# Italian translations for shadow package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the shadow package. # Giuseppe Sacco , 2004. # Danilo Piazzalunga , 2004-2006. # # Convenzioni utilizzate per tradurre i termini più frequenti: # # “faillog (record)”..................: «(record degli) accessi falliti» # “group file”........................: «file dei gruppi» # “logged in”.........................: «collegato» # “login”.............................: «accesso» (nella maggioranza dei casi) # “login” [user account]..............: «login» # “mail spool”........................: «spool di posta» # “primary group”.....................: «gruppo principale» # “shadow file”.......................: «file shadow» # “shadow group”......................: «gruppo shadow» # “(shadow) group file”...............: «file dei gruppi (shadow)» # “shadow password”...................: «shadow password» # “(shadow) password file”............: «file delle (shadow) password» # “super user”........................: «root» o «amministratore» # “user name”.........................: «nome utente» # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-20 05:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-06 21:13+0100\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Impossibile allocare spazio per le informazioni di configurazione.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "errore di configurazione: oggetto «%s» sconosciuto (avvisare " "l'amministratore)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Attenzione: gruppo «%s» sconosciuto\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Attenzione: troppi gruppi\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "La password in uso è scaduta." #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "La password in uso è inattiva." #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Il login in uso è scaduto." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Contattare l'amministratore del sistema.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Scegliere una nuova password.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "La password in uso scadrà tra %ld giorni.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "La password in uso scadrà domani.\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "La password in uso scade oggi.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Impossibile cambiare i permessi al device %s" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Dimensione dell'ambiente eccessiva\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Non si può modificare $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d tentativo fallito dall'ultimo accesso.\n" "L'ultimo è stato %s su %s.\n" msgstr[1] "" "%d tentativi falliti dall'ultimo accesso.\n" "L'ultimo è stato %s su %s.\n" # NdT: Riferito al numero massimo di accessi concorrenti per un utente. #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Troppi accessi.\n" msgid "You have new mail." msgstr "C'è nuova posta." msgid "No mail." msgstr "Nessun messaggio di posta." msgid "You have mail." msgstr "C'è la solita posta." msgid "no change" msgstr "nessuna modifica" msgid "a palindrome" msgstr "palindromo" msgid "case changes only" msgstr "cambiano solo maiuscole/minuscole" msgid "too similar" msgstr "simile alla precedente" msgid "too simple" msgstr "troppo semplice" msgid "rotated" msgstr "rotazione" msgid "too short" msgstr "troppo corta" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Password non valida: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() ha restituito l'errore %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: password aggiornata correttamente\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Password sbagliata per %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Impossibile spostarsi nella directory «%s»\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Directory non presente, accesso con HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Impossibile eseguire %s" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Directory root «%s» non valida\n" #, fuzzy, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Impossibile cambiare la directory root in «%s»\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "Nessuna voce utmp. Eseguire «login» dalla shell di livello più basso" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Impossibile determinare il nome del terminale." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) non riuscita\n" msgid "Password: " msgstr "Password: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Password di %s: " #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] user\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" "Uso: chage [OPZIONI] UTENTE\n" "\n" "Opzioni:\n" " -d, --lastday ULTIMO_CAMBIO\timposta la data dell'ULTIMO_CAMBIO della\n" "\t\t\t\tpassword\n" " -E, --expiredate SCADENZA\timposta la data di SCADENZA dell'account\n" " -h, --help\t\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n" " -i, --inactive INATTIVITÀ\timposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n" "\t\t\t\tdella password oltre la sua scadenza\n" " -l, --list\t\t\tmostra le informazioni sulla durata\n" "\t\t\t\tdell'account\n" " -m, --mindays MINIMO\t\timposta a il numero MINIMO di giorni tra i\n" "\t\t\t\tcambi di password\n" " -M, --maxdays MASSIMO\t\timposta il numero MASSIMO di giorni tra i\n" "\t\t\t\tcambi di password\n" " -w, --warndays PREAVVISO\timposta il numero di giorni di PREAVVISO\n" "\t\t\t\tprima della scadenza della password\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Inserire il nuovo valore o premere INVIO per quello predefinito\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Durata minima della password" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Durata massima della password" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Ultimo cambio della password (AAAA-MM-GG)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avviso di scadenza della password" msgid "Password Inactive" msgstr "Inattività della password" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data di scadenza dell'account (AAAA-MM-GG)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Ultimo cambio della password\t\t\t\t: " #, c-format msgid "never\n" msgstr "mai\n" #, c-format msgid "password must be changed\n" msgstr "la password deve essere cambiata\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Scadenza della password\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Inattività della password\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Scadenza dell'account\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Numero minimo di giorni tra i cambi di password\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Numero massimo di giorni tra i cambi di password\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Giorni di preavviso prima della scadenza della password\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: non includere «l» con altri flag\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Permesso negato.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: autenticazione PAM non riuscita\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: utente «%s» sconosciuto\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: manca il file delle shadow password\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Modifica delle informazioni sulla durata dell'account di %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: errore nel cambiare i campi\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle password\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle shadow password\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n" # NdT: L'output è allineato se "%s" == "chfn". #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO]\n" " [-h TEL_CASA] [-o ALTRO] [UTENTE]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO] [-h TEL_CASA]\n" msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNome completo: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Stanza n°" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tStanza n°: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Numero telefonico di lavoro" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tNumero telefonico di lavoro: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Numero telefonico di casa" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tNumero telefonico di casa: %s\n" msgid "Other" msgstr "Altro" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: impossibile determinare il proprio nome utente.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: impossibile modificare l'utente «%s» sul client NIS.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: «%s» è il NIS master per questo client.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Modifica delle informazioni relative all'utente %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: nome «%s» non valido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: numero di stanza «%s» non valido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: telefono di lavoro «%s» non valido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: telefono di casa «%s» non valido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: «%s» contiene caratteri non ammessi\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: lunghezza dei campi eccessiva\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Impossibile cambiare ID a root.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "" "Impossibile fare il lock del file delle password; riprovare più tardi.\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle password.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: impossibile trovare «%s» in /etc/passwd\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Errore nell'aggiornare la voce nel file delle password.\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Impossibile effettuare le modifiche al file delle password.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Impossibile togliere il lock dal file delle password.\n" #, c-format msgid "" "Usage: chgpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Uso: chgpasswd [OPZIONI]\n" "\n" "Opzioni:\n" " -e, --encrypted\tle password fornite sono cifrate\n" " -h, --help\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n" " -m, --md5\t\tusa la cifratura MD5 anziché DES quando le\n" "\t\t\tpassword fornite non sono cifrate\n" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock del file gshadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file shadow\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: riga %d: riga troppo lunga\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: riga %d: manca la nuova password\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s: riga %d: gruppo «%s» sconosciuto\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce nel file delle password\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: rilevato un errore; le modifiche vengono ignorate\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file shadow\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file delle password\n" #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Uso: chpasswd [OPZIONI]\n" "\n" "Opzioni:\n" " -e, --encrypted\tle password fornite sono cifrate\n" " -h, --help\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n" " -m, --md5\t\tusa la cifratura MD5 anziché DES quando le\n" "\t\t\tpassword fornite non sono cifrate\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: riga %d: utente «%s» sconosciuto\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Uso: %s [-s SHELL] [NAME]\n" msgid "Login Shell" msgstr "Shell di login" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Non è permesso cambiare la shell di %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Cambio della shell di login di %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: voce «%s» non valida\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s non è una shell valida.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Uso: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: utente sconosciuto\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" "Uso: faillog [OPZIONI]\n" "\n" "Opzioni:\n" " -a, --all\t\tmostra i record degli accessi falliti per tutti\n" "\t\t\tgli utenti\n" " -h, --help\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n" " -l, --lock-time SEC\tblocca l'account per SEC secondi dopo un tentativo\n" "\t\t\tdi accesso fallito\n" " -m, --maximum MAX\timposta a MAX il numero massimo di tentativi di\n" "\t\t\taccesso falliti\n" " -r, --reset\t\tazzera i conteggi degli accessi falliti\n" " -t, --time GIORNI\tmostra i record degli accessi falliti più recenti\n" "\t\t\tdi un numero di GIORNI\n" " -u, --user LOGIN\tmostra il record degli accessi falliti o, se sono\n" "\t\t\tstate usate con le opzioni -r, -m o -l, imposta\n" "\t\t\tconteggi e limiti solo per l'utente specificato\n" "\t\t\tda LOGIN\n" # NdT: Vedere faillog(5) per il significato dei campi. Il campo "On" # è il device tty su cui è avvenuto l'ultimo accesso fallito. #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Login Errori Massimo Ultimo accesso Su\n" # NdT: La «s» indica l'unità di misura (secondi). #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds rimasti]" # NdT: La «s» indica l'unità di misura (secondi). #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds blocco]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Utente «%s» sconosciuto\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Uso: %s [-r|-R] GRUPPO\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a UTENTE] GRUPPO\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d UTENTE] GRUPPO\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A UTENTE,...] [-M UTENTE,...] GRUPPO\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M UTENTE,...] GRUPPO\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: l'opzione -A richiede le shadow password per i gruppi\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Chi sei?\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "gruppo «%s» sconosciuto\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Aggiunta dell'utente %s al gruppo %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Rimozione dell'utente %s dal gruppo %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: membro «%s» sconosciuto\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: non è un terminale\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Cambio della password del gruppo %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Nuova password: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Reimmettere la nuova password: " msgid "They don't match; try again" msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: riprovare più tardi\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce nel file shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: impossibile riscrivere il file\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: impossibile riscrivere il file shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: impossibile togliere il lock dal file\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] group\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\tforce exit with success status if the specified\n" "\t\t\t\tgroup already exists\n" " -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) GID\n" msgstr "" "Uso: groupadd [OPZIONI] GRUPPO\n" "\n" "Opzioni:\n" " -f, --force\t\t\ttermina con successo anche se il gruppo\n" "\t\t\t\tspecificato esiste già\n" " -g, --gid GID\t\t\tusa GID per il nuovo gruppo\n" " -h, --help\t\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n" " -K, --key CHIAVE=VALORE\tspecifica un valore diverso da quello\n" "\t\t\t\tpredefinito in /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique\t\tpermette di creare un gruppo con un GID\n" "\t\t\t\tduplicato (non univoco)\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file dei gruppi\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: il nome «%s» non è univoco\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: GID %u non univoco\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: impossibile ottenere un GID univoco\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s non è un nome di gruppo valido\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi shadow\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n" #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: gruppo «%s» non valido\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K richiede NOME=VALORE\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: gruppo «%s» già esistente\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Uso: groupdel GRUPPO\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi shadow\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo principale dell'utente.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: gruppo «%s» inesistente\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s è il NIS master\n" #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Uso: groupmod [-g GID [-o]] [-n NOME] GRUPPO\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: «%s» non trovato in /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u non è un GID univoco\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s non è un nome univoco\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO [GSHADOW]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO]\n" #, c-format msgid "No\n" msgstr "No\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s e -r sono incompatibili\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock del file %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "voce non valida nel file dei gruppi\n" #, fuzzy, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "eliminare la riga «%s»? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi\n" #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "nome di gruppo «%s» non valido\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "gruppo %s: nessun utente %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "eliminare il membro «%s»? " #, fuzzy, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "nessuna voce corrispondente nel file dei gruppi\n" #, fuzzy, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce del gruppo %s\n" #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "voce non valida nel file dei gruppi shadow\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi shadow\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente amministrativo %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "eliminare il membro amministrativo «%s»? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: impossibile aggiornare il file %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: i file sono stati aggiornati\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: nessuna modifica\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo shadow %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: impossibile eliminare il file dei gruppi shadow\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Uso: id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Uso: id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " gruppi=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" msgstr "" "Uso: lastlog [OPZIONI]\n" "\n" "Opzioni:\n" " -b, --before GIORNI\tmostra solo i record di ultimo accesso più vecchi\n" "\t\t\tdi un numero di GIORNI\n" " -h, --help\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n" " -t, --time GIORNI\tmostra solo i record di ultimo accesso più recenti\n" "\t\t\tdi un numero di GIORNI\n" " -u, --user LOGIN\tmostra il record di ultimo accesso per l'utente\n" "\t\t\tspecificato da LOGIN\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Nome utente Porta Da Ultimo accesso\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Nome utente Porta Ultimo accesso\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Nessun accesso effettuato**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: argomento «%s» non previsto\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Uso: %s [-p] [NOME]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h HOST] [-f NOME]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r HOST\n" # NdT: Non è l'ora giusta per accedere da questo tty (con questo utente). #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Orario di accesso non permesso\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Sistema chiuso per lavori di ordinaria manutenzione\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Disconnessione obbligatoria evitata: root può accedere.]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Login scaduto dopo %d secondi.\n" #, fuzzy, c-format msgid " on '%.100s' from '%.200s'" msgstr " su «%.100s» da «%.200s»" #, fuzzy, c-format msgid " on '%.100s'" msgstr " su «%.100s»" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM ha restituito un errore: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s login: " #, c-format msgid "login: " msgstr "login: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Superato il numero massimo di tentativi (%d)\n" #, c-format msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: PAM ha richiesto l'uscita immediata\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " msgid "Login incorrect" msgstr "Login non corretto" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: impossibile eseguire fork(): %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "" "Attenzione: accesso nuovamente abilitato dopo una proibizione temporanea.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Ultimo accesso: %s su %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Ultimo accesso: %.19s su %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " da %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "orario di accesso terminato\n" "\n" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Uso: newgrp [-] [GRUPPO]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Uso: sg GRUPPO [[-c] COMANDO]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "UID %u sconosciuto\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "GID %lu sconosciuto\n" msgid "Sorry.\n" msgstr "Spiacente.\n" #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "troppi gruppi\n" #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Uso: %s [INPUT]\n" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock dei file; riprovare più tardi\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: impossibile aprire i file\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: riga %d: riga non valida\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: riga %d: impossibile creare il nuovo GID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: riga %d: impossibile creare il nuovo UID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: riga %d: impossibile trovare l'utente %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la password\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: riga %d: la chiamata mkdir ha restituito un errore\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: riga %d: la chiamata chown ha restituito un errore\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: errore nell'aggiornare i file\n" #, c-format msgid "" "Usage: passwd [options] [login]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n" " -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n" " -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --lock\t\t\tlock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n" " -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" msgstr "" "Uso: passwd [OPZIONI] [LOGIN]\n" "\n" "Opzioni:\n" " -a, --all\t\t\tmostra lo stato delle password di tutti gli\n" "\t\t\t\taccount\n" " -d, --delete\t\t\telimina la password dell'account specificato\n" " -e, --expire\t\t\tsegna come scaduta la password dell'account\n" "\t\t\t\tspecificato\n" " -h, --help\t\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n" " -k, --keep-tokens\t\tcambia la password solo se è scaduta\n" " -i, --inactive INATTIVITÀ\timposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n" "\t\t\t\tdella password oltre la sua scadenza\n" " -l, --lock\t\t\tblocca l'account specificato\n" " -n, --mindays MINIMO\t\timposta a il numero MINIMO di giorni tra i\n" "\t\t\t\tcambi di password\n" " -q, --quiet\t\t\topera in modalità silenziosa\n" " -r, --repository REPOSITORY\tcambia la password nel REPOSITORY " "specificato\n" " -S, --status\t\t\tmostra lo stato della password dell'account\n" "\t\t\t\tspecificato\n" " -u, --unlock\t\t\tsblocca l'account specificato\n" " -w, --warndays PREAVVISO\timposta il numero di giorni di PREAVVISO\n" "\t\t\t\tprima della scadenza della password\n" " -x, --maxdays MASSIMO\t\timposta il numero MASSIMO di giorni tra i\n" "\t\t\t\tcambi di password\n" msgid "Old password: " msgstr "Vecchia password: " #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Inserire la nuova password (minimo %d caratteri, massimo %d)\n" "Utilizzare una combinazione di lettere maiuscole, minuscole e numeri.\n" msgid "New password: " msgstr "Nuova password: " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Provare di nuovo.\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: password troppo debole (inserirla di nuovo per usarla " "comunque).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "La password di %s non può essere cambiata.\n" #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "La password di %s non può ancora essere cambiata.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memoria esaurita\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: repository %s non supportato\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "" "%s: non è permesso vedere o cambiare le informazioni sulla password di %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Cambio della password di %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "La password di %s non è cambiata.\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Password cambiata.\n" #, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "Password segnata come scaduta.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [-s] [PASSWD [SHADOW]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "voce non valida nel file delle password\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "voce duplicata nel file delle password\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nome utente «%s» non valido\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "utente %s: nessun gruppo %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "utente %s: la directory %s non esiste\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "utente %s: il programma %s non esiste\n" #, fuzzy, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "nessuna voce corrispondente nel file delle password\n" #, fuzzy, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file passwd\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "voce non valida nel file delle shadow password\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "voce duplicata nel file delle shadow password\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utente %s: l'ultimo cambio di password reca una data futura\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock del file passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: impossibile rimuovere la voce relativa a %s dal file shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: impossibile aggiornare il file shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: impossibile aggiornare il file passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa all'utente %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: impossibile eliminare il file delle shadow password\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "L'accesso all'account tramite «su» è NEGATO.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Evitata l'autenticazione tramite password.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Inserire la PROPRIA password per autenticarsi.\n" msgid "Sorry." msgstr "Spiacente." #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: su [options] [login]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n" "\t\t\t\tthe same shell\n" " -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n" msgstr "" "Uso: su [OPZIONI] [LOGIN]\n" "\n" "Opzioni:\n" " -c, --command COMANDO\t\tpassa il COMANDO alla shell invocata\n" " -h, --help\t\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n" " -, -l, --login\t\trende la shell una shell di login\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tnon azzera le variabili d'ambiente e mantiene\n" "\t\t\t\tla stessa shell\n" " -s, --shell SHELL\t\tusa la SHELL specificata anziché quella\n" "\t\t\t\tpredefinita in passwd\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: si deve avviare da un terminale\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: errore %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Id «%s» sconosciuto\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Non si è autorizzati a diventare %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Immettere la propria password)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorato)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Nessuna shell\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Manca il file delle password\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Manca una voce per «root» nel file delle password\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Premere Ctrl-D per procedere con l'avvio regolare, oppure\n" "inserire la password di root per la manutenzione del sistema:" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Avvio modalità manutenzione del sistema\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: argomento numerico «%s» non valido\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: GID «%s» sconosciuto\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: gruppo «%s» sconosciuto\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file dei valori predefiniti\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: impossibile aprire il nuovo file dei valori predefiniti\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: rename: %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: troppi gruppi specificati (max %d).\n" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" msgstr "" "Uso: useradd [OPZIONI] LOGIN\n" "\n" "Opzioni:\n" " -b, --base-dir DIR_BASE\tspecifica la directory di base in cui creare\n" "\t\t\t\tla directory home per il nuovo account\n" " -c, --comment COMMENTO\timposta il campo GECOS per il nuovo account\n" " -d, --home-dir DIR_HOME\tspecifica la directory home per il nuovo\n" "\t\t\t\taccount\n" " -D, --defaults\t\tmostra o imposta i valori predefiniti della\n" "\t\t\t\tconfigurazione di useradd\n" " -e, --expiredate SCADENZA\timposta la data di SCADENZA dell'account\n" " -f, --inactive INATTIVITÀ\timposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n" "\t\t\t\tdella password oltre la sua scadenza\n" " -g, --gid GRUPPO\t\timpone l'uso di GRUPPO per il nuovo account\n" " -G, --groups GRUPPI\t\telenco di GRUPPI aggiuntivi per il nuovo\n" "\t\t\t\taccount\n" " -h, --help\t\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n" " -k, --skel DIR_SKEL\t\tspecifica una directory skel alternativa\n" " -K, --key CHIAVE=VALORE\tspecifica un valore diverso da quello\n" "\t\t\t\tpredefinito in /etc/login.defs\n" " -m, --create-home\t\tcrea la directory home per il nuovo account\n" " -o, --non-unique\t\tpermette di creare un utente con un UID\n" "\t\t\t\tduplicato (non univoco)\n" " -p, --password PASSWORD\tusa la PASSWORD cifrata per il nuovo account\n" " -s, --shell SHELL\t\tla shell di login per il nuovo account\n" " -u, --uid UID\t\t\timpone l'uso di UID per il nuovo account\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: UID %u non univoco\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: impossibile ottenere un UID univoco\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: directory di base «%s» non valida\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: commento «%s» non valido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: directory home «%s» non valida\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: data «%s» non valida\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -f\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: campo «%s» non valido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: shell «%s» non valida\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi shadow\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi shadow\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle password\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "" "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle shadow password\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: l'utente «%s» esiste già\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: il gruppo «%s» esiste già; usare -g per aggiungere questo utente a tale " "gruppo.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: attenzione: la directory home esiste già.\n" "Non verrà copiato nessun file dalla directory skel.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: attenzione: CREATE_HOME non è supportata; usare -m.\n" #, c-format msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce nel file dei gruppi\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s: impossibile rimuovere il gruppo «%s» in quanto gruppo principale di un " "altro utente.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: l'utente %s è attualmente collegato\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s non appartiene a %s, quindi non viene rimosso\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: attenzione: impossibile rimuovere " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: l'utente %s non esiste\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: l'utente %s è un utente NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: la directory %s non viene rimossa (verrebbe eliminata la home " "dell'utente %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: errore nel rimuovere la directory %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] login\n" "\n" "Options:\n" " -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n" " -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR\t\tnew login directory for the new user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new initial login group\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary GROUPS\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --login LOGIN\t\tnew value of the login name\n" " -L, --lock\t\t\tlock the user account\n" " -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n" "\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n" " -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n" " -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n" msgstr "" "Uso: usermod [OPZIONI] LOGIN\n" "\n" "Opzioni:\n" " -a, --append GRUPPO\t\taggiunge l'utente a un ulteriore GRUPPO\n" " -c, --comment COMMENTO\timposta il nuovo valore del campo GECOS\n" " -d, --home DIR_HOME\t\timposta la nuova directory home dell'utente\n" " -e, --expiredate SCADENZA\timposta la data di SCADENZA dell'account\n" " -f, --inactive INATTIVITÀ\timposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n" "\t\t\t\tdella password oltre la sua scadenza\n" " -g, --gid GRUPPO\t\timpone l'uso di GRUPPO come gruppo iniziale\n" " -G, --groups GRUPPI\t\telenco di GRUPPI aggiuntivi\n" " -h, --help\t\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n" " -l, --login LOGIN\t\timposta il nuovo nome di login dell'utente\n" " -L, --lock\t\t\tblocca l'account dell'utente\n" " -m, --move-home\t\tsposta il contenuto della directory home\n" "\t\t\t\tnella nuova posizione (usare solo con -d)\n" " -o, --non-unique\t\tpermette di usare un UID duplicato (non\n" "\t\t\t\tunivoco)\n" " -p, --password PASSWORD\timposta la nuova PASSWORD cifrata\n" " -s, --shell SHELL\t\tla nuova shell di login dell'utente\n" " -u, --uid UID\t\t\timposta il nuovo UID dell'utente\n" " -U, --unlock\t\t\tsblocca l'account dell'utente\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: memoria esaurita in update_group\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: memoria esaurita in update_gshadow\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: non è stata fornita nessuna opzione\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per le opzioni -e e -f\n" #, c-format msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n" msgstr "%s: è permesso usare il flag -a solo con il flag -G\n" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid «%lu» non univoco\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: errore nel cambio della voce nel file delle password\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: la directory %s esiste già\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: impossibile creare %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: chown di %s non riuscito\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s: attenzione: impossibile rimuovere completamente la vecchia directory " "home %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: attenzione: %s non appartiene a %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "impossibile cambiare il proprietario della casella di posta" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "impossibile rinominare la casella di posta" #, c-format msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group\t\t\tedit group database\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n" msgstr "" "Uso: vipw [OPZIONI]\n" "\n" "Opzioni:\n" " -g, --group\t\t\tmodifica il database dei gruppi\n" " -h, --help\t\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n" " -p, --passwd\t\t\tmodifica il database delle password\n" " -q, --quiet\t\t\topera in modalità silenziosa\n" " -s, --shadow\t\t\tmodifica il database shadow o gshadow\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s non modificato\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Impossibile fare il lock del file" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Impossibile effettuare il backup" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "" "%s: impossibile ripristinare %s: %s (le modifiche effettuate sono in %s)\n" #~ msgid "" #~ "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" #~ msgstr "" #~ "Il gruppo «mail» non esiste; lo spool di posta verrà creato con modo " #~ "0600.\n" #~ msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" #~ msgstr "Impossibile creare lo spool di posta dell'utente %s.\n"