# translation of uk.po to Ukrainian # Roman Festchook , 2001-2005. # Eugeniy Meshcheryakov , 2005, 2006. # translation of uk.po to # shadow.pot Ukrainian translation. # Comments and bug-reports are welcomed msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 22:52+0100\n" "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних даних.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Застереження: невідома група %s\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Застереження: забагато груп\n" msgid "Your password has expired." msgstr "Ваш пароль прострочено." msgid "Your password is inactive." msgstr "Ваш пароль є неактивним." msgid "Your login has expired." msgstr "Ваш логін прострочено." msgid " Contact the system administrator." msgstr " Зв'яжіться з системним адміністратором." msgid " Choose a new password." msgstr " Оберіть новий пароль." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Ваш пароль буде прострочено за %ld днів.\n" msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра." msgid "Your password will expire today." msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні." #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Не можу змінити tty %s" msgid "Environment overflow\n" msgstr "Переповнення оточення\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Ви не можете змінити $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d помилка з часу останнього входу.\n" "Останній вхід: %s з %s.\n" msgstr[1] "%d помилки з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n" msgstr[2] "%d помилок з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n" #, fuzzy msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n" #, fuzzy msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Забагато входів.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Ви маєте нову пошту." msgid "No mail." msgstr "Пошти не має." msgid "You have mail." msgstr "Ви маєте пошту." msgid "no change" msgstr "без змін" msgid "a palindrome" msgstr "паліндром" msgid "case changes only" msgstr "тільки зміна регістру" msgid "too similar" msgstr "занадто подібні" msgid "too simple" msgstr "занадто простий" msgid "rotated" msgstr "переставлені літери" msgid "too short" msgstr "закороткий" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Поганий пароль: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #, fuzzy #| msgid "Password changed." msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "Пароль змінено." msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: пароль вдало змінено\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Невірний пароль для %s.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Неможливо перейти до теки \"%s\"\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Немає теки, входимо з HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Не можу виконати %s" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Неможливо змінити кореневу теку на \"%s\"\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Немає запису utmp. Вам потрібно виконати \"login\" з \"sh\" найнижчого рівня" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Неможливо визначити назву вашого термінала." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) не виконано\n" msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Пароль користувача %s: " msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --list show account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Використання: chage [параметри] [LOGIN]\n" "\n" "Параметри:\n" " -d, --lastday ОСТАННІЙ_ДЕНЬ встановити дату останньої зміни пароля в\n" " ОСТАННІЙ_ДЕНЬ\n" " -E, --expiredate ДАТА_ПРОСТР встановити дату прострочення облікового\n" " запису у ДАТА_ПРОСТР\n" " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n" " -I, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після " "прострочення\n" " -l, --list показати інформацію про вік облікового " "запису\n" " -m, --mindays МІН_ДНІВ встановити найменшу кількість днів перед " "зміною\n" " пароля у МІН_ДНІВ\n" " -M, --maxdays МАКС_ДНІВ встановити максимальну кількість днів перед\n" " зміною пароля у МАКС_ДНІВ\n" " -W, --warndays ПОПЕРЕДЖЕНЯЯ встоновити кількість днів перед\n" " попередженням про прострочення у " "ПОПЕРЕДЖЕННЯ\n" "\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "Введіть нове значення або натисніть ENTER для значення за замовчанням" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Мінімальний вік пароля" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Максимальний вік пароля" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Застереження про прострочення пароля" msgid "Password Inactive" msgstr "Пароль неактивний" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Остання зміна пароля\t\t\t\t\t: " msgid "never" msgstr "ніколи" msgid "password must be changed" msgstr "Пароль змінено" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Пароль стає простроченим\t\t\t\t\t: " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Пароль неактивний\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Рахунок стає простроченим\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Мінімальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Максимальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Кількість днів для застереження про прострочення паролю\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншими прапорцями\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролів\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролів\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: невідомий користувач %s\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: помилка зміни полів\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати] [-w робочій_телефон]\n" "\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати]\n" "\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n" msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tПовне ім'я: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Номер кімнати" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tНомер кімнати: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Робочій телефон" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tРобочій телефон: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tДомашній телефон: %s\n" msgid "Other" msgstr "Інше" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Не можу змінити ID на root.\n" msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Не можу блокувати файл паролів; спробуйте пізніше.\n" msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Не можу відкрити файл паролів.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n" msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролів.\n" msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролів.\n" msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Не можу розблокувати файл паролів.\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Не можу визначити Ваше ім'я користувача.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: \"%s\" є NIS-сервером для цього клієнта.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: поля занадто довгі\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" "Використання: chpasswd [опції]\n" "\n" "Опції:\n" " -e, --encrypted вказаний пароль зашифровано\n" " -h, --help показати цю допомогу та вийти\n" " -m, --md5 використовувати MD5 шифрування замість DES,\n" " якщо вказані паролі не зашифровано\n" "\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: невірний числовий аргумент \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: прапорець -a можна використовувати ТІЛЬКИ з прапорцем -G\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s: неможливо заблокувати файл gshadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating gshadow file\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating group file\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s: рядок %d: невідома група %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролів\n" msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" "Використання: chsh [параметри] [LOGIN]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n" " -s, --shell ОБОЛОНКА нова вхідна оболонка для облікового запису\n" "\n" msgid "Login Shell" msgstr "Логін-оболонка" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Не можна змінити оболонку для %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Змінюю оболонку для %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Невірний запис: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s є невірна оболонка.\n" msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Використання: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: невідомий користувач\n" msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all display faillog records for all users\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC " "seconds\n" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset reset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m or -" "l\n" " options) only for user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Використання: faillog [опції]\n" "\n" "Опції:\n" " -a, --all показати помилки входу для всіх користувачів\n" " -h, --help показати цю допомогу та вийти\n" " -l, --lock-time СЕК після помилки входу блокувати рахунок на СЕК\n" " секунд\n" " -m, --maximum МАКС встановити максимальну кількість помилок входу до\n" " МАКС\n" " -r, --reset перезавантажити лічільник помилок входу\n" " -t, --time ДНІВ показати помилки входу новіші за ДНІВ\n" " -u, --user ЛОГІН показати помилки входу або вести лічільники помилок\n" " та ліміти (якщо використовується з -r, -m або -l\n" " опціями) лише для користувача з логіном ЛОГІН\n" "\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Логін Помилок Максимум Останнє На\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds залишилось]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds блоковано]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Невідомий користувач: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Використання: %s [-r|-R] група\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a користувач] група\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d користувач] група\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M користувач,...] група\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: не можу заблокувати\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролів\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: не можу розблокувати файл\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: не можу оновити запис\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролів\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "невідома група: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close shadow file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Зміна пароля для групи %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Новий пароль: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Повторіть новий пароль: " msgid "They don't match; try again" msgstr "не співпадає; спробуйте знову" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n" msgid "Who are you?\n" msgstr "Ви хто?\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: невідомий член %s\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Не є tty\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force exit with success status if the\n" " specified group already exists\n" " -g, --gid GID use GID for the new group\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n" " -r, --system create a system account\n" "\n" msgstr "" "Використання: groupadd [параметри] ГРУПА\n" "\n" "Параметри:\n" " -f, --force примусити не повертати помилку якщо вказана\n" " група вже існує\n" " -g, --gid GID використати GID для нової групи\n" " -h, --help показати це довідкове повідомлення та вийти\n" " -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ змінити значення за замовченням\n" " з /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique дозволити створювати групи з GID що " "повторюються\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s: то не є вірне ім'я групи\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: група %s існує\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: GID %u не є унікальним\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: не можу створити %s\n" msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Використання: groupdel група\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: група %s не існує\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: група %s є групою NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s є сервер NIS\n" msgid "Member already exists\n" msgstr "Член вже існує\n" msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "Член, якого потрібно видалити, не знайдений\n" msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" "Використання: groupmems -a користувач | -d користувач | -D | -l [-g група]\n" msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "Тільки root може додавати членів до інших груп\n" msgid "Group access is required\n" msgstr "Необхідний доступ до групи\n" msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "Не є первинним володарем поточної групи\n" msgid "PAM authentication failed for\n" msgstr "PAM автентифікація не пройшла\n" msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "Неможливо заблокувати файл груп\n" msgid "Unable to open group file\n" msgstr "Неможливо відкрити файл груп\n" msgid "Cannot close group file\n" msgstr "Неможливо закрити файл груп\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by " "GROUP\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" "\n" msgstr "" "Використання: groupmod [параметри] ГРУПА\n" "\n" "Параметри:\n" " -g, --gid GID встановити GID для групи\n" " -h, --help показати це довідкове повідомлення та вийти\n" " -n, --new-name НОВА_ГРУПА використовувати назву НОВА_ГРУПА для ГРУПИ\n" " -o, --non-unique дозволити створювати групи з GID що " "повторюються\n" "\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u не є унікальний GID\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n" #, c-format msgid "" "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it is " "not in the passwd file.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n" msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група]\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s та -r несумісні\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: неможливо оновити файл %s\n" msgid "invalid group file entry" msgstr "невірний запис у файлі груп" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "видалити рядок \"%s\"? " msgid "duplicate group entry" msgstr "дублюючий запис у базі груп" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "група %s: немає користувача %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "видалити члена \"%s\"? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "відповідний запис файлу груп відсутній у %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "додати групу \"%s\" у %s?" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n" msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп" msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих груп" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "видалити адміністратора \"%s\"? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "прихована група %s: немає користувача %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: файли було оновлено\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: без змін\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Використання: id [-a]\n" msgid "Usage: id\n" msgstr "Використання: id\n" msgid " groups=" msgstr " групи=" msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Використання: lastlog [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -b, --before ДНІ друкувати лише записи старіші за ДНІ\n" " -h, --help вивести допомогу та вийти\n" " -t, --time ДНІВ вивести лише записи свіжіші за ДНІВ\n" " -u, --user ЛОГІН вивести записи останніх входів для\n" " користувача з ЛОГІНом\n" "\n" msgid "Username Port From Latest" msgstr "Користувач Порт Звідки Останній вхід" msgid "Username Port Latest" msgstr "Користувач Порт Останній вхід" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Ніколи не входив**" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown user or range: %s\n" msgstr "Невідомий користувач: %s\n" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: неочікуваний аргумент: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Використання: %s [-p] [ім'я]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h вузол] [-f ім'я]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r вузол\n" msgid "Invalid login time" msgstr "Невірний час для входу" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Систему закрито для профілактики." msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Сталося відключення -- дозволено лише вхід root-a.]" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Час логіну буде вичерпано за %d секунд.\n" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: Помилка PAM, перервано: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s логін: " #, c-format msgid "login: " msgstr "логін: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Перевищено максимальну кількість спроб (%d)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: система PAM запросила переривання\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s логін: " msgid "Login incorrect" msgstr "Невірний логін" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: помилка відгалудження: %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Застереження: login поновлено після тимчасового блокування." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " з %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "вичерпано час логіну\n" "\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Використання: newgrp [-] [група]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Використання: sg група [[-c] команда]\n" #, fuzzy msgid "Invalid password.\n" msgstr "Старий пароль: " #, fuzzy, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: помилка відгалудження: %s" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "невідомий UID: %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "невідомий GID: %lu\n" msgid "too many groups\n" msgstr "занадто багато груп\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [input]\n" "\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -r, --system create system accounts\n" "%s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n" msgstr "%s: група %s не існує\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid group name `%s'\n" msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "%s: група %s не існує\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding " "gshadow group\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n" msgstr "%s: користувач %s не існує\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: user `%s' does not exist\n" msgstr "%s: користувач %s не існує\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid user name `%s'\n" msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n" msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't lock /etc/group.\n" msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n" msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n" msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all report password status on all accounts\n" " -d, --delete delete the password for the named account\n" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --lock lock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status report password status on the named account\n" " -u, --unlock unlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Використання: passwd [параметри] [ЛОГІН]\n" "\n" "Параметри:\n" " -a, --all звітувати про стан паролів усіх записів\n" " -d, --delete видалити пароль для вказаного запису\n" " -e, --expire прострочити пароль для вказаного запису\n" " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n" " -k, --keep-tokens змінити пароль лише якщо його прострочено\n" " -i, --inactive INACTIVE зробити пароль неактивним після " "прострочення\n" " -l, --lock заблокувати вказаний запис\n" " -n, --mindays МІН_ДНІВ встановити найменшу кількість днів перед\n" " зміною пароля у МІН_ДНІВ\n" " -q, --quiet тихий режим\n" " -r, --repository СХОВИЩЕ змінити пароль у вказаному СХОВИЩІ\n" " -S, --status звітувати про стан пароля вказаного запису\n" " -u, --unlock розблокувати вказаний запис\n" " -w, --warndays ПОП_ДНІВ встановити кількість днів перед\n" " повідомленням про прострочення у ПОП_ДНІВ\n" " -x, --maxdays МАКС_ДНІВ встановити максимальну кількість днів перед\n" " зміною пароля у МАКС_ДНІВ\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "Старий пароль: " #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n" "Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n" "Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n" msgid "New password: " msgstr "Новий пароль: " msgid "Try again." msgstr "Спробуйте ще." msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Застереження: Поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його " "використовувати)." msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n" #, fuzzy, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: брак пам'яті\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: сховище %s не підтримується\n" #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Ви не можете дивитися та змінювати парольну інформацію для %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Зміна пароля для %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Пароль для %s не змінено.\n" msgid "Password changed." msgstr "Пароль змінено." msgid "Password set to expire." msgstr "Пароль прострочений." #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n" msgid "invalid password file entry" msgstr "невірний запис у файлі паролів" msgid "duplicate password entry" msgstr "дублюючий запис у файлі паролів" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "користувач %s: не має групи %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролів %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "додати користувача \"%s\" в %s? " #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролів для %s\n" msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролів" msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролів" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: не можу видалити запис у файлі прихованих паролів для %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролів\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Будь ласка введіть Ваш власний пароль для аутентифікації.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Використання: su [параметри] [ЛОГІН]\n" "\n" "Параметри:\n" " -c, --command КОМАНДА передати КОМАНДУ запущеній оболонці\n" " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n" " -, -l, --login зробити оболонку вхідною\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment не скидувати змінні оточення і залишити\n" " таку саму оболонку\n" " -s, --shell ОБОЛОНКА використати ОБОЛОНКУ замість вказаної в passwd\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: повинно бути запущено з терміналу\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Невідомий id: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Введіть ваш пароль)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ігнорую)\n" msgid "No shell\n" msgstr "Немає оболонки\n" msgid "No password file" msgstr "Немає файлу паролів" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "Бракує запису у базі паролів для 'root'" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n" "(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Входимо у режим відновлення системи" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: невідомий GID %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: невідома група %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчуванню\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: не можу відкрити новий файл із значеннями по замовчуванню\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: перейменування: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: група \"%s\" є групою NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: вказано забагато груп (макс %d).\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" " home directory\n" " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user " "account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" " configuration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" " user account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -l, do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" " -m, --create-home create home directory for the new user\n" " account\n" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" " account\n" " -r, --system create a system account\n" " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" "\n" msgstr "" "Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n" "\n" "Параметри:\n" " -b, --base-dir БАЗОВА_ТЕКА базова тека для домашніх тек нових\n" " користувацьких облікових записів\n" " -c, --comment КОМЕНТАР встановити поле GECOS для нового запису\n" " користувача\n" " -d, --home-dir ДОМ_ТЕКА домашня тека для нового запису користувача\n" " -D, --defaults друкувати або зберегти змінені налаштування\n" " useradd\n" " -e, --expiredate ДАТА_ПРОСТР встановити дату прострочення запису\n" " -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після " "прострочення\n" " -g, --gid ГРУПА використовувати ГРУПУ для нового запису\n" " користувача\n" " -G, --groups ГРУПИ список додаткових груп для нового запису\n" " користувача\n" " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" " -k, --skel ТЕКА_КІСТЯКА вказати альтернативну теку для кістяка\n" " -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ переписати значення з /etc/login.defs\n" " -m, --create-home створити домашню теку для запису нового\n" " користувача\n" " -o, --non-unique дозволювати створювати користувачів з UID " "що\n" " повторюються\n" " -p, --password ПАРОЛЬ використовувати зашифрований пароль для\n" " нового запису користувача\n" " -s, --shell ОБОЛОНКА вхідна оболонка для нового запису\n" " користувача\n" " -u, --uid UID використовувати UID для нового запису\n" " користувача\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n" msgstr "%s: бракує пам'яті у update_group\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" msgstr "%s: бракує пам'яті у update_gshadow\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: невірна базова тека \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: невірний коментар \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: невірна домашня тека \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: невірна дата \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: невірне поле \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: невірна оболонка \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролів\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролів\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролів\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Створюється файл поштової скриньки" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Групу \"mail\" не знайдено. Поштова скринька користувача створюється з " "правами доступу 0600\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Встановлюються права доступу на файл поштової скриньки" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: користувач %s існує\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, " "використовуйте -g.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: не можу створити %s\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: UID %u не є унікальним\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: увага: домашня тека вже існує.\n" "Жоден файл з директорії кістяка не копіюється.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n" msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force removal of files,\n" " even if not owned by user\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "Використання: userdel [параметри] ЛОГІН\n" "\n" "Параметри:\n" " -f, --force видаляти файли навіть якщо вказаний\n" " користувач не є їх володарем\n" " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n" " -r, --remove видалити домашню теку і поштову скриньку\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s: не можу видалити групу %s яка є первинною групою іншого користувача.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating shadow group entry\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: користувач %s на даний момент у системі\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: застереження: не можу видалити " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: користувач %s не існує\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " him/her from other groups\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" " -L, --lock lock the user account\n" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" " -u, --uid UID new UID for the user account\n" " -U, --unlock unlock the user account\n" "\n" msgstr "" "Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n" "\n" "Параметри:\n" " -a, --append додати користувача до додаткових ГРУП\n" " (використовувати тільки з -G)\n" " -c, --comment КОМЕНТАР встановити поле GECOS для нового запису\n" " користувача\n" " -d, --home ДОМ_ТЕКА домашня тека для нового запису користувача\n" " -e, --expiredate ДАТА_ПРОСТР встановити дату прострочення запису\n" " -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після " "прострочення\n" " -g, --gid ГРУПА використовувати ГРУПУ для нового запису\n" " користувача\n" " -G, --groups ГРУПИ список додаткових груп для нового запису\n" " користувача\n" " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" " -l, --login НОВИЙ_ЛОГІН нове значення реєстраційного імені\n" " -L, --lock заблокувати обліковий запис користувача\n" " -m, --move-home перенести вміст домашньої теки в нове місце\n" " (використовувати тільки з -d)\n" " -o, --non-unique дозволювати створювати користувачів з UID " "що\n" " повторюються\n" " -p, --password ПАРОЛЬ використовувати зашифрований пароль для\n" " нового запису користувача\n" " -s, --shell ОБОЛОНКА вхідна оболонка для нового запису " "користувача\n" " -u, --uid UID використовувати UID для нового запису\n" " користувача\n" " -U, --unlock розблокувати обліковий запис користувача\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: не подано прапорців\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролів\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: тека %s існує\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: не можу створити %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: не можу змінити власника %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: увага: не вдалося повністю видалити стару домашню теку %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command `%s' to do so.\n" msgstr "" msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group edit group database\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -p, --passwd edit passwd database\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "Використання: vipw [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -g, --group редагувати базу даних груп\n" " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n" " -p, --passwd редагувати базу даних паролів\n" " -q, --quiet тихий режим\n" " -s, --shadow редагувати базу даних shadow або gshadow\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s не змінено\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Не можу блокувати файл" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Не можу зробити резервну копію" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: не можу відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n" #~ msgid "%s: can't get unique GID\n" #~ msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n" #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'" #~ msgstr " на \"%.100s\" з \"%.200s\"" #~ msgid " on '%.100s'" #~ msgstr " на \"%.100s\"" #~ msgid "%s: can't lock files, try again later\n" #~ msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте пізніше\n" #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n" #~ msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n" #~ msgid "%s: name %s is not unique\n" #~ msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n" #~ msgid "No\n" #~ msgstr "Ні\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: chpasswd [опції]\n" #~ "\n" #~ "Опції:\n" #~ " -e, --encrypted\tвказані паролі зашифровано\n" #~ " -h, --help\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n" #~ " -m, --md5\t\tвикористовувати MD5 шифрування замість DES, якщо вказані\n" #~ "\t\t\tпаролі не зашифровано\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "Немає файлу паролів\n" #~ msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "Вибачте.\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінено зараз.\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Вибачте."