i wartości, ale bez zapisu\n" #: src/sysctl.c:235 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary wypisanie wartości bez nowej linii\n" #: src/sysctl.c:236 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore zignorowanie błędów dotyczących nieznanych zmiennych\n" #: src/sysctl.c:237 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names wypisanie nazw zmiennych bez wartości\n" #: src/sysctl.c:238 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values wypisanie tylko wartości podanych zmiennych\n" #: src/sysctl.c:239 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] odczyt wartości z pliku\n" #: src/sysctl.c:240 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alias dla opcji -p\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system odczyt wartości ze wszystkich katalogów systemowych\n" #: src/sysctl.c:242 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " wybór ustawień pasujących do wyrażenia\n" #: src/sysctl.c:244 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet bez wypisywania ustawianej zmiennej\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write włączenie zapisu wartości do zmiennej\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o nic nie robi\n" #: src/sysctl.c:247 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x nic nie robi\n" #: src/sysctl.c:248 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alias dla opcji -h\n" #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "nieznany klucz: \"%s\"" #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "brak uprawnień do klucza '%s'" #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "odczyt klucz \"%s\"" #: src/sysctl.c:492 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\"" #: src/sysctl.c:557 msgid "strdup key" msgstr "strdup klucza" #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "ustawianie klucza \"%s\"" #: src/sysctl.c:579 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "nieznany klucz: \"%s\"%s" #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593 msgid ", ignoring" msgstr ", zignorowano" #: src/sysctl.c:588 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "brak uprawnień do klucza \"%s\"%s" #: src/sysctl.c:592 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "ustawianie klucza \"%s\"%s" #: src/sysctl.c:667 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): błędna składnia, kontynuacja..." #: src/sysctl.c:759 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "GLOB_TILDE nie jest obsługiwane na tej platformie, tylda w \"%s\" nie zostanie rozwinięta." #: src/sysctl.c:765 msgid "glob failed" msgstr "glob nie powiódł się" #: src/sysctl.c:771 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Ustawianie %s ...\n" #: src/sysctl.c:1048 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nie podano zmiennych\n" "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji." #: src/sysctl.c:1052 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "opcje -N i -q nie mogą wystąpić wspólnie\n" "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "ekran za mały lub za duży" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "ekran za mały" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opcje] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay opóźnienie uaktualnień w sekundach\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale skala pionowa\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "skala nie może być ujemna" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048 msgid "too large delay value" msgstr "zbyt duża wartość opóźnienia" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "nie można otworzyć tty" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "Plik średniego obciążenia /proc/loadavg nie istnieje" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" msgstr "Nie można odczytać średniego obciążenia" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "zapis na tty nie powiódł się" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:145 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:146 msgid "Process Id" msgstr "Id. procesu" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:148 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: src/top/top_nls.c:149 msgid "Parent Process pid" msgstr "Id. procesu rodzica" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:151 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/top/top_nls.c:152 msgid "Effective User Id" msgstr "Id. użytkownika efektywnego" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:154 src/w.c:661 msgid "USER" msgstr "UŻYTK." #: src/top/top_nls.c:155 msgid "Effective User Name" msgstr "Nazwa użytkownika efektywnego" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:157 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: src/top/top_nls.c:158 msgid "Real User Id" msgstr "Id. użytkownika rzeczywistego" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:160 msgid "RUSER" msgstr "UŻYTK.R." #: src/top/top_nls.c:161 msgid "Real User Name" msgstr "Nazwa użytkownika rzeczywistego" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:163 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/top/top_nls.c:164 msgid "Saved User Id" msgstr "Id. użytkownika zachowanego" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:166 msgid "SUSER" msgstr "UŻYTK.Z." #: src/top/top_nls.c:167 msgid "Saved User Name" msgstr "Nazwa użytkownika zachowanego" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:169 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:170 msgid "Group Id" msgstr "Id. grupy" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:172 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: src/top/top_nls.c:173 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:175 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:176 msgid "Process Group Id" msgstr "Id. grupy procesów" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:178 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:179 msgid "Controlling Tty" msgstr "Terminal sterujący" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:181 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:182 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Id. grupy procesów terminala" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:184 msgid "SID" msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:185 msgid "Session Id" msgstr "Id. sesji" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:187 msgid "PR" msgstr "PR" #: src/top/top_nls.c:188 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:190 msgid "NI" msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:191 msgid "Nice Value" msgstr "Wartość nice" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:193 msgid "nTH" msgstr "nWT" #: src/top/top_nls.c:194 msgid "Number of Threads" msgstr "Liczba wątków" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:196 msgid "P" msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:197 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Ostatnio używany CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:199 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:200 msgid "CPU Usage" msgstr "Wykorzystanie CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:202 msgid "TIME" msgstr "CZAS" #: src/top/top_nls.c:203 msgid "CPU Time" msgstr "Czas CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:205 msgid "TIME+" msgstr "CZAS+" #: src/top/top_nls.c:206 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Czas CPU, setne sekundy" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:208 msgid "%MEM" msgstr "%PAM" #: src/top/top_nls.c:209 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Wykorzystanie pamięci (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:211 msgid "VIRT" msgstr "WIRT" #: src/top/top_nls.c:212 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Obraz wirtualny (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:214 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: src/top/top_nls.c:215 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Obszar wymieniony (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:217 msgid "RES" msgstr "REZ" #: src/top/top_nls.c:218 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Obszar rezydentny (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:220 msgid "CODE" msgstr "KOD" #: src/top/top_nls.c:221 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Rozmiar kodu (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:223 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: src/top/top_nls.c:224 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Dane+stos (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:226 msgid "SHR" msgstr "WSP" #: src/top/top_nls.c:227 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Pamięć współdzielona (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:229 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: src/top/top_nls.c:230 msgid "Major Page Faults" msgstr "Twarde błędy braku strony" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:232 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: src/top/top_nls.c:233 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Miękkie błędy braku strony" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:235 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: src/top/top_nls.c:236 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Liczba stron brudnych" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:238 msgid "S" msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:239 msgid "Process Status" msgstr "Stan procesu" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:241 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENDA" #: src/top/top_nls.c:242 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nazwa/linia polecenia" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:244 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: src/top/top_nls.c:245 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Funkcja oczekująca" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:247 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/top/top_nls.c:248 msgid "Task Flags " msgstr "Flagi zadania ()" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:250 msgid "CGROUPS" msgstr "GRUPY S" #: src/top/top_nls.c:251 msgid "Control Groups" msgstr "Grupy sterujące" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:253 msgid "SUPGIDS" msgstr "DOD.GID" #: src/top/top_nls.c:254 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "Id. grup dodatkowych" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:256 msgid "SUPGRPS" msgstr "DOD.GR." #: src/top/top_nls.c:257 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Nazwy grup dodatkowych" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:259 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:260 msgid "Thread Group Id" msgstr "Id. grupy wątków" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:262 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: src/top/top_nls.c:263 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Korekta OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:265 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: src/top/top_nls.c:266 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Bieżąca punktacja OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:268 msgid "ENVIRON" msgstr "ZMIENNE" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:271 msgid "Environment vars" msgstr "Zmienne środowiskowe (ENV)" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:273 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: src/top/top_nls.c:274 msgid "Major Faults delta" msgstr "Odstęp między twardymi błędami braku strony" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:276 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: src/top/top_nls.c:277 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Odstęp między miękkimi błędami braku strony" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:279 msgid "USED" msgstr "UŻ." #: src/top/top_nls.c:280 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Rozmiar rezydentny+swap (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:282 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: src/top/top_nls.c:283 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:285 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: src/top/top_nls.c:286 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:288 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: src/top/top_nls.c:289 msgid "NET namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:291 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: src/top/top_nls.c:292 msgid "PID namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:294 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: src/top/top_nls.c:295 msgid "USER namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw użytkowników (USER)" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:297 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: src/top/top_nls.c:298 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:300 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:301 msgid "LXC container name" msgstr "Nazwa kontenera LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:303 msgid "RSan" msgstr "RZan" #: src/top/top_nls.c:304 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "REZ anonimowe (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:306 msgid "RSfd" msgstr "RZpl" #: src/top/top_nls.c:307 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "REZ oparte o pliki (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:309 msgid "RSlk" msgstr "RZbl" #: src/top/top_nls.c:310 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "REZ zablokowane (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:312 msgid "RSsh" msgstr "RZws" #: src/top/top_nls.c:313 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "REZ współdzielone (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:315 msgid "CGNAME" msgstr "NAZWACG" #: src/top/top_nls.c:316 msgid "Control Group name" msgstr "Nazwa grupy sterującej (CG)" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:318 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:319 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Ostatnio używany węzeł NUMA" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:321 msgid "LOGID" msgstr "LOGID" #: src/top/top_nls.c:322 msgid "Login User Id" msgstr "Id. użytkownika zalogowanego" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:324 msgid "EXE" msgstr "EXE" #: src/top/top_nls.c:325 msgid "Executable Path" msgstr "Ścieżka programu" #: src/top/top_nls.c:331 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "Pam.rez. (smaps), KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:333 msgid "PSS" msgstr "PSS" #: src/top/top_nls.c:334 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "RSS proporcji, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:336 msgid "PSan" msgstr "PSan" #: src/top/top_nls.c:337 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "Anon. proporcji, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:339 msgid "PSfd" msgstr "PSfd" #: src/top/top_nls.c:340 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "Plik proporcji, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:342 msgid "PSsh" msgstr "PSsh" #: src/top/top_nls.c:343 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "Wsp. proporcji, KiB" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:345 msgid "USS" msgstr "USS" #: src/top/top_nls.c:346 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "Unikatowe RSS, KiB" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:348 msgid "ioR" msgstr "ioR" #: src/top/top_nls.c:349 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "Odczytanych bajtów we/wy" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:351 msgid "ioRop" msgstr "ioRop" #: src/top/top_nls.c:352 msgid "I/O Read Operations" msgstr "Operacji we/wy odczytu" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:354 msgid "ioW" msgstr "ioW" #: src/top/top_nls.c:355 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "Zapisanych bajtów we/wy" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:357 msgid "ioWop" msgstr "ioWop" #: src/top/top_nls.c:358 msgid "I/O Write Operations" msgstr "Operacji we/wy zapisu" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:360 msgid "AGID" msgstr "AGID" #: src/top/top_nls.c:361 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "Identyfikator grupy aut." #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:363 msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #: src/top/top_nls.c:364 msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Wartość nice grupy aut." #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:366 msgid "STARTED" msgstr "URUCH." #: src/top/top_nls.c:367 msgid "Start Time from boot" msgstr "Czas startu od rozruchu" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:369 msgid "ELAPSED" msgstr "MINIONY" #: src/top/top_nls.c:370 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "Miniony czas działania" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:372 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "%CUU" #: src/top/top_nls.c:373 msgid "CPU Utilization" msgstr "Wykorzystanie CPU" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:375 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "%CUC" #: src/top/top_nls.c:376 msgid "Utilization + child" msgstr "Wykorzystanie + dzieci" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:378 msgid "nsCGROUP" msgstr "nsCGROUP" #: src/top/top_nls.c:379 msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw CGRP" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:381 msgid "nsTIME" msgstr "nsTIME" #: src/top/top_nls.c:382 msgid "TIME namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw TIME" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:402 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tprogram %3$s otrzymał sygnał %1$d (%2$s), proszę\n" "\twysyłać raporty błędów na adres \n" #: src/top/top_nls.c:405 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "błędna opcja '%s'\n" "Składnia:\n" " %s%s" #: src/top/top_nls.c:435 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "błędny okres opóźnienia '%s'" #: src/top/top_nls.c:436 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "błędna liczba iteracji '%s'" #: src/top/top_nls.c:437 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "przekroczony limit pid (%d)" #: src/top/top_nls.c:438 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "błędny pid '%s'" #: src/top/top_nls.c:439 #, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "brak argumentu -%c" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "błędna szerokość '%s'" #: src/top/top_nls.c:441 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "nieznana opcja '%s'" #: src/top/top_nls.c:442 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d nie jest dozwolone w trybie \"bezpiecznym\"" #: src/top/top_nls.c:443 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią" #: src/top/top_nls.c:444 msgid "On" msgstr "Tak" #: src/top/top_nls.c:445 msgid "Off" msgstr "Nie" #: src/top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s z pakietu %s" #: src/top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Tryb lasu %s" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "failed tty get" msgstr "nie udało się odczytać ustawienia terminala" #: src/top/top_nls.c:449 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "nie udało się ustawić terminala: %s" #: src/top/top_nls.c:450 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Wybór grupy pól (1 - 4)" #: src/top/top_nls.c:451 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Polecenie wyłączone, wymagany tryb 'A'" #: src/top/top_nls.c:452 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Polecenie wyłączone, można włączyć %s klawiszem '-' lub '_'" #: src/top/top_nls.c:453 msgid "No colors to map!" msgstr "Brak kolorów do odwzorowania!" #: src/top/top_nls.c:454 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s" #: src/top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Zapisano konfigurację do '%s'" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Zmiana opóźnienia z %.1f na" #: src/top/top_nls.c:457 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Wyświetlanie wątków %s" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Tryb Irix %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID do zabicia/wysłania sygnału [domyślny pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Wysłanie do pidu %d sygnału [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Nie udało się wysłać do pidu '%d' sygnału '%d': %s" #: src/top/top_nls.c:462 msgid "Invalid signal" msgstr "Błędny sygnał" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID do zmiany nice [domyślny pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Zmiana nice PID-u %d na wartość" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Nie udało się zmienić nice PID-u %d na %d: %s" #: src/top/top_nls.c:466 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Zmiana nazwy okna '%s' na (1-3 znaki)" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Czas przyrostowy %s" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Maksymalna liczba zadań = %d, zmienić na (0=bez ograniczeń)" #: src/top/top_nls.c:469 msgid "Invalid maximum" msgstr "Błędne maksimum" #: src/top/top_nls.c:470 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Jaki użytkownik (puste - wszyscy)" #: src/top/top_nls.c:471 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Nieznane polecenie - 'h' wyświetli pomoc" #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "współrzędne przewinięcia: y = %d/%d (zadania), x = %d/%d (pola)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "failed memory allocate" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "nie udało się zmienić przydziału pamięci" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Niedozwolona liczba zmiennoprzecinkowa" #: src/top/top_nls.c:476 msgid "Invalid user" msgstr "Błędny użytkownik" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "forest view" msgstr "widok lasu" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "nie udało się sprawdzić maksymalnego rozmiaru PID-a" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "failed number of cpus test" msgstr "nie udało się sprawdzić liczby procesorów" #: src/top/top_nls.c:480 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "niezgodny plik rc, należy usunąć '%s'" #: src/top/top_nls.c:481 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "wpis okna #%d uszkodzony, proszę usunąć '%s'" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Niedostępne w trybie bezpiecznym" #: src/top/top_nls.c:483 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Wykryto tylko 1 procesor" #: src/top/top_nls.c:484 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Niedozwolona liczba całkowita" #: src/top/top_nls.c:485 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "konflikt wyboru procesów (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:488 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:491 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:494 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:497 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:500 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:503 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: src/top/top_nls.c:504 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: src/top/top_nls.c:505 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:509 #, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%CPU: " #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:513 #, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%Cp%c%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:515 msgid "another " msgstr "kolejnego " #: src/top/top_nls.c:516 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Odnalezienie następnego nieaktywnego, klawisz \"L\"" #: src/top/top_nls.c:517 msgid "Locate string" msgstr "Odnalezienie łańcucha" #: src/top/top_nls.c:518 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "nie znaleziono %s\"%s\"" #: src/top/top_nls.c:519 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "zw. szerokości %d, zmiana na (0=domyślne, -1=auto)" #: src/top/top_nls.c:520 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "plik rc ma błędne wpisy inspect/other-filter, zapisać mimo to?" #: src/top/top_nls.c:521 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nierozpoznana nazwa pola '%s'" #: src/top/top_nls.c:522 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "nawet przy użyciu tylko nazw pól, okno jest teraz za małe" #: src/top/top_nls.c:523 msgid "Open Files" msgstr "Otwarte pliki" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "NUMA Info" msgstr "Informacje NUMA" #: src/top/top_nls.c:525 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "klawisz '=' może pokazać czytany plik lub wykonywane polecenia..." #: src/top/top_nls.c:527 msgid "demo" msgstr "demo" #: src/top/top_nls.c:528 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Oto symulowane wyjście reprezentujące zawartość jakiegoś pliku lub wyjścia\n" "z jakiegoś polecenia. Które to polecenia i/lub pliki, zależy od użytkownika.\n" "\n" "Mimo że ten tekst jest tylko informacyjny, może też być przewijany\n" "i przeszukiwany, tak jak prawdziwe wyjście. Można eksperymentować z tymi\n" "funkcjami zgodnie z wyjaśnieniami w powyższym wstępie.\n" "\n" "Aby włączyć właściwą funkcję Inspect, trzeba dodać odpowiednie wpisy na końcu\n" "osobistego pliku konfiguracyjnego topa. Można w tym celu użyć ulubionego\n" "edytora, uważając, aby nie uszkodzić istniejących wpisów.\n" "\n" "Inny sposób dodania wpisów jest pokazany poniżej, ale wiąże się z ryzykiem\n" "nadpisania pliku rc. Przekierowane polecenia echo muszą dopisywać do pliku\n" "(>>), a nie zastępować go (>).\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOtwarte pliki\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tInformacje NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Jeśli lokalizacja lub nazwa pliku rc topa nie jest znana, można je sprawdzić\n" "poleceniem 'W'. Po wykonaniu kopii bieżącego pliku rc proszę spróbować\n" "wykonać dokładnie powyższe polecenia, zastępując odpowiednio \".toprc\".\n" "Najbezpieczniejszy sposób to użycie funkcji kopiuj-wklej, aby wyeliminować\n" "błędy przepisywania.\n" "\n" "Na końcu należy zrestartować topa, aby dodane wpisy zostały uwzględnione.\n" "Możliwości są nieskończone - zwłaszcza, że wpisy typu \"pipe\" mogą\n" "wykorzystywać także skrypty powłoki!\n" "\n" "Dodatkowe ważne informacje można znaleźć w dokumencie man top(1). Następnie\n" "można rozszerzać topa o własne, spersonalizowane wpisy \"file\" i \"pipe\".\n" "\n" "Miłej zabawy!\n" #: src/top/top_nls.c:560 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "aby włączyć 'Y', należy wcisnąć , następnie 'W' i zrestartować topa" #: src/top/top_nls.c:561 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "aby włączyć 'Y', należy przeczytać stronę man programu top (teraz wcisnąć Enter)" #: src/top/top_nls.c:562 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Wybór nie powiódł się, błąd: %s\n" #: src/top/top_nls.c:563 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "nie można zbadać, nie znaleziono pidu %d" #: src/top/top_nls.c:564 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "podgląd PID-u [domyślny = %d]" #: src/top/top_nls.c:565 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: odczytano linie: %*d-%-*d, kolumny %*d-%*d, bajtów: %lu" #: src/top/top_nls.c:566 msgid "patience please, working ..." msgstr "proszę czekać, przetwarzanie..." #: src/top/top_nls.c:567 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "przetwarzanie, można przerwać Ctrl-C..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:570 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "dodanie filtra #%d (%s) jako: [!]POLE?WARTOŚĆ" #: src/top/top_nls.c:571 msgid "ignoring case" msgstr "ignorowanie wielkości liter" #: src/top/top_nls.c:572 msgid "case sensitive" msgstr "rozróżnianie wielkości liter" #: src/top/top_nls.c:573 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "zignorowano powtórzony filtr" #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "brak ogranicznika filtra '%s'" #: src/top/top_nls.c:575 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "brak wartości filtra '%s'" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "include" msgstr "dodanie" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "exclude" msgstr "wykluczenie" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " wznawia, filtry: %s" #: src/top/top_nls.c:579 msgid "none" msgstr "brak" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Węz.%-2d:" #: src/top/top_nls.c:583 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "który węzeł numa rozwinąć (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:584 msgid "invalid numa node" msgstr "błędny węzeł numa" #: src/top/top_nls.c:585 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "niestety rozszerzenia NUMA nie są dostępne" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:590 msgid "Mem " msgstr "RAM " #: src/top/top_nls.c:591 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: src/top/top_nls.c:592 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach pamięci, przy %d: %s" #: src/top/top_nls.c:593 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach CPU, przy %d: %s" #: src/top/top_nls.c:594 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach pidów, przy %d: %s" #: src/top/top_nls.c:595 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "błędny argument skalowania pamięci '%s'" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID do zwinięcia/rozwinięcia [domyślny pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:597 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "niewłaściwy tryb, polecenie nieaktywne" #: src/top/top_nls.c:598 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "zapisanie nie pozwoli starszemu topowi odczytać, zapisać mimo to?" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "sem_init() nie powiodło się przy %d: %s" #: src/top/top_nls.c:600 #, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "pthread_create() nie powiodło się przy %d: %s" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "niestety, ograniczona przestrzeń nazw ze zmniejszoną funkcjonalnością" #: src/top/top_nls.c:602 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "ustawienie wartości AGNI pidu %d na" #: src/top/top_nls.c:603 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "poprawny zagres AGNI to od -20 do +19" #: src/top/top_nls.c:604 #, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "otwarcie autogroup nie powiodło się: %s" #: src/top/top_nls.c:605 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "zapis autogroup nie powiódł się: %s" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "linia poleceń dla pidu %d: %s" #: src/top/top_nls.c:607 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "grupy kontrolne dla pidu %d: %s" #: src/top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "środowisko dla pidu %d: %s" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "przestrzenie nazw dla pidu %d: %s" #: src/top/top_nls.c:610 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/top/top_nls.c:611 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "dodatkowe grupy dla pidu %d: %s" #: src/top/top_nls.c:612 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "log komunikatów, ostatnie 10 komunikatów:" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:657 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix mode\n" " 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus two abreast\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; supp groups ~1^U~2\n" " W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Pomoc dla poleceń interaktywnych~2 - %s\n" "Okno ~1%s~6: ~1Tryb przyrostowy ~3%s~2. ~1System~6: ~1Opóźnienie ~3%.1f sek~2; ~1Tryb bezpieczny ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Globalne: '~1Z~2' kolory; '~1B~2' pogrubienie; '~1E~2'/'~1e~2' skala pamięci\n" " l,t,m,I Zmiana: '~1l~2' śr.obciążenie; '~1t~2' stat.zadań/CPU; '~1m~2' pamięć; '~1I~2' tryb Irix\n" " 0,1,2,3,4 Zmiana: '~10~2' zera; '~11~2/~12~2/~13~2' widoki CPU/NUMA; '~14~2' po dwa CPU w rzędzie\n" " f,X Pola: '~1f~2' dodanie/usunięcie/kolejność/sortowanie; '~1X~2' większa szerokość\n" "\n" " L,&,<,> . Szukanie: '~1L~2'/'~1&~2' pierwsze/ponowne; Kolumna sortowana: '~1<~2'/'~1>~2' lewo/prawo\n" " R,H,J,C . Zmiana: '~1R~2' sortowanie; '~1H~2' wątki; '~1J~2' wyrówn.liczb; '~1C~2' współczynniki\n" " c,i,S,j . Zmiana: '~1c~2' nazwa/linia poleceń; '~1i~2' bezcz.; '~1S~2' czas; '~1j~2' wyrówn.łańc.\n" " x~5,~1y~5 . Podświetlenia: '~1x~2' pole sortowane; '~1y~2' działające zadania\n" " z~5,~1b~5 . Zmiana: '~1z~2' kolor/mono; '~1b~2' pogrubienie/negatyw (tylko 'x' lub 'y')\n" " u,U,o,O . Filtrowanie: '~1u~2'/'~1U~2' użytk.ef./dowolny; '~1o~2'/'~1O~2' inne kryteria\n" " n,#,^O . Zmiana: '~1n~2'/'~1#~2' maks.liczba zadań; Wyświetlanie: ~1Ctrl~2+'~1O~2' inne filtry\n" " V,v,F . Zmiana: '~1V~2' widok lasu; '~1v~2' ukrycie/pokazanie dzieci; '~1F~2' utrz.fokusu\n" "\n" "%s ^G,K,N,U Widok: grupy kontr. ~1^G~2; l. poleceń ~1^K~2; środowisko ~1^N~2; dod. grupy ~1^U~2\n" " W,Y,!,^E Zapis konf. '~1W~2'; Podgląd '~1Y~2'; Łączenie CPU '~1!~2'; Skala czasu ~1^E~2'\n" " q Zakończenie\n" " (polecania z '.' wymagają ~1widocznego~2 ~1okna~2 wyświetlania zadań)\n" "Klawisz '~1h~2' lub '~1?~2' wyświetli pomoc dotyczącą ~1okien~2,\n" "klawisz 'q' lub to kontynuacja " #: src/top/top_nls.c:683 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Pomoc dla okien / grup pól~2 - \"Bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Można użyć wielu ~1okien~2, każdego z własną konfiguracją (kolor,pola,sortowanie itp.)\n" ". Okno \"bieżące\" steruje ~1obszarem podsumowania~2 i reaguje na ~1polecenia~2\n" " . Dla tego okna ~1wyświetlanie zadań~2 może być ustawione ~1Tak~2 lub ~1Nie~2, kosztem innych\n" " . przy ~1Nie~2 wyświetlaniu zadań, niektóre polecenia będą ~1wyłączone~2 ('i','R','n','c', itp.)\n" " do czasu uaktywnienia ~1innego okna~2, które staje się wtedy \"bieżącym\" oknem\n" ". Można ~1zmieniać~2 \"bieżące\" okno: ~1 1~2) przełączając cyklicznie w przód/w tył;\n" " ~1 2~2) wybierając określoną grupę pól; albo~1 3~2) wychodząc z ekranów mapy kolorów lub pól\n" ". Polecenia ~1dostępne zawsze -------------~2\n" " A . Zmiana alternatywnego trybu wyświetlania; ~1jedno~2 / ~1wiele~2 okien\n" " g . Wybór innej grupy pól i uczynienie jej \"bieżącą\", albo zmiana poprzez\n" " wybór numeru spośród: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; lub~1 4~2 =%s\n" ". Polecenia ~1wymagające trybu~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n" " G . Zmiana ~1nazwy~5 \"bieżącego\" okna/grupy pól\n" " ~1*~4 a , w . Cykliczne przełączanie między 4 oknami: '~1a~5' w przód; '~1w~5' w tył\n" " ~1*~4 - , _ . Pokazanie/ukrycie: '~1-~5' ~1bieżące~2 okno; '~1_~5' wszystkie ~1widoczne~2/~1niewid.~2\n" " Ekran zostanie podzielony równo między wyświetlanie zadań; ale można część z nich\n" " ~1powiększyć~2 lub ~1zmniejszyć~2 poleceniami '~1n~2' oraz '~1i~2'. Następnie można:\n" " ~1*~4 = , + . Wyrównanie zadań: '~1=~5' ~1bieżące~2 okno; '~1+~5' ~1wszystkie~2 okna\n" " (wymusza to także uczynienie ~1bieżącego~2 lub ~1wszystkich~2 okien widocznymi)\n" "\n" "W trybie '~1A~2' klawisze '~1*~4' są ~1podstawowymi~2 poleceniami. Proszę TERAZ wypróbować\n" "polecenia '~1a~2' i '~1w~2' oraz podpolecenie 'g'. Klawisz czyni \"bieżącym\". " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:718 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Pomoc dla mapy kolorów~2 - \"bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Zadania:~2razem:~3 64~2, działających:~3 2~2, śpiących: ~3 62~2, zatrzymanych:~3 0\n" " %%CPU: ~3 76.5 ~2użytk.,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2bezcz.~3\n" " ~1 Brzydki komunikat! ~4 -lub- ~1Linia wprowadzania~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU CZAS+ WIRT SWAP S KOMENDA ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " dost. przełączniki: ~1B~2 =globalne wyłączenie pogrubienia (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =kolor/mono (~1%s~2), ~1b~2 =zadania \"grube\"/negatyw (~1%s~2)\n" "\n" "1) Wybierz ~1cel~2 wielką literą, ~1bieżący cel~2 to ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Podsumowanie, ~1 M~2 = Komunikaty/wprowadzanie,\n" " H~2 = Nagłówki kolumn,~1 T~2 = Informacje o zadaniach\n" "2) Wybierz ~1kolor~2 liczbą lub użyj klawiszy strzałek\n" " do zwiększenia/zmniejszenia wartości %d kolorów, ~1bieżący kolor~2 to ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = czarny,~1 1~2 = czerwony,~1 2~2 = zielony,~1 3~2 = żółty,\n" " 4~2 = niebieski,~1 5~2 = różowy,~1 6~2 = turkusowy,~1 7~2 = biały\n" "\n" "3) Po skończeniu:\n" " 'q' porzuca zmiany w oknie '~1%s~2'\n" " 'a' lub 'w' zapisuje i zmienia inne, zapisuje i kończy " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:747 msgid " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n" msgstr " d,k,r,^R '~1d~2' ust.opóźn; '~1k~2' zabicie; '~1r~2' zm.nice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' zm.nice autogrupy\n" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:755 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Zarządzanie polami~2 dla okna ~1%s~6, którego bieżącym polem sortowania jest ~1%s~2\n" " Do nawigacji służą klawisze góra/dół; prawo wybiera do przenoszenia,\n" " lub lewo zatwierdza, 'd' lub spacja przełącza wyświetlanie, 's' ustawia\n" " sortowanie. Klawisz 'q' lub kończy.\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:763 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~2razem:~3 %3u~2, działających:~3 %3u~2, śpiących:~3 %3u~2, zatrzymanych:~3 %3u~2, zombie:~3 %3u\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:769 #, c-format msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "%s~3 %#5.1f ~2uż,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2be,~3 %#5.1f ~2io,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:775 #, c-format msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "%s~3%#5.1f ~2uż,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2be,~3%#5.1f ~2io,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2sk~3 ~1" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:779 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 " msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte,~3 %9.9s~2buf/cache~3 ~1 " #: src/top/top_nls.c:781 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte.~3 %9.9s~2dost. %s~3" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:787 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Podgląd~2 Pauza: pid ~1%d~6 działający ~1%s~6\n" "Obsługa~2: lewo/prawo, potem aby ~1wybrać~5 opcję; 'q' lub aby ~1zakończyć~5.\n" "Opcje~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:792 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Podgląd~2 Widok: pid ~1%s~3, działający ~1%s~3. Szukanie: ~1%s~6\n" "Obsługa~2: lewo/prawo/góra/dół/itp. ~1nawigacja~5; 'L'/'&' ~1szukanie~5/~1następny~5.\n" "Lub~2: aby ~1wybrać inny~5; 'q' lub aby ~1zakończyć~5.\n" #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "Nie można pobrać czasu działania systemu" #: src/uptime.c:63 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty wypisanie czasu działania w ładnym formacie\n" #: src/uptime.c:65 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since system włączony od\n" #: src/vmstat.c:224 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opcje] [opóźnienie [liczba]]\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active pamięć aktywna/nieaktywna\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks liczba rozgałęzień procesów od startu systemu\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs slabinfo\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n ,--one-header bez ponownego wyświetlania nagłówka\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats statystyki liczników zdarzeń\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk statystyki dysków\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum sumaryczne statystyki dysków\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition statystyki dl partycji\n" #: src/vmstat.c:235 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit określenie jednostki wyświetlania\n" #: src/vmstat.c:236 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n" #: src/vmstat.c:237 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp wyświetlanie znaczników czasu\n" #: src/vmstat.c:238 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -y, --no-first pominięcie pierwszej linii wyjścia\n" #: src/vmstat.c:257 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgstr "proc. -----------pamięć---------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- ------cpu-----" #: src/vmstat.c:259 msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "--proc.-- -----------------------pamięć---------------------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- ----------cpu----------" #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616 msgid " -----timestamp-----" msgstr "--------czas--------" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:279 msgid "r" msgstr "dz" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:281 msgid "b" msgstr "bl" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:283 msgid "swpd" msgstr "swap" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:285 msgid "free" msgstr "wolna" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:287 msgid "inact" msgstr "nieakt" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:289 msgid "buff" msgstr "bufor" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:291 msgid "active" msgstr "akt" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:293 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:295 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:297 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:299 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:301 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:303 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:305 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:307 msgid "us" msgstr "uż" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:309 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:311 msgid "id" msgstr "be" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "wa" msgstr "io" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:315 msgid "st" msgstr "sk" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:317 msgid "gu" msgstr "go" #: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867 msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury vmstat" #: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury systemowej stat" #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871 msgid "Unable to select memory information" msgstr "Nie można wykonać select na informacji o pamięci" #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865 msgid "Unable to select stat information" msgstr "Nie można wykonać select na informacji stat" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:562 msgid "reads" msgstr "odczyty" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:564 msgid "read sectors" msgstr "odcz. sektory" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:566 msgid "writes" msgstr "zapisy" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:568 msgid "requested writes" msgstr "żądania zapisu" #: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury diskstat" #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590 #, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "Nie znaleziono dysku/partycji %s" #: src/vmstat.c:613 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "dysk- ----------odczyty------------ ------------zapisy----------- ----we/wy----" #: src/vmstat.c:615 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "dysk- -----------------odczyty------------------- -------------------zapisy------------------ -----we/wy-----" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642 msgid "total" msgstr "razem" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644 msgid "merged" msgstr "zgrup." #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646 msgid "sectors" msgstr "sekt." #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:650 msgid "cur" msgstr "bież." #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:652 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "Nie można odczytać statystyk dysku" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:738 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:740 msgid "Num" msgstr "Ile" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:742 msgid "Total" msgstr "Razem" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:744 msgid "Size" msgstr "Rozm." #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:746 msgid "Pages" msgstr "Stron" #: src/vmstat.c:833 #, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "Dysków: %d\n" #: src/vmstat.c:834 #, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "Partycji: %d\n" #: src/vmstat.c:835 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "Odczytów razem: %lu\n" #: src/vmstat.c:836 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "Odczytów zgrupowanych: %lu\n" #: src/vmstat.c:837 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "Odczytanych sektorów: %lu\n" #: src/vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "Odczyty w ms: %lu\n" #: src/vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "Zapisów: %lu\n" #: src/vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "Zapisów zgrupowanych: %lu\n" #: src/vmstat.c:841 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "Zapisanych sektorów: %lu\n" #: src/vmstat.c:842 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "Zapisy w ms: %lu\n" #: src/vmstat.c:843 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "Trwających op. we/wy: %lu\n" #: src/vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "We/wy w ms: %lu\n" #: src/vmstat.c:845 #, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "Ważone we/wy w ms: %lu\n" #: src/vmstat.c:873 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "Pamięć razem: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:874 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "Pamięć użyta: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:875 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "Pamięć aktywna: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:876 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "Pamięć nieaktywna: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "Pamięć wolna: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:878 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "Pamięć buforów: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:879 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "Pam. podr. obsz. wymiany: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:880 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "Obszar wymiany razem: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:881 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "Obszar wymiany użyty: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:882 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "Obszar wymiany wolny: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:883 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU użytk. zwykłych: %13lld\n" #: src/vmstat.c:884 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU użytk. z nice: %13lld\n" #: src/vmstat.c:885 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU systemowych: %13lld\n" #: src/vmstat.c:886 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU bezczynności: %13lld\n" #: src/vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU oczek. na we/wy: %13lld\n" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU w IRQ: %13lld\n" #: src/vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU w softirq: %13lld\n" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU skradzionych: %13lld\n" #: src/vmstat.c:891 #, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU gościa zwykłych: %13lld\n" #: src/vmstat.c:892 #, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU gościa z nice: %13lld\n" #: src/vmstat.c:893 #, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "Danych wczytanych z dysku: %13lu K\n" #: src/vmstat.c:894 #, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "Danych usuniętych z pam.: %13lu K\n" #: src/vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "Stron z pamięci wymiany: %13lu\n" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "Stron do pamięci wymiany: %13lu\n" #: src/vmstat.c:897 #, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "Przerwań: %13lu\n" #: src/vmstat.c:898 #, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "Przełączeń kontekstu CPU: %13lu\n" #: src/vmstat.c:899 #, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "Czas rozruchu: %13lu\n" #: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918 #, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "Odgałęzień procesów: %13lu\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1021 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S wymaga k, K, m lub M (domyślnie KiB)" #: src/watch.c:92 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opcje] polecenie\n" #: src/watch.c:94 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep piknięcie, jeśli polecenie zwróci błąd\n" #: src/watch.c:95 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color interpretowanie sekwencji kolorów i styli ANSI\n" #: src/watch.c:96 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " podświetlanie zmian między uaktualnieniami\n" #: src/watch.c:98 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit zakończenie, jeśli polecenie zwróci błąd\n" #: src/watch.c:99 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n" #: src/watch.c:100 msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" " -g, --chgexit \n" " zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n" #: src/watch.c:102 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval liczba sekund do odczekania między uaktualnieniami\n" #: src/watch.c:103 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise próba uruchamiania polecenia w dokładnych odstępach\n" #: src/watch.c:104 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title wyłączenie nagłówka\n" #: src/watch.c:105 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap wyłączenie zawijania wierszy\n" #: src/watch.c:106 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec przekazanie polecenia do uruchomienia zamiast \"sh -c\"\n" #: src/watch.c:109 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wejściu i zakończenie\n" #: src/watch.c:483 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Co %.1fs: " #: src/watch.c:484 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:573 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "nie można utworzyć potoków IPC" #: src/watch.c:583 msgid "unable to fork process" msgstr "nie można rozgałęzić procesu" #: src/watch.c:588 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 nie powiodło się" #: src/watch.c:595 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "nie można uruchomić '%s'" #: src/watch.c:612 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:777 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: src/watch.c:785 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "polecenie zakończyło się kodem błędnym; proszę nacisnąć klawisz, aby zakończyć" #: src/watch.c:845 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Niezrozumiały przedział z WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:930 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "błąd obsługi unikodu\n" #: src/watch.c:936 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "błąd obsługi unikodu (malloc)\n" #: src/w.c:254 src/w.c:269 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2ludni" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:263 src/w.c:273 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:281 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02us" #: src/w.c:524 #, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n" #: src/w.c:526 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header bez wypisywania nagłówka\n" #: src/w.c:527 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current pominiecie użytkownika bieżącego procesu\n" #: src/w.c:528 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short format krótki\n" #: src/w.c:529 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from wyświetlenie pola nazwy zdalnego hosta\n" #: src/w.c:530 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style wyjście w starym stylu\n" #: src/w.c:531 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr wyświetlanie adresów IP zamiast nazw (jeśli to możliwe)\n" #: src/w.c:625 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "Zmienna długości użytkowników PROCS_USERLEN musi być pomiędzy 8 a %i, zignorowano.\n" #: src/w.c:635 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "Zmienna długości miejsca logowania PROCPS_FROMLEN musi być pomiędzy 8 a %d, zignorowano\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:661 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:663 msgid "FROM" msgstr "Z " #: src/w.c:665 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " ZAL.OD BEZCZ. JCPU PCPU CO\n" #: src/w.c:667 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " BEZCZ. CO\n" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Więcej szczegółów w %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s z pakietu %s\n"