# Polish translation for procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Jakub Bogusz , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-3.3.9.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 11:18+1100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-30 22:02+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opcje]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes wyjście w bajtach\n" #: free.c:77 msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo wyjście w kilobajtach\n" #: free.c:78 msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega wyjście w megabajtach\n" #: free.c:79 msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga wyjście w gigabajtach\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n" #: free.c:81 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human wyjście czytelne dla człowieka\n" #: free.c:82 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si użycie potęg 1000 zamiast 1024\n" #: free.c:83 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr " -l, --lohi szczegółowe statystyki niskiej i wysokiej pamięci\n" #: free.c:84 msgid " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n" msgstr " -o, --old użycie starego formatu (bez linii +/-bufory/cache)\n" #: free.c:85 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total całkowity rozmiar RAM-u + obszaru wymiany\n" #: free.c:86 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N powtarzanie wypisywania co N sekund\n" #: free.c:87 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N powtórzenie wypisania N razy i zakończenie\n" #: free.c:89 w.c:452 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: free.c:270 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "niezrozumiały argument liczby sekund `%s'" #: free.c:273 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "argument liczby sekund `%s' nie jest liczbą dodatnią" #: free.c:279 msgid "failed to parse count argument" msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń" #: free.c:282 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń: '%s'" #. Translation Hint: You can use 9 character words in #. * the header, and the words need to be right align to #. * beginning of a number. #: free.c:299 msgid " total used free shared buffers cached" msgstr " razem użyte wolne dzielone bufory w cache" #: free.c:300 msgid "Mem:" msgstr "Pamięć:" #: free.c:315 msgid "Low:" msgstr "Niska:" #: free.c:321 msgid "High:" msgstr "Wysoka:" #: free.c:330 #, c-format msgid "-/+ buffers/cache:" msgstr "-/+ bufory/cache:" #: free.c:337 msgid "Swap:" msgstr "Wymiana:" #: free.c:344 msgid "Total:" msgstr "Razem:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opcje] \n" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter <łańcuch> określenie separatora wyjścia\n" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name wypisanie PID-ów i nazw procesów\n" #: pgrep.c:109 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse negacja dopasowania\n" #: pgrep.c:110 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight wypisanie wszystkich TID-ów\n" #: pgrep.c:113 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal sygnał do wysłania (numer lub nazwa)\n" #: pgrep.c:114 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo wyświetlenie, co jest zabijane\n" #: pgrep.c:116 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count liczba pasujących procesów\n" #: pgrep.c:117 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full użycie pełnej nazwy procesu do dopasowania\n" #: pgrep.c:118 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup dopasowanie ID grupy procesów do wypisania\n" #: pgrep.c:119 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group dopasowanie ID grupy rzeczywistej\n" #: pgrep.c:120 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest wybór najpóźniej uruchomionych procesów\n" #: pgrep.c:121 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest wybór najwcześniej uruchomionych procesów\n" #: pgrep.c:122 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent dopasowanie tylko procesów potomnych danego rodzica\n" #: pgrep.c:123 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session dopasowanie ID sesji\n" #: pgrep.c:124 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal dopasowanie po terminalu sterującym\n" #: pgrep.c:125 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid dopasowanie wg efektywnego ID\n" #: pgrep.c:126 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid dopasowanie wg rzeczywistego ID\n" #: pgrep.c:127 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact dokładne dopasowanie nazwy polecenia\n" #: pgrep.c:128 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile odczyt PID-ów z pliku\n" #: pgrep.c:129 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile niepowodzenie, jeśli plik PID nie jest zablokowany\n" #: pgrep.c:130 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns dopasowanie procesów należących do tej samej\n" " przestrzeni nazw, co \n" #: pgrep.c:132 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista przestrzeni nazw do uwzględnienia dla opcji\n" " --ns.\n" " Dostępne przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: pgrep.c:273 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "błędna nazwa użytkownika: %s" #: pgrep.c:290 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "błędna nazwa grupy: %s" #: pgrep.c:301 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "błędna grupa procesów: %s" #: pgrep.c:313 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "błędny identyfikator sesji: %s" #: pgrep.c:325 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "nie podano liczby: %s" #: pgrep.c:506 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Błąd przy odczycie informacji o przestrzeni nazw odniesienia\n" #: pgrep.c:609 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:628 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: pgrep.c:878 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L bez -F nie ma sensu\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: pgrep.c:885 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nieprawidłowy plik pid\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: pgrep.c:893 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "można podać tylko jeden wzorzec\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: pgrep.c:897 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nie podano kryterium dopasowania\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: pgrep.c:924 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "zabito %s (pid %lu)\n" #: pgrep.c:930 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "zabicie PID-u %ld nie powiodło się" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opcje] [program [...]]\n" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot zwrócenie tylko jednego PID-u\n" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root pominięcie procesów o różnym korzeniu\n" #: pidof.c:65 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x szukanie także powłok uruchamiających podane skrypty\n" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid pominięcie procesów o podanych PID-ach\n" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "błędna wartość PID-u do pominięcia (%s)!\n" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "Adres" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "Odwzorowanie" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "Uprawn" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "KB" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "Brudne" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [opcje] PID [PID ...]\n" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended wyświetlanie szczegółów\n" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X wyświetlanie jeszcze większej ilości szczegółów\n" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " UWAGA: format zmienia się zależnie od /proc/PID/smaps\n" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX wyświetlanie wszystkiego, co udostępnia jądro\n" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc odczyt domyślnego rc\n" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= odczyt rc z pliku\n" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc utworzenie nowego domyślnego rc\n" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= utworzenie nowego rc do pliku\n" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " UWAGA: argumenty PID nie są dozwolone wraz z -n, -N\n" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device wyświetlenie formatu urządzenia\n" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet bez wyświetlania nagłówka i stopki\n" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path wyświetlanie ścieżki w odwzorowaniu\n" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=[,] ograniczenie wyników do podanego przedziału\n" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "odłączanie pamięci dzielonej" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "usuwanie pamięci dzielonej" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stos ]" #: pmap.c:325 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Nieznany format pliku smaps!" #: pmap.c:367 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "niespójne pole szczegółów w pliku smaps, linia:\n" #: pmap.c:713 msgid "total kB" msgstr "razem kB" #: pmap.c:724 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "odwzorowane: %ldK do zapisu/prywatne: %ldK dzielone: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:733 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " razem %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:739 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " razem %8ldK\n" #: pmap.c:766 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:960 vmstat.c:969 watch.c:627 msgid "failed to parse argument" msgstr "niezrozumiały argument" #: pmap.c:810 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "linia konfiguracji zbyt długa - linia %d" #: pmap.c:835 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "nie obsługiwana sekcja w konfiguracji - linia %d" #: pmap.c:838 pmap.c:849 pmap.c:860 pmap.c:879 pmap.c:891 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "błąd składni w konfiguracji - linia %d" #: pmap.c:910 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "plik już istnieje - proszę najpierw usunąć lub zmienić nazwę" #: pmap.c:973 msgid "HOME variable undefined" msgstr "nie zdefiniowana zmienna HOME" #: pmap.c:981 msgid "memory allocation failed" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: pmap.c:1033 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "opcja -r jest ignorowana dla zgodności z SunOS-em" #: pmap.c:1080 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "opcje -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X wykluczają się wzajemnie" #: pmap.c:1083 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "opcje -p, -q wykluczają się z -n, -N" #: pmap.c:1086 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: pmap.c:1090 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "plik rc został utworzony, można modyfikować jego zawartość" #: pmap.c:1093 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "nie udało się utworzyć pliku rc" #: pmap.c:1105 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "plik ~/.%src został utworzony, można modyfikować jego zawartość" #: pmap.c:1108 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "nie udało się utworzyć pliku ~/.%src" #: pmap.c:1113 msgid "argument missing" msgstr "brak argumentu" #: pmap.c:1127 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "nie udało się odczytać pliku rc" #: pmap.c:1129 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "nie udało się odczytać pliku ~/.%src" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Sygnał %d (%s) został złapany przez %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:270 ps/parser.c:502 ps/parser.c:747 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "proszę zgłosić ten błąd" #: ps/display.c:349 ps/display.c:522 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "błąd: brak dostępu do /proc\n" #: ps/display.c:397 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "nie udało się odnaleźć czasu startu\n" #: ps/display.c:408 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "nie udało się odnaleźć PPID-u\n" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "rozmiar ekranu %dx%d wygląda na błędny; można spodziewać się problemów\n" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "środowisko określa nieznaną osobowość" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "nie można wykonać strdup() tekstu osobowości\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "pomoc" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "prosta" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "p" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "lista" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "format" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "f" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "wątki" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "w" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "inne" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "i" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "całość" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "c" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" " %s [opcje]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje podstawowe:\n" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e wszystkie procesy\n" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a wszystkie z tty poza liderami sesji\n" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a wszystkie z tty, wraz z innymi użytkownikami\n" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d wszystkie poza liderami sesji\n" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect negacja wyboru\n" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r tylko procesy działające\n" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T wszystkie procesy na tym terminalu\n" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x procesy bez terminala sterującego\n" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Wybór przez listę:\n" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C nazwa polecenia\n" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group identyfikator lub nazwa grupy rzeczywistej\n" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group nazwa grupy sesji lub efektywnej\n" #: ps/help.c:114 msgid " -p, --pid process id\n" msgstr " -p, --pid identyfikator procesu\n" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid select by parent process id\n" msgstr " --ppid wybór poprzez identyfikator procesu rodzica\n" #: ps/help.c:116 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid identyfikator sesji\n" #: ps/help.c:117 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: ps/help.c:118 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user identyfikator lub nazwa użytkownika efektywnego\n" #: ps/help.c:119 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User identyfikator lub nazwa użytkownika rzeczywistego\n" #: ps/help.c:120 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " or a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Opcje wyboru jako argument przyjmują:\n" " listę oddzieloną przecinkami, np. '-u root,nobody' lub\n" " listę oddzieloną odstępami, np. '-p 123 4567'\n" #: ps/help.c:126 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formaty wyjściowe:\n" #: ps/help.c:127 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F pełny rozszerzony\n" #: ps/help.c:128 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f pełny format, wraz z liniami poleceń\n" #: ps/help.c:129 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest drzewko procesów jako ASCII art\n" #: ps/help.c:130 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H wyświetlenie hierarchii procesów\n" #: ps/help.c:131 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j format zadań\n" #: ps/help.c:132 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j format sterowania zadaniami BSD\n" #: ps/help.c:133 msgid " -l long format\n" msgstr " -l format długi\n" #: ps/help.c:134 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l format długi BSD\n" #: ps/help.c:135 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z dodanie danych bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n" #: ps/help.c:136 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O dodanie pól do domyślnych kolumn\n" #: ps/help.c:137 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O jak -O, z osobowością BSD\n" #: ps/help.c:138 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " format zdefiniowany przez użytkownika\n" #: ps/help.c:140 msgid " s signal format\n" msgstr " s format sygnałów\n" #: ps/help.c:141 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u format zorientowany na użytkownika\n" #: ps/help.c:142 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format pamięci wirtualnej\n" #: ps/help.c:143 msgid " X register format\n" msgstr " X format rejestrów\n" #: ps/help.c:144 msgid " -y do not show flags, show rrs vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y bez wyświetlania flag, z rss vs. addr (używane z -l)\n" #: ps/help.c:145 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context wyświetlanie kontekstów bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n" #: ps/help.c:146 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers powtarzanie linii nagłówka na każdej stronie\n" #: ps/help.c:147 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers bez wypisywania nagłówka\n" #: ps/help.c:148 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " ustawienie szerokości ekranu\n" #: ps/help.c:150 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " ustawienie wysokości ekranu\n" #: ps/help.c:154 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Pokazywanie wątków:\n" #: ps/help.c:155 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H tak, jakby były procesami\n" #: ps/help.c:156 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L o ile to możliwe, z kolumnami LWP i NLWP\n" #: ps/help.c:157 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m po procesach\n" #: ps/help.c:158 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T o ile to możliwe, z kolumną SPID\n" #: ps/help.c:161 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje różne:\n" #: ps/help.c:162 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c pokazywanie klasy szeregowania z opcją -l\n" #: ps/help.c:163 msgid " c show true command name\n" msgstr " c pokazywanie prawdziwej nazwy polecenia\n" #: ps/help.c:164 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e pokazywanie środowiska po poleceniu\n" #: ps/help.c:165 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr " k, --sort kolejność sortowania: [+|-]klucz[,[+|-]klucz[,...]]\n" #: ps/help.c:166 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L pokazanie określeń formatu\n" #: ps/help.c:167 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n wyświetlenie liczbowych parametrów uid i wchan\n" #: ps/help.c:168 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative dołączanie danych martwych procesów potomnych\n" #: ps/help.c:169 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y bez pokazywania flag, z rss (tylko z -l)\n" #: ps/help.c:170 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: ps/help.c:171 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w nieograniczona szerokość wyjścia\n" #: ps/help.c:172 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " wyświetlenie opisu i zakończenie\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:193 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Polecenie '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " lub '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " wypisze dodatkowy tekst pomocy.\n" #: ps/help.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Więcej szczegółów w ps(1).\n" #: ps/output.c:2058 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "poprawić błąd z dużym rozmiarem\n" #: ps/output.c:2133 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "niewłaściwy kod wyrównania\n" #: ps/output.c:2195 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "nieznany rozmiar strony (przyjęto 4096)\n" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "opcja jest wyłączna: " #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "błąd składni listy identyfikatorów procesów" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "identyfikator procesu spoza zakresu" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "użytkownik o tej nazwie nie istnieje" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "identyfikator użytkownika spoza zakresu" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "grupa o tej nazwie nie istnieje" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "identyfikator grupy spoza zakresu" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "nie znaleziono TTY" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "element listy to nie TTY" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "niewłaściwa lista" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "po -C musi wystąpić lista nazw poleceń" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "po -G musi wystąpić lista grup rzeczywistych" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "po -J musi wystąpić lista zadań" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "po -O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "po -R musi wystąpić lista grup PRM" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "po -U musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "po -g musi wystąpić lista liderów sesji LUB nazw grup efektywnych" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "błędna lista liderów sesji LUB identyfikatorów grup efektywnych" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "po -n musi wystąpić alternatywny plik System.map" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "po -o musi wystąpić określenie formatu" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "po -p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: ps/parser.c:433 msgid "the -r option is reserved" msgstr "opcja -r jest zarezerwowana" #: ps/parser.c:439 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "po -s musi wystąpić lista identyfikatorów sesji" #: ps/parser.c:447 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "po -t musi wystąpić lista terminali (pty, tty...)" #: ps/parser.c:455 msgid "list of users must follow -u" msgstr "po -u musi wystąpić lista użytkowników" #: ps/parser.c:477 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "aby użyć opcji -x, należy ustawić osobowość" #: ps/parser.c:492 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "po -z musi wystąpić lista stref (kontekstów, etykiet, czegokolwiek?)" #: ps/parser.c:499 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji SysV nie ma sensu" #: ps/parser.c:505 msgid "unsupported SysV option" msgstr "nie obsługiwana opcja SysV" #: ps/parser.c:518 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #1" #: ps/parser.c:522 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #2" #: ps/parser.c:524 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "analiza drugiej szansy nie powiodła się - ani BSD, ani SysV" #: ps/parser.c:541 msgid "option A is reserved" msgstr "opcja A jest zarezerwowana" #: ps/parser.c:546 msgid "option C is reserved" msgstr "opcja C jest zarezerwowana" #: ps/parser.c:566 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "po N musi wystąpić alternatywny plik System.map" #: ps/parser.c:572 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "po O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania" #: ps/parser.c:597 msgid "list of users must follow U" msgstr "po U musi wystąpić lista użytkowników" #: ps/parser.c:609 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "przestarzała opcja W nie jest obsługiwana (istnieje /dev/drum?)" #: ps/parser.c:645 ps/parser.c:903 ps/parser.c:912 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "można podać tylko jedną opcję nagłówków" #: ps/parser.c:660 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "po 'k' musi wystąpić długie określenie sortowania" #: ps/parser.c:688 msgid "format specification must follow o" msgstr "po o musi wystąpić określenie formatu" #: ps/parser.c:694 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "po p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: ps/parser.c:744 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji BSD nie ma sensu" #: ps/parser.c:750 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "nie obsługiwana opcja (składnia BSD)" #: ps/parser.c:835 ps/parser.c:847 msgid "unknown gnu long option" msgstr "nieznana długa opcja GNU" #: ps/parser.c:855 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "po --Group musi wystąpić lista grup rzeczywistych" #: ps/parser.c:863 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "po --User musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych" #: ps/parser.c:882 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "po --cols, --width lub --columns musi wystąpić liczba kolumn" #: ps/parser.c:885 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "opcja --cumulative nie może mieć argumentu" #: ps/parser.c:890 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "opcja --deselect nie może mieć argumentu" #: ps/parser.c:902 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "opcja --no-heading nie może mieć argumentu" #: ps/parser.c:911 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "opcja --heading nie może mieć argumentu" #: ps/parser.c:917 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "opcja --forest nie może mieć argumentu" #: ps/parser.c:923 msgid "format specification must follow --format" msgstr "po --format musi wystąpić określenie formatu" #: ps/parser.c:929 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "po --group musi wystąpić lista grup efektywnych" #: ps/parser.c:947 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "po --pid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: ps/parser.c:955 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "po --ppid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: ps/parser.c:973 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "po --rows lub --lines musi wystąpić liczba wierszy" #: ps/parser.c:977 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "po --sid musi wystąpić jakieś określenie identyfikujące sesję" #: ps/parser.c:985 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "po --sort musi wystąpić długie określenie sortowania" #: ps/parser.c:991 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "po --tty musi wystąpić lista terminali" #: ps/parser.c:999 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "po --user musi wystąpić lista użytkowników efektywnych" #: ps/parser.c:1116 msgid "way bad" msgstr "zła droga" #: ps/parser.c:1130 msgid "garbage option" msgstr "śmieciowa opcja" #: ps/parser.c:1134 msgid "something broke" msgstr "coś się zepsuło" #: ps/parser.c:1154 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "wyświetlanie wątków jest w konflikcie z wyświetlaniem lasu" #: ps/parser.c:1159 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć H z m ani -m" #: ps/parser.c:1161 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie m i -m" #: ps/parser.c:1163 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie -L i -T" #: ps/parser.c:1237 ps/parser.c:1238 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "błąd: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "konflikt opcji wyboru procesów" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "poważna awaria: żegnaj, okrutny świecie" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "niewłaściwy deskryptor pola AIX" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "nieznany deskryptor pola AIX" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "błąd przetwarzania deskryptora pola AIX" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "nieznane określenie formatu zdefiniowanego przez użytkownika \"%s\"" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "pusta lista formatu" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "niewłaściwa lista formatu" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "szerokości kolumn muszą być liczbami dziesiętnymi bez znaku" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "nie można ustawić szerokości dla (wielokolumnowego) makra określającego format" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "niewłaściwa lista sortowania" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "pusta lista sortowania" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "nieznane określenie sortowania" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "błędny kod sortujący" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "konflikt opcji sortowania wg PPID-u i lasu" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "opcja -O nie może wystąpić po innych opcjach formatu" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "wiele opcji sortowania" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "opcja O nie jest pierwszym formatem ani kolejnością sortowania" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "modyfikator -y bez formatu -l nie ma sensu" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "błąd: trzeba najpierw wyzerować listę" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "proszę napisać na adres , co powinno być zrobione" #: ps/sortformat.c:813 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "proszę napisać na adres , o co chodzi (-L/-T, -m/m/H oraz $PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "uwaga: zignorowano $PS_FORMAT (%s).\n" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "konflikt opcji formatu" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "nie można używać modyfikatorów wyjścia dla wyjścia zdefiniowanego przez użytkownika" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T wraz z H/m/-m oraz -o/-O/o/O to nonsens" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "błąd wewnętrzny: brak PID-u oraz PPID-u dla opcji -j" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "utracono własny PGID" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "błąd wewnętrzny: brak PRI dla opcji -c" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "utracono własny CLS" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T z H/-m/m, ale brak PID-u, po którym miałby być SPID" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L z H/-m/m, ale brak pola PID/PGID/SID/SESS, po którym miałoby być NLWP" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr "%s [opcje] pid...\n" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "błędny identyfikator procesu: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opcje] [...]\n" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] wysłanie sygnału do każdego wymienionego \n" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " określenie do wysłania\n" #: skill.c:331 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr " -l, --list=[] lista wszystkich nazw sygnałów lub podanie nazwy jednego\n" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [sygnał] [opcje] \n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nowy priorytet] [opcje] \n" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast tryb szybki (nie zaimplementowany)\n" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive tryb interaktywny\n" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw sygnałów\n" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n" #: skill.c:359 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr "-n, --no-action bez zabijania procesów; jedynie wypisanie, co by się stało\n" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co jest wykonywane\n" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings włączenie ostrzeżeń (nie zaimplementowane)\n" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Wyrażeniem może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie.\n" "Poniższych opcji można użyć w celu zapewnienia właściwej interpretacji.\n" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command wyrażenie jest nazwą polecenia\n" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid wyrażenie jest identyfikatorem procesu\n" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty wyrażenie jest terminalem\n" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user wyrażenie jest nazwą użytkownika\n" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternatywnie, wyrażeniem może być:\n" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns dopasowanie procesów należących do tej samej\n" " przestrzeni nazw, co \n" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista przestrzeni nazw branych pod uwagę dla opcji\n" " --ns; dostępne przestrzenie to:\n" " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Domyślny sygnał to TERM. Opcja -l lub -L pozwala uzyskać listę dostępnych\n" "sygnałów. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, KILL, STOP, CONT i 0.\n" "Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: -SIGKILL, -KILL, -9.\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Domyślny priorytet to +4 (snice +4 ...)\n" "Numer priorytetu to liczba od +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej).\n" "Liczby ujemne są zarezerwowane dla administratorów.\n" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nieznana nazwa sygnału %s" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "błędny argument %c" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "coś w linii %d\n" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "priorytet %lu jest spoza zakresu" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "błędny numer pid %s" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "błąd odczytu informacji o przestrzeni nazw odniesienia" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" msgstr "błędna lista przestrzeni nazw" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" msgstr "nie podano kryteriów wyboru" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "flag ogólnych nie można powtarzać" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i nie ma sensu z -v, -f ani -n" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v nie ma sensu z -i ani -f" #: skill.c:754 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not support\n" msgstr "skill: \"%s\" nie jest obsługiwany\n" #: slabtop.c:191 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay opóźnienie aktualizacji\n" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once wyświetlenie jednorazowe i zakończenie\n" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort określenie kryterium sortowania wg znaku (p. niżej)\n" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Poprawne kryteria sortowania to:\n" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: sortowanie wg liczby aktywnych obiektów\n" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: sortowanie wg obiektów na slab\n" #: slabtop.c:201 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: sortowanie wg rozmiaru pamięci podręcznej\n" #: slabtop.c:202 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: sortowanie wg liczby slabów\n" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr " v: sortowanie wg liczby aktywnych slabów\n" #: slabtop.c:204 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: sortowanie wg nazwy\n" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: sortowanie wg liczby obiektów (domyślne)\n" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr " p: sortowanie wg liczby stron na slab\n" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: sortowanie wg rozmiaru obiektu\n" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: sortowanie wg wykorzystania pamięci podręcznej\n" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "niedozwolone opóźnienie" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:962 msgid "delay must be positive integer" msgstr "opóźnienie musi być liczbą całkowitą dodatnią" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "odczyt ustawień terminala" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:379 #, c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Obiektów aktywnych / razem (% uż.)" #: slabtop.c:382 #, c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Slabów aktywnych / razem (% uż.)" #: slabtop.c:385 #, c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Buforów aktywnych / razem (% uż.)" #: slabtop.c:388 #, c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Rozmiar aktywny / razem (% uż.)" #: slabtop.c:391 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Obiektów min / średnio / max" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:400 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OB. AKTYWNE UŻ.ROZM.OB. OB.SLABÓW/BUF.SLABÓW ROZM NAZWA" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separatory nie powinny się powtarzać: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opcje] [zmienna[=wartość] ...]\n" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all wyświetlenie wszystkich zmiennych\n" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alias dla opcji -a\n" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alias dla opcji -a\n" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated dołączenie do listingu parametrów przestarzałych\n" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary wypisanie wartości bez nowej linii\n" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore zignorowanie błędów dotyczących nieznanych zmiennych\n" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names wypisanie nazw zmiennych bez wartości\n" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr " -n, --values wypisanie tylko wartości zmiennych\n" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] odczyt wartości z pliku\n" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alias dla opcji -p\n" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system odczyt wartości ze wszystkich katalogów systemowych\n" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " wybór ustawień pasujących do wyrażenia\n" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet bez wypisywania ustawianej zmiennej\n" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write włączenie zapisu wartości do zmiennej\n" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o nic nie robi\n" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x nic nie robi\n" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alias dla opcji -h\n" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "nieznany klucz: \"%s\"" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "brak uprawnień do klucza '%s'" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "odczyt klucz \"%s\"" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\"" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "\"%s\" musi być w postaci klucz=wartość" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "błędnie sformułowane ustawienie \"%s\"" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s jest przestarzałe, wartość nie ustawiona" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "ustawianie klucza \"%s\"" #: sysctl.c:505 msgid "glob failed" msgstr "glob nie powiódł się" #: sysctl.c:511 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" #: sysctl.c:527 sysctl.c:539 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): błędna składnia, kontynuacja..." #: sysctl.c:638 sysctl.c:645 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Ustawianie %s ...\n" #: sysctl.c:795 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nie podano zmiennych\n" "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji." #: sysctl.c:799 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "opcje -N i -q nie mogą wystąpić wspólnie\n" "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji." #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opcje] [tty]\n" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay opóźnienie uaktualnień w sekundach\n" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale skala pionowa\n" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "skala nie może być ujemna" #: tload.c:137 vmstat.c:964 msgid "too large delay value" msgstr "zbyt duża wartość opóźnienia" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "nie można otworzyć tty" #: tload.c:213 tload.c:215 msgid "writing to tty failed" msgstr "zapis na tty nie powiódł się" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "Id. procesu" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "Id. procesu rodzica" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "UID" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "Id. użytkownika efektywnego" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" msgstr "UŻYTK." #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "Nazwa użytkownika efektywnego" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "Id. użytkownika rzeczywistego" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "UŻYTK.R." #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "Nazwa użytkownika rzeczywistego" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "Id. użytkownika zachowanego" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "UŻYTK.Z." #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "Nazwa użytkownika zachowanego" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "Id. grupy" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "Id. grupy procesów" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "Terminal sterujący" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Id. grupy procesów terminala" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "Id. sesji" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "Wartość nice" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "nWT" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "Liczba wątków" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Ostatnio używany CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "Wykorzystanie CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "CZAS" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "Czas CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "CZAS+" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Czas CPU, setne sekundy" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "%PAM" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Wykorzystanie pamięci (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "WIRT" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Obraz wirtualny (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Obszar wymieniowny (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "REZ" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Obszar rezydentny (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "KOD" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Rozmiar kodu (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Dane+stos (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "WSP" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Pamięć współdzielona (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "Twarde błędy braku strony" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Miękkie błędy braku strony" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Liczba stron brudnych" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "Stan procesu" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENDA" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nazwa/linia polecenia" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Funkcja oczekująca" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "Flagi zadania ()" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "GRUPY S" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "Grupy sterujące" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "DOD.GID" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "Id. grup dodatkowych" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "DOD.GR." #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Nazwy grup dodatkowych" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "Id. grupy wątków" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "Adj" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "poprawka OOM (2^X)" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 8 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "Badness" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "Punktacja OOM (badness)" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "ZMIENNE" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "Zmienne środowiskowe (ENV)" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "Odstęp między twardymi błędami braku strony" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Odstęp między miękkimi błędami braku strony" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "UŻ." #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Rozmiar rezydentny+swap (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw użytkowników (USER)" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw UTS" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" "\tprogram %3$s otrzymał sygnał %1$d (%2$s), proszę\n" "\tzobaczyć http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "błędna opcja '%s'\n" "Składnia:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Składnia:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "nie udało się otworzyć /proc/stat: %s" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "nie udało się wykonać openproc: %s" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "błędny okres opóźnienia '%s'" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "błędna liczba iteracji '%s'" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "przekroczony limit pid (%d)" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "błędny pid '%s'" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c wymaga argumentu" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s', must > %d" msgstr "błędna szerokość '%s', musi być > %d" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "nieznana opcja '%c'\n" "Składnia:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d nie jest dozwolone w trybie \"bezpiecznym\"" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "Tak" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "Nie" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr " -hv | -bcHiOSs -d sek -n max -u|U użytkownik -p pid(y) -o pole -w [kolumny]" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "nie udało się odczytać /proc/stat" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Tryb lasu %s" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "nie udało się odczytać ustawienia terminala" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "nie udało się ustawić terminala: %s" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Wybór grupy pól (1 - 4)" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Polecenie wyłączone, wymagany tryb 'A'" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Polecenie wyłączone, można włączyć %s klawiszem '-' lub '_'" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "Brak kolorów do odwzorowania!" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Zapisano konfigurację do '%s'" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Zmiana opóźnienia z %.1f na" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Wyświetlanie wątków %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Tryb Irix %s" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID do zabicia/wysłania sygnału [domyślny pid = %d]" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Wysłanie do pidu %d sygnału [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Nie udało się wysłać do pidu '%d' sygnału '%d': %s" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "Błędny sygnał" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID do zmiany nice [domyślny pid = %d]" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Zmiana nice PID-u %d na wartość" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Nie udało się zmienić nice PID-u %d na %d: %s" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Zmiana nazwy okna '%s' na (1-3 znaki)" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Czas łączny %s" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Maksymalna liczba zadań = %d, zmienić na (0=bez ograniczeń)" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "Błędne maksimum" #: top/top_nls.c:350 msgid "Nothing to highlight!" msgstr "Nie ma nic do podświetlenia!" #: top/top_nls.c:351 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Jaki użytkownik (puste - wszyscy)" #: top/top_nls.c:352 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Nieznane polecenie - 'h' wyświetli pomoc" #: top/top_nls.c:353 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "współrzędne przewinięcia: y = %d/%%d (zadania), x = %d/%d (pola)" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory allocate" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: top/top_nls.c:355 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "nie udało się zmienić przydziału pamięci" #: top/top_nls.c:356 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Niedozwolona liczba zmiennoprzecinkowa" #: top/top_nls.c:357 msgid "Invalid user" msgstr "Błędny użytkownik" #: top/top_nls.c:358 msgid "forest view" msgstr "widok lasu" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "nie udało się sprawdzić maksymalnego rozmiaru PID-a" #: top/top_nls.c:360 msgid "failed number of cpus test" msgstr "nie udało się sprawdzić liczby procesorów" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "niezgodny plik rc, należy usunąć '%s'" #: top/top_nls.c:362 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "wpis okna #%d uszkodzony, proszę usunąć '%s'" #: top/top_nls.c:363 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Niedostępne w trybie bezpiecznym" #: top/top_nls.c:364 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Wykryto tylko 1 procesor" #: top/top_nls.c:365 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Niedozwolona liczba całkowita" #: top/top_nls.c:366 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "konflikt wyboru procesów (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:369 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:372 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:375 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:378 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:381 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:384 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: top/top_nls.c:385 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: top/top_nls.c:386 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:390 msgid "Cpu(s):" msgstr "CPU: " #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:393 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "CPU%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:395 msgid "another " msgstr "kolejnego " #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Odnalezienie następnego nieaktywnego, klawisz \"L\"" #: top/top_nls.c:397 msgid "Locate string" msgstr "Odnalezienie łańcucha" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "nie znaleziono %s\"%s\"" #: top/top_nls.c:399 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "zw. szerokości %d, zmiana na (0=domyślne, -1=auto)" #: top/top_nls.c:400 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "Nadpisać istniejący przestarzały/uszkodzony plik rc?" #: top/top_nls.c:401 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nierozpoznana nazwa pola '%s'" #: top/top_nls.c:402 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "nawet przy użyciu tylko nazw pól, okno jest teraz za małe" #: top/top_nls.c:404 msgid "Open Files" msgstr "Otwarte pliki" #: top/top_nls.c:405 msgid "NUMA Info" msgstr "Informacje NUMA" #: top/top_nls.c:406 msgid "Log" msgstr "Log" #: top/top_nls.c:407 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) excuted ..." msgstr "klawisz '=' może pokazać czytany plik lub wykonywane polecenia..." #: top/top_nls.c:408 msgid "demo" msgstr "demo" #: top/top_nls.c:409 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Oto symulowane wyjście reprezentujące zawartość jakiegoś pliku lub wyjścia\n" "z jakiegoś polecenia. Które to polecenia i/lub pliki, zależy od użytkownika.\n" "\n" "Mimo że ten tekst jest tylko informacyjny, może też być przewijany\n" "i przeszukiwany, tak jak prawdziwe wyjście. Można eksperymentować z tymi\n" "funkcjami zgodnie z wyjaśnieniami w powyższym wstępie.\n" "\n" "Aby włączyć właściwą funkcję Inspect, trzeba dodać odpowiednie wpisy na końcu\n" "osobistego pliku konfiguracyjnego topa. Można w tym celu użyć ulubionego\n" "edytora, uważając, aby nie uszkodzić istniejących wpisów.\n" "\n" "Inny sposób dodania wpisów jest pokazany poniżej, ale wiąże się z ryzykiem\n" "nadpisania pliku rc. Przekierowane polecenia echo muszą dopisywać do pliku\n" "(>>), a nie zastępować go (>).\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOtwarte pliki\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tInformacje NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Jeśli lokalizacja lub nazwa pliku rc topa nie jest znana, można je sprawdzić\n" "poleceniem 'W'. Po wykonaniu kopii bieżącego pliku rc proszę spróbować\n" "wykonać dokładnie powyższe polecenia, zastępując odpowiednio \".toprc\".\n" "Najbezpieczniejszy sposób to użycie funkcji kopiuj-wklej, aby wyeliminować\n" "błędy przepisywania.\n" "\n" "Na końcu należy zrestartować topa, aby dodane wpisy zostały uwzględnione.\n" "Możliwości są nieskończone - zwłaszcza, że wpisy typu \"pipe\" mogą\n" "wykorzystywać także skrypty powłoki!\n" "\n" "Dodatkowe ważne informacje można znaleźć w dokumentacji do topa. Następnie\n" "można rozszerzać topa o własne, spersonalizowane wpisy \"file\" i \"pipe\".\n" "\n" "Miłej zabawy!\n" #: top/top_nls.c:441 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "aby włączyć 'Y', należy wcisnąć , następnie 'W' i zrestartować topa" #: top/top_nls.c:443 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "aby włączyć 'Y', należy przeczytać stronę man programu top (teraz wcisnąć Enter)" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Wybór nie powiódł się, błąd: %s\n" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "nie można zbadać, nie znaleziono pidu %d" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "badanie PID-u [domyślny = %d]" #: top/top_nls.c:448 #, c-format msgid "could not parse rcfile inspect entry %d" msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu inspect nr %d w pliku rc" #: top/top_nls.c:449 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: odczytano linie: %*d-%-*d, kolumny %*d-%*d, bajtów: %lu" #: top/top_nls.c:450 msgid "patience please, working..." msgstr "proszę czekać, przetwarzanie..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:453 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "dodanie filtra #%d (%s) jako: [!]POLE?WARTOŚĆ" #: top/top_nls.c:454 msgid "ignoring case" msgstr "ignorowanie wielkości liter" #: top/top_nls.c:455 msgid "case sensitive" msgstr "rozróżnianie wielkości liter" #: top/top_nls.c:456 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "zignorowano powtórzony filtr" #: top/top_nls.c:457 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "brak ogranicznika filtra '%s'" #: top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "brak wartości filtra '%s'" #: top/top_nls.c:459 msgid "include" msgstr "dodanie" #: top/top_nls.c:460 msgid "exclude" msgstr "wykluczenie" #: top/top_nls.c:461 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " wznawia, filtry: %s" #: top/top_nls.c:462 msgid "none" msgstr "brak" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Węzeł%-2d:" #: top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "który węzeł rozwinąć (0-%d)" #: top/top_nls.c:465 msgid "invalid node" msgstr "błędny węzeł" #: top/top_nls.c:466 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "niestety rozszerzenia NUMA nie są dostępne" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:500 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; '~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:528 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:532 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:582 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #: top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:616 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:619 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:625 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:631 #, c-format msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following need be translated #. . abbreviations: Mem = physical memory/ram, Swap = the linux swap file #. . words: total, used, free, buffers, cached #: top/top_nls.c:637 #, c-format msgid "" "%s Mem: ~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2buffers~3\n" "%s Swap:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2free.~3 %9.9s~2cached Mem~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:641 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:646 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty wypisanie czasu działania w ładnym formacie\n" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since system włączony od\n" #: vmstat.c:94 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opcje] [opóźnienie [liczba]]\n" #: vmstat.c:97 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active pamięć aktywna/nieaktywna\n" #: vmstat.c:98 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks liczba rozgałęzień procesów od startu systemu\n" #: vmstat.c:99 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs slabinfo\n" #: vmstat.c:100 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n ,--one-header bez ponownego wyświetlania nagłówka\n" #: vmstat.c:101 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats statystyki liczników zdarzeń\n" #: vmstat.c:102 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk statystyki dysków\n" #: vmstat.c:103 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum sumaryczne statystyki dysków\n" #: vmstat.c:104 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition statystyki dl partycji\n" #: vmstat.c:105 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit określenie jednostki wyświetlania\n" #: vmstat.c:106 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n" #: vmstat.c:107 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp wyświetlanie znaczników czasu\n" #: vmstat.c:196 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgstr "proc. -----------pamięć---------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- ------cpu-----" #: vmstat.c:198 msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------" msgstr "proc. -----------------------pamięć---------------------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- --------cpu-------" #: vmstat.c:199 vmstat.c:524 msgid " -----timestamp-----" msgstr "--------czas--------" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:218 msgid "r" msgstr "dz" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:220 msgid "b" msgstr "bl" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:222 msgid "swpd" msgstr "swap" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:224 msgid "free" msgstr "wolna" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:226 msgid "inact" msgstr "nieakt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:228 msgid "buff" msgstr "bufor" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:230 msgid "active" msgstr "akt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:232 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:234 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:236 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:238 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:240 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:242 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:244 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:246 msgid "us" msgstr "uż" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:248 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:250 msgid "id" msgstr "be" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:252 msgid "wa" msgstr "io" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:254 msgid "st" msgstr "sk" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:437 msgid "reads " msgstr "odczyty " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:439 msgid "read sectors" msgstr "odcz.sekt." #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:443 msgid "writes " msgstr "zapisy " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:445 msgid "requested writes" msgstr "żąd.zapisy" #: vmstat.c:459 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)" #: vmstat.c:521 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "dysk- ----------odczyty------------ ------------zapisy----------- ----we/wy----" #: vmstat.c:523 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "dysk- -----------------odczyty------------------- -------------------zapisy------------------ -----we/wy-----" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:542 vmstat.c:550 msgid "total" msgstr "razem" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:544 vmstat.c:552 msgid "merged" msgstr "zgrup." #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:546 vmstat.c:554 msgid "sectors" msgstr "sekt." #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:548 vmstat.c:556 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:558 msgid "cur" msgstr "bież." #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:560 msgid "sec" msgstr "sek" #: vmstat.c:670 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:680 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:682 msgid "Num" msgstr "Ile" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:684 msgid "Total" msgstr "Razem" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:686 msgid "Size" msgstr "Rozm." #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:688 msgid "Pages" msgstr "Stron" #: vmstat.c:700 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "to jądro nie obsługuje slabinfo albo niewystarczające uprawnienia" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "Dysków: %d\n" #: vmstat.c:753 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "Partycji: %d\n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "Odczytów razem: %lu\n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "Odczytów zgrupowanych: %lu\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "Odczytanych sektorów: %lu\n" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "Odczyty w ms: %lu\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "Zapisów: %lu\n" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "Zapisów zgrupowanych: %lu\n" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "Zapisanych sektorów: %lu\n" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "Zapisy w ms: %lu\n" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "Trwających op. we/wy: %lu\n" #: vmstat.c:778 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "We/wy w ms: %lu\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "Pamięć razem: %13lu %s\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "Pamięć użyta: %13lu %s\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "Pamięć aktywna: %13lu %s\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "Pamięć nieaktywna: %13lu %s\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "Pamięć wolna: %13lu %s\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "Pamięć buforów: %13lu %s\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "Pam. podr. obsz. wymiany: %13lu %s\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "Obszar wymiany razem: %13lu %s\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "Obszar wymiany użyty: %13lu %s\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "Obszar wymiany wolny: %13lu %s\n" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU użytk. zwykłych: %13lld\n" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU użytk. z nice: %13lld\n" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU systemowych: %13lld\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU bezczynności: %13lld\n" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU oczek. na we/wy: %13lld\n" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU w IRQ: %13lld\n" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU w softirq: %13lld\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU skradzionych: %13lld\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "Stron wczytanych z dysku: %13lu\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "Stron usuniętych z pam.: %13lu\n" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "Stron z pamięci wymiany: %13lu\n" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "Stron do pamięci wymiany: %13lu\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "Przerwań: %13u\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "Przełączeń kontekstu CPU: %13u\n" #: vmstat.c:823 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "Czas rozruchu: %13u\n" #: vmstat.c:824 vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "Odgałęzień procesów: %13u\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:941 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S wymaga k, K, m lub M (domyślnie KiB)" #: vmstat.c:992 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "nie znaleziono partycji\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opcje] polecenie\n" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep piknięcie, jeśli polecenie zwróci błąd\n" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color sequences\n" msgstr " -c, --color interpretowanie sekwencji kolorów ANSI\n" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " podświetlanie zmian między uaktualnieniami\n" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit zakończenie, jeśli polecenie zwróci błąd\n" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval liczba sekund do odczekania między uaktualnieniami\n" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise próba uruchamiania polecenia w dokładnych odstępach\n" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title wyłączenie nagłówka\n" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec przekazanie polecenia do uruchomienia zamiast \"sh -c\"\n" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wejściu i zakończenie\n" #: watch.c:312 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Co %.1fs: " #: watch.c:373 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "nie można utworzyć potoków IPC" #: watch.c:383 msgid "unable to fork process" msgstr "nie można rozgałęzić procesu" #: watch.c:388 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 nie powiodło się" #: watch.c:395 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "nie można uruchomić '%s'" #: watch.c:412 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:541 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:549 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "polecenie zakończyło się kodem błędnym; proszę nacisnąć klawisz, aby zakończyć" #: watch.c:674 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "błąd obsługi unikodu\n" #: watch.c:680 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "błąd obsługi unikodu (malloc)\n" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2ludni" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02us" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header bez wypisywania nagłówka\n" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current pominiecie użytkownika bieżącego procesu\n" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short format krótki\n" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from wyświetlenie pola nazwy zdalnego hosta\n" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style wyjście w starym stylu\n" #: w.c:450 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr wyświetlanie adresów IP zamiast nazw (jeśli to możliwe)\n" #: w.c:547 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "Zmienna długości użytkowników PROCS_USERLEN musi być pomiędzy 8 a %i, zignorowano.\n" #: w.c:557 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "Zmienna długości miejsca logowania PROCPS_FROMLEN musi być pomiędzy 8 a %d, zignorowano\n" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "Okno o szerokości %d jest za wąskie" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "Szerokość okna %d przekracza rozmiar bufora polecenia, ograniczenie do %d" #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "uwaga: szerokość ekranu %d nie jest optymalna" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:588 msgid "FROM" msgstr "Z " #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " ZAL.OD BEZCZ. JCPU PCPU CO\n" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " BEZCZ. CO\n"