From b261fbd7bb440b2dc9355542974e0ff0bbe21d79 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: nekral-guest Date: Sun, 12 Feb 2012 15:02:45 +0000 Subject: [PATCH] * po/shadow.pot, man/po/shadow-man-pages.pot: Regenerated. * po/*.po, man/po/*.po: Updated PO files. --- ChangeLog | 5 + man/po/da.po | 16 +- man/po/de.po | 36 +- man/po/fr.po | 30 +- man/po/it.po | 3105 ++++++++++++++++++++++++++++------- man/po/pl.po | 16 +- man/po/ru.po | 30 +- man/po/shadow-man-pages.pot | 6 +- man/po/sv.po | 16 +- man/po/zh_CN.po | 30 +- 10 files changed, 2653 insertions(+), 637 deletions(-) diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog index aa0c7132..f9a0cb56 100644 --- a/ChangeLog +++ b/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2012-02-12 Nicolas François + + * po/shadow.pot, man/po/shadow-man-pages.pot: Regenerated. + * po/*.po, man/po/*.po: Updated PO files. + 2012-02-11 Giuseppe Sacco * man/po/it.po: Updated after review. diff --git a/man/po/da.po b/man/po/da.po index 1a093cac..18881c85 100644 --- a/man/po/da.po +++ b/man/po/da.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-man\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-11 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:56+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" @@ -2554,10 +2554,10 @@ msgstr "" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " -"regular user login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example /" -"bin:/usr/bin). The default value is PATH=/bin:/" -"usr/bin." +"regular user login. The value is a colon separated list of paths (for " +"example /bin:/usr/bin) and can be preceded by " +"PATH=. The default value is PATH=/" +"bin:/usr/bin." msgstr "" #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) @@ -2567,9 +2567,9 @@ msgstr "" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " -"superuser login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example /" -"sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin). The default value is " +"superuser login. The value is a colon separated list of paths (for example " +"/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin) and can be " +"preceded by PATH=. The default value is " "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin." msgstr "" diff --git a/man/po/de.po b/man/po/de.po index a243d306..fc51de7c 100644 --- a/man/po/de.po +++ b/man/po/de.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-man-pages\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-11 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:56+0100\n" "Last-Translator: Simon Brandmair \n" "Language-Team: debian-l10n-german /etc/passwd ist nicht " -"in /etc/shells) aufgeführt), werden die Option und die Umgebungsvariable $SHELL nicht " -"beachtet, sofern su nicht von Root aufgerufen wird." +"in /etc/shells) aufgeführt), werden die Option " +" und die Umgebungsvariable $SHELL " +"nicht beachtet, sofern su nicht von Root aufgerufen wird." #: su.1.xml:212(term) msgid "" @@ -3198,12 +3198,19 @@ msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " +#| "regular user login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example " +#| "/bin:/usr/bin). The default value is " +#| "PATH=/bin:/usr/bin." msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " -"regular user login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example /" -"bin:/usr/bin). The default value is PATH=/bin:/" -"usr/bin." +"regular user login. The value is a colon separated list of paths (for " +"example /bin:/usr/bin) and can be preceded by " +"PATH=. The default value is PATH=/" +"bin:/usr/bin." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich ein " "normaler Benutzer anmeldet. Der Wert wird mit vorangestelltem " @@ -3217,11 +3224,18 @@ msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " +#| "superuser login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example " +#| "/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin). The default " +#| "value is PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin." msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " -"superuser login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example /" -"sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin). The default value is " +"superuser login. The value is a colon separated list of paths (for example " +"/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin) and can be " +"preceded by PATH=. The default value is " "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich der " diff --git a/man/po/fr.po b/man/po/fr.po index e7d68712..2b595b67 100644 --- a/man/po/fr.po +++ b/man/po/fr.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-11 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:57+0100\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" @@ -3219,12 +3219,19 @@ msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " +#| "regular user login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example " +#| "/bin:/usr/bin). The default value is " +#| "PATH=/bin:/usr/bin." msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " -"regular user login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example /" -"bin:/usr/bin). The default value is PATH=/bin:/" -"usr/bin." +"regular user login. The value is a colon separated list of paths (for " +"example /bin:/usr/bin) and can be preceded by " +"PATH=. The default value is PATH=/" +"bin:/usr/bin." msgstr "" "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement PATH " "quand un utilisateur ordinaire se connecte. La valeur peut être précédée par " @@ -3237,11 +3244,18 @@ msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " +#| "superuser login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example " +#| "/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin). The default " +#| "value is PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin." msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " -"superuser login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example /" -"sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin). The default value is " +"superuser login. The value is a colon separated list of paths (for example " +"/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin) and can be " +"preceded by PATH=. The default value is " "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin." msgstr "" "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement PATH " diff --git a/man/po/it.po b/man/po/it.po index 67b9203d..d2ae39e6 100644 --- a/man/po/it.po +++ b/man/po/it.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.1.5\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-11 17:23+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-11 19:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-11 21:45+0100\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -78,7 +78,9 @@ msgstr "vigr" # type: Plain text #: vipw.8.xml:49(refpurpose) msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file" -msgstr "modifica i file delle password, dei gruppi, delle password shadow o dei gruppi shadow" +msgstr "" +"modifica i file delle password, dei gruppi, delle password shadow o dei " +"gruppi shadow" #: vipw.8.xml:58(replaceable) vipw.8.xml:64(replaceable) #: usermod.8.xml:57(replaceable) userdel.8.xml:57(arg) @@ -127,7 +129,18 @@ msgid "" "environment variable $EDITOR, and finally the default editor, " "vi1." -msgstr "I comandi vipw e vigr permettono di modificare rispettivamente i file /etc/passwd e /etc/group. Con l'opzione , vengono aperte le versioni shadow di quei file, rispettivamente /etc/shadow e /etc/gshadow. I programmi si occupano di impostare i lock necessari per evitare la corruzione dei file. Per determinare l'editor da usare, i programmi prima provano con la variabile d'ambiente $VISUAL, poi con la variabile d'ambiente $EDITOR e infine con l'editor predefinito, vi1." +msgstr "" +"I comandi vipw e vigr permettono di " +"modificare rispettivamente i file /etc/passwd e " +"/etc/group. Con l'opzione , vengono " +"aperte le versioni shadow di quei file, rispettivamente /etc/" +"shadow e /etc/gshadow. I programmi si " +"occupano di impostare i lock necessari per evitare la corruzione dei file. " +"Per determinare l'editor da usare, i programmi prima provano con la " +"variabile d'ambiente $VISUAL, poi con la variabile d'ambiente " +"$EDITOR e infine con l'editor predefinito, " +"vi1." # type: SH #: vipw.8.xml:88(title) usermod.8.xml:72(title) userdel.8.xml:74(title) @@ -146,7 +159,9 @@ msgstr "OPZIONI" msgid "" "The options which apply to the vipw and vigr commands are:" -msgstr "Le opzioni per i comandi vipw e vigr sono:" +msgstr "" +"Le opzioni per i comandi vipw e vigr " +"sono:" # type: TP #: vipw.8.xml:95(term) @@ -208,7 +223,9 @@ msgstr "Modalità silenziosa." msgid "" ", CHROOT_DIR" -msgstr ", CHROOT_DIR" +msgstr "" +", CHROOT_DIR" # type: Plain text #: vipw.8.xml:124(para) usermod.8.xml:303(para) userdel.8.xml:132(para) @@ -222,7 +239,10 @@ msgid "" "Apply changes in the CHROOT_DIR directory and use " "the configuration files from the CHROOT_DIR " "directory." -msgstr "Effettua le modifiche nella directory CHROOT_DIR e usa i file di configurazione dalla directory CHROOT_DIR." +msgstr "" +"Effettua le modifiche nella directory CHROOT_DIR " +"e usa i file di configurazione dalla directory CHROOT_DIR." # type: IP #: vipw.8.xml:132(term) @@ -264,7 +284,9 @@ msgstr "CONFIGURAZIONE" msgid "" "The following configuration variables in /etc/login.defs change the behavior of this tool:" -msgstr "Le seguenti variabili di configurazione in /etc/login.defs cambiano il comportamento di questo strumento:" +msgstr "" +"Le seguenti variabili di configurazione in /etc/login.defs cambiano il comportamento di questo strumento:" # type: IP #: vipw.8.xml:30(term) usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) @@ -281,7 +303,10 @@ msgid "" "If yes, the tcb5 password shadowing " "scheme will be used." -msgstr "Se yes viene usato lo schema tcb5 per lo «shadow» delle password." +msgstr "" +"Se yes viene usato lo schema " +"tcb5 per lo «shadow» delle password." #: vipw.8.xml:159(title) msgid "ENVIRONMENT" @@ -441,7 +466,18 @@ msgid "" "condition=\"tcb\">tcb5, shadow5." -msgstr "vi1, group5, gshadow5, login.defs5, passwd5, tcb5, shadow5" +msgstr "" +"vi1, group5, " +"gshadow5, login.defs5, passwd5, tcb5, shadow5" #: usermod.8.xml:42(refentrytitle) usermod.8.xml:49(refname) #: usermod.8.xml:55(command) login.defs.5.xml:471(term) @@ -466,7 +502,10 @@ msgstr "LOGIN" msgid "" "The usermod command modifies the system account files to " "reflect the changes that are specified on the command line." -msgstr "Il comando usermod modifica i file di account del sistema in modo da riflettere i cambiamenti che sono specificati sulla riga di comando." +msgstr "" +"Il comando usermod modifica i file di account del sistema " +"in modo da riflettere i cambiamenti che sono specificati sulla riga di " +"comando." # type: TP #: usermod.8.xml:73(para) @@ -483,14 +522,18 @@ msgstr ", " msgid "" "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the ." +msgstr "" +"Aggiunge l'utente al/i gruppo/i supplmentare/i. Usare solo con l'opzione " +"." # type: TP #: usermod.8.xml:90(term) useradd.8.xml:131(term) msgid "" ", COMMENT" -msgstr ", COMMENTO" +msgstr "" +", COMMENTO" # type: Plain text #: usermod.8.xml:95(para) @@ -498,14 +541,20 @@ msgid "" "The new value of the user's password file comment field. It is normally " "modified using the chfn1 utility." -msgstr "Il nuovo valore per il campo commento dell'utente nel file password. Normalmente viene modificato usando l'utilità chfn1." +msgstr "" +"Il nuovo valore per il campo commento dell'utente nel file password. " +"Normalmente viene modificato usando l'utilità " +"chfn1." # type: TP #: usermod.8.xml:104(term) useradd.8.xml:144(term) msgid "" ", HOME_DIR" -msgstr ", HOME_DIR" +msgstr "" +", HOME_DIR" # type: Plain text #: usermod.8.xml:109(para) @@ -518,87 +567,115 @@ msgid "" "If the option is given, the contents of the current home " "directory will be moved to the new home directory, which is created if it " "does not already exist." -msgstr "Se è data l'opzione il contenuto della directory home corrente sarà spostato nella nuova directory home, che viene creata se non esiste già." +msgstr "" +"Se è data l'opzione il contenuto della directory home " +"corrente sarà spostato nella nuova directory home, che viene creata se non " +"esiste già." # type: TP #: usermod.8.xml:121(term) useradd.8.xml:171(term) useradd.8.xml:546(term) msgid "" ", EXPIRE_DATE" -msgstr ", DATA_SCADENZA" +msgstr "" +", , INACTIVE" -msgstr ", INATTIVO" +msgstr "" +", INATTIVO" # type: Plain text #: usermod.8.xml:147(para) msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled." -msgstr "Il numero di giorni dopo la scadenza di una password prima che l'account venga disabilitato permanentemente." +msgstr "" +"Il numero di giorni dopo la scadenza di una password prima che l'account " +"venga disabilitato permanentemente." # type: Plain text #: usermod.8.xml:151(para) msgid "" "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a " "value of -1 disables the feature." -msgstr "Il valore 0 disabilita l'account non appena la password è scaduta, e il valore -1 disabilita questa funzionalità." +msgstr "" +"Il valore 0 disabilita l'account non appena la password è scaduta, e il " +"valore -1 disabilita questa funzionalità." # type: IP #: usermod.8.xml:164(term) useradd.8.xml:209(term) useradd.8.xml:575(term) msgid "" ", GROUP" -msgstr ", GRUPPO" +msgstr "" +", GRUPPO" # type: Plain text #: usermod.8.xml:169(para) msgid "" "The group name or number of the user's new initial login group. The group " "must exist." -msgstr "Il nome o numero del gruppo da assegnare alla connessione dell'utente. Il gruppo deve esistere." +msgstr "" +"Il nome o numero del gruppo da assegnare alla connessione dell'utente. Il " +"gruppo deve esistere." #: usermod.8.xml:173(para) msgid "" "Any file from the user's home directory owned by the previous primary group " "of the user will be owned by this new group." -msgstr "Tutti i file nella directory home dell'utente che hanno come gruppo il precedente gruppo primario dell'utente stesso verranno modificati perché abbiano questo nuovo gruppo." +msgstr "" +"Tutti i file nella directory home dell'utente che hanno come gruppo il " +"precedente gruppo primario dell'utente stesso verranno modificati perché " +"abbiano questo nuovo gruppo." #: usermod.8.xml:177(para) msgid "" "The group ownership of files outside of the user's home directory must be " "fixed manually." -msgstr "Il gruppo dei file che si trovano all'esterno della directory home dell'utente andrà modificato manualmente." +msgstr "" +"Il gruppo dei file che si trovano all'esterno della directory home " +"dell'utente andrà modificato manualmente." #: usermod.8.xml:184(term) useradd.8.xml:237(term) msgid "" ", GROUP1[,GROUP2,...[,GROUPN]]]" -msgstr ", GRUPPO1[,GRUPPO2,...[,GRUPPON]]]" +msgstr "" +", GRUPPO1[,GRUPPO2,...[,GRUPPON]]]" # type: Plain text #: usermod.8.xml:189(para) @@ -607,7 +684,11 @@ msgid "" "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " " option." -msgstr "Una lista di gruppi supplementari di cui l'utente è altresì membro. Ciascun gruppo è separato dal successivo da una virgola, senza spazi bianchi intermedi. I gruppi sono soggetti alle stesse restrizioni del gruppo dato con l'opzione ." +msgstr "" +"Una lista di gruppi supplementari di cui l'utente è altresì membro. Ciascun " +"gruppo è separato dal successivo da una virgola, senza spazi bianchi " +"intermedi. I gruppi sono soggetti alle stesse restrizioni del gruppo dato " +"con l'opzione ." # type: Plain text #: usermod.8.xml:196(para) @@ -616,14 +697,20 @@ msgid "" "will be removed from the group. This behaviour can be changed via the " " option, which appends the user to the current " "supplementary group list." -msgstr "Se l'utente è attualmente membro di un gruppo che non è elencato, l'utente verrà rimosso dal gruppo. Questo comportamento può essere cambiato con l'opzione che aggiunge all'utente i gruppi supplementari dei quali fa attualmente parte." +msgstr "" +"Se l'utente è attualmente membro di un gruppo che non è elencato, l'utente " +"verrà rimosso dal gruppo. Questo comportamento può essere cambiato con " +"l'opzione che aggiunge all'utente i gruppi supplementari " +"dei quali fa attualmente parte." # type: IP #: usermod.8.xml:205(term) msgid "" ", NEW_LOGIN" -msgstr ", NUOVO_LOGIN" +msgstr "" +", NUOVO_LOGIN" # type: Plain text #: usermod.8.xml:210(para) @@ -632,7 +719,12 @@ msgid "" "to NEW_LOGIN. Nothing else is changed. In " "particular, the user's home directory or mail spool should probably be " "renamed manually to reflect the new login name." -msgstr "Il nome dell'utente verrà cambiato da LOGIN a NUOVO_LOGIN. Niente altro viene cambiato. In particolare, la directory home dell'utente e la casella di posta dovrebbero probabilmente essere modificate manualmente in modo da riflettere il nuovo nome di login." +msgstr "" +"Il nome dell'utente verrà cambiato da LOGIN a " +"NUOVO_LOGIN. Niente altro viene cambiato. In " +"particolare, la directory home dell'utente e la casella di posta dovrebbero " +"probabilmente essere modificate manualmente in modo da riflettere il nuovo " +"nome di login." # type: IP #: usermod.8.xml:220(term) @@ -644,14 +736,20 @@ msgid "" "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, " "effectively disabling the password. You can't use this option with or ." -msgstr "Blocca la password di un utente. Questo inserisce un «!» davanti alla password cifrata, disabilitandola. Non si può utilizzare questa opzione con le opzioni e ." +msgstr "" +"Blocca la password di un utente. Questo inserisce un «!» davanti alla " +"password cifrata, disabilitandola. Non si può utilizzare questa opzione con " +"le opzioni e ." #: usermod.8.xml:230(para) msgid "" "Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you " "should also set the EXPIRE_DATE to " "1." -msgstr "Nota: se si vuole bloccare l'account (non solo l'accesso tramite password), si deve anche impostare DATA_SCADENZA a 1." +msgstr "" +"Nota: se si vuole bloccare l'account (non solo l'accesso tramite password), " +"si deve anche impostare DATA_SCADENZA a " +"1." # type: IP #: usermod.8.xml:239(term) @@ -660,21 +758,27 @@ msgstr ", " #: usermod.8.xml:243(para) msgid "Move the content of the user's home directory to the new location." -msgstr "Sposta il contenuto della directory home di un utente nella nuova posizione." +msgstr "" +"Sposta il contenuto della directory home di un utente nella nuova posizione." # type: IP #: usermod.8.xml:247(para) msgid "" "This option is only valid in combination with the (or " ") option." -msgstr "Questa opzione è valida solo in combinazioone con l'opzione (o )." +msgstr "" +"Questa opzione è valida solo in combinazioone con l'opzione )." #: usermod.8.xml:251(para) msgid "" "usermod will try to adapt the ownership of the files and " "to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be " "needed afterwards." -msgstr "usermod cercherà di adattare la proprietà dei file e di copiare i permessi, le ACL e gli attributi estesi, ma successive modifiche manuali potrebbe comunque essere necessarie." +msgstr "" +"usermod cercherà di adattare la proprietà dei file e di " +"copiare i permessi, le ACL e gli attributi estesi, ma successive modifiche " +"manuali potrebbe comunque essere necessarie." # type: TP #: usermod.8.xml:259(term) useradd.8.xml:377(term) groupmod.8.xml:128(term) @@ -686,7 +790,9 @@ msgstr ", " msgid "" "When used with the option, this option allows to change " "the user ID to a non-unique value." -msgstr "Quando è usata con l'opzione questa opzione permette di modificare l'ID utente in un valore non univoco." +msgstr "" +"Quando è usata con l'opzione questa opzione permette di " +"modificare l'ID utente in un valore non univoco." # type: TP #: usermod.8.xml:270(term) useradd.8.xml:389(term) groupmod.8.xml:139(term) @@ -694,14 +800,19 @@ msgstr "Quando è usata con l'opzione questa opzione permett msgid "" ", PASSWORD" -msgstr ", PASSWORD" +msgstr "" +", PASSWORD" # type: Plain text #: usermod.8.xml:275(para) groupmod.8.xml:144(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by crypt3." -msgstr "La passwird cifrata, così come viene restituita da crypt3." +msgstr "" +"La passwird cifrata, così come viene restituita da " +"crypt3." #: usermod.8.xml:280(para) useradd.8.xml:399(para) groupmod.8.xml:149(para) #: groupadd.8.xml:159(para) @@ -709,40 +820,52 @@ msgid "" "Note: This option is not recommended " "because the password (or encrypted password) will be visible by users " "listing the processes." -msgstr "Nota: questa opzione non è consigliata perché la password (o password cifrata) sarà visibile agli utenti che elencano i processi." +msgstr "" +"Nota: questa opzione non è consigliata " +"perché la password (o password cifrata) sarà visibile agli utenti che " +"elencano i processi." #: usermod.8.xml:285(para) msgid "" "The password will be written in the local /etc/passwd " "or /etc/shadow file. This might differ from the " "password database configured in your PAM configuration." -msgstr "La password verrà scritta nel file locale /etc/passwd o /etc/shadow. Questo potrebbe essere diverso dal database delle password configurato per l'utilizzo da PAM." +msgstr "" +"La password verrà scritta nel file locale /etc/passwd o " +"/etc/shadow. Questo potrebbe essere diverso dal " +"database delle password configurato per l'utilizzo da PAM." #: usermod.8.xml:291(para) useradd.8.xml:404(para) groupmod.8.xml:154(para) #: groupadd.8.xml:164(para) msgid "" "You should make sure the password respects the system's password policy." -msgstr "Ci si deve accertare che la password rispetti le norme delle password del sistema." +msgstr "" +"Ci si deve accertare che la password rispetti le norme delle password del " +"sistema." # type: TP #: usermod.8.xml:311(term) useradd.8.xml:451(term) useradd.8.xml:596(term) #: su.1.xml:167(term) chsh.1.xml:101(term) msgid "" ", SHELL" -msgstr ", SHELL" +msgstr "" +", SHELL" # type: Plain text #: usermod.8.xml:316(para) chsh.1.xml:105(para) msgid "" "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes " "the system to select the default login shell." -msgstr "Il nome della nuova shell di login dell'utente. Lasciando questo campo vuoto si fa in modo che il sistema selezioni la shell di login predefinita." +msgstr "" +"Il nome della nuova shell di login dell'utente. Lasciando questo campo vuoto " +"si fa in modo che il sistema selezioni la shell di login predefinita." # type: TP #: usermod.8.xml:323(term) useradd.8.xml:466(term) msgid "" ", UID" -msgstr ", UID" +msgstr "" +", UID" #: usermod.8.xml:328(para) msgid "The new numerical value of the user's ID." @@ -753,7 +876,9 @@ msgstr "Il nuovo valore numerico dell'ID utente." msgid "" "This value must be unique, unless the option is used. " "The value must be non-negative." -msgstr "Questo valore deve essere univoco, a meno che non sia utilizzata l'opzione . Il valore non può essere negativo." +msgstr "" +"Questo valore deve essere univoco, a meno che non sia utilizzata l'opzione " +". Il valore non può essere negativo." # type: Plain text #: usermod.8.xml:336(para) @@ -761,20 +886,28 @@ msgid "" "The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located " "in the user's home directory will have the file user ID changed " "automatically." -msgstr "La casella di posta dell'utente e ogni altro file di proprietà dell'utente che si trovi all'interno della directory home avrà l'ID utente cambiato automaticamente." +msgstr "" +"La casella di posta dell'utente e ogni altro file di proprietà dell'utente " +"che si trovi all'interno della directory home avrà l'ID utente cambiato " +"automaticamente." #: usermod.8.xml:341(para) msgid "" "The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed " "manually." -msgstr "La proprietà dei file esterni alla directory home dell'utente va corretta manualmente." +msgstr "" +"La proprietà dei file esterni alla directory home dell'utente va corretta " +"manualmente." #: usermod.8.xml:345(para) msgid "" "No checks will be performed with regard to the , " ", , or " " from /etc/login.defs." -msgstr "Non vengono fatti controlli riguardo , , o dal file /etc/login.defs." +msgstr "" +"Non vengono fatti controlli riguardo , " +", o " +" dal file /etc/login.defs." # type: IP #: usermod.8.xml:354(term) @@ -786,7 +919,10 @@ msgid "" "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted " "password. You can't use this option with or o ." +msgstr "" +"Sblocca la password di un utente. Questo rimuove il «!» davanti alla " +"password cifrata. Non si può usare questa opzione con l'opzione ." #: usermod.8.xml:363(para) msgid "" @@ -794,14 +930,20 @@ msgid "" "you should also set the EXPIRE_DATE (for example " "to 99999, or to the value " "from /etc/default/useradd)." -msgstr "Nota: se si vuole sbloccare l'account (non solo l'accesso con password) si deve anche impostare DATA_SCADENZA (per esempio a 99999 o al valore dal file /etc/default/useradd)." +msgstr "" +"Nota: se si vuole sbloccare l'account (non solo l'accesso con password) si " +"deve anche impostare DATA_SCADENZA (per esempio a " +"99999 o al valore dal " +"file /etc/default/useradd)." # type: IP #: usermod.8.xml:374(term) useradd.8.xml:502(term) msgid "" ", SEUSER" -msgstr ", UTENTESE" +msgstr "" +", UTENTESE" #: usermod.8.xml:379(para) msgid "The new SELinux user for the user's login." @@ -812,7 +954,9 @@ msgstr "Il nuovo utente SELinux per il login dell'utente." msgid "" "A blank SEUSER will remove the SELinux user " "mapping for user LOGIN (if any)." -msgstr "Un UTENTESE vuoto rimuoverà la mappatura per l'utente SELinux da LOGIN (se presente)." +msgstr "" +"Un UTENTESE vuoto rimuoverà la mappatura per " +"l'utente SELinux da LOGIN (se presente)." # type: SH #: usermod.8.xml:393(title) userdel.8.xml:251(title) useradd.8.xml:625(title) @@ -832,18 +976,24 @@ msgid "" "usermod checks this on Linux, but only check if the user " "is logged in according to utmp on other architectures." msgstr "" -"Se si cambia l'ID numerico, il nome dell'utente o la sua directory home, si deve verificare che l'utente in questione non stia eseguendo nessun processo al momento dell'esecuzione del comando.\n" -"usermod effettua questo controllo in Linux, ma su altri sistemi controlla solo che non sia registrato come collegato in utmp." +"Se si cambia l'ID numerico, il nome dell'utente o la sua directory home, si " +"deve verificare che l'utente in questione non stia eseguendo nessun processo " +"al momento dell'esecuzione del comando.\n" +"usermod effettua questo controllo in Linux, ma su altri " +"sistemi controlla solo che non sia registrato come collegato in utmp." #: usermod.8.xml:402(para) msgid "" "You must change the owner of any crontab files or " "at jobs manually." -msgstr "Si deve cambiare manualmente il proprietario di eventuali file crontab e compiti at." +msgstr "" +"Si deve cambiare manualmente il proprietario di eventuali file " +"crontab e compiti at." #: usermod.8.xml:406(para) msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server." -msgstr "Si devono apportare tutte le modifiche che riguardano NIS sul server NIS." +msgstr "" +"Si devono apportare tutte le modifiche che riguardano NIS sul server NIS." # type: IP #: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) @@ -857,7 +1007,11 @@ msgid "" "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its " "corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a " "compile-time default is used." -msgstr "La directory di spool per la posta. Questa è necessaria per manipolare la casella di posta quando il corrispondente account utente viene modificato o cancellato. Se non è specificata viene utilizzato un valore impostato al momento della compilazione." +msgstr "" +"La directory di spool per la posta. Questa è necessaria per manipolare la " +"casella di posta quando il corrispondente account utente viene modificato o " +"cancellato. Se non è specificata viene utilizzato un valore impostato al " +"momento della compilazione." # type: IP #: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term) @@ -870,7 +1024,9 @@ msgstr " (testo)" msgid "" "Defines the location of the users mail spool files relatively to their home " "directory." -msgstr "Imposta la posizione delle caselle di posta degli utenti relative alla loro directory home." +msgstr "" +"Imposta la posizione delle caselle di posta degli utenti relative alla loro " +"directory home." #. FIXME: MAIL_FILE not used in useradd #: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para) @@ -879,7 +1035,11 @@ msgid "" "The and variables are " "used by useradd, usermod, and " "userdel to create, move, or delete the user's mail spool." -msgstr "Le variabili e vengono utilizzate da useradd, usermod e userdel per creare, spostare e cancellare le caselle di posta dell'utente." +msgstr "" +"Le variabili e vengono " +"utilizzate da useradd, usermod e " +"userdel per creare, spostare e cancellare le caselle di " +"posta dell'utente." #: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para) #: su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para) @@ -887,7 +1047,10 @@ msgid "" "If is set to yes, they are also used to define the MAIL " "environment variable." -msgstr "Se è impostata a yes allora sono anche utilizzate per impostare la variabile d'ambiente MAIL." +msgstr "" +"Se è impostata a yes allora sono anche utilizzate per impostare la variabile " +"d'ambiente MAIL." #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) #: pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) @@ -906,7 +1069,10 @@ msgid "" "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group " "entry (line) is started in /etc/group (with the same " "name, same password, and same GID)." -msgstr "Numero massimo di membri per gruppo. Quando viene raggiunto il massimo, viene creata una nuova riga per il gruppo nel file /etc/group (con lo stesso nome, stessa password e stesso GID)." +msgstr "" +"Numero massimo di membri per gruppo. Quando viene raggiunto il massimo, " +"viene creata una nuova riga per il gruppo nel file /etc/group (con lo stesso nome, stessa password e stesso GID)." #: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para) #: pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) @@ -916,7 +1082,9 @@ msgstr "Numero massimo di membri per gruppo. Quando viene raggiunto il massimo, msgid "" "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of " "members in a group." -msgstr "Il valore predefinito è 0, che non pone nessun limite al numero di membri per gruppo." +msgstr "" +"Il valore predefinito è 0, che non pone nessun limite al numero di membri " +"per gruppo." #. Note: on HP, split groups have the same ID, but different #. names. @@ -929,7 +1097,10 @@ msgid "" "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group " "file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger " "than 1024 characters." -msgstr "Questa opzione (dividi gruppo) permette di limitare la lunghezza delle righe nel file «group». Questo è utile per essere certi che le righe per gruppi NIS non eccedano i 1024 caratteri." +msgstr "" +"Questa opzione (dividi gruppo) permette di limitare la lunghezza delle righe " +"nel file «group». Questo è utile per essere certi che le righe per gruppi " +"NIS non eccedano i 1024 caratteri." #: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para) #: pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para) @@ -947,7 +1118,10 @@ msgstr "Se si deve impostare questo limite, si può usare 25." msgid "" "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow " "toolsuite). You should not use this variable unless you really need it." -msgstr "Nota: la divisione dei gruppi potrebbe non essere supportata da ogni strumento (anche all'interno del pacchetto Shadow). Non si dovrebbe utilizzare questa variabile a meno di esserci forzati." +msgstr "" +"Nota: la divisione dei gruppi potrebbe non essere supportata da ogni " +"strumento (anche all'interno del pacchetto Shadow). Non si dovrebbe " +"utilizzare questa variabile a meno di esserci forzati." # type: IP #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) @@ -988,6 +1162,7 @@ msgstr "" " usa /etc/tcb/:milioni/:migliaia/user\n" " crea link simbolico da /etc/tcb/user alla directory precedente\n" "}\n" +" " #: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) #: pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) @@ -996,7 +1171,10 @@ msgid "" "be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be " "computed depending on the UID of the user, according to the following " "algorithm: " -msgstr "Se yes la posizione della directory utente tcb non verrà creata automaticamente come /etc/tcb/user, ma verrà determinato in base all'UID dell'utente secondo questo algoritmo: " +msgstr "" +"Se yes la posizione della directory utente tcb " +"non verrà creata automaticamente come /etc/tcb/user, ma verrà determinato in " +"base all'UID dell'utente secondo questo algoritmo: " #: usermod.8.xml:442(filename) userdel.8.xml:179(filename) #: useradd.8.xml:714(filename) su.1.xml:363(filename) @@ -1072,7 +1250,10 @@ msgid "" "The userdel command modifies the system account files, " "deleting all entries that refer to the user name LOGIN. The named user must exist." -msgstr "Il comando userdel modifica i file di account del sistema, rimuovendo tutte le voci che si riferiscono al nome utente LOGIN. L'utente indicato deve esistere." +msgstr "" +"Il comando userdel modifica i file di account del " +"sistema, rimuovendo tutte le voci che si riferiscono al nome utente " +"LOGIN. L'utente indicato deve esistere." # type: TP #: userdel.8.xml:75(para) @@ -1094,13 +1275,24 @@ msgid "" "emphasis> in /etc/login.defs and if a group exists with " "the same name as the deleted user, then this group will be removed, even if " "it is still the primary group of another user." -msgstr "Questa opzione forza la cancellazione di un account utente anche se l'utente è ancora collegato al sistema. Inoltre forza userdel a rimuovere la directory home dell'utente e la casella di posta anche se un altro utente usa la stessa directory home o se la casella di posta non è di proprietà dell'utente specificato. Se è impostato a yes in /etc/login.defs e se esiste un gruppo con lo stesso nome dell'utente cancellato, allora il gruppo stesso viene cancellato anche se risulta il gruppo primario di un altro utente." +msgstr "" +"Questa opzione forza la cancellazione di un account utente anche se l'utente " +"è ancora collegato al sistema. Inoltre forza userdel a " +"rimuovere la directory home dell'utente e la casella di posta anche se un " +"altro utente usa la stessa directory home o se la casella di posta non è di " +"proprietà dell'utente specificato. Se è " +"impostato a yes in /etc/login." +"defs e se esiste un gruppo con lo stesso nome dell'utente " +"cancellato, allora il gruppo stesso viene cancellato anche se risulta il " +"gruppo primario di un altro utente." #: userdel.8.xml:97(para) msgid "" "Note: This option is dangerous and may leave your " "system in an inconsistent state." -msgstr "Nota: questa opzione è pericolosa e può lasciare il sistema in uno stato incoerente." +msgstr "" +"Nota: questa opzione è pericolosa e può lasciare il " +"sistema in uno stato incoerente." # type: IP #: userdel.8.xml:110(term) @@ -1113,13 +1305,18 @@ msgid "" "Files in the user's home directory will be removed along with the home " "directory itself and the user's mail spool. Files located in other file " "systems will have to be searched for and deleted manually." -msgstr "I file nella home directory dell'utente verranno rimossi insieme alla home directory stessa e alla casella di posta dell'utente. I file collocati in altri file system dovranno essere cercati e rimossi manualmente." +msgstr "" +"I file nella home directory dell'utente verranno rimossi insieme alla home " +"directory stessa e alla casella di posta dell'utente. I file collocati in " +"altri file system dovranno essere cercati e rimossi manualmente." #: userdel.8.xml:120(para) msgid "" "The mail spool is defined by the variable in the " "login.defs file." -msgstr "La directory di spool per la posta è definita dalla variabile nel file login.defs." +msgstr "" +"La directory di spool per la posta è definita dalla variabile " +" nel file login.defs." # type: IP #: userdel.8.xml:140(term) @@ -1139,11 +1336,15 @@ msgid "" "If defined, this command is run when removing a user. It should remove any " "at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first " "argument)." -msgstr "Se definito, questo comando viene eseguito quando si cancella un utente. Dovrebbe rimuovere tutti i compiti di stampa/cron/at di proprietà dell'utente da cancellare (passato come primo argomento)." +msgstr "" +"Se definito, questo comando viene eseguito quando si cancella un utente. " +"Dovrebbe rimuovere tutti i compiti di stampa/cron/at di proprietà " +"dell'utente da cancellare (passato come primo argomento)." #: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) msgid "The return code of the script is not taken into account." -msgstr "Il codice d'uscita restituito dallo script non è preso in considerazione." +msgstr "" +"Il codice d'uscita restituito dallo script non è preso in considerazione." #: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting) #, no-wrap @@ -1196,12 +1397,15 @@ msgstr "" "\n" "# Finito.\n" "exit 0\n" +" " #: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) msgid "" "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: " "" -msgstr "Ecco uno script di esempio che rimuove i job dell'utente, sia di cron che at che di stampa: " +msgstr "" +"Ecco uno script di esempio che rimuove i job dell'utente, sia di cron che at " +"che di stampa: " # type: IP #: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term) @@ -1215,7 +1419,11 @@ msgid "" "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits " "(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid is " "the same as gid, and username is the same as the primary group name." -msgstr "Abilita l'impostazione dei bit di gruppo di umask in modo che siano gli stessi dei bit del proprietario (esempio: 022 -> 002, 077 -> 007) per utenti non root a condizione che uid e gid siano identici e che il nome utente sia lo stesso del gruppo primario." +msgstr "" +"Abilita l'impostazione dei bit di gruppo di umask in modo che siano gli " +"stessi dei bit del proprietario (esempio: 022 -> 002, 077 -> 007) per " +"utenti non root a condizione che uid e gid siano identici e che il nome " +"utente sia lo stesso del gruppo primario." #: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para) #: login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) @@ -1224,7 +1432,11 @@ msgid "" "remove the user's group if it contains no more members, and " "useradd will create by default a group with the name of " "the user." -msgstr "Se impostato a yes, userdel cancellerà il gruppo dell'utente se non contiene altri membri, e useradd creerà automaticamente un gruppo con lo stesso nome dell'utente." +msgstr "" +"Se impostato a yes, userdel " +"cancellerà il gruppo dell'utente se non contiene altri membri, e " +"useradd creerà automaticamente un gruppo con lo stesso " +"nome dell'utente." # type: SH #: userdel.8.xml:200(title) useradd.8.xml:723(title) su.1.xml:372(title) @@ -1327,7 +1539,9 @@ msgstr "non è possibile cancellare la directory home" msgid "" "The userdel command exits with the following values: " "" -msgstr "Il comando userdel esce con i seguenti valori: " +msgstr "" +"Il comando userdel esce con i seguenti valori: " +"" #: userdel.8.xml:252(para) msgid "" @@ -1336,21 +1550,30 @@ msgid "" "have to kill those processes or lock the user's password or account and " "remove the account later. The option can force the " "deletion of this account." -msgstr "userdel non permetterà la cancellazione di un account se ci sono in esecuzione processi dell'account stesso. In quel caso si deve prima terminare quei processi o bloccare la password o l'account, e cancellare l'account successivamente. L'opzione forza la cancellazione dell'account." +msgstr "" +"userdel non permetterà la cancellazione di un account se " +"ci sono in esecuzione processi dell'account stesso. In quel caso si deve " +"prima terminare quei processi o bloccare la password o l'account, e " +"cancellare l'account successivamente. L'opzione forza la " +"cancellazione dell'account." # type: Plain text #: userdel.8.xml:259(para) msgid "" "You should manually check all file systems to ensure that no files remain " "owned by this user." -msgstr "Occorre controllare manualmente tutti i file system per assicurarsi che non rimanga nessun file di proprietà di questo utente." +msgstr "" +"Occorre controllare manualmente tutti i file system per assicurarsi che non " +"rimanga nessun file di proprietà di questo utente." # type: Plain text #: userdel.8.xml:263(para) msgid "" "You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be " "performed on the NIS server." -msgstr "Non è possibile rimuovere nessun attributo NIS su un client NIS. Questo deve essere fatto sul server NIS." +msgstr "" +"Non è possibile rimuovere nessun attributo NIS su un client NIS. Questo deve " +"essere fatto sul server NIS." #: userdel.8.xml:266(para) msgid "" @@ -1361,7 +1584,14 @@ msgid "" "command> will check that this group is not used as a primary group for " "another user, and will just warn without deleting the group otherwise. The " " option can force the deletion of this group." -msgstr "Se è impostato a yes in /etc/login.defs, userdel cancellerà il gruppo che ha lo stesso nome dell'utente. Per evitare incoerenze tra i database di passwd e group, userdel verificherà che questo gruppo non sia utilizzato come gruppo primario da altri utenti, e nel caso emetterà un avviso senza cancellare il gruppo. L'opzione forza la cancellazione di questo gruppo." +msgstr "" +"Se è impostato a yes in /etc/login.defs, userdel cancellerà il gruppo che ha lo stesso nome dell'utente. Per evitare " +"incoerenze tra i database di passwd e group, userdel " +"verificherà che questo gruppo non sia utilizzato come gruppo primario da " +"altri utenti, e nel caso emetterà un avviso senza cancellare il gruppo. " +"L'opzione forza la cancellazione di questo gruppo." # type: Plain text #: userdel.8.xml:279(para) @@ -1424,14 +1654,23 @@ msgid "" "command line options, the useradd command will update " "system files and may also create the new user's home directory and copy " "initial files." -msgstr "Quando viene invocato senza l'opzione , il comando useradd crea un nuovo account di utente usando i valori specificati sulla riga di comando ed i valori predefiniti dal sistema. A seconda dalle opzioni nella riga di comando, il comando useradd aggiornerà i file di sistema che lo necessitano, creerà la home directory, e lì verranno copiati i file iniziali." +msgstr "" +"Quando viene invocato senza l'opzione , il comando " +"useradd crea un nuovo account di utente usando i valori " +"specificati sulla riga di comando ed i valori predefiniti dal sistema. A " +"seconda dalle opzioni nella riga di comando, il comando useradd aggiornerà i file di sistema che lo necessitano, creerà la home " +"directory, e lì verranno copiati i file iniziali." #: useradd.8.xml:95(para) msgid "" "By default, a group will also be created for the new user (see , , and " ")." -msgstr "Normalmente viene anche creato un gruppo per il nuovo utente (vedere , , e ).\"" +msgstr "" +"Normalmente viene anche creato un gruppo per il nuovo utente (vedere " +", , e " +").\"" # type: Plain text #: useradd.8.xml:104(para) @@ -1443,7 +1682,9 @@ msgstr "Il comando useradd accetta le seguenti opzioni:" msgid "" ", BASE_DIR" -msgstr ", BASE_DIR" +msgstr "" +", BASE_DIR" #: useradd.8.xml:113(para) msgid "" @@ -1452,20 +1693,31 @@ msgid "" "BASE_DIR is concatenated with the account name to " "define the home directory. If the option is not used, " "BASE_DIR must exist." -msgstr "La directory base predefinita, nel caso che l'opzione HOME_DIR non sia specificata. BASE_DIR viene concatenata con il nome dell'account per definire la directory home. Se l'opzione non è usata, BASE_DIR deve esistere." +msgstr "" +"La directory base predefinita, nel caso che l'opzione variable in /" "etc/default/useradd, or /home by default." -msgstr "Se questa opzione non è specificata, useradd userà la directory base specificata dalla variabile in /etc/default/useradd oppure la costante /home." +msgstr "" +"Se questa opzione non è specificata, useradd userà la " +"directory base specificata dalla variabile in " +"/etc/default/useradd oppure la costante /" +"home." #: useradd.8.xml:136(para) msgid "" "Any text string. It is generally a short description of the login, and is " "currently used as the field for the user's full name." -msgstr "Un testo qualsiasi. Di norma è una breve descrizione del login, ed è attualmente usato come nome completo dell'utente." +msgstr "" +"Un testo qualsiasi. Di norma è una breve descrizione del login, ed è " +"attualmente usato come nome completo dell'utente." # type: Plain text #: useradd.8.xml:149(para) @@ -1476,7 +1728,13 @@ msgid "" "and use that as the login directory name. The directory " "HOME_DIR does not have to exist but will not be " "created if it is missing." -msgstr "Il nuovo utente verrà creato usando HOME_DIR come valore per la directory di login dell'utente. Il comportamento predefinito è di aggiungere il nome LOGIN in fondo a BASE_DIR ed usare quello come nome di directory di login. Non è necessario che la directory HOME_DIR esista, ma se non ci fosse non verrà creata." +msgstr "" +"Il nuovo utente verrà creato usando HOME_DIR come " +"valore per la directory di login dell'utente. Il comportamento predefinito è " +"di aggiungere il nome LOGIN in fondo a " +"BASE_DIR ed usare quello come nome di directory " +"di login. Non è necessario che la directory HOME_DIR esista, ma se non ci fosse non verrà creata." # type: IP #: useradd.8.xml:161(term) @@ -1493,7 +1751,11 @@ msgid "" "If not specified, useradd will use the default expiry " "date specified by the variable in /etc/" "default/useradd, or an empty string (no expiry) by default." -msgstr "Se non specificato diversamente, useradd userà la data di scadenza impostata con la variabile nel file /etc/default/useradd o un campo vuoto (nessuna scadenza)." +msgstr "" +"Se non specificato diversamente, useradd userà la data di " +"scadenza impostata con la variabile nel file " +"/etc/default/useradd o un campo vuoto (nessuna " +"scadenza)." # type: Plain text #: useradd.8.xml:194(para) @@ -1501,7 +1763,11 @@ msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has " "expired, and a value of -1 disables the feature." -msgstr "Il numero di giorni dopo la scadenza della password prima che l'account venga permanentemente disabilitato. Un valore pari a 0 disabilita l'account non appena la password è scaduta, ed un valore pari a -1 disabilita questa funzionalità." +msgstr "" +"Il numero di giorni dopo la scadenza della password prima che l'account " +"venga permanentemente disabilitato. Un valore pari a 0 disabilita l'account " +"non appena la password è scaduta, ed un valore pari a -1 disabilita questa " +"funzionalità." # type: Plain text #: useradd.8.xml:200(para) @@ -1509,14 +1775,21 @@ msgid "" "If not specified, useradd will use the default inactivity " "period specified by the variable in /etc/" "default/useradd, or -1 by default." -msgstr "Il comportamento predefinito di useradd è di usare il periodo di inattività specificato dalla variabile del file /etc/default/useradd oppure -1 (con variabile assente)." +msgstr "" +"Il comportamento predefinito di useradd è di usare il " +"periodo di inattività specificato dalla variabile " +"del file /etc/default/useradd oppure -1 (con variabile " +"assente)." # type: Plain text #: useradd.8.xml:214(para) msgid "" "The group name or number of the user's initial login group. The group name " "must exist. A group number must refer to an already existing group." -msgstr "Il nome o numero del gruppo di connessione iniziale dell'utente. Il nome del gruppo deve esistere. Un numero di gruppo deve riferirsi ad un gruppo già esistente." +msgstr "" +"Il nome o numero del gruppo di connessione iniziale dell'utente. Il nome " +"del gruppo deve esistere. Un numero di gruppo deve riferirsi ad un gruppo " +"già esistente." #: useradd.8.xml:219(para) msgid "" @@ -1530,7 +1803,18 @@ msgid "" "primary group of the new user to the value specified by the del file /etc/login.defs. Se questa variabile è impostata a yes (o se è stata usata l'opzione nella riga di comando) verrà creato un gruppo per l'utente con lo stesso nome. Se la variabile è impostata a no (o se è stata usata l'opzione nella riga di comando) useradd imposterà il gruppo primario dell'utente in base a quello impostato nella variabile del file /etc/default/useradd o a 100 se non specificato." +msgstr "" +"Se non specificato, il comportamento di useradd varierà " +"in base alla variabile del file /" +"etc/login.defs. Se questa variabile è impostata a " +"yes (o se è stata usata l'opzione nella riga di comando) verrà creato un gruppo per " +"l'utente con lo stesso nome. Se la variabile è impostata a no (o se è stata usata l'opzione option. The default is for the user to belong only to " "the initial group." -msgstr "Una lista di gruppi supplementari di cui l'utente è altresì membro. Ciascun gruppo è separato dal successivo da una virgola, senza spazi bianchi intermedi. I gruppi sono soggetti alle stesse restrizioni del gruppo dato con l'opzione . Il comportamento predefinito è che l'utente appartenga solo al gruppo iniziale." +msgstr "" +"Una lista di gruppi supplementari di cui l'utente è altresì membro. Ciascun " +"gruppo è separato dal successivo da una virgola, senza spazi bianchi " +"intermedi. I gruppi sono soggetti alle stesse restrizioni del gruppo dato " +"con l'opzione . Il comportamento predefinito è che " +"l'utente appartenga solo al gruppo iniziale." # type: IP #: useradd.8.xml:259(term) msgid "" ", SKEL_DIR" -msgstr ", SKEL_DIR" +msgstr "" +", SKEL_DIR" #: useradd.8.xml:264(para) msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "useradd." -msgstr "La directory «skeleton» che contiene file e directory da copiare nella directory home dell'utente quando viene creata da useradd." +msgstr "" +"La directory «skeleton» che contiene file e directory da copiare nella " +"directory home dell'utente quando viene creata da useradd." # type: IP #: useradd.8.xml:269(para) msgid "" "This option is only valid if the (or ) option is specified." -msgstr "Questa opzione è valida solo se anche l'opzione (o ) è stata specificata." +msgstr "" +"Questa opzione è valida solo se anche l'opzione (o " +") è stata specificata." #: useradd.8.xml:273(para) msgid "" "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the " " variable in /etc/default/useradd " "or, by default, /etc/skel." -msgstr "Se questa opzione non è impostata, la directory «skeleton» è definita dalla variabile nel file /etc/default/useradd o, altrimenti, vale /etc/skel." +msgstr "" +"Se questa opzione non è impostata, la directory «skeleton» è definita dalla " +"variabile nel file /etc/default/useradd o, altrimenti, vale /etc/skel." #: useradd.8.xml:279(para) msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied." @@ -1578,7 +1876,9 @@ msgstr "Se possibile vengono copiate le ACL e gli attributi estesi." msgid "" ", KEY=VALUE" -msgstr ", KEY=VALUE." +msgstr "" +", KEY=VALUE." #: useradd.8.xml:290(para) msgid "" @@ -1592,7 +1892,17 @@ msgid "" "g.: UID_MIN=100UID_MAX=499" -msgstr "Forza l'impostazione al di là di quanto specificato in /etc/login.defs (, , , e altri). Esempio: PASS_MAX_DAYS=-1 può essere usato durante la creazione di account di sistema per disabilitare la scadenza della password anche se l'account di sistema non ha affatto la password. Possono essere specificate più opzioni , come in: UID_MIN=100 UID_MAX=499" +msgstr "" +"Forza l'impostazione al di là di quanto specificato in /etc/login." +"defs (, , " +", e altri). " +" Esempio: PASS_MAX_DAYS=-1 può essere usato durante la " +"creazione di account di sistema per disabilitare la scadenza della password " +"anche se l'account di sistema non ha affatto la password. Possono essere " +"specificate più opzioni , come in: " +"UID_MIN=100 UID_MAX=499" # type: IP #: useradd.8.xml:314(term) @@ -1607,7 +1917,10 @@ msgstr "Non aggiunge l'utente ai database «lastlog» e «faillog»." msgid "" "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are " "resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user." -msgstr "Normalmente i dati utente nei database «lastlog» e «faillog» vengono azzerati per evitare di riutilizzare dati di un utente cancellato in precedenza." +msgstr "" +"Normalmente i dati utente nei database «lastlog» e «faillog» vengono " +"azzerati per evitare di riutilizzare dati di un utente cancellato in " +"precedenza." # type: IP #: useradd.8.xml:327(term) @@ -1619,13 +1932,18 @@ msgid "" "Create the user's home directory if it does not exist. The files and " "directories contained in the skeleton directory (which can be defined with " "the option) will be copied to the home directory." -msgstr "Crea la directory home dell'utente nel caso in cui non esista. I file e directory contenuti nella directory «skeleton» (che può essere definita con l'opzione ) vengono copiati nella directory home." +msgstr "" +"Crea la directory home dell'utente nel caso in cui non esista. I file e " +"directory contenuti nella directory «skeleton» (che può essere definita con " +"l'opzione ) vengono copiati nella directory home." #: useradd.8.xml:337(para) msgid "" "By default, if this option is not specified and " "is not enabled, no home directories are created." -msgstr "Se questa opzione non viene utilizzata e se non è attiva la voce , la directory non viene creata." +msgstr "" +"Se questa opzione non viene utilizzata e se non è attiva la voce " +", la directory non viene creata." #: useradd.8.xml:346(option) msgid "-M" @@ -1636,7 +1954,10 @@ msgid "" "Do no create the user's home directory, even if the system wide setting from " "/etc/login.defs () is set " "to yes." -msgstr "Non crea la directory home dell'utente nonostante la configurazione di sistema in /etc/login.defs () sia impostata a yes." +msgstr "" +"Non crea la directory home dell'utente nonostante la configurazione di " +"sistema in /etc/login.defs ( option or by the " " variable in /etc/default/useradd." -msgstr "Non crea un gruppo con lo stesso nome dell'utente, ma aggiunge l'utente al gruppo specificato con l'opzione o tramite la variabile nel file /etc/default/useradd." +msgstr "" +"Non crea un gruppo con lo stesso nome dell'utente, ma aggiunge l'utente al " +"gruppo specificato con l'opzione o tramite la variabile " +" nel file /etc/default/useradd." #: useradd.8.xml:368(para) useradd.8.xml:493(para) msgid "" @@ -1656,7 +1980,11 @@ msgid "" " options are not specified) is defined by the " " variable in /etc/login.defs." -msgstr "Il comportamento predefinito (se le opzioni , e non sono specificate) è definito dalla variabile nel file /etc/login.defs." +msgstr "" +"Il comportamento predefinito (se le opzioni , non sono specificate) è definito dalla " +"variabile nel file /etc/login." +"defs." #: useradd.8.xml:381(para) msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID." @@ -1666,7 +1994,8 @@ msgstr "Permette la creazione di un utente con un UID duplicato (non unico)." #: useradd.8.xml:382(para) msgid "" "This option is only valid in combination with the option." -msgstr "Questa opzione è valida solo congiuntamente all'opzione ." +msgstr "" +"Questa opzione è valida solo congiuntamente all'opzione ." # type: Plain text #: useradd.8.xml:394(para) groupadd.8.xml:154(para) @@ -1674,7 +2003,10 @@ msgid "" "The encrypted password, as returned by crypt3. The default is to " "disable the password." -msgstr "La password cifrata, come restituita da crypt3. Il comportamento predefinito è di disabilitare la password." +msgstr "" +"La password cifrata, come restituita da crypt3. Il comportamento " +"predefinito è di disabilitare la password." # type: IP #: useradd.8.xml:411(term) newusers.8.xml:268(term) groupadd.8.xml:171(term) @@ -1693,7 +2025,13 @@ msgid "" "/etc/login.defs, instead of -" " (and their counterparts for " "the creation of groups)." -msgstr "Gli utenti di sistema vengono creati senza le informazioni sulla scadenza in /etc/shadow e con l'ID numerico scelto nell'intervallo -, definito nel file /etc/login.defs, anziché - (e le loro controparti per la creazione dei gruppi)." +msgstr "" +"Gli utenti di sistema vengono creati senza le informazioni sulla scadenza in " +"/etc/shadow e con l'ID numerico scelto nell'intervallo " +"-, definito nel file " +"/etc/login.defs, anziché -" +" (e le loro controparti per la " +"creazione dei gruppi)." #: useradd.8.xml:427(para) msgid "" @@ -1702,7 +2040,12 @@ msgid "" "defs (). You have to specify the " " options if you want a home directory for a system " "account to be created." -msgstr "Notare che useradd non creerà la directory home per questi utenti indipendentemente da quanto impostato in /etc/login.defs (). Si deve specificare l'opzione se si vuole creare la directory home per un account di sistema." +msgstr "" +"Notare che useradd non creerà la directory home per " +"questi utenti indipendentemente da quanto impostato in /etc/login." +"defs (). Si deve specificare " +"l'opzione se si vuole creare la directory home per un " +"account di sistema." # type: Plain text #: useradd.8.xml:456(para) @@ -1711,7 +2054,11 @@ msgid "" "blank, which causes the system to select the default login shell specified " "by the variable in /etc/default/useradd, or an empty string by default." -msgstr "Il nome della shell di login dell'utente. Il comportamento predefinito è di lasciare vuoto questo campo, che fa sì che il sistema selezioni la shell di connessione predefinita tramite la variabile in /etc/default/useradd, oppure un testo vuoto." +msgstr "" +"Il nome della shell di login dell'utente. Il comportamento predefinito è di " +"lasciare vuoto questo campo, che fa sì che il sistema selezioni la shell di " +"connessione predefinita tramite la variabile in " +"/etc/default/useradd, oppure un testo vuoto." # type: Plain text #: useradd.8.xml:471(para) @@ -1720,14 +2067,21 @@ msgid "" " option is used. The value must be non-negative. The " "default is to use the smallest ID value greater than or equal to " " and greater than every other user." -msgstr "Il valore numerico dell'identificatore (ID) dell'utente. Questo valore deve essere univoco, a meno che non venga usata l'opzione . Il valore non deve essere negativo. La scelta predefinita è quella di usare il minimo valore di ID maggiore o eguale a e maggiore a qualunque altro utente." +msgstr "" +"Il valore numerico dell'identificatore (ID) dell'utente. Questo valore deve " +"essere univoco, a meno che non venga usata l'opzione . Il " +"valore non deve essere negativo. La scelta predefinita è quella di usare il " +"minimo valore di ID maggiore o eguale a e maggiore " +"a qualunque altro utente." # type: Plain text #: useradd.8.xml:478(para) msgid "" "See also the option and the " "description." -msgstr "Vedere anche la descrizione dell'opzione e " +msgstr "" +"Vedere anche la descrizione dell'opzione e " +"" # type: TP #: useradd.8.xml:485(term) @@ -1738,14 +2092,18 @@ msgstr ", " msgid "" "Create a group with the same name as the user, and add the user to this " "group." -msgstr "Crea un gruppo con lo stesso nome dell'utente e aggiunge l'utente al gruppo stesso." +msgstr "" +"Crea un gruppo con lo stesso nome dell'utente e aggiunge l'utente al gruppo " +"stesso." # type: Plain text #: useradd.8.xml:507(para) msgid "" "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field " "blank, which causes the system to select the default SELinux user." -msgstr "L'utente SELinux per questo login utente. Lasciando questo campo vuoto si fa in modo che il sistema selezioni automaticamente l'utente SELinux." +msgstr "" +"L'utente SELinux per questo login utente. Lasciando questo campo vuoto si fa " +"in modo che il sistema selezioni automaticamente l'utente SELinux." # type: SS #: useradd.8.xml:517(title) @@ -1759,7 +2117,12 @@ msgid "" "command> will display the current default values. When invoked with plus other options, useradd will update the " "default values for the specified options. Valid default-changing options are:" -msgstr "Quando invocato con la sola opzione , useradd mostrerà i valori predefiniti correnti. Quando invocato con l'opzione e altre opzioni, useradd aggiornerà i valori predefiniti per le opzioni specificate. Le opzioni valide sono:" +msgstr "" +"Quando invocato con la sola opzione , useradd mostrerà i valori predefiniti correnti. Quando invocato con " +"l'opzione e altre opzioni, useradd " +"aggiornerà i valori predefiniti per le opzioni specificate. Le opzioni " +"valide sono:" # type: Plain text #: useradd.8.xml:532(para) @@ -1768,13 +2131,19 @@ msgid "" "affixed to the end of BASE_DIR to form the new " "user's home directory name, if the option is not used " "when creating a new account." -msgstr "Il prefisso del percorso per la directory home del nuovo utente. Il nome dell'utente verrà aggiunto alla fine di BASE_DIR per creare il nome della nuova directory home, a meno che non venga usata l'opzione quando si crea un nuovo account." +msgstr "" +"Il prefisso del percorso per la directory home del nuovo utente. Il nome " +"dell'utente verrà aggiunto alla fine di BASE_DIR " +"per creare il nome della nuova directory home, a meno che non venga usata " +"l'opzione quando si crea un nuovo account." #: useradd.8.xml:539(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." -msgstr "Questa opzione imposta la variabile del file /etc/default/useradd." +msgstr "" +"Questa opzione imposta la variabile del file " +"/etc/default/useradd." # type: Plain text #: useradd.8.xml:551(para) @@ -1785,7 +2154,9 @@ msgstr "La data in cui l'account dell'utente verrà disabilitato." msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." -msgstr "Questa opzione imposta la variabile del file /etc/default/useradd." +msgstr "" +"Questa opzione imposta la variabile del file " +"/etc/default/useradd." # type: Plain text #: useradd.8.xml:564(para) @@ -1800,22 +2171,38 @@ msgstr "" msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." -msgstr "Questa opzione imposta la variabile del file /etc/default/useradd." +msgstr "" +"Questa opzione imposta la variabile del file " +"/etc/default/useradd." #: useradd.8.xml:580(para) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The group name or ID for a new user's initial group (when the is used or when the is used or when the " "variable is set to no in /etc/login." -"defs. The named group must exist, and a numerical group ID must " +"defs). The named group must exist, and a numerical group ID must " "have an existing entry." -msgstr "Il nome o l'ID del gruppo da usare come gruppo iniziale per il nuovo utente (quando è usata l'opzione o quando la variabile è impostata a no nel file /etc/login.defs). Il gruppo indicato deve esistere, anche se viene utilizzato l'ID numerico." +msgstr "" +"Il nome o l'ID del gruppo da usare come gruppo iniziale per il nuovo utente " +"(quando è usata l'opzione o quando la " +"variabile è impostata a no nel file /etc/login.defs). Il gruppo " +"indicato deve esistere, anche se viene utilizzato l'ID numerico." #: useradd.8.xml:589(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." -msgstr "Questa opzione imposta la variabile nel file /etc/default/useradd." +msgstr "" +"Questa opzione imposta la variabile nel file " +"/etc/default/useradd." #: useradd.8.xml:601(para) msgid "The name of a new user's login shell." @@ -1825,7 +2212,9 @@ msgstr "Il nome della shell di login per il nuovo utente." msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." -msgstr "Questa opzione imposta la variabile del file /etc/default/useradd." +msgstr "" +"Questa opzione imposta la variabile del file " +"/etc/default/useradd." # type: SH #: useradd.8.xml:616(title) @@ -1839,28 +2228,40 @@ msgid "" "in the /etc/skel/ directory (or any other skeleton " "directory specified in /etc/default/useradd or on the " "command line)." -msgstr "L'amministratore di sistema è responsabile del posizionamento dei file utente predefiniti nella directory /etc/skel/ (o qualsiasi altra directory impostata in /etc/default/useradd o nella riga di comando)." +msgstr "" +"L'amministratore di sistema è responsabile del posizionamento dei file " +"utente predefiniti nella directory /etc/skel/ (o " +"qualsiasi altra directory impostata in /etc/default/useradd o nella riga di comando)." # type: Plain text #: useradd.8.xml:626(para) msgid "" "You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the " "corresponding server." -msgstr "Non è possibile aggiungere un utente ad un gruppo NIS o LDAP. Questo deve essere fatto sul server corrispondente." +msgstr "" +"Non è possibile aggiungere un utente ad un gruppo NIS o LDAP. Questo deve " +"essere fatto sul server corrispondente." #: useradd.8.xml:631(para) msgid "" "Similarly, if the username already exists in an external user database such " "as NIS or LDAP, useradd will deny the user account " "creation request." -msgstr "Analogamente, se il nome utente esiste già in un database esterno come NIS o LDAP, useradd bloccherà la creazione dell'account." +msgstr "" +"Analogamente, se il nome utente esiste già in un database esterno come NIS o " +"LDAP, useradd bloccherà la creazione dell'account." #: useradd.8.xml:637(para) msgid "" "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by " "lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a " "dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" -msgstr "I nomi utente devono iniziare con una lettera minuscola o un underscore, seguiti da lettere minuscole, cifre numeriche, underscore o trattini. Possono terminare con il simbolo del dollaro. In termini di espressioni regolari: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" +msgstr "" +"I nomi utente devono iniziare con una lettera minuscola o un underscore, " +"seguiti da lettere minuscole, cifre numeriche, underscore o trattini. " +"Possono terminare con il simbolo del dollaro. In termini di espressioni " +"regolari: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" #: useradd.8.xml:643(para) msgid "Usernames may only be up to 32 characters long." @@ -1880,7 +2281,9 @@ msgstr "Indica se per i nuovi utenti va creata la directory home." msgid "" "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the " "command line." -msgstr "Questa impostazione non viene applicata agli utenti di sistema e può essere modificata sulla riga di comando." +msgstr "" +"Questa impostazione non viene applicata agli utenti di sistema e può essere " +"modificata sulla riga di comando." # type: IP #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) @@ -1900,14 +2303,19 @@ msgid "" "Range of group IDs used for the creation of regular groups by " "useradd, groupadd, or " "newusers." -msgstr "Intervallo di ID di gruppo per la creazione di gruppi normali tramite useradd, groupadd o newusers." +msgstr "" +"Intervallo di ID di gruppo per la creazione di gruppi normali tramite " +"useradd, groupadd o newusers." #: useradd.8.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) #: groupadd.8.xml:40(para) msgid "" "The default value for (resp. (rispettivamente ) è 1000 (rispettivmente 60000)." +msgstr "" +"Il valore predefinito per (rispettivamente " +") è 1000 (rispettivmente 60000)." #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) @@ -1920,7 +2328,10 @@ msgid "" "The maximum number of days a password may be used. If the password is older " "than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be " "assumed (which disables the restriction)." -msgstr "Il numero massimo di giorni che una password può essere utilizzata. Se la password è più vecchia verrà imposto il suo cambiamento. Se non specificato viene assunto -1 (che disabilita questo controllo)." +msgstr "" +"Il numero massimo di giorni che una password può essere utilizzata. Se la " +"password è più vecchia verrà imposto il suo cambiamento. Se non specificato " +"viene assunto -1 (che disabilita questo controllo)." # type: IP #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) @@ -1934,7 +2345,10 @@ msgid "" "The minimum number of days allowed between password changes. Any password " "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 " "will be assumed (which disables the restriction)." -msgstr "Il numero minimo di giorni tra due cambiamenti di password. Ogni tentativo di cambiare la password prima di questo periodo verrà rifiutato. Se non specificato viene assunto -1 (che disabilita questo controllo)." +msgstr "" +"Il numero minimo di giorni tra due cambiamenti di password. Ogni tentativo " +"di cambiare la password prima di questo periodo verrà rifiutato. Se non " +"specificato viene assunto -1 (che disabilita questo controllo)." #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) @@ -1947,7 +2361,11 @@ msgid "" "The number of days warning given before a password expires. A zero means " "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no " "warning is given. If not specified, no warning will be provided." -msgstr "Il numero di giorni per i quali un utente va avvisato che la sua password sta per scadere. Se zero l'utente viene avvisato solo alla scadenza. Un valore negativo indica che non si deve avvisare mai. Se non specificato allora non c'è nessun avviso." +msgstr "" +"Il numero di giorni per i quali un utente va avvisato che la sua password " +"sta per scadere. Se zero l'utente viene avvisato solo alla scadenza. Un " +"valore negativo indica che non si deve avvisare mai. Se non specificato " +"allora non c'è nessun avviso." # type: IP #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) @@ -1967,14 +2385,20 @@ msgid "" "Range of group IDs used for the creation of system groups by " "useradd, groupadd, or " "newusers." -msgstr "Intervallo di ID di gruppo utilizzato per la creazione di un gruppo di sistema da useradd, groupadd o newusers." +msgstr "" +"Intervallo di ID di gruppo utilizzato per la creazione di un gruppo di " +"sistema da useradd, groupadd o " +"newusers." #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) #: groupadd.8.xml:38(para) msgid "" "The default value for (resp. " ") is 101 (resp. -1)." -msgstr "Il valore predefinito per (rispettivamente ) è 101 (rispettivamente -1)." +msgstr "" +"Il valore predefinito per (rispettivamente " +") è 101 (rispettivamente (numerico)" msgid "" "Range of user IDs used for the creation of system users by useradd or newusers." -msgstr "Intervallo di ID utente per la creazione degli utenti di sistema con useradd o newusers." +msgstr "" +"Intervallo di ID utente per la creazione degli utenti di sistema con " +"useradd o newusers." #: useradd.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) msgid "" "The default value for (resp. " ") is 101 (resp. -1)." -msgstr "Il valore predefinito per (rispettivamente ) è 101 (rispettivamente -1)." +msgstr "" +"Il valore predefinito per (rispettivamente " +") è 101 (rispettivamente (booleano)" msgid "" "If yes, newly created tcb shadow files will be " "group owned by the auth group." -msgstr "Se yes i file shadow tcb di prossima creazione avranno come gruppo proprietario il gruppo auth." +msgstr "" +"Se yes i file shadow tcb di prossima creazione " +"avranno come gruppo proprietario il gruppo auth." # type: IP #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) @@ -2024,13 +2455,17 @@ msgstr " (numerico)" msgid "" "Range of user IDs used for the creation of regular users by " "useradd or newusers." -msgstr "Intervallo di ID utente da utilizzare nella creazione degli utenti normali tramite useradd o newusers." +msgstr "" +"Intervallo di ID utente da utilizzare nella creazione degli utenti normali " +"tramite useradd o newusers." #: useradd.8.xml:39(para) newusers.8.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) msgid "" "The default value for (resp. (rispettivamente ) è 1000 (rispettivamente 60000)." +msgstr "" +"Il valore predefinito per (rispettivamente " +") è 1000 (rispettivamente 60000)." # type: IP #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) @@ -2043,14 +2478,18 @@ msgstr " (numerico)" msgid "" "The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, " "the mask will be initialized to 022." -msgstr "La maschera di permessi alla creazione dei file è inizializzata con questo valore. Se non specificato la maschera viene impostata a 022." +msgstr "" +"La maschera di permessi alla creazione dei file è inizializzata con questo " +"valore. Se non specificato la maschera viene impostata a 022." #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) #: login.1.xml:38(para) msgid "" "useradd and newusers use this mask to " "set the mode of the home directory they create" -msgstr "useradd e newusers usano questa maschera per impostare i permessi della directory home che creano." +msgstr "" +"useradd e newusers usano questa " +"maschera per impostare i permessi della directory home che creano." #: useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) #: login.1.xml:42(para) @@ -2061,14 +2500,22 @@ msgid "" "the K identifier in " "limits5." -msgstr "Viene anche utilizzata da login per definire la maschera iniziale dell'utente. Notare che questa maschera può essere modificata dalla riga GECOS dell'utente (se è impostato) o specificando un limite con l'identificativo K in limits5." +msgstr "" +"Viene anche utilizzata da login per definire la maschera " +"iniziale dell'utente. Notare che questa maschera può essere modificata dalla " +"riga GECOS dell'utente (se è impostato) o " +"specificando un limite con l'identificativo K in " +"limits5." # type: Plain text #: useradd.8.xml:50(para) newusers.8.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) #: login.1.xml:50(para) msgid "" "It is also used by pam_umask as the default umask value." -msgstr "Viene anche utilizzato da pam_umask come valore umask predefinito." +msgstr "" +"Viene anche utilizzato da pam_umask come valore umask " +"predefinito." # type: Plain text #: useradd.8.xml:702(filename) @@ -2221,7 +2668,9 @@ msgstr "/etc/suauth" msgid "" "The file /etc/suauth is referenced whenever the su " "command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:" -msgstr "Il file /etc/suauth viene utilizzato all'invocazione del comando «su». Può cambiare il comportamento del comando in base a:" +msgstr "" +"Il file /etc/suauth viene utilizzato all'invocazione " +"del comando «su». Può cambiare il comportamento del comando in base a:" #. .RS #: suauth.5.xml:64(literallayout) @@ -2233,19 +2682,23 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " 1) l'utente che «su» sta usando come target\n" -" \n" +" " #. .fi #: suauth.5.xml:68(para) msgid "" "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)" -msgstr "2) l'utente che sta invocando «su» (o qualsiasi gruppo del quale questi faccia parte)" +msgstr "" +"2) l'utente che sta invocando «su» (o qualsiasi gruppo del quale questi " +"faccia parte)" #: suauth.5.xml:73(para) msgid "" "The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated " "as comment lines and ignored;" -msgstr "Il formato del file è il seguente, con le righe che iniziano con «#» trattate come commenti e ignorate;" +msgstr "" +"Il formato del file è il seguente, con le righe che iniziano con «#» " +"trattate come commenti e ignorate;" #: suauth.5.xml:78(literallayout) #, no-wrap @@ -2256,14 +2709,17 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " id-finale:id-iniziale:AZIONE\n" -" \n" +" " #: suauth.5.xml:82(para) msgid "" "Where to-id is either the word ALL, a list of usernames " "delimited by \",\" or the words ALL EXCEPT followed by " "a list of usernames delimited by \",\"." -msgstr "Dove «id-finale» è la parola ALL (tutti), un elenco di nomi utenti separati da «,» o le parole ALL EXCEPT seguite da una lista di nomi utente separati da «,»." +msgstr "" +"Dove «id-finale» è la parola ALL (tutti), un elenco di " +"nomi utenti separati da «,» o le parole ALL EXCEPT " +"seguite da una lista di nomi utente separati da «,»." #: suauth.5.xml:88(para) msgid "" @@ -2274,7 +2730,14 @@ msgid "" "have primary group id of the relevant group, an entry in " "/etc/group5 is neccessary." -msgstr "«id-iniziale» è formattato come «id-iniziale» salvo il riconoscimento della parola aggiuntiva GROUP. Anche ALL EXCEPT GROUP è perfettamente gestito. Subito dopo GROUP appaiono uno o più nomi di gruppo separati da «,». Non è sufficiente avere come gruppo primario il gruppo specificato, ma deve anche esserci la relativa riga in /etc/group5." +msgstr "" +"«id-iniziale» è formattato come «id-iniziale» salvo il riconoscimento della " +"parola aggiuntiva GROUP. Anche ALL EXCEPT " +"GROUP è perfettamente gestito. Subito dopo GROUP appaiono uno o più nomi di gruppo separati da «,». Non è " +"sufficiente avere come gruppo primario il gruppo specificato, ma deve anche " +"esserci la relativa riga in /etc/group5." #: suauth.5.xml:99(para) msgid "Action can be one only of the following currently supported options." @@ -2286,7 +2749,9 @@ msgstr "DENY" #: suauth.5.xml:108(para) msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for." -msgstr "Il tentativo di usare «su» viene bloccato prima ancora che la password sia chiesta." +msgstr "" +"Il tentativo di usare «su» viene bloccato prima ancora che la password sia " +"chiesta." # type: SH #: suauth.5.xml:115(emphasis) @@ -2296,7 +2761,8 @@ msgstr "NOPASS" #: suauth.5.xml:118(para) msgid "" "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for." -msgstr "Il tentativo di usare «su» ha successo senza neppure chiedere la password." +msgstr "" +"Il tentativo di usare «su» ha successo senza neppure chiedere la password." # type: TH #: suauth.5.xml:126(emphasis) @@ -2307,7 +2773,9 @@ msgstr "OWNPASS" msgid "" "For the su command to be successful, the user must enter his or her own " "password. They are told this." -msgstr "Perché «su» abbia successo, l'utente deve inserire la propria password che verrà espressamente richiesta." +msgstr "" +"Perché «su» abbia successo, l'utente deve inserire la propria password che " +"verrà espressamente richiesta." #: suauth.5.xml:137(para) msgid "" @@ -2316,7 +2784,13 @@ msgid "" "line by line, and the first applicable rule is used without examining the " "file further. This makes it possible for a system administrator to exercise " "as fine control as he or she wishes." -msgstr "Notare che ci sono tre campi diversi separati da «:». Nessuno spazio deve affiancare i due punti. Notare anche che il file viene esaminato in maniera sequenziale una riga alla volta, e la prima regola applicabile viene utilizzata senza procede con la lettura delle successive. Questo permette all'amministratore di sistema di impostare dei controlli allargati o puntuali, come preferisce." +msgstr "" +"Notare che ci sono tre campi diversi separati da «:». Nessuno spazio deve " +"affiancare i due punti. Notare anche che il file viene esaminato in maniera " +"sequenziale una riga alla volta, e la prima regola applicabile viene " +"utilizzata senza procede con la lettura delle successive. Questo permette " +"all'amministratore di sistema di impostare dei controlli allargati o " +"puntuali, come preferisce." # type: SH #: suauth.5.xml:147(title) @@ -2381,7 +2855,11 @@ msgid "" "There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving " "about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning " "and end of lines), and a specific token delimiting different things." -msgstr "Ce ne possono essere molti non visti. Il parser dei file è particolarmente rigido sugli errori di sintassi, attendendo l'assenza di spazi estranei (ad eccezione di inizio e fine riga) e specifici separatori per delimitare oggetti diversi." +msgstr "" +"Ce ne possono essere molti non visti. Il parser dei file è particolarmente " +"rigido sugli errori di sintassi, attendendo l'assenza di spazi estranei (ad " +"eccezione di inizio e fine riga) e specifici separatori per delimitare " +"oggetti diversi." # type: SH #: suauth.5.xml:194(title) shadow.3.xml:189(title) @@ -2394,7 +2872,10 @@ msgid "" "An error parsing the file is reported using " "syslogd8 as level ERR on facility AUTH." -msgstr "Qualsiasi errore durante le lettura del file viene riportato tramite syslogd8 con livello ERR e «facility» AUTH." +msgstr "" +"Qualsiasi errore durante le lettura del file viene riportato tramite " +"syslogd8 con livello ERR e «facility» AUTH." # type: Plain text #: suauth.5.xml:204(para) @@ -2452,13 +2933,21 @@ msgid "" " will cause the next argument to be treated as a command " "by most command interpreters. The command will be executed by the shell " "specified in /etc/passwd for the target user." -msgstr "Dopo il nome utente, è possibile specificare argomenti aggiuntivi da passare alla shell di login dell'utente. In particolare, molti interpreti di comando adottano la convenzione per cui l'opzione seguita da un argomento fa sì che quest'ultimo sia considerato un comando. Il comando viene eseguito dalla shell specificata in /etc/passwd per l'utente di destinazione." +msgstr "" +"Dopo il nome utente, è possibile specificare argomenti aggiuntivi da passare " +"alla shell di login dell'utente. In particolare, molti interpreti di comando " +"adottano la convenzione per cui l'opzione seguita da un " +"argomento fa sì che quest'ultimo sia considerato un comando. Il comando " +"viene eseguito dalla shell specificata in /etc/passwd " +"per l'utente di destinazione." #: su.1.xml:99(para) msgid "" "You can use the argument to separate su options from the arguments supplied to the shell." -msgstr "Si può utilizzare per separare le opzioni di su dagli argomenti passati alla shell." +msgstr "" +"Si può utilizzare per separare le opzioni di " +"su dagli argomenti passati alla shell." # type: Plain text #: su.1.xml:104(para) @@ -2495,7 +2984,10 @@ msgid "" "A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first " "character of the login shell. The given home directory will be used as the " "root of a new file system which the user is actually logged into." -msgstr "Un sottosistema di login è indicato dalla presenza del carattere «*» all'inizio della shell di login. La directory home impostata sarà utilizzata come root di un nuovo file system al quale l'utente accede." +msgstr "" +"Un sottosistema di login è indicato dalla presenza del carattere «*» " +"all'inizio della shell di login. La directory home impostata sarà utilizzata " +"come root di un nuovo file system al quale l'utente accede." # type: TP #: su.1.xml:127(para) @@ -2507,19 +2999,26 @@ msgstr "Il comando su accetta le seguenti opzioni:" msgid "" ", COMMAND" -msgstr ", COMANDO" +msgstr "" +", COMANDO" #: su.1.xml:136(para) msgid "" "Specify a command that will be invoked by the shell using its ." +msgstr "" +"Specifica un comando che verrà invocato dalla shell tramite la sua opzione " +"." #: su.1.xml:140(para) msgid "" "The executed command will have no controlling terminal. This option cannot " "be used to execute interractive programs which need a controlling TTY." -msgstr "Il comando eseguito non avrà un terminale di controllo. Questa opzione non può essere utilizzata per invocare programmi interattivi che richiedono un TTY di controllo." +msgstr "" +"Il comando eseguito non avrà un terminale di controllo. Questa opzione non " +"può essere utilizzata per invocare programmi interattivi che richiedono un " +"TTY di controllo." # type: TP #: su.1.xml:150(term) @@ -2530,14 +3029,19 @@ msgstr ", , " msgid "" "Provide an environment similar to what the user would expect had the user " "logged in directly." -msgstr "Fornisce un ambiente simile a quello che un utente si attende quando effettua direttamente il login." +msgstr "" +"Fornisce un ambiente simile a quello che un utente si attende quando " +"effettua direttamente il login." #: su.1.xml:158(para) msgid "" "When is used, it must be specified as the last " "su option. The other forms ( and " ") do not have this restriction." -msgstr "Quando si usa deve essere l'ultima opzione di su. Le altre forme ( e ) non hanno questo vincolo." +msgstr "" +"Quando si usa deve essere l'ultima opzione di " +"su. Le altre forme ( e ) non hanno questo vincolo." #: su.1.xml:172(para) msgid "The shell that will be invoked." @@ -2551,13 +3055,17 @@ msgstr "La shell specificata con --shell." msgid "" "If is used, the shell specified by " "the $SHELL environment variable." -msgstr "Se viene usato , la shell specificata dalla variabile d'ambiente $SHELL." +msgstr "" +"Se viene usato , la shell specificata " +"dalla variabile d'ambiente $SHELL." #: su.1.xml:190(para) msgid "" "The shell indicated in the /etc/passwd entry for the " "target user." -msgstr "La shell indicata nel file /etc/passwd per l'utente target." +msgstr "" +"La shell indicata nel file /etc/passwd per l'utente " +"target." #: su.1.xml:196(para) msgid "" @@ -2568,7 +3076,8 @@ msgstr "/bin/sh se gli altri metodi falliscono." #: su.1.xml:173(para) msgid "" "The invoked shell is chosen from (highest priority first): " -msgstr "La shell invocata viene scelta da (in ordine di priorità): " +msgstr "" +"La shell invocata viene scelta da (in ordine di priorità): " #: su.1.xml:201(para) msgid "" @@ -2577,7 +3086,12 @@ msgid "" "etc/shells), then the option or the " "$SHELL environment variable won't be taken into account, " "unless su is called by root." -msgstr "Se l'utente target ha una shell con restrizioni (cioè se la sua shell presente in /etc/passwd non è presente in /etc/shells), allora l'opzione e la variabile d'ambiente $SHELL non vengono prese in considerazione a meno che su sia invocato da root." +msgstr "" +"Se l'utente target ha una shell con restrizioni (cioè se la sua shell " +"presente in /etc/passwd non è presente in /" +"etc/shells), allora l'opzione e la " +"variabile d'ambiente $SHELL non vengono prese in " +"considerazione a meno che su sia invocato da root." # type: IP #: su.1.xml:212(term) @@ -2596,7 +3110,10 @@ msgstr "$PATH" msgid "" "reset according to the /etc/login.defs options " " or (see below);" -msgstr "reimpostato in accordo alle opzioni o del file /etc/login.defs (vedi sotto);" +msgstr "" +"reimpostato in accordo alle opzioni o " +" del file /etc/login.defs " +"(vedi sotto);" #: su.1.xml:232(envar) msgid "$IFS" @@ -2606,7 +3123,9 @@ msgstr "$IFS" msgid "" "reset to <space><tab><newline>, if it was " "set." -msgstr "reimpostato a <space><tab><newline> se era impostato." +msgstr "" +"reimpostato a <space><tab><newline> se era " +"impostato." # type: Plain text #: su.1.xml:217(para) @@ -2617,27 +3136,37 @@ msgstr "Mantiene l'ambiente attuale, fatta eccezione per: " msgid "" "If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless " "su is called by root)." -msgstr "Se l'utente target ha una shell con restrizioni, questa opzione non ha effetto (a meno che su sia invocato da root)." +msgstr "" +"Se l'utente target ha una shell con restrizioni, questa opzione non ha " +"effetto (a meno che su sia invocato da root)." #: su.1.xml:252(para) msgid "" "The $HOME, $SHELL, $USER, " "$LOGNAME, $PATH, and $IFS " "environment variables are reset." -msgstr "Le variabili d'ambiente $HOME, $SHELL, $USER, $LOGNAME, $PATH e $IFS sono reimpostate." +msgstr "" +"Le variabili d'ambiente $HOME, $SHELL, " +"$USER, $LOGNAME, $PATH e $IFS sono reimpostate." #: su.1.xml:261(para) msgid "" "If is not used, the environment is copied, except " "for the variables above." -msgstr "Se l'opzione non è usata, l'ambiente è copiato con l'eccezione delle variabili elencate sopra." +msgstr "" +"Se l'opzione non è usata, l'ambiente è copiato con " +"l'eccezione delle variabili elencate sopra." #: su.1.xml:268(para) msgid "" "If is used, the $TERM, " "$COLORTERM, $DISPLAY, and $XAUTHORITY " "environment variables are copied if they were set." -msgstr "Se l'opzione è utilizzata, le variabili $TERM, $COLORTERM, $DISPLAY e $XAUTHORITY sono copiate se risultano impostate." +msgstr "" +"Se l'opzione è utilizzata, le variabili " +"$TERM, $COLORTERM, $DISPLAY e " +"$XAUTHORITY sono copiate se risultano impostate." #: su.1.xml:278(para) msgid "" @@ -2646,13 +3175,21 @@ msgid "" "the /etc/login.defs options , " ", , and è utilizzata, le variabili d'ambiente $TZ, $HZ e $MAIL sono impostate in accordo alle opzioni , , e specificate nel file /etc/login.defs (vedi sotto)." +msgstr "" +"Se l'opzione è utilizzata, le variabili d'ambiente " +"$TZ, $HZ e $MAIL sono impostate " +"in accordo alle opzioni , , " +" e specificate nel file " +"/etc/login.defs (vedi sotto)." #: su.1.xml:291(para) msgid "" "If is used, other environment variables might be " "set by the file (see below)." -msgstr "Se l'opzione è utilizzata, altre variabili d'ambiente potrebbero essere impostate dal file (vedi sotto)." +msgstr "" +"Se l'opzione è utilizzata, altre variabili " +"d'ambiente potrebbero essere impostate dal file