# Italian translations for shadow package. # Copyright © 2005 the shadow copyright holder. # This file is distributed under the same license as the shadow package. # Giuseppe Sacco , 2005, 2012. # Danilo Piazzalunga , 2005. # Isabella Ruocco , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.1.5\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-11 17:23+0100\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: vipw.8.xml:40(refentrytitle) vipw.8.xml:47(refname) vipw.8.xml:56(command) #: login.defs.5.xml:480(term) msgid "vipw" msgstr "vipw" #: vipw.8.xml:41(manvolnum) usermod.8.xml:43(manvolnum) #: userdel.8.xml:45(manvolnum) userdel.8.xml:229(replaceable) #: useradd.8.xml:54(manvolnum) pwconv.8.xml:45(manvolnum) #: pwck.8.xml:45(manvolnum) nologin.8.xml:39(manvolnum) #: newusers.8.xml:52(manvolnum) logoutd.8.xml:39(manvolnum) #: lastlog.8.xml:40(manvolnum) grpck.8.xml:40(manvolnum) #: groupmod.8.xml:40(manvolnum) groupmems.8.xml:40(manvolnum) #: groupdel.8.xml:40(manvolnum) groupdel.8.xml:163(replaceable) #: groupadd.8.xml:42(manvolnum) faillog.8.xml:39(manvolnum) #: faillog.5.xml:92(manvolnum) chpasswd.8.xml:43(manvolnum) #: chgpasswd.8.xml:44(manvolnum) msgid "8" msgstr "8" #: vipw.8.xml:42(refmiscinfo) usermod.8.xml:44(refmiscinfo) #: userdel.8.xml:46(refmiscinfo) useradd.8.xml:55(refmiscinfo) #: pwconv.8.xml:46(refmiscinfo) pwck.8.xml:46(refmiscinfo) #: nologin.8.xml:40(refmiscinfo) newusers.8.xml:53(refmiscinfo) #: logoutd.8.xml:40(refmiscinfo) lastlog.8.xml:41(refmiscinfo) #: grpck.8.xml:41(refmiscinfo) groupmod.8.xml:41(refmiscinfo) #: groupmems.8.xml:41(refmiscinfo) groupdel.8.xml:41(refmiscinfo) #: groupadd.8.xml:43(refmiscinfo) faillog.8.xml:40(refmiscinfo) #: chpasswd.8.xml:44(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:45(refmiscinfo) msgid "System Management Commands" msgstr "Comandi per la gestione del sistema" #: vipw.8.xml:43(refmiscinfo) usermod.8.xml:45(refmiscinfo) #: userdel.8.xml:47(refmiscinfo) useradd.8.xml:56(refmiscinfo) #: suauth.5.xml:41(refmiscinfo) su.1.xml:58(refmiscinfo) #: sg.1.xml:42(refmiscinfo) shadow.5.xml:41(refmiscinfo) #: shadow.3.xml:41(refmiscinfo) pwconv.8.xml:47(refmiscinfo) #: pwck.8.xml:47(refmiscinfo) porttime.5.xml:41(refmiscinfo) #: passwd.5.xml:41(refmiscinfo) passwd.1.xml:48(refmiscinfo) #: nologin.8.xml:41(refmiscinfo) newusers.8.xml:54(refmiscinfo) #: newgrp.1.xml:42(refmiscinfo) logoutd.8.xml:41(refmiscinfo) #: login.defs.5.xml:104(refmiscinfo) login.access.5.xml:42(refmiscinfo) #: login.1.xml:74(refmiscinfo) limits.5.xml:42(refmiscinfo) #: lastlog.8.xml:42(refmiscinfo) gshadow.5.xml:40(refmiscinfo) #: grpck.8.xml:42(refmiscinfo) groups.1.xml:41(refmiscinfo) #: groupmod.8.xml:42(refmiscinfo) groupmems.8.xml:42(refmiscinfo) #: groupdel.8.xml:42(refmiscinfo) groupadd.8.xml:44(refmiscinfo) #: gpasswd.1.xml:46(refmiscinfo) faillog.8.xml:41(refmiscinfo) #: faillog.5.xml:41(refmiscinfo) expiry.1.xml:45(refmiscinfo) #: chsh.1.xml:44(refmiscinfo) chpasswd.8.xml:45(refmiscinfo) #: chgpasswd.8.xml:46(refmiscinfo) chfn.1.xml:44(refmiscinfo) #: chage.1.xml:42(refmiscinfo) msgid "shadow-utils" msgstr "shadow-utils" #: vipw.8.xml:48(refname) vipw.8.xml:62(command) msgid "vigr" msgstr "vigr" # type: Plain text #: vipw.8.xml:49(refpurpose) msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file" msgstr "modifica i file delle password, dei gruppi, delle password shadow o dei gruppi shadow" #: vipw.8.xml:58(replaceable) vipw.8.xml:64(replaceable) #: usermod.8.xml:57(replaceable) userdel.8.xml:57(arg) #: useradd.8.xml:67(replaceable) useradd.8.xml:79(replaceable) #: su.1.xml:69(replaceable) pwconv.8.xml:62(replaceable) #: pwconv.8.xml:68(replaceable) pwconv.8.xml:74(replaceable) #: pwconv.8.xml:80(replaceable) pwck.8.xml:58(arg) #: passwd.1.xml:60(replaceable) newusers.8.xml:66(replaceable) #: lastlog.8.xml:54(replaceable) grpck.8.xml:53(arg) #: groupmod.8.xml:54(replaceable) groupdel.8.xml:54(replaceable) #: groupadd.8.xml:56(replaceable) faillog.8.xml:53(replaceable) #: chsh.1.xml:56(replaceable) chpasswd.8.xml:57(replaceable) #: chgpasswd.8.xml:58(replaceable) chfn.1.xml:56(replaceable) #: chage.1.xml:53(replaceable) msgid "options" msgstr "opzioni" # type: SH #: vipw.8.xml:70(title) usermod.8.xml:64(title) userdel.8.xml:65(title) #: useradd.8.xml:85(title) suauth.5.xml:56(title) su.1.xml:80(title) #: sg.1.xml:62(title) shadow.5.xml:50(title) shadow.3.xml:99(title) #: shadow.3.xml:155(title) pwconv.8.xml:86(title) pwck.8.xml:73(title) #: porttime.5.xml:50(title) passwd.5.xml:50(title) passwd.1.xml:69(title) #: nologin.8.xml:56(title) newusers.8.xml:75(title) newgrp.1.xml:58(title) #: logoutd.8.xml:56(title) login.defs.5.xml:113(title) #: login.access.5.xml:51(title) login.1.xml:106(title) limits.5.xml:52(title) #: lastlog.8.xml:60(title) gshadow.5.xml:49(title) grpck.8.xml:64(title) #: groups.1.xml:59(title) groupmod.8.xml:61(title) groupmems.8.xml:63(title) #: groupdel.8.xml:61(title) groupadd.8.xml:65(title) gpasswd.1.xml:75(title) #: faillog.8.xml:59(title) faillog.5.xml:50(title) expiry.1.xml:63(title) #: chsh.1.xml:65(title) chpasswd.8.xml:63(title) chgpasswd.8.xml:64(title) #: chfn.1.xml:65(title) chage.1.xml:62(title) msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" # type: Plain text #: vipw.8.xml:71(para) msgid "" "The vipw and vigr commands edits the " "files /etc/passwd and /etc/group, " "respectively. With the flag, they will edit the shadow " "versions of those files, /etc/shadow and /etc/" "gshadow, respectively. The programs will set the appropriate " "locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs " "will first try the environment variable $VISUAL, then the " "environment variable $EDITOR, and finally the default editor, " "vi1." msgstr "I comandi vipw e vigr permettono di modificare rispettivamente i file /etc/passwd e /etc/group. Con l'opzione , vengono aperte le versioni shadow di quei file, rispettivamente /etc/shadow e /etc/gshadow. I programmi si occupano di impostare i lock necessari per evitare la corruzione dei file. Per determinare l'editor da usare, i programmi prima provano con la variabile d'ambiente $VISUAL, poi con la variabile d'ambiente $EDITOR e infine con l'editor predefinito, vi1." # type: SH #: vipw.8.xml:88(title) usermod.8.xml:72(title) userdel.8.xml:74(title) #: useradd.8.xml:103(title) su.1.xml:126(title) pwconv.8.xml:168(title) #: pwck.8.xml:157(title) passwd.1.xml:155(title) newusers.8.xml:244(title) #: login.1.xml:191(title) lastlog.8.xml:72(title) grpck.8.xml:128(title) #: groupmod.8.xml:70(title) groupmems.8.xml:78(title) groupdel.8.xml:69(title) #: groupadd.8.xml:74(title) gpasswd.1.xml:115(title) faillog.8.xml:70(title) #: expiry.1.xml:72(title) chsh.1.xml:76(title) chpasswd.8.xml:111(title) #: chgpasswd.8.xml:91(title) chfn.1.xml:92(title) chage.1.xml:72(title) msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" # type: Plain text #: vipw.8.xml:89(para) msgid "" "The options which apply to the vipw and vigr commands are:" msgstr "Le opzioni per i comandi vipw e vigr sono:" # type: TP #: vipw.8.xml:95(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:97(para) msgid "Edit group database." msgstr "Modifica del database «group»." # type: TP #: vipw.8.xml:101(term) userdel.8.xml:104(term) useradd.8.xml:253(term) #: pwconv.8.xml:176(term) pwck.8.xml:167(term) passwd.1.xml:195(term) #: newusers.8.xml:262(term) lastlog.8.xml:88(term) grpck.8.xml:138(term) #: groupmod.8.xml:110(term) groupmems.8.xml:120(term) groupdel.8.xml:76(term) #: groupadd.8.xml:112(term) gpasswd.1.xml:154(term) faillog.8.xml:103(term) #: expiry.1.xml:93(term) chsh.1.xml:82(term) chpasswd.8.xml:153(term) #: chgpasswd.8.xml:117(term) chage.1.xml:110(term) msgid ", " msgstr ", " # type: Plain text #: vipw.8.xml:103(para) userdel.8.xml:106(para) useradd.8.xml:255(para) #: pwconv.8.xml:178(para) pwck.8.xml:169(para) passwd.1.xml:197(para) #: newusers.8.xml:264(para) lastlog.8.xml:92(para) grpck.8.xml:140(para) #: groupmod.8.xml:112(para) groupmems.8.xml:122(para) groupdel.8.xml:78(para) #: groupadd.8.xml:114(para) gpasswd.1.xml:156(para) faillog.8.xml:105(para) #: expiry.1.xml:95(para) chsh.1.xml:84(para) chpasswd.8.xml:155(para) #: chgpasswd.8.xml:119(para) chfn.1.xml:151(para) chage.1.xml:112(para) msgid "Display help message and exit." msgstr "Mostra un messaggio di aiuto ed esce." # type: IP #: vipw.8.xml:107(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:109(para) msgid "Edit passwd database." msgstr "Modifica del database «passwd»." # type: IP #: vipw.8.xml:113(term) pwck.8.xml:173(term) passwd.1.xml:262(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:115(para) passwd.1.xml:266(para) msgid "Quiet mode." msgstr "Modalità silenziosa." # type: IP #: vipw.8.xml:119(term) usermod.8.xml:298(term) userdel.8.xml:127(term) #: useradd.8.xml:438(term) pwconv.8.xml:182(term) pwck.8.xml:190(term) #: passwd.1.xml:282(term) newusers.8.xml:287(term) lastlog.8.xml:96(term) #: grpck.8.xml:154(term) groupmod.8.xml:161(term) groupmems.8.xml:143(term) #: groupdel.8.xml:82(term) groupadd.8.xml:187(term) faillog.8.xml:163(term) #: chsh.1.xml:88(term) chpasswd.8.xml:170(term) chgpasswd.8.xml:132(term) #: chfn.1.xml:134(term) chage.1.xml:178(term) msgid "" ", CHROOT_DIR" msgstr ", CHROOT_DIR" # type: Plain text #: vipw.8.xml:124(para) usermod.8.xml:303(para) userdel.8.xml:132(para) #: useradd.8.xml:443(para) pwconv.8.xml:187(para) pwck.8.xml:195(para) #: passwd.1.xml:287(para) newusers.8.xml:292(para) lastlog.8.xml:101(para) #: grpck.8.xml:159(para) groupmod.8.xml:166(para) groupmems.8.xml:148(para) #: groupdel.8.xml:87(para) groupadd.8.xml:192(para) gpasswd.1.xml:167(para) #: faillog.8.xml:168(para) chsh.1.xml:93(para) chpasswd.8.xml:175(para) #: chgpasswd.8.xml:137(para) chfn.1.xml:139(para) chage.1.xml:183(para) msgid "" "Apply changes in the CHROOT_DIR directory and use " "the configuration files from the CHROOT_DIR " "directory." msgstr "Effettua le modifiche nella directory CHROOT_DIR e usa i file di configurazione dalla directory CHROOT_DIR." # type: IP #: vipw.8.xml:132(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:134(para) msgid "Edit shadow or gshadow database." msgstr "Modifica del database «shadow» o «gshadow»" # type: IP #: vipw.8.xml:138(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:140(para) msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit." msgstr "Indica di quale utente modificare il file «shadow tcb»." #: vipw.8.xml:147(title) usermod.8.xml:412(title) userdel.8.xml:153(title) #: useradd.8.xml:649(title) su.1.xml:320(title) sg.1.xml:79(title) #: pwconv.8.xml:209(title) pwck.8.xml:234(title) passwd.1.xml:372(title) #: newusers.8.xml:342(title) newgrp.1.xml:90(title) login.1.xml:275(title) #: grpck.8.xml:191(title) groupmod.8.xml:177(title) groupmems.8.xml:178(title) #: groupdel.8.xml:110(title) groupadd.8.xml:203(title) #: gpasswd.1.xml:246(title) chsh.1.xml:136(title) chpasswd.8.xml:223(title) #: chgpasswd.8.xml:185(title) chfn.1.xml:175(title) chage.1.xml:226(title) msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAZIONE" #: vipw.8.xml:148(para) usermod.8.xml:413(para) userdel.8.xml:154(para) #: useradd.8.xml:650(para) su.1.xml:321(para) sg.1.xml:80(para) #: pwck.8.xml:235(para) passwd.1.xml:373(para) newusers.8.xml:343(para) #: newgrp.1.xml:91(para) login.1.xml:276(para) grpck.8.xml:192(para) #: groupmod.8.xml:178(para) groupmems.8.xml:179(para) groupdel.8.xml:111(para) #: groupadd.8.xml:204(para) gpasswd.1.xml:247(para) chsh.1.xml:137(para) #: chpasswd.8.xml:224(para) chgpasswd.8.xml:186(para) chfn.1.xml:176(para) #: chage.1.xml:227(para) msgid "" "The following configuration variables in /etc/login.defs change the behavior of this tool:" msgstr "Le seguenti variabili di configurazione in /etc/login.defs cambiano il comportamento di questo strumento:" # type: IP #: vipw.8.xml:30(term) usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) #: useradd.8.xml:30(term) pwconv.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) #: login.defs.5.xml:30(term) chage.1.xml:30(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" # type: Plain text #: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) #: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) #: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para) msgid "" "If yes, the tcb5 password shadowing " "scheme will be used." msgstr "Se yes viene usato lo schema tcb5 per lo «shadow» delle password." #: vipw.8.xml:159(title) msgid "ENVIRONMENT" msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE" #: vipw.8.xml:162(option) msgid "VISUAL" msgstr "VISUAL" #: vipw.8.xml:164(para) msgid "Editor to be used." msgstr "Editor da utilizzare." #: vipw.8.xml:168(option) msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: vipw.8.xml:170(para) msgid "Editor to be used if is not set." msgstr "Editor da utilizzare se non è impostata." # type: SH #: vipw.8.xml:177(title) usermod.8.xml:427(title) userdel.8.xml:170(title) #: useradd.8.xml:675(title) suauth.5.xml:174(title) su.1.xml:348(title) #: sg.1.xml:91(title) shadow.5.xml:236(title) shadow.3.xml:207(title) #: pwconv.8.xml:232(title) pwck.8.xml:251(title) porttime.5.xml:111(title) #: passwd.5.xml:122(title) passwd.1.xml:390(title) newusers.8.xml:375(title) #: newgrp.1.xml:102(title) logoutd.8.xml:70(title) #: login.access.5.xml:102(title) login.1.xml:319(title) #: limits.5.xml:176(title) lastlog.8.xml:166(title) gshadow.5.xml:147(title) #: grpck.8.xml:203(title) groups.1.xml:81(title) groupmod.8.xml:189(title) #: groupmems.8.xml:190(title) groupdel.8.xml:122(title) #: groupadd.8.xml:217(title) gpasswd.1.xml:261(title) faillog.8.xml:229(title) #: faillog.5.xml:77(title) expiry.1.xml:102(title) chsh.1.xml:149(title) #: chpasswd.8.xml:239(title) chgpasswd.8.xml:200(title) chfn.1.xml:189(title) #: chage.1.xml:238(title) msgid "FILES" msgstr "FILE" #: vipw.8.xml:180(filename) usermod.8.xml:430(filename) #: userdel.8.xml:173(filename) useradd.8.xml:690(filename) #: sg.1.xml:106(filename) pwck.8.xml:254(filename) #: newusers.8.xml:390(filename) newgrp.1.xml:117(filename) #: gshadow.5.xml:150(filename) grpck.8.xml:206(filename) #: groups.1.xml:84(filename) groupmod.8.xml:192(filename) #: groupmems.8.xml:193(filename) groupdel.8.xml:125(filename) #: groupadd.8.xml:220(filename) gpasswd.1.xml:53(filename) #: gpasswd.1.xml:56(filename) gpasswd.1.xml:264(filename) #: chgpasswd.8.xml:203(filename) msgid "/etc/group" msgstr "/etc/group" # type: Plain text #: vipw.8.xml:182(para) usermod.8.xml:432(para) userdel.8.xml:175(para) #: useradd.8.xml:692(para) sg.1.xml:108(para) pwck.8.xml:256(para) #: newusers.8.xml:392(para) newgrp.1.xml:119(para) gshadow.5.xml:152(para) #: grpck.8.xml:208(para) groups.1.xml:86(para) groupmod.8.xml:194(para) #: groupmems.8.xml:195(para) groupdel.8.xml:127(para) groupadd.8.xml:222(para) #: gpasswd.1.xml:266(para) chgpasswd.8.xml:205(para) msgid "Group account information." msgstr "Informazioni sugli account di gruppo." #: vipw.8.xml:186(filename) usermod.8.xml:436(filename) #: useradd.8.xml:696(filename) sg.1.xml:112(filename) #: newusers.8.xml:396(filename) newgrp.1.xml:123(filename) #: gshadow.5.xml:156(filename) grpck.8.xml:212(filename) #: groupmod.8.xml:198(filename) groupmems.8.xml:199(filename) #: groupdel.8.xml:131(filename) groupadd.8.xml:226(filename) #: gpasswd.1.xml:57(filename) gpasswd.1.xml:270(filename) #: chgpasswd.8.xml:209(filename) msgid "/etc/gshadow" msgstr "/etc/gshadow" # type: Plain text #: vipw.8.xml:188(para) usermod.8.xml:438(para) useradd.8.xml:698(para) #: sg.1.xml:114(para) newusers.8.xml:398(para) newgrp.1.xml:125(para) #: gshadow.5.xml:158(para) grpck.8.xml:214(para) groupmod.8.xml:200(para) #: groupdel.8.xml:133(para) groupadd.8.xml:228(para) gpasswd.1.xml:272(para) #: chgpasswd.8.xml:211(para) msgid "Secure group account information." msgstr "Informazioni sicure sugli account di gruppo." #: vipw.8.xml:192(filename) usermod.8.xml:448(filename) #: userdel.8.xml:185(filename) useradd.8.xml:678(filename) #: su.1.xml:351(filename) sg.1.xml:94(filename) shadow.5.xml:239(filename) #: pwck.8.xml:260(filename) passwd.5.xml:125(filename) #: passwd.1.xml:393(filename) newusers.8.xml:378(filename) #: newgrp.1.xml:105(filename) login.1.xml:334(filename) #: grpck.8.xml:218(filename) groupmod.8.xml:210(filename) #: expiry.1.xml:105(filename) chsh.1.xml:152(filename) #: chpasswd.8.xml:242(filename) chfn.1.xml:198(filename) #: chage.1.xml:242(filename) msgid "/etc/passwd" msgstr "/etc/passwd" # type: Plain text #: vipw.8.xml:194(para) usermod.8.xml:450(para) userdel.8.xml:187(para) #: useradd.8.xml:680(para) su.1.xml:353(para) sg.1.xml:96(para) #: shadow.5.xml:241(para) pwck.8.xml:262(para) passwd.5.xml:127(para) #: passwd.1.xml:395(para) newusers.8.xml:380(para) newgrp.1.xml:107(para) #: login.1.xml:336(para) grpck.8.xml:220(para) groupmod.8.xml:212(para) #: expiry.1.xml:107(para) chsh.1.xml:154(para) chpasswd.8.xml:244(para) #: chfn.1.xml:200(para) chage.1.xml:245(para) msgid "User account information." msgstr "Informazioni sugli account utente." #: vipw.8.xml:198(filename) usermod.8.xml:454(filename) #: userdel.8.xml:191(filename) useradd.8.xml:684(filename) #: su.1.xml:357(filename) sg.1.xml:100(filename) shadow.5.xml:245(filename) #: shadow.3.xml:210(filename) pwck.8.xml:266(filename) #: passwd.5.xml:131(filename) passwd.1.xml:399(filename) #: newusers.8.xml:384(filename) newgrp.1.xml:111(filename) #: login.1.xml:340(filename) expiry.1.xml:111(filename) #: chpasswd.8.xml:248(filename) chage.1.xml:250(filename) msgid "/etc/shadow" msgstr "/etc/shadow" # type: Plain text #: vipw.8.xml:200(para) usermod.8.xml:456(para) userdel.8.xml:193(para) #: useradd.8.xml:686(para) su.1.xml:359(para) sg.1.xml:102(para) #: shadow.5.xml:247(para) shadow.3.xml:212(para) pwck.8.xml:268(para) #: passwd.1.xml:401(para) newusers.8.xml:386(para) newgrp.1.xml:113(para) #: login.1.xml:342(para) expiry.1.xml:113(para) chpasswd.8.xml:250(para) #: chage.1.xml:253(para) msgid "Secure user account information." msgstr "Informazioni sicure sugli account utente." # type: SH #: vipw.8.xml:207(title) usermod.8.xml:463(title) userdel.8.xml:278(title) #: useradd.8.xml:792(title) suauth.5.xml:203(title) su.1.xml:419(title) #: sg.1.xml:121(title) shadow.5.xml:264(title) shadow.3.xml:219(title) #: pwconv.8.xml:244(title) pwck.8.xml:326(title) porttime.5.xml:123(title) #: passwd.5.xml:150(title) passwd.1.xml:471(title) nologin.8.xml:70(title) #: newusers.8.xml:417(title) newgrp.1.xml:132(title) #: login.defs.5.xml:507(title) login.access.5.xml:114(title) #: login.1.xml:379(title) limits.5.xml:186(title) gshadow.5.xml:165(title) #: grpck.8.xml:272(title) groups.1.xml:93(title) groupmod.8.xml:270(title) #: groupmems.8.xml:208(title) groupdel.8.xml:179(title) #: groupadd.8.xml:308(title) gpasswd.1.xml:279(title) faillog.8.xml:241(title) #: faillog.5.xml:89(title) expiry.1.xml:120(title) chsh.1.xml:173(title) #: chpasswd.8.xml:269(title) chgpasswd.8.xml:224(title) chfn.1.xml:207(title) #: chage.1.xml:293(title) msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" # type: Plain text #: vipw.8.xml:208(para) msgid "" "vi1, group5, " "gshadow5login.defs5, passwd5, tcb5, shadow5." msgstr "vi1, group5, gshadow5, login.defs5, passwd5, tcb5, shadow5" #: usermod.8.xml:42(refentrytitle) usermod.8.xml:49(refname) #: usermod.8.xml:55(command) login.defs.5.xml:471(term) msgid "usermod" msgstr "usermod" # type: Plain text #: usermod.8.xml:50(refpurpose) msgid "modify a user account" msgstr "modifica l'account di un utente" # type: TH #: usermod.8.xml:59(replaceable) userdel.8.xml:59(replaceable) #: useradd.8.xml:69(replaceable) passwd.1.xml:63(replaceable) #: chsh.1.xml:59(replaceable) chfn.1.xml:59(replaceable) #: chage.1.xml:56(replaceable) msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" # type: Plain text #: usermod.8.xml:65(para) msgid "" "The usermod command modifies the system account files to " "reflect the changes that are specified on the command line." msgstr "Il comando usermod modifica i file di account del sistema in modo da riflettere i cambiamenti che sono specificati sulla riga di comando." # type: TP #: usermod.8.xml:73(para) msgid "The options which apply to the usermod command are:" msgstr "Il comando usermod accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: usermod.8.xml:79(term) msgid ", " msgstr ", " # type: IP #: usermod.8.xml:83(para) msgid "" "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the ." # type: TP #: usermod.8.xml:90(term) useradd.8.xml:131(term) msgid "" ", COMMENT" msgstr ", COMMENTO" # type: Plain text #: usermod.8.xml:95(para) msgid "" "The new value of the user's password file comment field. It is normally " "modified using the chfn1 utility." msgstr "Il nuovo valore per il campo commento dell'utente nel file password. Normalmente viene modificato usando l'utilità chfn1." # type: TP #: usermod.8.xml:104(term) useradd.8.xml:144(term) msgid "" ", HOME_DIR" msgstr ", HOME_DIR" # type: Plain text #: usermod.8.xml:109(para) msgid "The user's new login directory." msgstr "La nuova directory home dell'utente." # type: Plain text #: usermod.8.xml:112(para) msgid "" "If the option is given, the contents of the current home " "directory will be moved to the new home directory, which is created if it " "does not already exist." msgstr "Se è data l'opzione il contenuto della directory home corrente sarà spostato nella nuova directory home, che viene creata se non esiste già." # type: TP #: usermod.8.xml:121(term) useradd.8.xml:171(term) useradd.8.xml:546(term) msgid "" ", EXPIRE_DATE" msgstr ", DATA_SCADENZA" # type: Plain text #: usermod.8.xml:126(para) useradd.8.xml:176(para) msgid "" "The date on which the user account will be disabled. The date is specified " "in the format YYYY-MM-DD." msgstr "La data in cui l'account dell'utente verrà disabilitato. La data è specificata nel formato AAAA-MM-GG." #: usermod.8.xml:130(para) msgid "" "An empty EXPIRE_DATE argument will disable the " "expiration of the account." msgstr "Un argomento DATA_SCADENZA vuoto disabilita la scadenza dell'account." # type: Plain text #: usermod.8.xml:134(para) usermod.8.xml:156(para) msgid "" "This option requires a /etc/shadow file. A /" "etc/shadow entry will be created if there were none." msgstr "Questa opzione richiede il file /etc/shadow. Se non c'è ancora viene creata una voce nel file /etc/shadow." # type: TP #: usermod.8.xml:142(term) useradd.8.xml:189(term) useradd.8.xml:559(term) msgid "" ", INACTIVE" msgstr ", INATTIVO" # type: Plain text #: usermod.8.xml:147(para) msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled." msgstr "Il numero di giorni dopo la scadenza di una password prima che l'account venga disabilitato permanentemente." # type: Plain text #: usermod.8.xml:151(para) msgid "" "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a " "value of -1 disables the feature." msgstr "Il valore 0 disabilita l'account non appena la password è scaduta, e il valore -1 disabilita questa funzionalità." # type: IP #: usermod.8.xml:164(term) useradd.8.xml:209(term) useradd.8.xml:575(term) msgid "" ", GROUP" msgstr ", GRUPPO" # type: Plain text #: usermod.8.xml:169(para) msgid "" "The group name or number of the user's new initial login group. The group " "must exist." msgstr "Il nome o numero del gruppo da assegnare alla connessione dell'utente. Il gruppo deve esistere." #: usermod.8.xml:173(para) msgid "" "Any file from the user's home directory owned by the previous primary group " "of the user will be owned by this new group." msgstr "Tutti i file nella directory home dell'utente che hanno come gruppo il precedente gruppo primario dell'utente stesso verranno modificati perché abbiano questo nuovo gruppo." #: usermod.8.xml:177(para) msgid "" "The group ownership of files outside of the user's home directory must be " "fixed manually." msgstr "Il gruppo dei file che si trovano all'esterno della directory home dell'utente andrà modificato manualmente." #: usermod.8.xml:184(term) useradd.8.xml:237(term) msgid "" ", GROUP1[,GROUP2,...[,GROUPN]]]" msgstr ", GRUPPO1[,GRUPPO2,...[,GRUPPON]]]" # type: Plain text #: usermod.8.xml:189(para) msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " " option." msgstr "Una lista di gruppi supplementari di cui l'utente è altresì membro. Ciascun gruppo è separato dal successivo da una virgola, senza spazi bianchi intermedi. I gruppi sono soggetti alle stesse restrizioni del gruppo dato con l'opzione ." # type: Plain text #: usermod.8.xml:196(para) msgid "" "If the user is currently a member of a group which is not listed, the user " "will be removed from the group. This behaviour can be changed via the " " option, which appends the user to the current " "supplementary group list." msgstr "Se l'utente è attualmente membro di un gruppo che non è elencato, l'utente verrà rimosso dal gruppo. Questo comportamento può essere cambiato con l'opzione che aggiunge all'utente i gruppi supplementari dei quali fa attualmente parte." # type: IP #: usermod.8.xml:205(term) msgid "" ", NEW_LOGIN" msgstr ", NUOVO_LOGIN" # type: Plain text #: usermod.8.xml:210(para) msgid "" "The name of the user will be changed from LOGIN " "to NEW_LOGIN. Nothing else is changed. In " "particular, the user's home directory or mail spool should probably be " "renamed manually to reflect the new login name." msgstr "Il nome dell'utente verrà cambiato da LOGIN a NUOVO_LOGIN. Niente altro viene cambiato. In particolare, la directory home dell'utente e la casella di posta dovrebbero probabilmente essere modificate manualmente in modo da riflettere il nuovo nome di login." # type: IP #: usermod.8.xml:220(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:224(para) msgid "" "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, " "effectively disabling the password. You can't use this option with or ." msgstr "Blocca la password di un utente. Questo inserisce un «!» davanti alla password cifrata, disabilitandola. Non si può utilizzare questa opzione con le opzioni e ." #: usermod.8.xml:230(para) msgid "" "Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you " "should also set the EXPIRE_DATE to " "1." msgstr "Nota: se si vuole bloccare l'account (non solo l'accesso tramite password), si deve anche impostare DATA_SCADENZA a 1." # type: IP #: usermod.8.xml:239(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:243(para) msgid "Move the content of the user's home directory to the new location." msgstr "Sposta il contenuto della directory home di un utente nella nuova posizione." # type: IP #: usermod.8.xml:247(para) msgid "" "This option is only valid in combination with the (or " ") option." msgstr "Questa opzione è valida solo in combinazioone con l'opzione (o )." #: usermod.8.xml:251(para) msgid "" "usermod will try to adapt the ownership of the files and " "to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be " "needed afterwards." msgstr "usermod cercherà di adattare la proprietà dei file e di copiare i permessi, le ACL e gli attributi estesi, ma successive modifiche manuali potrebbe comunque essere necessarie." # type: TP #: usermod.8.xml:259(term) useradd.8.xml:377(term) groupmod.8.xml:128(term) #: groupadd.8.xml:139(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:263(para) msgid "" "When used with the option, this option allows to change " "the user ID to a non-unique value." msgstr "Quando è usata con l'opzione questa opzione permette di modificare l'ID utente in un valore non univoco." # type: TP #: usermod.8.xml:270(term) useradd.8.xml:389(term) groupmod.8.xml:139(term) #: groupadd.8.xml:149(term) msgid "" ", PASSWORD" msgstr ", PASSWORD" # type: Plain text #: usermod.8.xml:275(para) groupmod.8.xml:144(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by crypt3." msgstr "La passwird cifrata, così come viene restituita da crypt3." #: usermod.8.xml:280(para) useradd.8.xml:399(para) groupmod.8.xml:149(para) #: groupadd.8.xml:159(para) msgid "" "Note: This option is not recommended " "because the password (or encrypted password) will be visible by users " "listing the processes." msgstr "Nota: questa opzione non è consigliata perché la password (o password cifrata) sarà visibile agli utenti che elencano i processi." #: usermod.8.xml:285(para) msgid "" "The password will be written in the local /etc/passwd " "or /etc/shadow file. This might differ from the " "password database configured in your PAM configuration." msgstr "La password verrà scritta nel file locale /etc/passwd o /etc/shadow. Questo potrebbe essere diverso dal database delle password configurato per l'utilizzo da PAM." #: usermod.8.xml:291(para) useradd.8.xml:404(para) groupmod.8.xml:154(para) #: groupadd.8.xml:164(para) msgid "" "You should make sure the password respects the system's password policy." msgstr "Ci si deve accertare che la password rispetti le norme delle password del sistema." # type: TP #: usermod.8.xml:311(term) useradd.8.xml:451(term) useradd.8.xml:596(term) #: su.1.xml:167(term) chsh.1.xml:101(term) msgid "" ", SHELL" msgstr ", SHELL" # type: Plain text #: usermod.8.xml:316(para) chsh.1.xml:105(para) msgid "" "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes " "the system to select the default login shell." msgstr "Il nome della nuova shell di login dell'utente. Lasciando questo campo vuoto si fa in modo che il sistema selezioni la shell di login predefinita." # type: TP #: usermod.8.xml:323(term) useradd.8.xml:466(term) msgid "" ", UID" msgstr ", UID" #: usermod.8.xml:328(para) msgid "The new numerical value of the user's ID." msgstr "Il nuovo valore numerico dell'ID utente." # type: Plain text #: usermod.8.xml:331(para) msgid "" "This value must be unique, unless the option is used. " "The value must be non-negative." msgstr "Questo valore deve essere univoco, a meno che non sia utilizzata l'opzione . Il valore non può essere negativo." # type: Plain text #: usermod.8.xml:336(para) msgid "" "The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located " "in the user's home directory will have the file user ID changed " "automatically." msgstr "La casella di posta dell'utente e ogni altro file di proprietà dell'utente che si trovi all'interno della directory home avrà l'ID utente cambiato automaticamente." #: usermod.8.xml:341(para) msgid "" "The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed " "manually." msgstr "La proprietà dei file esterni alla directory home dell'utente va corretta manualmente." #: usermod.8.xml:345(para) msgid "" "No checks will be performed with regard to the , " ", , or " " from /etc/login.defs." msgstr "Non vengono fatti controlli riguardo , , o dal file /etc/login.defs." # type: IP #: usermod.8.xml:354(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:358(para) msgid "" "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted " "password. You can't use this option with or o ." #: usermod.8.xml:363(para) msgid "" "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), " "you should also set the EXPIRE_DATE (for example " "to 99999, or to the value " "from /etc/default/useradd)." msgstr "Nota: se si vuole sbloccare l'account (non solo l'accesso con password) si deve anche impostare DATA_SCADENZA (per esempio a 99999 o al valore dal file /etc/default/useradd)." # type: IP #: usermod.8.xml:374(term) useradd.8.xml:502(term) msgid "" ", SEUSER" msgstr ", UTENTESE" #: usermod.8.xml:379(para) msgid "The new SELinux user for the user's login." msgstr "Il nuovo utente SELinux per il login dell'utente." # type: Plain text #: usermod.8.xml:382(para) msgid "" "A blank SEUSER will remove the SELinux user " "mapping for user LOGIN (if any)." msgstr "Un UTENTESE vuoto rimuoverà la mappatura per l'utente SELinux da LOGIN (se presente)." # type: SH #: usermod.8.xml:393(title) userdel.8.xml:251(title) useradd.8.xml:625(title) #: su.1.xml:312(title) shadow.3.xml:199(title) passwd.1.xml:354(title) #: newusers.8.xml:330(title) login.1.xml:241(title) lastlog.8.xml:178(title) #: groupdel.8.xml:98(title) groupadd.8.xml:241(title) gpasswd.1.xml:234(title) #: faillog.8.xml:218(title) chpasswd.8.xml:215(title) #: chgpasswd.8.xml:173(title) msgid "CAVEATS" msgstr "AVVISI/CAVEAT" #: usermod.8.xml:394(para) msgid "" "You must make certain that the named user is not executing any processes " "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the " "user's name, or the user's home directory is being changed. " "usermod checks this on Linux, but only check if the user " "is logged in according to utmp on other architectures." msgstr "" "Se si cambia l'ID numerico, il nome dell'utente o la sua directory home, si deve verificare che l'utente in questione non stia eseguendo nessun processo al momento dell'esecuzione del comando.\n" "usermod effettua questo controllo in Linux, ma su altri sistemi controlla solo che non sia registrato come collegato in utmp." #: usermod.8.xml:402(para) msgid "" "You must change the owner of any crontab files or " "at jobs manually." msgstr "Si deve cambiare manualmente il proprietario di eventuali file crontab e compiti at." #: usermod.8.xml:406(para) msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server." msgstr "Si devono apportare tutte le modifiche che riguardano NIS sul server NIS." # type: IP #: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its " "corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a " "compile-time default is used." msgstr "La directory di spool per la posta. Questa è necessaria per manipolare la casella di posta quando il corrispondente account utente viene modificato o cancellato. Se non è specificata viene utilizzato un valore impostato al momento della compilazione." # type: IP #: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term) #: su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para) #: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para) msgid "" "Defines the location of the users mail spool files relatively to their home " "directory." msgstr "Imposta la posizione delle caselle di posta degli utenti relative alla loro directory home." #. FIXME: MAIL_FILE not used in useradd #: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para) #: su.1.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) login.1.xml:50(para) msgid "" "The and variables are " "used by useradd, usermod, and " "userdel to create, move, or delete the user's mail spool." msgstr "Le variabili e vengono utilizzate da useradd, usermod e userdel per creare, spostare e cancellare le caselle di posta dell'utente." #: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para) #: su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para) msgid "" "If is set to yes, they are also used to define the MAIL " "environment variable." msgstr "Se è impostata a yes allora sono anche utilizzate per impostare la variabile d'ambiente MAIL." #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) #: pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: grpck.8.xml:30(term) groupmod.8.xml:30(term) groupmems.8.xml:30(term) #: groupdel.8.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term) #: chgpasswd.8.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (numero)" #: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) #: pwconv.8.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) #: grpck.8.xml:32(para) groupmod.8.xml:32(para) groupmems.8.xml:32(para) #: groupdel.8.xml:32(para) groupadd.8.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para) #: chgpasswd.8.xml:32(para) msgid "" "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group " "entry (line) is started in /etc/group (with the same " "name, same password, and same GID)." msgstr "Numero massimo di membri per gruppo. Quando viene raggiunto il massimo, viene creata una nuova riga per il gruppo nel file /etc/group (con lo stesso nome, stessa password e stesso GID)." #: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para) #: pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) #: grpck.8.xml:37(para) groupmod.8.xml:37(para) groupmems.8.xml:37(para) #: groupdel.8.xml:37(para) groupadd.8.xml:37(para) gpasswd.1.xml:37(para) #: chgpasswd.8.xml:37(para) msgid "" "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of " "members in a group." msgstr "Il valore predefinito è 0, che non pone nessun limite al numero di membri per gruppo." #. Note: on HP, split groups have the same ID, but different #. names. #: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para) #: pwconv.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) #: grpck.8.xml:43(para) groupmod.8.xml:43(para) groupmems.8.xml:43(para) #: groupdel.8.xml:43(para) groupadd.8.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para) #: chgpasswd.8.xml:43(para) msgid "" "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group " "file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger " "than 1024 characters." msgstr "Questa opzione (dividi gruppo) permette di limitare la lunghezza delle righe nel file «group». Questo è utile per essere certi che le righe per gruppi NIS non eccedano i 1024 caratteri." #: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para) #: pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para) #: grpck.8.xml:48(para) groupmod.8.xml:48(para) groupmems.8.xml:48(para) #: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:48(para) gpasswd.1.xml:48(para) #: chgpasswd.8.xml:48(para) msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25." msgstr "Se si deve impostare questo limite, si può usare 25." #: usermod.8.xml:51(para) userdel.8.xml:51(para) useradd.8.xml:51(para) #: pwconv.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para) #: grpck.8.xml:51(para) groupmod.8.xml:51(para) groupmems.8.xml:51(para) #: groupdel.8.xml:51(para) groupadd.8.xml:51(para) gpasswd.1.xml:51(para) #: chgpasswd.8.xml:51(para) msgid "" "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow " "toolsuite). You should not use this variable unless you really need it." msgstr "Nota: la divisione dei gruppi potrebbe non essere supportata da ogni strumento (anche all'interno del pacchetto Shadow). Non si dovrebbe utilizzare questa variabile a meno di esserci forzati." # type: IP #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) #: pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: usermod.8.xml:37(programlisting) userdel.8.xml:37(programlisting) #: useradd.8.xml:37(programlisting) pwck.8.xml:37(programlisting) #: login.defs.5.xml:37(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "if ( UID is less than 1000) {\n" " use /etc/tcb/user\n" "} else if ( UID is less than 1000000) {\n" " kilos = UID / 1000\n" " use /etc/tcb/:kilos/user\n" " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" "} else {\n" " megas = UID / 1000000\n" " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" " use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" "}\n" " " msgstr "" "\n" "se ( UID è minore di 1000) {\n" " usa /etc/tcb/user\n" "} altrimenti se ( UID è minore di 1000000) {\n" " migliaia = UID / 1000\n" " usa /etc/tcb/:migliaia/user\n" " crea link simbolico da /etc/tcb/user alla directory precedente\n" "} altrimenti {\n" " milioni = UID / 1000000\n" " migliaia = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" " usa /etc/tcb/:milioni/:migliaia/user\n" " crea link simbolico da /etc/tcb/user alla directory precedente\n" "}\n" #: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) #: pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "If yes, the location of the user tcb directory to " "be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be " "computed depending on the UID of the user, according to the following " "algorithm: " msgstr "Se yes la posizione della directory utente tcb non verrà creata automaticamente come /etc/tcb/user, ma verrà determinato in base all'UID dell'utente secondo questo algoritmo: " #: usermod.8.xml:442(filename) userdel.8.xml:179(filename) #: useradd.8.xml:714(filename) su.1.xml:363(filename) #: pwconv.8.xml:235(filename) passwd.1.xml:405(filename) #: newusers.8.xml:402(filename) login.access.5.xml:105(filename) #: login.1.xml:370(filename) groupmod.8.xml:204(filename) #: groupadd.8.xml:232(filename) chsh.1.xml:164(filename) #: chpasswd.8.xml:254(filename) chgpasswd.8.xml:215(filename) #: chfn.1.xml:192(filename) msgid "/etc/login.defs" msgstr "/etc/login.defs" #: usermod.8.xml:444(para) userdel.8.xml:181(para) useradd.8.xml:716(para) #: su.1.xml:365(para) pwconv.8.xml:237(para) passwd.1.xml:407(para) #: newusers.8.xml:404(para) login.access.5.xml:107(para) login.1.xml:372(para) #: groupmod.8.xml:206(para) groupadd.8.xml:234(para) chsh.1.xml:166(para) #: chpasswd.8.xml:256(para) chgpasswd.8.xml:217(para) chfn.1.xml:194(para) msgid "Shadow password suite configuration." msgstr "Configurazione del pacchetto password shadow" # type: Plain text #: usermod.8.xml:464(para) msgid "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, crypt3, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "login.defs5, useradd8, " "userdel8." msgstr "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, crypt3, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "login.defs5, useradd8, " "userdel8." #: userdel.8.xml:44(refentrytitle) userdel.8.xml:51(refname) #: userdel.8.xml:56(command) login.defs.5.xml:461(term) msgid "userdel" msgstr "userdel" # type: Plain text #: userdel.8.xml:52(refpurpose) msgid "delete a user account and related files" msgstr "rimuove l'account di un utente ed i file relativi" # type: Plain text #: userdel.8.xml:66(para) msgid "" "The userdel command modifies the system account files, " "deleting all entries that refer to the user name LOGIN. The named user must exist." msgstr "Il comando userdel modifica i file di account del sistema, rimuovendo tutte le voci che si riferiscono al nome utente LOGIN. L'utente indicato deve esistere." # type: TP #: userdel.8.xml:75(para) msgid "The options which apply to the userdel command are:" msgstr "Il comando userdel accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: userdel.8.xml:80(term) groupadd.8.xml:81(term) expiry.1.xml:84(term) msgid ", " msgstr ", " #: userdel.8.xml:84(para) msgid "" "This option forces the removal of the user account, even if the user is " "still logged in. It also forces userdel to remove the " "user's home directory and mail spool, even if another user uses the same " "home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If " " is defined to yes in /etc/login.defs and if a group exists with " "the same name as the deleted user, then this group will be removed, even if " "it is still the primary group of another user." msgstr "Questa opzione forza la cancellazione di un account utente anche se l'utente è ancora collegato al sistema. Inoltre forza userdel a rimuovere la directory home dell'utente e la casella di posta anche se un altro utente usa la stessa directory home o se la casella di posta non è di proprietà dell'utente specificato. Se è impostato a yes in /etc/login.defs e se esiste un gruppo con lo stesso nome dell'utente cancellato, allora il gruppo stesso viene cancellato anche se risulta il gruppo primario di un altro utente." #: userdel.8.xml:97(para) msgid "" "Note: This option is dangerous and may leave your " "system in an inconsistent state." msgstr "Nota: questa opzione è pericolosa e può lasciare il sistema in uno stato incoerente." # type: IP #: userdel.8.xml:110(term) msgid ", " msgstr ", " # type: Plain text #: userdel.8.xml:114(para) msgid "" "Files in the user's home directory will be removed along with the home " "directory itself and the user's mail spool. Files located in other file " "systems will have to be searched for and deleted manually." msgstr "I file nella home directory dell'utente verranno rimossi insieme alla home directory stessa e alla casella di posta dell'utente. I file collocati in altri file system dovranno essere cercati e rimossi manualmente." #: userdel.8.xml:120(para) msgid "" "The mail spool is defined by the variable in the " "login.defs file." msgstr "La directory di spool per la posta è definita dalla variabile nel file login.defs." # type: IP #: userdel.8.xml:140(term) msgid ", " msgstr ", " #: userdel.8.xml:144(para) msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login." msgstr "Rimuove tutti gli utenti SELinux assegnati al login utente." #: userdel.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: userdel.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "If defined, this command is run when removing a user. It should remove any " "at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first " "argument)." msgstr "Se definito, questo comando viene eseguito quando si cancella un utente. Dovrebbe rimuovere tutti i compiti di stampa/cron/at di proprietà dell'utente da cancellare (passato come primo argomento)." #: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) msgid "The return code of the script is not taken into account." msgstr "Il codice d'uscita restituito dallo script non è preso in considerazione." #: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "#! /bin/sh\n" "\n" "# Check for the required argument.\n" "if [ $# != 1 ]; then\n" "\techo \"Usage: $0 username\"\n" "\texit 1\n" "fi\n" "\n" "# Remove cron jobs.\n" "crontab -r -u $1\n" "\n" "# Remove at jobs.\n" "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n" "# even if it was shared by a different username.\n" "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" "\n" "# Remove print jobs.\n" "lprm $1\n" "\n" "# All done.\n" "exit 0\n" " " msgstr "" "\n" "#! /bin/sh\n" "\n" "# Verifica la presenza dell'argomento obbligatorio\n" "if [ $# != 1 ]; then\n" " echo \"Uso: $0 username\"\n" " exit 1\n" "fi\n" "\n" "# Rimuove i compiti di cron\n" "crontab -r -u $1\n" "\n" "# Rimuove i compiti di at\n" "# Nota che verranno rimossi tutti i compiti di proprietà dello stesso UID,\n" "# anche se condiviso con un altro nome utente.\n" "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" "\n" "# Rimuove le stampe\n" "lprm $1\n" "\n" "# Finito.\n" "exit 0\n" #: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) msgid "" "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: " "" msgstr "Ecco uno script di esempio che rimuove i job dell'utente, sia di cron che at che di stampa: " # type: IP #: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term) #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para) #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits " "(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid is " "the same as gid, and username is the same as the primary group name." msgstr "Abilita l'impostazione dei bit di gruppo di umask in modo che siano gli stessi dei bit del proprietario (esempio: 022 -> 002, 077 -> 007) per utenti non root a condizione che uid e gid siano identici e che il nome utente sia lo stesso del gruppo primario." #: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para) #: login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) msgid "" "If set to yes, userdel will " "remove the user's group if it contains no more members, and " "useradd will create by default a group with the name of " "the user." msgstr "Se impostato a yes, userdel cancellerà il gruppo dell'utente se non contiene altri membri, e useradd creerà automaticamente un gruppo con lo stesso nome dell'utente." # type: SH #: userdel.8.xml:200(title) useradd.8.xml:723(title) su.1.xml:372(title) #: pwck.8.xml:275(title) passwd.1.xml:420(title) grpck.8.xml:227(title) #: groupmod.8.xml:219(title) groupdel.8.xml:140(title) #: groupadd.8.xml:263(title) chage.1.xml:260(title) msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALORI RESTITUITI" # type: IP #: userdel.8.xml:205(replaceable) useradd.8.xml:728(replaceable) #: su.1.xml:391(replaceable) pwck.8.xml:280(replaceable) #: passwd.1.xml:425(replaceable) grpck.8.xml:232(replaceable) #: groupmod.8.xml:224(replaceable) groupdel.8.xml:145(replaceable) #: groupadd.8.xml:268(replaceable) chage.1.xml:265(replaceable) msgid "0" msgstr "0" # type: Plain text #: userdel.8.xml:207(para) useradd.8.xml:730(para) pwck.8.xml:282(para) #: passwd.1.xml:427(para) grpck.8.xml:234(para) groupmod.8.xml:226(para) #: groupdel.8.xml:147(para) groupadd.8.xml:270(para) chage.1.xml:267(para) msgid "success" msgstr "successo" # type: IP #: userdel.8.xml:211(replaceable) useradd.8.xml:734(replaceable) #: su.1.xml:56(manvolnum) su.1.xml:397(replaceable) sg.1.xml:40(manvolnum) #: pwck.8.xml:286(replaceable) passwd.1.xml:46(manvolnum) #: passwd.1.xml:431(replaceable) newgrp.1.xml:40(manvolnum) #: login.1.xml:72(manvolnum) grpck.8.xml:238(replaceable) #: groups.1.xml:39(manvolnum) gpasswd.1.xml:44(manvolnum) #: expiry.1.xml:43(manvolnum) chsh.1.xml:42(manvolnum) #: chfn.1.xml:42(manvolnum) chage.1.xml:40(manvolnum) #: chage.1.xml:271(replaceable) msgid "1" msgstr "1" # type: Plain text #: userdel.8.xml:213(para) useradd.8.xml:736(para) msgid "can't update password file" msgstr "impossibile aggiornare il file delle password" # type: IP #: userdel.8.xml:217(replaceable) useradd.8.xml:740(replaceable) #: pwck.8.xml:292(replaceable) passwd.1.xml:437(replaceable) #: grpck.8.xml:244(replaceable) groupmod.8.xml:230(replaceable) #: groupdel.8.xml:151(replaceable) groupadd.8.xml:274(replaceable) #: chage.1.xml:277(replaceable) msgid "2" msgstr "2" # type: Plain text #: userdel.8.xml:219(para) useradd.8.xml:742(para) pwck.8.xml:288(para) #: grpck.8.xml:240(para) groupmod.8.xml:232(para) groupdel.8.xml:153(para) #: groupadd.8.xml:276(para) chage.1.xml:279(para) msgid "invalid command syntax" msgstr "sintassi del comando errata" #: userdel.8.xml:223(replaceable) useradd.8.xml:758(replaceable) #: pwck.8.xml:316(replaceable) passwd.1.xml:461(replaceable) #: groupmod.8.xml:248(replaceable) groupdel.8.xml:157(replaceable) msgid "6" msgstr "6" # type: Plain text #: userdel.8.xml:225(para) msgid "specified user doesn't exist" msgstr "l'utente specificato non esiste" #: userdel.8.xml:231(para) msgid "user currently logged in" msgstr "utente attualmente connesso al sistema" # type: IP #: userdel.8.xml:235(replaceable) useradd.8.xml:770(replaceable) #: groupmod.8.xml:260(replaceable) groupdel.8.xml:169(replaceable) #: groupadd.8.xml:298(replaceable) msgid "10" msgstr "10" # type: Plain text #: userdel.8.xml:237(para) useradd.8.xml:772(para) groupmod.8.xml:262(para) #: groupdel.8.xml:171(para) groupadd.8.xml:300(para) msgid "can't update group file" msgstr "non è possibile aggiornare il file group" # type: IP #: userdel.8.xml:241(replaceable) useradd.8.xml:776(replaceable) msgid "12" msgstr "12" # type: Plain text #: userdel.8.xml:243(para) msgid "can't remove home directory" msgstr "non è possibile cancellare la directory home" # type: TP #: userdel.8.xml:201(para) msgid "" "The userdel command exits with the following values: " "" msgstr "Il comando userdel esce con i seguenti valori: " #: userdel.8.xml:252(para) msgid "" "userdel will not allow you to remove an account if there " "are running processes which belong to this account. In that case, you may " "have to kill those processes or lock the user's password or account and " "remove the account later. The option can force the " "deletion of this account." msgstr "userdel non permetterà la cancellazione di un account se ci sono in esecuzione processi dell'account stesso. In quel caso si deve prima terminare quei processi o bloccare la password o l'account, e cancellare l'account successivamente. L'opzione forza la cancellazione dell'account." # type: Plain text #: userdel.8.xml:259(para) msgid "" "You should manually check all file systems to ensure that no files remain " "owned by this user." msgstr "Occorre controllare manualmente tutti i file system per assicurarsi che non rimanga nessun file di proprietà di questo utente." # type: Plain text #: userdel.8.xml:263(para) msgid "" "You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be " "performed on the NIS server." msgstr "Non è possibile rimuovere nessun attributo NIS su un client NIS. Questo deve essere fatto sul server NIS." #: userdel.8.xml:266(para) msgid "" "If is defined to yes in /etc/login.defs, userdel will delete the group with the same name as the user. To avoid " "inconsistencies in the passwd and group databases, userdel will check that this group is not used as a primary group for " "another user, and will just warn without deleting the group otherwise. The " " option can force the deletion of this group." msgstr "Se è impostato a yes in /etc/login.defs, userdel cancellerà il gruppo che ha lo stesso nome dell'utente. Per evitare incoerenze tra i database di passwd e group, userdel verificherà che questo gruppo non sia utilizzato come gruppo primario da altri utenti, e nel caso emetterà un avviso senza cancellare il gruppo. L'opzione forza la cancellazione di questo gruppo." # type: Plain text #: userdel.8.xml:279(para) msgid "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, login.defs5, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "useradd8, usermod8." msgstr "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, login.defs5, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "useradd8, usermod8." #: useradd.8.xml:53(refentrytitle) useradd.8.xml:60(refname) #: useradd.8.xml:65(command) useradd.8.xml:72(command) #: useradd.8.xml:76(command) login.defs.5.xml:447(term) msgid "useradd" msgstr "useradd" # type: Plain text #: useradd.8.xml:61(refpurpose) msgid "create a new user or update default new user information" msgstr "" "crea un nuovo utente o aggiorna le informazioni predefinite per i nuovi " "utenti" #: useradd.8.xml:73(arg) useradd.8.xml:77(arg) msgid "-D" msgstr "-D" # type: Plain text #: useradd.8.xml:86(para) msgid "" "When invoked without the option, the useradd command creates a new user account using the values specified on " "the command line plus the default values from the system. Depending on " "command line options, the useradd command will update " "system files and may also create the new user's home directory and copy " "initial files." msgstr "Quando viene invocato senza l'opzione , il comando useradd crea un nuovo account di utente usando i valori specificati sulla riga di comando ed i valori predefiniti dal sistema. A seconda dalle opzioni nella riga di comando, il comando useradd aggiornerà i file di sistema che lo necessitano, creerà la home directory, e lì verranno copiati i file iniziali." #: useradd.8.xml:95(para) msgid "" "By default, a group will also be created for the new user (see , , and " ")." msgstr "Normalmente viene anche creato un gruppo per il nuovo utente (vedere , , e ).\"" # type: Plain text #: useradd.8.xml:104(para) msgid "The options which apply to the useradd command are:" msgstr "Il comando useradd accetta le seguenti opzioni:" # type: TP #: useradd.8.xml:108(term) useradd.8.xml:527(term) msgid "" ", BASE_DIR" msgstr ", BASE_DIR" #: useradd.8.xml:113(para) msgid "" "The default base directory for the system if option is not used, " "BASE_DIR must exist." msgstr "La directory base predefinita, nel caso che l'opzione HOME_DIR non sia specificata. BASE_DIR viene concatenata con il nome dell'account per definire la directory home. Se l'opzione non è usata, BASE_DIR deve esistere." #: useradd.8.xml:121(para) msgid "" "If this option is not specified, useradd will use the " "base directory specified by the variable in /" "etc/default/useradd, or /home by default." msgstr "Se questa opzione non è specificata, useradd userà la directory base specificata dalla variabile in /etc/default/useradd oppure la costante /home." #: useradd.8.xml:136(para) msgid "" "Any text string. It is generally a short description of the login, and is " "currently used as the field for the user's full name." msgstr "Un testo qualsiasi. Di norma è una breve descrizione del login, ed è attualmente usato come nome completo dell'utente." # type: Plain text #: useradd.8.xml:149(para) msgid "" "The new user will be created using HOME_DIR as " "the value for the user's login directory. The default is to append the " "LOGIN name to BASE_DIR " "and use that as the login directory name. The directory " "HOME_DIR does not have to exist but will not be " "created if it is missing." msgstr "Il nuovo utente verrà creato usando HOME_DIR come valore per la directory di login dell'utente. Il comportamento predefinito è di aggiungere il nome LOGIN in fondo a BASE_DIR ed usare quello come nome di directory di login. Non è necessario che la directory HOME_DIR esista, ma se non ci fosse non verrà creata." # type: IP #: useradd.8.xml:161(term) msgid ", " msgstr ", " # type: SS #: useradd.8.xml:165(para) msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"." msgstr "Vedere oltre, la sezione «Cambiare i valori predefiniti»." #: useradd.8.xml:180(para) msgid "" "If not specified, useradd will use the default expiry " "date specified by the variable in /etc/" "default/useradd, or an empty string (no expiry) by default." msgstr "Se non specificato diversamente, useradd userà la data di scadenza impostata con la variabile nel file /etc/default/useradd o un campo vuoto (nessuna scadenza)." # type: Plain text #: useradd.8.xml:194(para) msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has " "expired, and a value of -1 disables the feature." msgstr "Il numero di giorni dopo la scadenza della password prima che l'account venga permanentemente disabilitato. Un valore pari a 0 disabilita l'account non appena la password è scaduta, ed un valore pari a -1 disabilita questa funzionalità." # type: Plain text #: useradd.8.xml:200(para) msgid "" "If not specified, useradd will use the default inactivity " "period specified by the variable in /etc/" "default/useradd, or -1 by default." msgstr "Il comportamento predefinito di useradd è di usare il periodo di inattività specificato dalla variabile del file /etc/default/useradd oppure -1 (con variabile assente)." # type: Plain text #: useradd.8.xml:214(para) msgid "" "The group name or number of the user's initial login group. The group name " "must exist. A group number must refer to an already existing group." msgstr "Il nome o numero del gruppo di connessione iniziale dell'utente. Il nome del gruppo deve esistere. Un numero di gruppo deve riferirsi ad un gruppo già esistente." #: useradd.8.xml:219(para) msgid "" "If not specified, the behavior of useradd will depend on " "the variable in /etc/login.defs. If this variable is set to yes (or " " is specified on the command line), a group " "will be created for the user, with the same name as her loginname. If the " "variable is set to no (or is specified on the command line), useradd will set the " "primary group of the new user to the value specified by the del file /etc/login.defs. Se questa variabile è impostata a yes (o se è stata usata l'opzione nella riga di comando) verrà creato un gruppo per l'utente con lo stesso nome. Se la variabile è impostata a no (o se è stata usata l'opzione nella riga di comando) useradd imposterà il gruppo primario dell'utente in base a quello impostato nella variabile del file /etc/default/useradd o a 100 se non specificato." # type: Plain text #: useradd.8.xml:242(para) msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " " option. The default is for the user to belong only to " "the initial group." msgstr "Una lista di gruppi supplementari di cui l'utente è altresì membro. Ciascun gruppo è separato dal successivo da una virgola, senza spazi bianchi intermedi. I gruppi sono soggetti alle stesse restrizioni del gruppo dato con l'opzione . Il comportamento predefinito è che l'utente appartenga solo al gruppo iniziale." # type: IP #: useradd.8.xml:259(term) msgid "" ", SKEL_DIR" msgstr ", SKEL_DIR" #: useradd.8.xml:264(para) msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "useradd." msgstr "La directory «skeleton» che contiene file e directory da copiare nella directory home dell'utente quando viene creata da useradd." # type: IP #: useradd.8.xml:269(para) msgid "" "This option is only valid if the (or ) option is specified." msgstr "Questa opzione è valida solo se anche l'opzione (o ) è stata specificata." #: useradd.8.xml:273(para) msgid "" "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the " " variable in /etc/default/useradd " "or, by default, /etc/skel." msgstr "Se questa opzione non è impostata, la directory «skeleton» è definita dalla variabile nel file /etc/default/useradd o, altrimenti, vale /etc/skel." #: useradd.8.xml:279(para) msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied." msgstr "Se possibile vengono copiate le ACL e gli attributi estesi." #: useradd.8.xml:285(term) groupadd.8.xml:118(term) msgid "" ", KEY=VALUE" msgstr ", KEY=VALUE." #: useradd.8.xml:290(para) msgid "" "Overrides /etc/login.defs defaults (, , " " and others). Example: " "PASS_MAX_DAYS=-1 can be used when creating system " "account to turn off password ageing, even though system account has no " "password at all. Multiple options can be specified, e." "g.: UID_MIN=100UID_MAX=499" msgstr "Forza l'impostazione al di là di quanto specificato in /etc/login.defs (, , , e altri). Esempio: PASS_MAX_DAYS=-1 può essere usato durante la creazione di account di sistema per disabilitare la scadenza della password anche se l'account di sistema non ha affatto la password. Possono essere specificate più opzioni , come in: UID_MIN=100 UID_MAX=499" # type: IP #: useradd.8.xml:314(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:316(para) msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases." msgstr "Non aggiunge l'utente ai database «lastlog» e «faillog»." #: useradd.8.xml:319(para) msgid "" "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are " "resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user." msgstr "Normalmente i dati utente nei database «lastlog» e «faillog» vengono azzerati per evitare di riutilizzare dati di un utente cancellato in precedenza." # type: IP #: useradd.8.xml:327(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:331(para) msgid "" "Create the user's home directory if it does not exist. The files and " "directories contained in the skeleton directory (which can be defined with " "the option) will be copied to the home directory." msgstr "Crea la directory home dell'utente nel caso in cui non esista. I file e directory contenuti nella directory «skeleton» (che può essere definita con l'opzione ) vengono copiati nella directory home." #: useradd.8.xml:337(para) msgid "" "By default, if this option is not specified and " "is not enabled, no home directories are created." msgstr "Se questa opzione non viene utilizzata e se non è attiva la voce , la directory non viene creata." #: useradd.8.xml:346(option) msgid "-M" msgstr "-M" #: useradd.8.xml:349(para) msgid "" "Do no create the user's home directory, even if the system wide setting from " "/etc/login.defs () is set " "to yes." msgstr "Non crea la directory home dell'utente nonostante la configurazione di sistema in /etc/login.defs () sia impostata a yes." # type: TP #: useradd.8.xml:358(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:362(para) msgid "" "Do not create a group with the same name as the user, but add the user to " "the group specified by the option or by the " " variable in /etc/default/useradd." msgstr "Non crea un gruppo con lo stesso nome dell'utente, ma aggiunge l'utente al gruppo specificato con l'opzione o tramite la variabile nel file /etc/default/useradd." #: useradd.8.xml:368(para) useradd.8.xml:493(para) msgid "" "The default behavior (if the , , and " " options are not specified) is defined by the " " variable in /etc/login.defs." msgstr "Il comportamento predefinito (se le opzioni , e non sono specificate) è definito dalla variabile nel file /etc/login.defs." #: useradd.8.xml:381(para) msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID." msgstr "Permette la creazione di un utente con un UID duplicato (non unico)." # type: IP #: useradd.8.xml:382(para) msgid "" "This option is only valid in combination with the option." msgstr "Questa opzione è valida solo congiuntamente all'opzione ." # type: Plain text #: useradd.8.xml:394(para) groupadd.8.xml:154(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by crypt3. The default is to " "disable the password." msgstr "La password cifrata, come restituita da crypt3. Il comportamento predefinito è di disabilitare la password." # type: IP #: useradd.8.xml:411(term) newusers.8.xml:268(term) groupadd.8.xml:171(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:415(para) newusers.8.xml:272(para) msgid "Create a system account." msgstr "Crea un account di sistema." #: useradd.8.xml:418(para) msgid "" "System users will be created with no aging information in /etc/" "shadow, and their numeric identifiers are chosen in the " "- range, defined in " "/etc/login.defs, instead of -" " (and their counterparts for " "the creation of groups)." msgstr "Gli utenti di sistema vengono creati senza le informazioni sulla scadenza in /etc/shadow e con l'ID numerico scelto nell'intervallo -, definito nel file /etc/login.defs, anziché - (e le loro controparti per la creazione dei gruppi)." #: useradd.8.xml:427(para) msgid "" "Note that useradd will not create a home directory for " "such an user, regardless of the default setting in /etc/login." "defs (). You have to specify the " " options if you want a home directory for a system " "account to be created." msgstr "Notare che useradd non creerà la directory home per questi utenti indipendentemente da quanto impostato in /etc/login.defs (). Si deve specificare l'opzione se si vuole creare la directory home per un account di sistema." # type: Plain text #: useradd.8.xml:456(para) msgid "" "The name of the user's login shell. The default is to leave this field " "blank, which causes the system to select the default login shell specified " "by the variable in /etc/default/useradd, or an empty string by default." msgstr "Il nome della shell di login dell'utente. Il comportamento predefinito è di lasciare vuoto questo campo, che fa sì che il sistema selezioni la shell di connessione predefinita tramite la variabile in /etc/default/useradd, oppure un testo vuoto." # type: Plain text #: useradd.8.xml:471(para) msgid "" "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the " " option is used. The value must be non-negative. The " "default is to use the smallest ID value greater than or equal to " " and greater than every other user." msgstr "Il valore numerico dell'identificatore (ID) dell'utente. Questo valore deve essere univoco, a meno che non venga usata l'opzione . Il valore non deve essere negativo. La scelta predefinita è quella di usare il minimo valore di ID maggiore o eguale a e maggiore a qualunque altro utente." # type: Plain text #: useradd.8.xml:478(para) msgid "" "See also the option and the " "description." msgstr "Vedere anche la descrizione dell'opzione e " # type: TP #: useradd.8.xml:485(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:489(para) msgid "" "Create a group with the same name as the user, and add the user to this " "group." msgstr "Crea un gruppo con lo stesso nome dell'utente e aggiunge l'utente al gruppo stesso." # type: Plain text #: useradd.8.xml:507(para) msgid "" "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field " "blank, which causes the system to select the default SELinux user." msgstr "L'utente SELinux per questo login utente. Lasciando questo campo vuoto si fa in modo che il sistema selezioni automaticamente l'utente SELinux." # type: SS #: useradd.8.xml:517(title) msgid "Changing the default values" msgstr "Cambiare i valori predefiniti" # type: Plain text #: useradd.8.xml:518(para) msgid "" "When invoked with only the option, useradd will display the current default values. When invoked with plus other options, useradd will update the " "default values for the specified options. Valid default-changing options are:" msgstr "Quando invocato con la sola opzione , useradd mostrerà i valori predefiniti correnti. Quando invocato con l'opzione e altre opzioni, useradd aggiornerà i valori predefiniti per le opzioni specificate. Le opzioni valide sono:" # type: Plain text #: useradd.8.xml:532(para) msgid "" "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be " "affixed to the end of BASE_DIR to form the new " "user's home directory name, if the option is not used " "when creating a new account." msgstr "Il prefisso del percorso per la directory home del nuovo utente. Il nome dell'utente verrà aggiunto alla fine di BASE_DIR per creare il nome della nuova directory home, a meno che non venga usata l'opzione quando si crea un nuovo account." #: useradd.8.xml:539(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." msgstr "Questa opzione imposta la variabile del file /etc/default/useradd." # type: Plain text #: useradd.8.xml:551(para) msgid "The date on which the user account is disabled." msgstr "La data in cui l'account dell'utente verrà disabilitato." #: useradd.8.xml:552(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." msgstr "Questa opzione imposta la variabile del file /etc/default/useradd." # type: Plain text #: useradd.8.xml:564(para) msgid "" "The number of days after a password has expired before the account will be " "disabled." msgstr "" "Il numero di giorni dopo la scadenza di una password prima che l'account " "venga disabilitato." #: useradd.8.xml:568(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." msgstr "Questa opzione imposta la variabile del file /etc/default/useradd." #: useradd.8.xml:580(para) msgid "" "The group name or ID for a new user's initial group (when the is used or when the " "variable is set to no in /etc/login." "defs. The named group must exist, and a numerical group ID must " "have an existing entry." msgstr "Il nome o l'ID del gruppo da usare come gruppo iniziale per il nuovo utente (quando è usata l'opzione o quando la variabile è impostata a no nel file /etc/login.defs). Il gruppo indicato deve esistere, anche se viene utilizzato l'ID numerico." #: useradd.8.xml:589(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." msgstr "Questa opzione imposta la variabile nel file /etc/default/useradd." #: useradd.8.xml:601(para) msgid "The name of a new user's login shell." msgstr "Il nome della shell di login per il nuovo utente." #: useradd.8.xml:604(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." msgstr "Questa opzione imposta la variabile del file /etc/default/useradd." # type: SH #: useradd.8.xml:616(title) msgid "NOTES" msgstr "NOTE" # type: Plain text #: useradd.8.xml:617(para) msgid "" "The system administrator is responsible for placing the default user files " "in the /etc/skel/ directory (or any other skeleton " "directory specified in /etc/default/useradd or on the " "command line)." msgstr "L'amministratore di sistema è responsabile del posizionamento dei file utente predefiniti nella directory /etc/skel/ (o qualsiasi altra directory impostata in /etc/default/useradd o nella riga di comando)." # type: Plain text #: useradd.8.xml:626(para) msgid "" "You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the " "corresponding server." msgstr "Non è possibile aggiungere un utente ad un gruppo NIS o LDAP. Questo deve essere fatto sul server corrispondente." #: useradd.8.xml:631(para) msgid "" "Similarly, if the username already exists in an external user database such " "as NIS or LDAP, useradd will deny the user account " "creation request." msgstr "Analogamente, se il nome utente esiste già in un database esterno come NIS o LDAP, useradd bloccherà la creazione dell'account." #: useradd.8.xml:637(para) msgid "" "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by " "lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a " "dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" msgstr "I nomi utente devono iniziare con una lettera minuscola o un underscore, seguiti da lettere minuscole, cifre numeriche, underscore o trattini. Possono terminare con il simbolo del dollaro. In termini di espressioni regolari: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" #: useradd.8.xml:643(para) msgid "Usernames may only be up to 32 characters long." msgstr "I nomi utente non possono eccedere i 32 caratteri di lunghezza." # type: IP #: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "Indica se per i nuovi utenti va creata la directory home." #: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para) msgid "" "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the " "command line." msgstr "Questa impostazione non viene applicata agli utenti di sistema e può essere modificata sulla riga di comando." # type: IP #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) #: groupadd.8.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" # type: IP #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) #: groupadd.8.xml:33(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) #: groupadd.8.xml:35(para) msgid "" "Range of group IDs used for the creation of regular groups by " "useradd, groupadd, or " "newusers." msgstr "Intervallo di ID di gruppo per la creazione di gruppi normali tramite useradd, groupadd o newusers." #: useradd.8.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) #: groupadd.8.xml:40(para) msgid "" "The default value for (resp. (rispettivamente ) è 1000 (rispettivmente 60000)." #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The maximum number of days a password may be used. If the password is older " "than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be " "assumed (which disables the restriction)." msgstr "Il numero massimo di giorni che una password può essere utilizzata. Se la password è più vecchia verrà imposto il suo cambiamento. Se non specificato viene assunto -1 (che disabilita questo controllo)." # type: IP #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The minimum number of days allowed between password changes. Any password " "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 " "will be assumed (which disables the restriction)." msgstr "Il numero minimo di giorni tra due cambiamenti di password. Ogni tentativo di cambiare la password prima di questo periodo verrà rifiutato. Se non specificato viene assunto -1 (che disabilita questo controllo)." #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The number of days warning given before a password expires. A zero means " "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no " "warning is given. If not specified, no warning will be provided." msgstr "Il numero di giorni per i quali un utente va avvisato che la sua password sta per scadere. Se zero l'utente viene avvisato solo alla scadenza. Un valore negativo indica che non si deve avvisare mai. Se non specificato allora non c'è nessun avviso." # type: IP #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: groupadd.8.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" # type: IP #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) #: groupadd.8.xml:31(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) #: groupadd.8.xml:33(para) msgid "" "Range of group IDs used for the creation of system groups by " "useradd, groupadd, or " "newusers." msgstr "Intervallo di ID di gruppo utilizzato per la creazione di un gruppo di sistema da useradd, groupadd o newusers." #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) #: groupadd.8.xml:38(para) msgid "" "The default value for (resp. " ") is 101 (resp. -1)." msgstr "Il valore predefinito per (rispettivamente ) è 101 (rispettivamente -1)." # type: IP #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" # type: IP #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) msgid "" "Range of user IDs used for the creation of system users by useradd or newusers." msgstr "Intervallo di ID utente per la creazione degli utenti di sistema con useradd o newusers." #: useradd.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) msgid "" "The default value for (resp. " ") is 101 (resp. -1)." msgstr "Il valore predefinito per (rispettivamente ) è 101 (rispettivamente -1)." # type: IP #: useradd.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" # type: Plain text #: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "If yes, newly created tcb shadow files will be " "group owned by the auth group." msgstr "Se yes i file shadow tcb di prossima creazione avranno come gruppo proprietario il gruppo auth." # type: IP #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" # type: IP #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "Range of user IDs used for the creation of regular users by " "useradd or newusers." msgstr "Intervallo di ID utente da utilizzare nella creazione degli utenti normali tramite useradd o newusers." #: useradd.8.xml:39(para) newusers.8.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) msgid "" "The default value for (resp. (rispettivamente ) è 1000 (rispettivamente 60000)." # type: IP #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) #: login.1.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) #: login.1.xml:34(para) msgid "" "The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, " "the mask will be initialized to 022." msgstr "La maschera di permessi alla creazione dei file è inizializzata con questo valore. Se non specificato la maschera viene impostata a 022." #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) #: login.1.xml:38(para) msgid "" "useradd and newusers use this mask to " "set the mode of the home directory they create" msgstr "useradd e newusers usano questa maschera per impostare i permessi della directory home che creano." #: useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) #: login.1.xml:42(para) msgid "" "It is also used by login to define users' initial umask. " "Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if " " is set) or by the specification of a limit with " "the K identifier in " "limits5." msgstr "Viene anche utilizzata da login per definire la maschera iniziale dell'utente. Notare che questa maschera può essere modificata dalla riga GECOS dell'utente (se è impostato) o specificando un limite con l'identificativo K in limits5." # type: Plain text #: useradd.8.xml:50(para) newusers.8.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) #: login.1.xml:50(para) msgid "" "It is also used by pam_umask as the default umask value." msgstr "Viene anche utilizzato da pam_umask come valore umask predefinito." # type: Plain text #: useradd.8.xml:702(filename) msgid "/etc/default/useradd" msgstr "/etc/default/useradd" #: useradd.8.xml:704(para) msgid "Default values for account creation." msgstr "Valori predefiniti per la creazione dell'account." #: useradd.8.xml:708(filename) msgid "/etc/skel/" msgstr "/etc/skel/" # type: Plain text #: useradd.8.xml:710(para) msgid "Directory containing default files." msgstr "Directory contenente i file predefiniti." # type: IP #: useradd.8.xml:746(replaceable) shadow.3.xml:39(manvolnum) #: pwck.8.xml:298(replaceable) passwd.1.xml:443(replaceable) #: grpck.8.xml:250(replaceable) groupmod.8.xml:236(replaceable) #: groupadd.8.xml:280(replaceable) msgid "3" msgstr "3" #: useradd.8.xml:748(para) passwd.1.xml:463(para) groupmod.8.xml:238(para) #: groupadd.8.xml:282(para) msgid "invalid argument to option" msgstr "argomento non valido per l'opzione" # type: IP #: useradd.8.xml:752(replaceable) pwck.8.xml:304(replaceable) #: passwd.1.xml:449(replaceable) grpck.8.xml:256(replaceable) #: groupmod.8.xml:242(replaceable) groupadd.8.xml:286(replaceable) msgid "4" msgstr "4" #: useradd.8.xml:754(para) msgid "UID already in use (and no )" msgstr "UID già in uso (e assente)" # type: Plain text #: useradd.8.xml:760(para) groupmod.8.xml:244(para) groupmod.8.xml:250(para) #: groupdel.8.xml:159(para) msgid "specified group doesn't exist" msgstr "il gruppo specificato non esiste" #: useradd.8.xml:764(replaceable) groupmod.8.xml:254(replaceable) #: groupadd.8.xml:292(replaceable) msgid "9" msgstr "9" #: useradd.8.xml:766(para) msgid "username already in use" msgstr "nome utente già in uso" # type: Plain text #: useradd.8.xml:778(para) msgid "can't create home directory" msgstr "non è possibile creare la directory home" # type: IP #: useradd.8.xml:782(replaceable) msgid "13" msgstr "13" #: useradd.8.xml:784(para) msgid "can't create mail spool" msgstr "non è possibile creare la casella di posta" # type: TP #: useradd.8.xml:724(para) msgid "" "The useradd command exits with the following values: " "" msgstr "Il comando useradd restituisce i seguenti valori:" # type: Plain text #: useradd.8.xml:793(para) msgid "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, crypt3, " "groupadd8, groupdel8, " "groupmod8, login.defs5, " "newusers8, userdel8, " "usermod8." msgstr "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, crypt3, " "groupadd8, groupdel8, " "groupmod8, login.defs5, " "newusers8, userdel8, " "usermod8." #: suauth.5.xml:38(refentrytitle) suauth.5.xml:45(refname) msgid "suauth" msgstr "suauth" # type: IP #: suauth.5.xml:39(manvolnum) shadow.5.xml:39(manvolnum) #: pwck.8.xml:310(replaceable) porttime.5.xml:39(manvolnum) #: passwd.5.xml:39(manvolnum) passwd.1.xml:455(replaceable) #: login.defs.5.xml:102(manvolnum) login.access.5.xml:40(manvolnum) #: limits.5.xml:40(manvolnum) gshadow.5.xml:38(manvolnum) #: grpck.8.xml:262(replaceable) faillog.5.xml:39(manvolnum) msgid "5" msgstr "5" #: suauth.5.xml:40(refmiscinfo) shadow.5.xml:40(refmiscinfo) #: porttime.5.xml:40(refmiscinfo) passwd.5.xml:40(refmiscinfo) #: login.defs.5.xml:103(refmiscinfo) login.access.5.xml:41(refmiscinfo) #: limits.5.xml:41(refmiscinfo) gshadow.5.xml:39(refmiscinfo) #: faillog.5.xml:40(refmiscinfo) msgid "File Formats and Conversions" msgstr "Formati di file e conversioni" #: suauth.5.xml:46(refpurpose) msgid "detailed su control file" msgstr "file di controllo dettagliato per «su»" #: suauth.5.xml:51(command) suauth.5.xml:177(filename) msgid "/etc/suauth" msgstr "/etc/suauth" #: suauth.5.xml:57(para) msgid "" "The file /etc/suauth is referenced whenever the su " "command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:" msgstr "Il file /etc/suauth viene utilizzato all'invocazione del comando «su». Può cambiare il comportamento del comando in base a:" #. .RS #: suauth.5.xml:64(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " 1) the user su is targetting\n" " " msgstr "" "\n" " 1) l'utente che «su» sta usando come target\n" " \n" #. .fi #: suauth.5.xml:68(para) msgid "" "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)" msgstr "2) l'utente che sta invocando «su» (o qualsiasi gruppo del quale questi faccia parte)" #: suauth.5.xml:73(para) msgid "" "The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated " "as comment lines and ignored;" msgstr "Il formato del file è il seguente, con le righe che iniziano con «#» trattate come commenti e ignorate;" #: suauth.5.xml:78(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " to-id:from-id:ACTION\n" " " msgstr "" "\n" " id-finale:id-iniziale:AZIONE\n" " \n" #: suauth.5.xml:82(para) msgid "" "Where to-id is either the word ALL, a list of usernames " "delimited by \",\" or the words ALL EXCEPT followed by " "a list of usernames delimited by \",\"." msgstr "Dove «id-finale» è la parola ALL (tutti), un elenco di nomi utenti separati da «,» o le parole ALL EXCEPT seguite da una lista di nomi utente separati da «,»." #: suauth.5.xml:88(para) msgid "" "from-id is formatted the same as to-id except the extra word " "GROUP is recognised. ALL EXCEPT GROUP is perfectly valid too. Following GROUP " "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to " "have primary group id of the relevant group, an entry in " "/etc/group5 is neccessary." msgstr "«id-iniziale» è formattato come «id-iniziale» salvo il riconoscimento della parola aggiuntiva GROUP. Anche ALL EXCEPT GROUP è perfettamente gestito. Subito dopo GROUP appaiono uno o più nomi di gruppo separati da «,». Non è sufficiente avere come gruppo primario il gruppo specificato, ma deve anche esserci la relativa riga in /etc/group5." #: suauth.5.xml:99(para) msgid "Action can be one only of the following currently supported options." msgstr "AZIONE può essere una delle seguenti opzioni attualmente supportate." #: suauth.5.xml:105(emphasis) msgid "DENY" msgstr "DENY" #: suauth.5.xml:108(para) msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for." msgstr "Il tentativo di usare «su» viene bloccato prima ancora che la password sia chiesta." # type: SH #: suauth.5.xml:115(emphasis) msgid "NOPASS" msgstr "NOPASS" #: suauth.5.xml:118(para) msgid "" "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for." msgstr "Il tentativo di usare «su» ha successo senza neppure chiedere la password." # type: TH #: suauth.5.xml:126(emphasis) msgid "OWNPASS" msgstr "OWNPASS" #: suauth.5.xml:129(para) msgid "" "For the su command to be successful, the user must enter his or her own " "password. They are told this." msgstr "Perché «su» abbia successo, l'utente deve inserire la propria password che verrà espressamente richiesta." #: suauth.5.xml:137(para) msgid "" "Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace " "must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially " "line by line, and the first applicable rule is used without examining the " "file further. This makes it possible for a system administrator to exercise " "as fine control as he or she wishes." msgstr "Notare che ci sono tre campi diversi separati da «:». Nessuno spazio deve affiancare i due punti. Notare anche che il file viene esaminato in maniera sequenziale una riga alla volta, e la prima regola applicabile viene utilizzata senza procede con la lettura delle successive. Questo permette all'amministratore di sistema di impostare dei controlli allargati o puntuali, come preferisce." # type: SH #: suauth.5.xml:147(title) msgid "EXAMPLE" msgstr "ESEMPIO" #: suauth.5.xml:148(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " # sample /etc/suauth file\n" " #\n" " # A couple of privileged usernames may\n" " # su to root with their own password.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Anyone else may not su to root unless in\n" " # group wheel. This is how BSD does things.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # Perhaps terry and birddog are accounts\n" " # owned by the same person.\n" " # Access can be arranged between them\n" " # with no password.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " msgstr "" "\n" " # Esempio di file /etc/suauth\n" " #\n" " # Due utenti privilegiati possono usare\n" " # su verso root con la propria password.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Tutti gli altri non possono farlo a meno di non appartenere\n" " # al groppo wheel. Questo è come funziona in BSD.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # Nel caso che terry e birddog siano account\n" " # della stessa persona di permettere il passaggio\n" " # tra loro senza richiedere la password.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " # type: SH #: suauth.5.xml:184(title) pwconv.8.xml:198(title) login.defs.5.xml:491(title) msgid "BUGS" msgstr "ERRORI" #: suauth.5.xml:185(para) msgid "" "There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving " "about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning " "and end of lines), and a specific token delimiting different things." msgstr "Ce ne possono essere molti non visti. Il parser dei file è particolarmente rigido sugli errori di sintassi, attendendo l'assenza di spazi estranei (ad eccezione di inizio e fine riga) e specifici separatori per delimitare oggetti diversi." # type: SH #: suauth.5.xml:194(title) shadow.3.xml:189(title) msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICA" # type: Plain text #: suauth.5.xml:195(para) msgid "" "An error parsing the file is reported using " "syslogd8 as level ERR on facility AUTH." msgstr "Qualsiasi errore durante le lettura del file viene riportato tramite syslogd8 con livello ERR e «facility» AUTH." # type: Plain text #: suauth.5.xml:204(para) msgid "" "su1." msgstr "" "su1." #: su.1.xml:55(refentrytitle) su.1.xml:62(refname) su.1.xml:67(command) #: login.defs.5.xml:421(term) msgid "su" msgstr "su" #: su.1.xml:57(refmiscinfo) sg.1.xml:41(refmiscinfo) #: passwd.1.xml:47(refmiscinfo) newgrp.1.xml:41(refmiscinfo) #: login.1.xml:73(refmiscinfo) groups.1.xml:40(refmiscinfo) #: gpasswd.1.xml:45(refmiscinfo) expiry.1.xml:44(refmiscinfo) #: chsh.1.xml:43(refmiscinfo) chfn.1.xml:43(refmiscinfo) #: chage.1.xml:41(refmiscinfo) msgid "User Commands" msgstr "Comandi utente" # type: Plain text #: su.1.xml:63(refpurpose) msgid "change user ID or become superuser" msgstr "cambia ID utente o diventa amministratore" #: su.1.xml:73(replaceable) login.1.xml:88(replaceable) #: login.1.xml:96(replaceable) msgid "username" msgstr "nome" # type: Plain text #: su.1.xml:81(para) msgid "" "The su command is used to become another user during a " "login session. Invoked without a , su defaults to becoming the superuser. The optional argument may be used to provide an environment similar to what the user " "would expect had the user logged in directly." msgstr "" "su permette di diventare un altro utente durante una " "sessione di login. Se nessun utente viene specificato, " "su acquisice i privilegi di amministratore. L'opzione " " può essere usata per fornire un ambiente simile a quello " "che l'utente troverebbe se effettuasse il login direttamente." # type: Plain text #: su.1.xml:90(para) msgid "" "Additional arguments may be provided after the username, in which case they " "are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of " " will cause the next argument to be treated as a command " "by most command interpreters. The command will be executed by the shell " "specified in /etc/passwd for the target user." msgstr "Dopo il nome utente, è possibile specificare argomenti aggiuntivi da passare alla shell di login dell'utente. In particolare, molti interpreti di comando adottano la convenzione per cui l'opzione seguita da un argomento fa sì che quest'ultimo sia considerato un comando. Il comando viene eseguito dalla shell specificata in /etc/passwd per l'utente di destinazione." #: su.1.xml:99(para) msgid "" "You can use the argument to separate su options from the arguments supplied to the shell." msgstr "Si può utilizzare per separare le opzioni di su dagli argomenti passati alla shell." # type: Plain text #: su.1.xml:104(para) msgid "" "The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords " "will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are " "logged to detect abuse of the system." msgstr "" "All'utente viene quindi chiesta la password, se necessario. Una password " "errata viene segnalata da un messaggio d'errore. Viene effettuato il log di " "tutti i tentativi, siano essi riusciti o meno, al fine di rilevare ogni " "abuso del sistema." # type: Plain text #: su.1.xml:109(para) msgid "" "The current environment is passed to the new shell. The value of " "$PATH is reset to /bin:/usr/bin for normal " "users, or /sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin for the " "superuser. This may be changed with the and " " definitions in /etc/login.defs." msgstr "" "Le variabili d'ambiente in uso vengono passate alla nuova shell, eccetto il " "valore di $PATH che viene impostato a /bin:/usr/" "bin per gli utenti qualsiasi e a /sbin:/bin:/usr/sbin:/" "usr/bin per l'amministratore. Questa impostazione è controllata " "dalle definizioni ENV_PATH ed ENV_SUPATH in /etc/login.defs." # type: Plain text #: su.1.xml:118(para) login.1.xml:169(para) msgid "" "A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first " "character of the login shell. The given home directory will be used as the " "root of a new file system which the user is actually logged into." msgstr "Un sottosistema di login è indicato dalla presenza del carattere «*» all'inizio della shell di login. La directory home impostata sarà utilizzata come root di un nuovo file system al quale l'utente accede." # type: TP #: su.1.xml:127(para) msgid "The options which apply to the su command are:" msgstr "Il comando su accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: su.1.xml:131(term) msgid "" ", COMMAND" msgstr ", COMANDO" #: su.1.xml:136(para) msgid "" "Specify a command that will be invoked by the shell using its ." #: su.1.xml:140(para) msgid "" "The executed command will have no controlling terminal. This option cannot " "be used to execute interractive programs which need a controlling TTY." msgstr "Il comando eseguito non avrà un terminale di controllo. Questa opzione non può essere utilizzata per invocare programmi interattivi che richiedono un TTY di controllo." # type: TP #: su.1.xml:150(term) msgid ", , " msgstr ", , " #: su.1.xml:154(para) msgid "" "Provide an environment similar to what the user would expect had the user " "logged in directly." msgstr "Fornisce un ambiente simile a quello che un utente si attende quando effettua direttamente il login." #: su.1.xml:158(para) msgid "" "When is used, it must be specified as the last " "su option. The other forms ( and " ") do not have this restriction." msgstr "Quando si usa deve essere l'ultima opzione di su. Le altre forme ( e ) non hanno questo vincolo." #: su.1.xml:172(para) msgid "The shell that will be invoked." msgstr "La shell che verrà invocata." #: su.1.xml:180(para) msgid "The shell specified with --shell." msgstr "La shell specificata con --shell." #: su.1.xml:183(para) msgid "" "If is used, the shell specified by " "the $SHELL environment variable." msgstr "Se viene usato , la shell specificata dalla variabile d'ambiente $SHELL." #: su.1.xml:190(para) msgid "" "The shell indicated in the /etc/passwd entry for the " "target user." msgstr "La shell indicata nel file /etc/passwd per l'utente target." #: su.1.xml:196(para) msgid "" "/bin/sh if a shell could not be found by any above " "method." msgstr "/bin/sh se gli altri metodi falliscono." #: su.1.xml:173(para) msgid "" "The invoked shell is chosen from (highest priority first): " msgstr "La shell invocata viene scelta da (in ordine di priorità): " #: su.1.xml:201(para) msgid "" "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this " "user's entry in /etc/passwd is not listed in /" "etc/shells), then the option or the " "$SHELL environment variable won't be taken into account, " "unless su is called by root." msgstr "Se l'utente target ha una shell con restrizioni (cioè se la sua shell presente in /etc/passwd non è presente in /etc/shells), allora l'opzione e la variabile d'ambiente $SHELL non vengono prese in considerazione a meno che su sia invocato da root." # type: IP #: su.1.xml:212(term) msgid "" ", , , , or (see below);" msgstr "reimpostato in accordo alle opzioni o del file /etc/login.defs (vedi sotto);" #: su.1.xml:232(envar) msgid "$IFS" msgstr "$IFS" #: su.1.xml:234(para) msgid "" "reset to <space><tab><newline>, if it was " "set." msgstr "reimpostato a <space><tab><newline> se era impostato." # type: Plain text #: su.1.xml:217(para) msgid "Preserve the current environment, except for: " msgstr "Mantiene l'ambiente attuale, fatta eccezione per: " #: su.1.xml:243(para) msgid "" "If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless " "su is called by root)." msgstr "Se l'utente target ha una shell con restrizioni, questa opzione non ha effetto (a meno che su sia invocato da root)." #: su.1.xml:252(para) msgid "" "The $HOME, $SHELL, $USER, " "$LOGNAME, $PATH, and $IFS " "environment variables are reset." msgstr "Le variabili d'ambiente $HOME, $SHELL, $USER, $LOGNAME, $PATH e $IFS sono reimpostate." #: su.1.xml:261(para) msgid "" "If is not used, the environment is copied, except " "for the variables above." msgstr "Se l'opzione non è usata, l'ambiente è copiato con l'eccezione delle variabili elencate sopra." #: su.1.xml:268(para) msgid "" "If is used, the $TERM, " "$COLORTERM, $DISPLAY, and $XAUTHORITY " "environment variables are copied if they were set." msgstr "Se l'opzione è utilizzata, le variabili $TERM, $COLORTERM, $DISPLAY e $XAUTHORITY sono copiate se risultano impostate." #: su.1.xml:278(para) msgid "" "If is used, the $TZ, $HZ, and $MAIL environment variables are set according to " "the /etc/login.defs options , " ", , and è utilizzata, le variabili d'ambiente $TZ, $HZ e $MAIL sono impostate in accordo alle opzioni , , e specificate nel file /etc/login.defs (vedi sotto)." #: su.1.xml:291(para) msgid "" "If is used, other environment variables might be " "set by the file (see below)." msgstr "Se l'opzione è utilizzata, altre variabili d'ambiente potrebbero essere impostate dal file (vedi sotto)." #: su.1.xml:299(para) msgid "Other environments might be set by PAM modules." msgstr "Altre variabili d'ambiente potrebbero essere impostate da moduli PAM." #: su.1.xml:247(para) msgid "" "Note that the default behavior for the environment is the following: " "" msgstr "Notare che il comportamento predefinito per l'ambiente è il seguente: " # type: Plain text #: su.1.xml:313(para) msgid "" "This version of su has many compilation options, only " "some of which may be in use at any particular site." msgstr "" "Questa versione di su ha molte opzioni di compilazione; " "solo una parte di esse potrebbe essere in uso su un determinato sistema." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, either full pathname of a file containing device names (one per " "line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed " "only upon these devices." msgstr "Se definito, o il percorso completo di un file che contiene l'elenco di nomi di device (uno per riga) oppure un elenco di nomi di device separati da «:». L'accesso come root verrà permesso solo attraverso questi device." #: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) msgid "If not defined, root will be allowed on any device." msgstr "Se non definito, root potrà accedere da qualsiasi device." #: su.1.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) login.1.xml:42(para) msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix." msgstr "Il nome di device deve essere specificato senza il prefisso /dev." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in " "on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. " " Use with caution - it is possible for users to gain " "permanent access to these groups, even when not logged in on the console." msgstr "Elenco di gruppi da aggiungere ai gruppi supplementari dell'utente quando questi accede dalla console (come determinato dalla impostazione CONSOLE). Il valore predefinito è nullo. Usare con cautela - è possibile che gli utenti ottengano l'accesso permanente a questi gruppi anche se non accedono dalla console." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default " "is no." msgstr "Indica se permettere l'accesso al sistema anche se non si può accedere alla directory home. Il valore predefinito è no." #: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "" "If set to yes, the user will login in the root " "(/) directory if it is not possible to cd to her home " "directory." msgstr "Se impostato a yes, l'utente accederà alla directory root (/) nel caso che non sia possibile accedere alla propria directory home." # type: IP #. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ #: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para) msgid "" "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user " "login. The value must be preceded by HZ=. A " "common value on Linux is HZ=100." msgstr "Se impostato viene utilizzato per definire il valore della variabile d'ambiente HZ al login dell'utente. Il valore deve essere preceduto da HZ=. Un valore comune per Linux è HZ=100." #: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para) msgid "" "The HZ environment variable is only set when the user (the " "superuser) logs in with sulogin." msgstr "La variabile d'ambiente HZ viene impostata solo quando l'utente (il super utente) accede con sulogin." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If this file exists and is readable, login environment will be read from it. " "Every line should be in the form name=value." msgstr "Se questo file esiste ed è leggibile, l'ambiente di login viene letto da lì. Ogni riga deve essere nella forma nome=valore." #: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored." msgstr "Le righe che iniziano con «#» sono trattate come commenti e ignorate." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " "regular user login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example /" "bin:/usr/bin). The default value is PATH=/bin:/" "usr/bin." msgstr "Se impostato, viene utilizzato per definire la variabile d'ambiente PATH all'accesso di un utente normale. Il valore può essere preceduto da PATH= e composto da una lista di directory separate da «:» (per esempio /bin:/usr/bin). Il valore predefinito è PATH=/bin:/usr/bin." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " "superuser login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example /" "sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin). The default value is " "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin." msgstr "" "> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)\n" "> > msgid \"\"\n" "> > \"If set, it will be used to define the PATH environment variable when the \"\n" "> > \"superuser login. The value can be preceded by PATH= > \"replaceable>, or a colon separated list of paths (for example /\"\n" "> > \"sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin). The default value is \"\n" "> > \"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin.\"\n" "> > msgstr \"Se impostato, viene utilizzato per definire la variabile d'ambiente PATH al login del superutente. Il valore può essere preceduto da PATH=, ed è formato da un elenco di directory separati dal «:» (ad esempio /sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin). Il valore predefinito è PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin.\"\n" "> \n" "> s/separatI dal/separatE da\n" "> " # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user " "login. The value can be the name of a timezone preceded by TZ= (for example TZ=CST6CDT), or the " "full path to the file containing the timezone specification (for example " "/etc/tzname)." msgstr "Se impostato viene usato per definire la variabile d'ambiente TZ al login dell'utente. Il valore può essere il nome di una «timezone» preceduta da TZ= (ad esempio TZ=CST6CDT), o il percorso completo di un file che contenga la specifica della «timezone» (ad esempio /etc/tzname)." #. TODO: it can in fact be used to set any other variable #: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para) msgid "" "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, " "the default is to use TZ=CST6CDT." msgstr "Se viene specificato il percorso completo di un file che però non esiste o non può essere letto, allora viene utilizzato il valore predefinito TZ=CST6CDT." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) #: chsh.1.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) #: chsh.1.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para) msgid "" "The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: " "\", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt " "will not be translated." msgstr "Il testo da utilizzare per richiedere la password. Il valore predefinito è «Password: » o una sua traduzione. Se si imposta questa variabile allora il testo non verrà tradotto." #: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) #: chsh.1.xml:39(para) chfn.1.xml:39(para) msgid "" "If the string contains %s, this will be replaced " "by the user's name." msgstr "Se il testo contiene %s, questo verrà sostituito dal nome dell'utente." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login." msgstr "Abilita la verifica e stampa a video dello stato della casella di posta al momento dell'accesso al sistema." #: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para) msgid "" "You should disable it if the shell startup files already check for mail " "(\"mailx -e\" or equivalent)." msgstr "Andrebbe disabilitato se i file di avvio della shell effettuano già questo controllo («mailx -e» o equivalente)." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable setting of resource limits from /etc/limits and " "ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field." msgstr "Abilita l'impostazione di limiti di risorsa definiti in /etc/limits e ulimit, umask e livello di «nice» in base al campo gecos del passwd dell'utente." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "If defined, all su activity is logged to this file." msgstr "Se definito, tutta l'attività di «su» viene tracciata in questo file." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, " "if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su" "\". If not defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually " "being run, e.g. something like \"-sh\"." msgstr "Se definito è il nome del comando da mostrare quando si esegue «su -». Ad esempio, se lo di definisce come «su» allora «ps» mostrerà che il comando è «-su». Se non definito, «ps» mostrerà il nome della shell invocata, come «-sh»." # type: IP #: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "If yes, the user must be listed as a member of " "the first gid 0 group in /etc/group (called " "root on most Linux systems) to be able to " "su to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is " "empty, no one will be able to su to uid 0." msgstr "Se yes, l'utente deve essere elencato come membro del primo gruppo con gid 0 in /etc/group (chiamato root in molti sistemi Linux) perché sia possibile usare su verso account con uid 0. Se il gruppo non esiste o è vuoto, nessuno potrà utilizzare su verso uid 0." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "Enable \"syslog\" logging of su activity - in addition to " "sulog file logging." msgstr "Abilita la tracciatura su «syslog» dell'attività di su, oltre a quella sul file «sulog»." #: su.1.xml:373(para) msgid "" "On success, su returns the exit value of the command it " "executed." msgstr "In caso di successo, il valore restituito da su è quello del comando da esso eseguito." #: su.1.xml:377(para) msgid "" "If this command was terminated by a signal, su returns " "the number of this signal plus 128." msgstr "Se questo comando è terminato da un segnale, su restituisce il numero del segnale più 128." #: su.1.xml:381(para) msgid "" "If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the " "command did not terminate in time), su returns 255." msgstr "Se «su» deve terminare il comando (perché gli è stato chiesto di terminare ma il comando non è terminato in tempo), su restituisce 255." # type: IP #: su.1.xml:393(para) msgid "success ( only)" msgstr "successo (solo )" #: su.1.xml:399(para) msgid "System or authentication failure" msgstr "Errore di sistema o di autenticazione" # type: IP #: su.1.xml:403(replaceable) msgid "126" msgstr "126" # type: Plain text #: su.1.xml:405(para) msgid "The requested command was not found" msgstr "Il comando richiesto non è stato trovato" # type: IP #: su.1.xml:409(replaceable) msgid "127" msgstr "127" #: su.1.xml:411(para) msgid "The requested command could not be executed" msgstr "Il comando richiesto non può essere eseguito" #: su.1.xml:386(para) msgid "" "Some exit values from su are independent from the " "executed command: " msgstr "Alcuni dei codici d'uscita di su sono indipendenti dal comando eseguito: \"" # type: Plain text #: su.1.xml:420(para) msgid "" "login1, login.defs5, " "sg1, sh1." msgstr "login1, login.defs5, sg1, sh1." #: sg.1.xml:39(refentrytitle) sg.1.xml:46(refname) sg.1.xml:52(command) msgid "sg" msgstr "sg" # type: Plain text #: sg.1.xml:47(refpurpose) msgid "execute command as different group ID" msgstr "esegue un comando con un diverso ID di gruppo" #: sg.1.xml:53(arg) newgrp.1.xml:52(arg) msgid "-" msgstr "-" #: sg.1.xml:55(arg) msgid "-c" msgstr "-c" #: sg.1.xml:54(arg) msgid "group command" msgstr "comando group" # type: Plain text #: sg.1.xml:63(para) msgid "" "The sg command works similar to newgrp " "but accepts a command. The command will be executed with the /bin/" "sh shell. With most shells you may run sg " "from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference " "between newgrp and sg is that some " "shells treat newgrp specially, replacing themselves with " "a new instance of a shell that newgrp creates. This " "doesn't happen with sg, so upon exit from a sg command you are returned to your previous group ID." msgstr "Il comando sg funziona in maniera analoga a newgrp, ma accetta un comando che viene eseguito con la shell /bin/sh. La maggior parte delle shell che permettono l'uso di sg richiede che i comandi composti da più parole siano inclusi tra apici. Un'altra differenza tra newgrp e sg è che alcune shell trattano newgrp in maniera speciale, sostituendo se stesse con la shell creata da newgrp. Questo non accade con sg, per cui all'uscita del comando sg si ritorna al precedente ID di gruppo." # type: IP #: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable \"syslog\" logging of sg activity." msgstr "Abilita il tracciamento dell'attività di sg su «syslog»." # type: Plain text #: sg.1.xml:122(para) msgid "" "id1, login1, " "newgrp1, su1, gpasswd1, " "group5, " "gshadow5." msgstr "id1, login1, newgrp1, su1, gpasswd1, group5, gshadow5." #: shadow.5.xml:38(refentrytitle) shadow.5.xml:45(refname) #: shadow.3.xml:38(refentrytitle) shadow.3.xml:45(refname) #: pwck.8.xml:65(replaceable) grpck.8.xml:57(replaceable) msgid "shadow" msgstr "shadow" # type: Plain text #: shadow.5.xml:46(refpurpose) msgid "shadowed password file" msgstr "file delle password shadow" # type: Plain text #: shadow.5.xml:51(para) msgid "" "shadow is a file which contains the password " "information for the system's accounts and optional aging information." msgstr "shadow è un file che contiene le informazioni sulle password per gli account degli utenti e, opzionalmente, le informazioni sulla durata delle password («aging»)." # type: Plain text #: shadow.5.xml:57(para) gshadow.5.xml:55(para) msgid "" "This file must not be readable by regular users if password security is to " "be maintained." msgstr "Questo file non deve essere leggibile dagli utenti normali se si vuole mantenere la sicurezza sulle password." #: shadow.5.xml:62(para) msgid "" "Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (:), in the following order:" msgstr "Ciascuna riga di questo file contiene 9 campi separati da due punti (:), nel seguente ordine:" # type: Plain text #: shadow.5.xml:69(emphasis) passwd.5.xml:59(para) msgid "login name" msgstr "nome di login" #: shadow.5.xml:71(para) msgid "It must be a valid account name, which exist on the system." msgstr "Deve essere un nome valido di un account esistente nel sistema." # type: Plain text #: shadow.5.xml:77(emphasis) gshadow.5.xml:74(emphasis) msgid "encrypted password" msgstr "password cifrata" # type: Plain text #: shadow.5.xml:79(para) gshadow.5.xml:76(para) msgid "" "Refer to crypt3 for details on how this string is interpreted." msgstr "" "Fare riferimento a crypt3 per dettagli sul modo " "in cui questa stringa viene interpretata." # type: Plain text #: shadow.5.xml:84(para) msgid "" "If the password field contains some string that is not a valid result of " "crypt3, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix " "password to log in (but the user may log in the system by other means)." msgstr "Se il campo password contiene un testo che non è un risultato valido di crypt3, come ad esempio ! o *, l'utente non potrà accedere al sistema utilizzando la password unix (ma potrà accedere al sistema in altri modi)." #: shadow.5.xml:91(para) msgid "" "This field may be empty, in which case no passwords are required to " "authenticate as the specified login name. However, some applications which " "read the /etc/shadow file may decide not to permit any " "access at all if the password field is empty." msgstr "Questo campo può essere vuoto, nel qual caso nessuna password è richiesta per l'autenticazione di questo specifico nome di login. Tuttavia alcune applicazioni che leggono /etc/shadow possono decidere di non permettere nessun accesso se il campo password è vuoto." #: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:98(para) msgid "" "A password field which starts with a exclamation mark means that the " "password is locked. The remaining characters on the line represent the " "password field before the password was locked." msgstr "Se il campo password inizia con un punto esclamativo vuol dire che la password è bloccata. I restanti caratteri del campo sono il contenuto del campo password prima che venisse bloccata." # type: Plain text #: shadow.5.xml:108(emphasis) msgid "date of last password change" msgstr "data dell'ultimo cambio di password" #: shadow.5.xml:111(para) msgid "" "The date of the last password change, expressed as the number of days since " "Jan 1, 1970." msgstr "Data dell'ultimo cambio di password espressa in numero di giorni a partire dal 1 gennaio 1970." #: shadow.5.xml:115(para) msgid "" "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her " "pasword the next time she will log in the system." msgstr "Il valore 0 ha un significato speciale, vale a dire che l'utente deve cambiare la propria password al prossimo accesso al sistema." #: shadow.5.xml:120(para) msgid "An empty field means that password aging features are disabled." msgstr "Un campo vuoto implica che la scadenza della password è disabilitata." # type: SS #: shadow.5.xml:127(emphasis) msgid "minimum password age" msgstr "età minima password" #: shadow.5.xml:129(para) msgid "" "The minimum password age is the number of days the user will have to wait " "before she will be allowed to change her password again." msgstr "L'età minima password è il numero di giorni che l'utente dovrà attendere prima di poter cambiare nuovamente la propria password." #: shadow.5.xml:134(para) msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age." msgstr "Un campo vuoto o con valore 0 indica che non c'è una età minima della password." # type: SS #: shadow.5.xml:141(emphasis) msgid "maximum password age" msgstr "età massima password" #: shadow.5.xml:143(para) msgid "" "The maximum password age is the number of days after which the user will " "have to change her password." msgstr "L'età massima password è il numero di giorni dopo il quale l'utente deve cambiare la propria password." #: shadow.5.xml:147(para) msgid "" "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The " "user should be asked to change her password the next time she will log in." msgstr "Quando questo numero di giorni è passato, la password può ancora essere valida. All'utente verrà chiesto di cambiare la password durante il successivo accesso." #: shadow.5.xml:152(para) msgid "" "An empty field means that there are no maximum password age, no password " "warning period, and no password inactivity period (see below)." msgstr "Un campo vuoto indica che non ci sono una età massima password, un periodo di avviso e nessun periodo di inattività (vedere oltre)." #: shadow.5.xml:157(para) msgid "" "If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user " "cannot change her password." msgstr "Se l'età massima password è minore dell'età minima password, l'utente non può cambiare la propria password." # type: SS #: shadow.5.xml:165(emphasis) msgid "password warning period" msgstr "periodo avviso password" # type: Plain text #: shadow.5.xml:168(para) msgid "" "The number of days before a password is going to expire (see the maximum " "password age above) during which the user should be warned." msgstr "Il numero di giorni prima della scadenza di una password (vedere età massima password, sopra) durante il quale l'utente riceve un avviso." #: shadow.5.xml:173(para) msgid "" "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period." msgstr "Un campo vuoto e il valore 0 indicano che non c'è un periodo di avviso password." #: shadow.5.xml:181(emphasis) msgid "password inactivity period" msgstr "periodo inattività password" #: shadow.5.xml:184(para) msgid "" "The number of days after a password has expired (see the maximum password " "age above) during which the password should still be accepted (and the user " "should update her password during the next login)." msgstr "Il numero di giorni dopo la scadenza della password (vedere età massima password, sopra) durante il quale la password è ancora accettata (e l'utente dovrebbe aggiornare la propria password al primo accesso)." #: shadow.5.xml:190(para) msgid "" "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no " "login is possible using the current user's password. The user should contact " "her administrator." msgstr "Dopo la scadenza della password e di questo periodo, l'utente non potrà accedere usando questa password, ma dovrà contattare l'amministratore." #: shadow.5.xml:195(para) msgid "" "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period." msgstr "Un campo vuoto implica che non è applicato il periodo di inattività." # type: Plain text #: shadow.5.xml:203(emphasis) msgid "account expiration date" msgstr "data scadenza account" #: shadow.5.xml:206(para) msgid "" "The date of expiration of the account, expressed as the number of days since " "Jan 1, 1970." msgstr "La data di scadenza dell'account, espressa in numero di giorni dal 1 gennaio 1970." #: shadow.5.xml:210(para) msgid "" "Note that an account expiration differs from a password expiration. In case " "of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In case of " "a password expiration, the user is not allowed to login using her password." msgstr "Notare che la scadenza dell'account differisce da quella della password. Nel caso di un account scaduto l'utente non deve poter accedere ulteriormente al sistema. Nel caso di password scaduta invece l'utente non è abilitato ad accedere con la propria password." #: shadow.5.xml:216(para) msgid "An empty field means that the account will never expire." msgstr "Un campo vuoto implica che l'account non scade mai." #: shadow.5.xml:219(para) msgid "" "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account " "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970." msgstr "Il valore 0 non andrebbe usato perché potrebbe essere interpretato come account che non scade o come scaduto il 1 gennaio 1970." # type: Plain text #: shadow.5.xml:227(emphasis) msgid "reserved field" msgstr "campo riservato" # type: Plain text #: shadow.5.xml:229(para) msgid "This field is reserved for future use." msgstr "Questo campo è riservato per uso futuro." #: shadow.5.xml:251(filename) msgid "/etc/shadow-" msgstr "/etc/shadow-" #: shadow.5.xml:253(para) msgid "Backup file for /etc/shadow." msgstr "Copia di backup per /etc/shadow." #: shadow.5.xml:254(para) passwd.5.xml:140(para) msgid "" "Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by " "all user and password management tools." msgstr "Notare che questo file viene usato dagli strumenti del pacchetto shadow, ma non da tutti gli strumenti per la gestione di utenti e password." # type: Plain text #: shadow.5.xml:265(para) msgid "" "chage1, login1, " "passwd1, passwd5, " "pwck8, pwconv8, " "pwunconv8, su1, " "sulogin8." msgstr "chage1, login1, passwd1, passwd5, pwck8, pwconv8, pwunconv8, su1, sulogin8" #: shadow.3.xml:40(refmiscinfo) msgid "Library Calls" msgstr "Chiamate di libreria" #: shadow.3.xml:46(refname) msgid "getspnam" msgstr "getspnam" # type: Plain text #: shadow.3.xml:47(refpurpose) msgid "encrypted password file routines" msgstr "routine per file delle password cifrate" # type: SH #: shadow.3.xml:51(title) msgid "SYNTAX" msgstr "SINTASSI" #: shadow.3.xml:53(emphasis) msgid "#include <shadow.h>" msgstr "#include <shadow.h>" # type: Plain text #: shadow.3.xml:57(emphasis) msgid "struct spwd *getspent();" msgstr "struct spwd *getspent();" # type: Plain text #: shadow.3.xml:61(emphasis) msgid "struct spwd *getspnam(char" msgstr "struct spwd *getspnam(char" #: shadow.3.xml:62(emphasis) msgid "*name" msgstr "*nome" #: shadow.3.xml:62(emphasis) shadow.3.xml:75(emphasis) #: shadow.3.xml:80(emphasis) shadow.3.xml:86(emphasis) msgid ");" msgstr ");" # type: Plain text #: shadow.3.xml:66(emphasis) msgid "void setspent();" msgstr "void setspent();" # type: Plain text #: shadow.3.xml:70(emphasis) msgid "void endspent();" msgstr "void endspent();" # type: Plain text #: shadow.3.xml:74(emphasis) msgid "struct spwd *fgetspent(FILE" msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE" #: shadow.3.xml:75(emphasis) shadow.3.xml:86(emphasis) msgid "*fp" msgstr "*fp" # type: Plain text #: shadow.3.xml:79(emphasis) msgid "struct spwd *sgetspent(char" msgstr "struct spwd *sgetspent(char" #: shadow.3.xml:80(emphasis) msgid "*cp" msgstr "*cp" #: shadow.3.xml:84(emphasis) msgid "int putspent(struct spwd" msgstr "int putspent(struct spwd" #: shadow.3.xml:85(emphasis) msgid "*p," msgstr "*p," # type: SH #: shadow.3.xml:85(emphasis) msgid "FILE" msgstr "FILE" #: shadow.3.xml:90(emphasis) msgid "int lckpwdf();" msgstr "int lckpwdf();" #: shadow.3.xml:94(emphasis) msgid "int ulckpwdf();" msgstr "int ulckpwdf();" # type: Plain text #: shadow.3.xml:100(para) msgid "" "shadow manipulates the contents of the " "shadow password file, /etc/shadow. The structure in the " "#include file is:" msgstr "shadow manipola il contenuto del file delle password shadow, /etc/shadow. La struttura nel file #include è la seguente:" #: shadow.3.xml:105(programlisting) #, no-wrap msgid "" "struct spwd {\n" " char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n" " char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n" " long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n" " long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n" " long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n" " long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n" " long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n" " long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n" " unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n" "}\n" " " msgstr "" "struct spwd {\n" " char\t\t*sp_namp; /* login dell'utente */\n" " char\t\t*sp_pwdp; /* password cifrata */\n" " long int\t\tsp_lstchg; /* ultimo cambio della password */\n" " long int\t\tsp_min; /* giorni minimi tra i cambi */\n" " long int\t\tsp_max; /* giorni massimi tra i cambi */\n" " long int\t\tsp_warn; /* giorni di preavviso */\n" " long int\t\tsp_inact; /* giorni di inattività */\n" " long int\t\tsp_expire; /* data di scadenza dell'account */\n" " unsigned long int\tsp_flag; /* riservato per uso futuro */\n" "}\n" " " # type: Plain text #: shadow.3.xml:117(para) msgid "The meanings of each field are:" msgstr "Ciascun campo significa:" # type: Plain text #: shadow.3.xml:120(para) msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name" msgstr "" "sp_namp - puntatore a una stringa null-terminated che contiene il nome " "utente." # type: Plain text #: shadow.3.xml:123(para) msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password" msgstr "" "sp_pwdp - puntatore a una stringa null-terminated che contiene la password." # type: Plain text #: shadow.3.xml:126(para) msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed" msgstr "sp_lstchg - giorni trascorsi dal 1 gennaio 1970 al momento in cui la password è stata cambiata l'ultima volta." # type: Plain text #: shadow.3.xml:129(para) msgid "sp_min - days before which password may not be changed" msgstr "sp_min - giorni prima dei quali la password non può essere cambiata." # type: Plain text #: shadow.3.xml:132(para) msgid "sp_max - days after which password must be changed" msgstr "sp_max - giorni dopo i quali la password deve essere cambiata." # type: Plain text #: shadow.3.xml:135(para) msgid "" "sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending " "password expiration" msgstr "" "sp_warn - giorni prima della scadenza della password in cui l'utente viene " "avvertito." # type: Plain text #: shadow.3.xml:140(para) msgid "" "sp_inact - days after password expires that account is considered inactive " "and disabled" msgstr "sp_inact - giorni dopo la scadenza della password dopo i quali l'account viene considerato inattivo e disabilitato." # type: Plain text #: shadow.3.xml:145(para) msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled" msgstr "" "sp_expire - giorni a partire dal 1 gennaio 1970 dopo i quali l'account viene " "disabilitato." # type: Plain text #: shadow.3.xml:148(para) msgid "sp_flag - reserved for future use" msgstr "sp_flag - riservato per uso futuro." # type: Plain text #: shadow.3.xml:156(para) msgid "" "getspent, getspname, " "fgetspent, and sgetspent each " "return a pointer to a struct spwd. getspent returns the next entry from the file, and fgetspent returns the next entry from the given stream, which is assumed to " "be a file of the proper format. sgetspent returns a " "pointer to a struct spwd using the provided string as " "input. getspnam searches from the current position in " "the file for an entry matching name." msgstr "getspent, getspname, fgetspent e sgetspent restituiscono tutte un puntatore a uno struct spwd. getspent restituisce la voce successiva nel file, fgetspent la voce successiva nello stream specificato, che si suppone sia un file nel formato corretto. sgetspent restituisce un puntatore a uno struct spwd usando come input la stringa fornita. getspnam cerca una voce che corrisponde a name partendo dalla posizione corrente nel file." # type: Plain text #: shadow.3.xml:169(para) msgid "" "setspent and endspent may be used " "to begin and end, respectively, access to the shadow password file." msgstr "setspent e endspent sono usate rispettivamente per iniziare e terminare l'accesso al file delle password shadow." # type: Plain text #: shadow.3.xml:175(para) msgid "" "The lckpwdf and ulckpwdf routines " "should be used to insure exclusive access to the /etc/shadow file. lckpwdf attempts to acquire a lock " "using pw_lock for up to 15 seconds. It continues by " "attempting to acquire a second lock using spw_lock for " "the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a " "total of 15 seconds, lckpwdf returns -1. When both " "locks are acquired 0 is returned." msgstr "" "Le funzioni lckpwdf e ulckpwdf si " "usano per garantire l'accesso esclusivo al file /etc/shadow. lckpwdf prova ad acquisire il lock tramite " "pw_lock per un massimo di 15 secondi, dopodiché tenta " "di ottenere un secondo lock usando spw_lock per il " "tempo che rimane dei 15 secondi iniziali. Se anche uno solo dei due " "tentativi fallisce dopo un totale di 15 secondi, lckpwdf restituisce -1, mentre restituisce 0 se riesce ad acquisire " "entrambi i lock." # type: Plain text #: shadow.3.xml:190(para) msgid "" "Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs " "during processing. Routines which have int as the " "return value return 0 for success and -1 for failure." msgstr "" "Le funzioni restituiscono NULL se non ci sono altre voci disponibili o se si " "verifica un errore durante l'elaborazione. Le funzioni di tipo " "int restituiscono 0 in caso di successo e -1 in caso di " "errore." # type: Plain text #: shadow.3.xml:200(para) msgid "" "These routines may only be used by the superuser as access to the shadow " "password file is restricted." msgstr "Queste funzioni possono essere usate solo dall'amministratore, perché l'accesso al file delle password shadow è riservato." # type: Plain text #: shadow.3.xml:220(para) msgid "" "getpwent3, shadow5." msgstr "" "getpwent3, shadow5." #: pwconv.8.xml:44(refentrytitle) pwconv.8.xml:51(refname) #: pwconv.8.xml:60(command) login.defs.5.xml:404(term) msgid "pwconv" msgstr "pwconv" #: pwconv.8.xml:52(refname) pwconv.8.xml:66(command) #: login.defs.5.xml:413(term) msgid "pwunconv" msgstr "pwunconv" #: pwconv.8.xml:53(refname) pwconv.8.xml:72(command) #: login.defs.5.xml:317(term) msgid "grpconv" msgstr "grpconv" #: pwconv.8.xml:54(refname) pwconv.8.xml:78(command) #: login.defs.5.xml:323(term) msgid "grpunconv" msgstr "grpunconv" # type: Plain text #: pwconv.8.xml:55(refpurpose) msgid "convert to and from shadow passwords and groups" msgstr "convertono a e da password e gruppi shadow." #: pwconv.8.xml:87(para) msgid "" "The pwconv command creates shadow from passwd and an optionally " "existing shadow." msgstr "pwconv crea shadow da passwd e da un eventuale preesistente shadow." #: pwconv.8.xml:92(para) msgid "" "pwconv does not work with " "enabled. To convert to tcb passwords, you should first use pwconv to convert to shadowed passwords by disabling " "in login.defs.)" msgstr "pwconv non funziona se è attivo. Per convertire a password tcb si deve prima usare pwconv per convertire a password shadow disabilitando nel file login.defs e poi convertire a password tcb usando tcb_convert (e riabilitando in login.defs)." #: pwconv.8.xml:102(para) msgid "" "The pwunconv command creates passwd from passwd and " "shadow and then removes shadow." msgstr "pwunconv crea passwd da passwd e shadow e poi cancella shadow." #: pwconv.8.xml:108(para) msgid "" "pwunconv does not work with " "enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords using " "tcb_unconvert, and then disable " "in login.defs before using pwunconv." msgstr "pwunconv non funziona con abilitato. Si deve prima ritornare da tcb a password shadow usando tcb_unconvert e poi disabilitare in login.defs prima di usare pwunconv." #: pwconv.8.xml:117(para) msgid "" "The grpconv command creates gshadow from group and an " "optionally existing gshadow." msgstr "grpconv crea gshadow da group e da un eventuale preesistente gshadow." #: pwconv.8.xml:123(para) msgid "" "The grpunconv command creates group from group and " "gshadow and then removes gshadow." msgstr "grpunconv crea group da group e gshadow e quindi rimuove gshadow." # type: Plain text #: pwconv.8.xml:130(para) msgid "" "These four programs all operate on the normal and shadow password and group " "files: /etc/passwd, /etc/group, " "/etc/shadow, and /etc/gshadow." msgstr "Questi quattro programmi agiscono tutti sui file normali e oscurati (shadow) delle password e dei gruppi: /etc/passwd, /etc/group, /etc/shadow e /etc/gshadow." # type: Plain text #: pwconv.8.xml:137(para) msgid "" "Each program acquires the necessary locks before conversion. " "pwconv and grpconv are similar. First, " "entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. " "Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file " "are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in " "the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial " "conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by " "hand." msgstr "Ciascun programma, prima della conversione, acquisisce i lock necessari. pwconv e grpconv sono simili. Per prima cosa vengono rimosse le voci nel file shadow che non esistono nel file principale. Quindi vengono aggiornate le voci oscurate che non hanno «x» come password nel file principale. Vengono aggiunte le eventuali voci oscurate mancanti. Infine, le password nel file principale vengono sostituite con «x». Questi programmi possono essere usati per le conversioni iniziali così come per aggiornare il file oscurato se il file principale viene modificato a mano." # type: Plain text #: pwconv.8.xml:148(para) msgid "" "pwconv will use the values of PASS_MIN_DAYS, PASS_MAX_DAYS, " "and PASS_WARN_AGE from /etc/login." "defs when adding new entries to /etc/shadow." msgstr "pwconv userà i valori PASS_MIN_DAYS, PASS_MAX_DAYS e PASS_WARN_AGE da /etc/login.defs al momento dell'aggiunta di nuove voci a /etc/shadow." # type: Plain text #: pwconv.8.xml:157(para) msgid "" "Likewise pwunconv and grpunconv are " "similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. " "Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left " "alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging " "information is lost by pwunconv. It will convert what it " "can." msgstr "Analogamente, pwunconv e grpunconv sono simili. Le password nel file principale vengono aggiornate dal file shadow. Voci che esistono nel file principale ma non nel file shadow vengono lasciate stare. Infine, viene rimosso il file shadow. Alcune informazioni sull'invecchiamento delle password vengono perse da pwunconv. Convertirà solo quello che potrà." # type: Plain text #: pwconv.8.xml:169(para) msgid "" "The options which apply to the pwconv, pwunconv, grpconv, and grpunconv " "commands are:" msgstr "Le opzioni che si possono applicare ai comandi pwconv, pwunconv, grpconv e grpunconv sono:" #: pwconv.8.xml:199(para) msgid "" "Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) " "may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. " "Please run pwck and grpck to correct " "any such errors before converting to or from shadow passwords or groups." msgstr "Errori nel file delle password o dei gruppi (come elementi non validi o duplicati) possono causare dei cicli infiniti in questi programmi, oppure degli errori non prevedibili. Eseguire pwck e grpck per correggere ogni eventuale errore prima di convertire da o verso password o gruppi shadow." #: pwconv.8.xml:210(para) msgid "" "The following configuration variable in /etc/login.defs " "changes the behavior of grpconv and grpunconv:" msgstr "Le seguenti variabili di configurazione in /etc/login.defs influenzano il comportamento di grpconv e grpunconv:" #: pwconv.8.xml:218(para) msgid "" "The following configuration variables in /etc/login.defs change the behavior of pwconv:" msgstr "Le seguenti variabili di configurazione in /etc/login.defs influenzano il comportamento di pwconv:" # type: Plain text #: pwconv.8.xml:245(para) msgid "" "grpck8, login.defs5, " "pwck8, " "tcb_convert8, tcb_unconvert8." msgstr "grpck8, login.defs5, pwck8, tcb_convert8, tcb_unconvert8." #: pwck.8.xml:44(refentrytitle) pwck.8.xml:51(refname) pwck.8.xml:57(command) #: login.defs.5.xml:395(term) msgid "pwck" msgstr "pwck" # type: Plain text #: pwck.8.xml:52(refpurpose) msgid "verify integrity of password files" msgstr "verifica l'integrità dei file delle password" #: pwck.8.xml:61(replaceable) passwd.5.xml:38(refentrytitle) #: passwd.5.xml:45(refname) passwd.1.xml:45(refentrytitle) #: passwd.1.xml:52(refname) passwd.1.xml:58(command) #: login.defs.5.xml:384(term) msgid "passwd" msgstr "passwd" # type: Plain text #: pwck.8.xml:74(para) msgid "" "The pwck command verifies the integrity of the users and " "authentication information. It checks that all entries in /etc/" "passwd and /etc/shadow(or the files in /etc/tcb, when have the proper format and contain valid data. " "The user is prompted to delete entries that are improperly formatted or " "which have other uncorrectable errors." msgstr "pwck verifica l'integrità delle informazioni su utenti e autenticazione del sistema. Ogni voce in /etc/passwd e in /etc/shadow (o nei file in /etc/tcb, quando viene controllata per verificare che abbia il formato corretto e dati validi in ciascun campo. Viene richiesto all'utente di rimuovere le voci che non hanno un formato appropriato o che hanno altri errori impossibili da correggere." # type: Plain text #: pwck.8.xml:86(para) grpck.8.xml:75(para) msgid "Checks are made to verify that each entry has:" msgstr "Vengono fatti controlli per verificare che ogni voce abbia:" # type: Plain text #: pwck.8.xml:89(para) grpck.8.xml:79(para) msgid "the correct number of fields" msgstr "il corretto numero di campi" # type: Plain text #: pwck.8.xml:92(para) msgid "a unique and valid user name" msgstr "un nome utente univoco e valido" # type: Plain text #: pwck.8.xml:95(para) msgid "a valid user and group identifier" msgstr "identificatori validi dell'utente e del gruppo" # type: Plain text #: pwck.8.xml:98(para) msgid "a valid primary group" msgstr "un gruppo primario valido" # type: Plain text #: pwck.8.xml:101(para) msgid "a valid home directory" msgstr "una home directory valida" # type: Plain text #: pwck.8.xml:104(para) msgid "a valid login shell" msgstr "una shell di login valida" #: pwck.8.xml:108(para) msgid "" "shadow checks are enabled when a second file parameter " "is specified or when /etc/shadow exists on the system." msgstr "Le verifiche sul file shadow sono abilitate ogni volta che si usa un secondo argomento o quanto esiste nel sistema il file /etc/shadow." #: pwck.8.xml:113(para) msgid "These checks are the following:" msgstr "Le verifiche sono le seguenti:" #: pwck.8.xml:118(para) msgid "" "every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a " "matching passwd entry" msgstr "ogni elemento del file passwd deve avere un corrispondente elemento in shadow, e viceversa" #: pwck.8.xml:124(para) msgid "passwords are specified in the shadowed file" msgstr "le password sono specificate nel file shadow" # type: Plain text #: pwck.8.xml:127(para) msgid "shadow entries have the correct number of fields" msgstr "gli elementi di shadow hanno il corretto numero di campi" #: pwck.8.xml:130(para) msgid "shadow entries are unique in shadow" msgstr "gli elementi di shadow sono unici" # type: Plain text #: pwck.8.xml:133(para) msgid "the last password changes are not in the future" msgstr "le date di ultima modifica non sono nel futuro" # type: Plain text #: pwck.8.xml:137(para) msgid "" "The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If " "the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to " "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all " "further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is " "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All " "other errors are warning and the user is encouraged to run the " "usermod command to correct the error." msgstr "" "Gli errori nelle verifiche sul corretto numero di campi e sull'univocità del " "nome utente sono irrimediabili. Se una voce ha un numero errato di campi, " "all'utente viene chiesto di cancellare l'intera riga; se l'utente non " "risponde affermativamente, vengono omessi tutti gli ulteriori controlli. " "Viene richiesta la cancellazione anche per le voci aventi il nome utente " "duplicato, ma i rimanenti controlli vengono ugualmente effettuati. Tutti gli " "altri errori non sono gravi e l'utente è invitato a eseguire il comando " "usermod per correggerli." # type: Plain text #: pwck.8.xml:148(para) msgid "" "The commands which operate on the /etc/passwd file are " "not able to alter corrupted or duplicated entries. pwck " "should be used in those circumstances to remove the offending entry." msgstr "" "I comandi che operano sul file /etc/passwd non sono in " "grado di modificare voci corrotte o duplicate; in tali circostanze va usato " "pwck per rimuovere la voce scorretta." # type: Plain text #: pwck.8.xml:158(para) grpck.8.xml:129(para) msgid "" "The and options cannot be combined." msgstr "Le opzioni e non possono essere combinate." # type: Plain text #: pwck.8.xml:162(para) msgid "The options which apply to the pwck command are:" msgstr "Il comando pwck accetta le seguenti opzioni:" #: pwck.8.xml:175(para) msgid "" "Report errors only. The warnings which do not require any action from the " "user won't be displayed." msgstr "Riporta solo gli errori. Gli avvisi che non richiedono azioni da parte dell'utente non sono mostrati." # type: IP #: pwck.8.xml:182(term) grpck.8.xml:144(term) msgid ", " msgstr ", " # type: TP #: pwck.8.xml:184(para) msgid "Execute the pwck command in read-only mode." msgstr "Esegue il comando pwck in sola lettura." # type: IP #: pwck.8.xml:203(term) grpck.8.xml:167(term) msgid ", " msgstr ", " #: pwck.8.xml:205(para) msgid "" "Sort entries in /etc/passwd and /etc/shadow by UID." msgstr "Ordina gli elementi di /etc/passwd e /etc/shadow per UID." # type: IP #: pwck.8.xml:209(para) msgid "This option has no effect when is enabled." msgstr "Questa opzione non ha nessun effetto se è abilitato." #: pwck.8.xml:216(para) msgid "" "By default, pwck operates on the files /etc/" "passwd and /etc/shadow (or the files in /etc/tcb). The user may " "select alternate files with the passwd and " "shadow parameters." msgstr "Come impostazione predefinita, pwck opera sui file /etc/passwd e in /etc/shadow (o i file in /etc/tcb). L'utente può selezionare file alternativi con i parametri passwd e shadow." #: pwck.8.xml:225(para) msgid "" "Note that when is enabled, you cannot specify an " "alternative shadow file. In future releases, this " "paramater could be replaced by an alternate TCB directory." msgstr "Notare che quando è abilitata, non si può specificare un file shadow alternativo. In future versioni questo parametro potrebbe essere sostituito da una directory TCB alternativa." # type: Plain text #: pwck.8.xml:294(para) msgid "one or more bad password entries" msgstr "una o più voci di password conengono errori" # type: Plain text #: pwck.8.xml:300(para) msgid "can't open password files" msgstr "impossibile aprire i file delle password" # type: Plain text #: pwck.8.xml:306(para) msgid "can't lock password files" msgstr "impossibile fare il lock dei file delle password" # type: Plain text #: pwck.8.xml:312(para) msgid "can't update password files" msgstr "impossibile aggiornare i file delle password" # type: Plain text #: pwck.8.xml:318(para) msgid "can't sort password files" msgstr "impossibile ordinare i file delle password" # type: TP #: pwck.8.xml:276(para) msgid "" "The pwck command exits with the following values: " "" msgstr "" "Il comando pwck restituisce i seguenti valori: " "" # type: Plain text #: pwck.8.xml:327(para) msgid "" "group5, grpck8, " "passwd5, shadow5, " "usermod8." msgstr "group5, grpck8, passwd5, shadow5, usermod8." #: porttime.5.xml:38(refentrytitle) porttime.5.xml:45(refname) msgid "porttime" msgstr "porttime" # type: Plain text #: porttime.5.xml:46(refpurpose) msgid "port access time file" msgstr "file delle porte e degli orari d'accesso" # type: Plain text #: porttime.5.xml:51(para) msgid "" "porttime contains a list of tty devices, " "user names, and permitted login times." msgstr "" "porttime contiene un elenco di device tty, " "nomi utente e orari di accesso permessi." # type: Plain text #: porttime.5.xml:56(para) msgid "" "Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a " "comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty " "devices are matched by this entry. The second field is a comma separated " "list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are " "matched by this entry. The third field is a comma separated list of " "permitted access times." msgstr "" "Ciascuna voce è composta da tre campi separati da due punti. Il primo è un " "elenco di device tty, separati da virgole, oppure un asterisco per indicare " "che la voce corrisponde a qualsiasi device. Il secondo campo è un elenco di " "nomi utente, separati da virgole, oppure un asterisco per indicare che la " "voce corrisponde ad ogni utente. Il terzo campo è un elenco degli orari, " "separati da virgole, in cui è consentito l'accesso." # type: Plain text #: porttime.5.xml:65(para) msgid "" "Each access time entry consists of zero or more days of the week, " "abbreviated Su, Mo, Tu, We, Th, Fr, and Sa, followed by a pair of times " "separated by a hyphen. The abbreviation Wk may be used " "to represent Monday thru Friday, and Al may be used to " "indicate every day. If no days are given, Al is assumed." msgstr "Un orario di accesso consiste in zero o più giorni della settimana abbreviati in Mo (lunedì), Tu, We, Th, Fr, Sa e Su (domenica), seguiti da una coppia di orari, separati da un trattino. L'abbreviazione Wk rappresenta tutti i giorni da lunedì a venerdì, mentre Al indica tutti i giorni della settimana. Se non si specifica alcun giorno, viene usato implicitamente Al." # type: SH #: porttime.5.xml:79(title) msgid "EXAMPLES" msgstr "ESEMPI" # type: Plain text #: porttime.5.xml:80(para) msgid "" "The following entry allows access to user jfh on every port during weekdays from 9am to 5pm." msgstr "" "La voce seguente permette l'accesso all'utente jfh da qualsiasi porta durante i giorni lavorativi dalle 9 alle 17." # type: Plain text #: porttime.5.xml:86(para) msgid "*:jfh:Wk0900-1700" msgstr "*:jfh:Wk0900-1700" # type: Plain text #: porttime.5.xml:88(para) msgid "" "The following entries allow access only to the users root and oper on /dev/console " "at any time. This illustrates how the /etc/porttime " "file is an ordered list of access times. Any other user would match the " "second entry which does not permit access at any time." msgstr "Le voci seguenti permettono l'accesso solo agli utenti root e oper da /dev/console a qualsiasi ora. Qui viene mostrato come il file /etc/porttime sia una lista ordinata di orari d'accesso: ogni altro utente corrisponderebbe alla seconda voce, che impedisce l'accesso in qualsiasi orario." # type: Plain text # no-wrap #: porttime.5.xml:97(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " console:root,oper:Al0000-2400\n" " console:*:\n" " " msgstr "" "\n" " console:root,oper:Al0000-2400\n" " console:*:\n" " " # type: Plain text #: porttime.5.xml:102(para) msgid "" "The following entry allows access for the user games on " "any port during non-working hours." msgstr "La voce seguente permette l'accesso all'utente games da qualsiasi porta durante gli orari non lavorativi." # type: Plain text #: porttime.5.xml:107(para) msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" #: porttime.5.xml:114(filename) logoutd.8.xml:73(filename) msgid "/etc/porttime" msgstr "/etc/porttime" #: porttime.5.xml:116(para) logoutd.8.xml:75(para) msgid "File containing port access." msgstr "File contenente gli accessi alle porte." # type: Plain text #: porttime.5.xml:124(para) login.access.5.xml:115(para) msgid "" "login1." msgstr "" "login1." # type: Plain text #: passwd.5.xml:46(refpurpose) msgid "the password file" msgstr "il file delle password" #: passwd.5.xml:51(para) msgid "" "/etc/passwd contains one line for each user account, " "with seven fields delimited by colons (:). These fields are:" msgstr "/etc/passwd contiene una riga per ogni account, con sette campi delimitati da due punti (:). Questi campi sono:" # type: Plain text #: passwd.5.xml:62(para) msgid "optional encrypted password" msgstr "password cifrata opzionale" #: passwd.5.xml:65(para) msgid "numerical user ID" msgstr "ID utente numerico" #: passwd.5.xml:68(para) msgid "numerical group ID" msgstr "ID gruppo numerico" # type: Plain text #: passwd.5.xml:71(para) msgid "user name or comment field" msgstr "nome utente o commento" # type: Plain text #: passwd.5.xml:74(para) msgid "user home directory" msgstr "directory home utente" #: passwd.5.xml:77(para) msgid "optional user command interpreter" msgstr "interprete dei comandi utente opzionale" #: passwd.5.xml:81(para) msgid "" "The encrypted password field may be blank, in which case no password is " "required to authenticate as the specified login name. However, some " "applications which read the /etc/passwd file may decide " "not to permit any access at all if the " "password field is blank. If the password field is a lower-case x, then the encrypted " "password is actually stored in the shadow5 file instead; there " "must be a corresponding line in the /etc/" "shadow file, or else the user account is invalid. If the " "password field is any other string, then it will be " "treated as an encrypted password, as specified by " "crypt3." msgstr "Il campo password cifrata può essere vuoto, nel qual caso non viene richiesta nessuna password per autenticare lo specifico login. Tuttavia alcune applicazioni che leggono il file /etc/passwd possono decidere di non permettere nessun accesso se il campo password è vuoto. Se il campo password contiene solo una x minuscola, la password cifrata è invece memorizzata nel file shadow5; ci deve essere una riga corrispondente nel file /etc/shadow altrimenti l'account non sarà valido. Se il campo password ha un qualsiasi altro contenuto allora viene trattato come password cifrata, come specificato da crypt3." # type: Plain text #: passwd.5.xml:100(para) msgid "" "The comment field is used by various system utilities, such as " "finger1." msgstr "Il campo di commento è utilizzato da vari strumenti di sistema come ad esempio finger1." #: passwd.5.xml:106(para) msgid "" "The home directory field provides the name of the initial working directory. " "The login program uses this information to set the value " "of the $HOME environmental variable." msgstr "Il campo directory home fornisce il nome della directory di lavoro iniziale. Il programma login usa questa informazione per impostare il valore della variabile d'ambiente $HOME." #: passwd.5.xml:112(para) msgid "" "The command interpreter field provides the name of the user's command " "language interpreter, or the name of the initial program to execute. The " "login program uses this information to set the value of " "the $SHELL environmental variable. If this field is empty, it " "defaults to the value /bin/sh." msgstr "Il campo interprete dei comandi fornisce il nome dell'interprete del linguaggio utente, o il nome del programma da invocare inizialmente. Il programma login utilizza questa informazione per impostare il valore della variabile d'ambiente $SHELL. Se questo campo è vuoto, il valore predefinito è /bin/sh." # type: Plain text #: passwd.5.xml:133(para) msgid "optional encrypted password file" msgstr "file opzionale delle password cifrate" #: passwd.5.xml:137(filename) msgid "/etc/passwd-" msgstr "/etc/passwd-" #: passwd.5.xml:139(para) msgid "Backup file for /etc/passwd." msgstr "Copia di backup di /etc/passwd." # type: Plain text #: passwd.5.xml:151(para) msgid "" "crypt3, getent1, " "getpwnam3, login1, " "passwd1, pwck8, " "pwconv8, pwunconv8, " "shadow5, su1, sulogin8." msgstr "crypt3, getent1, getpwnam3, login1, passwd1, pwck8, pwconv8, pwunconv8, shadow5, su1, sulogin8." # type: Plain text #: passwd.1.xml:53(refpurpose) msgid "change user password" msgstr "cambia la password utente" # type: Plain text #: passwd.1.xml:70(para) msgid "" "The passwd command changes passwords for user accounts. A " "normal user may only change the password for his/her own account, while the " "superuser may change the password for any account. passwd " "also changes the account or associated password validity period." msgstr "passwd cambia la password per account utente. Un utente normale può solo cambiare la password per il proprio account, mentre il super utente può cambiarla per qualsiasi account. passwd modifica anche l'account o il periodo di validità della password associata." # type: SS #: passwd.1.xml:79(title) msgid "Password Changes" msgstr "Modifiche delle password" # type: Plain text #: passwd.1.xml:80(para) msgid "" "The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This " "password is then encrypted and compared against the stored password. The " "user has only one chance to enter the correct password. The superuser is " "permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed." msgstr "All'utente viene prima chiesta la propria password attuale, se presente. Questa password viene cifrata e confrontata con quella memorizzata. All'utente viene data solo una possibilità di inserire la password corretta. Il super utente salta questo passo in modo da poter modificare password dimenticate." # type: Plain text #: passwd.1.xml:88(para) msgid "" "After the password has been entered, password aging information is checked " "to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, " "passwd refuses to change the password and exits." msgstr "Dopo che la password è stata inserita, vengono controllati i parametri dell'invecchiamento delle password per verificare che l'utente possa modificarla in questo momento. In caso negativo passwd non fa cambiare la password ed esce." # type: Plain text #: passwd.1.xml:95(para) msgid "" "The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry " "is compared against the first and both are required to match in order for " "the password to be changed." msgstr "All'utente viene quindi chiesto di inserire la nuova password due volte. Le due password sono confrontate e devono essere uguali affinché la password venga accettata." # type: Plain text #: passwd.1.xml:101(para) msgid "" "Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, " "passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more " "characters from each of the following sets:" msgstr "Quindi viene misurata la complessità della password. In linea di massima le password dovrebbero contenere dai 6 agli 8 caratteri, includendovi uno o più caratteri da ciascuno dei seguenti insiemi:" # type: Plain text #: passwd.1.xml:109(para) msgid "lower case alphabetics" msgstr "lettere minuscole" # type: Plain text #: passwd.1.xml:112(para) msgid "digits 0 thru 9" msgstr "numeri da 0 a 9" # type: Plain text #: passwd.1.xml:115(para) msgid "punctuation marks" msgstr "segni di punteggiatura" # type: Plain text #: passwd.1.xml:119(para) msgid "" "Care must be taken not to include the system default erase or kill " "characters. passwd will reject any password which is not " "suitably complex." msgstr "Si deve fare attenzione a non inserire il carattere di cancellazione o di kill (azzeramento della riga). passwd non accetta password non sufficientemente complesse." # type: SS #: passwd.1.xml:128(title) msgid "Hints for user passwords" msgstr "Suggerimenti per password utente" # type: Plain text #: passwd.1.xml:129(para) msgid "" "The security of a password depends upon the strength of the encryption " "algorithm and the size of the key space. The legacy UNIX System encryption method is based on the NBS DES algorithm. More " "recent methods are now recommended (see ). " "The size of the key space depends upon the randomness of the password which " "is selected." msgstr "La sicurezza di una password dipende dalla forza dell'algoritmo e dalla dimensione della chiave utilizzata. Il metodo originale di cifratura del sistema UNIX si basa sull'algoritmo NBS DES. Adesso sono da preferisi metodi di cifratura più recenti (vedere ). La dimensione della chiave dipende dall'aleatorietà della password indicata." # type: Plain text #: passwd.1.xml:138(para) msgid "" "Compromises in password security normally result from careless password " "selection or handling. For this reason, you should not select a password " "which appears in a dictionary or which must be written down. The password " "should also not be a proper name, your license number, birth date, or street " "address. Any of these may be used as guesses to violate system security." msgstr "La compromissione di una password avviene normalmente a seguito di incuria nella scelta o nella gestione della password. Per questo motivo non si devono utilizzare password che appaiono nei dizionari o che devono essere scritte. La password non deve essere uno nome proprio, il numero della patente, la data di nascita o l'indirizzo. Uno qualunque di questi potrebbe essere indovinato per violare la sicurezza del sistema." #: passwd.1.xml:147(para) msgid "" "You can find advices on how to choose a strong password on http://en." "wikipedia.org/wiki/Password_strength" msgstr "Si possono trovare indicazioni su come scegliere una password forte su http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" # type: Plain text #: passwd.1.xml:156(para) msgid "The options which apply to the passwd command are:" msgstr "Il comando passwd accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: passwd.1.xml:161(term) faillog.8.xml:77(term) msgid ", " msgstr ", " #: passwd.1.xml:165(para) msgid "" "This option can be used only with and causes show status " "for all users." msgstr "Questa opzione può essere utilizzata solo con e mostra lo stato per ogni utente." # type: IP #: passwd.1.xml:172(term) msgid ", " msgstr ", " #: passwd.1.xml:176(para) msgid "" "Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a " "password for an account. It will set the named account passwordless." msgstr "Cancella la password utente (la rende vuota). Questo è un metodo veloce per disabilitare la password per l'account. Imposta l'account indicato come senza password." # type: TP #: passwd.1.xml:184(term) msgid ", " msgstr ", " #: passwd.1.xml:188(para) msgid "" "Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to " "change his/her password at the user's next login." msgstr "Fa scadere subito la password dell'utente. Il che ha l'effetto di forzare un cambio password al successivo accesso da parte dell'utente." # type: TP #: passwd.1.xml:201(term) msgid "" ", INACTIVE" msgstr ", INATTIVO" #: passwd.1.xml:205(para) msgid "" "This option is used to disable an account after the password has been " "expired for a number of days. After a user account has had an expired " "password for INACTIVE days, the user may no " "longer sign on to the account." msgstr "Questa opzione viene utilizzata per disabilitare un account dopo che la password è scaduta da un certo numero di giorni. Dopo che un account ha una password che è scaduta da INATTIVO giorni, l'utente non può più accedere con l'account." # type: IP #: passwd.1.xml:214(term) msgid ", " msgstr ", " #: passwd.1.xml:218(para) msgid "" "Indicate password change should be performed only for expired authentication " "tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as " "before." msgstr "Indica che il cambio password va effettuato solo per i token (password) di autenticazione scaduti. L'utente vuole mantenere inalterati i token non scaduti." # type: IP #: passwd.1.xml:226(term) msgid ", " msgstr ", " #: passwd.1.xml:230(para) msgid "" "Lock the password of the named account. This option disables a password by " "changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a " "´!´ at the beginning of the password)." msgstr "Blocca la password dell'account indicato. Questa opzione disabilita una password modificandola in modo che non corrisponda a nessun valore cifrato (aggiunge un «!» all'inizio della password)." #: passwd.1.xml:236(para) msgid "" "Note that this does not disable the account. The user may still be able to " "login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the " "account, administrators should use usermod --expiredate 1 " "(this set the account's expire date to Jan 2, 1970)." msgstr "Notare che questo non disabilita l'account. L'utente può sempre accedere al sistema tramite altri token di autenticazione (ad esempio una chiave SSH). Per disabilitare l'account l'amministratore deve usare usermod --expiredate 1 (che imposta la data di scadenza al 2 gennaio 1970)." #: passwd.1.xml:243(para) msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password." msgstr "Gli utenti con password bloccata non la possono cambiare." # type: IP #: passwd.1.xml:250(term) msgid "" ", MIN_DAYS" msgstr ", MIN_GIORNI" # type: Plain text #: passwd.1.xml:254(para) chage.1.xml:149(para) msgid "" "Set the minimum number of days between password changes to " "MIN_DAYS. A value of zero for this field " "indicates that the user may change his/her password at any time." msgstr "Imposta il numero minimo di giorni tra i cambi di password a MIN_GIORNI. Un valore pari a zero indica che l'utente può cambiare la propria password in qualsiasi momento." # type: IP #: passwd.1.xml:272(term) msgid "" ", REPOSITORY" msgstr ", REPOSITORY" #: passwd.1.xml:276(para) msgid "change password in REPOSITORY repository" msgstr "cambia la password nel repository REPOSITORY" # type: IP #: passwd.1.xml:295(term) msgid ", " msgstr ", " # type: Plain text #: passwd.1.xml:299(para) msgid "" "Display account status information. The status information consists of 7 " "fields. The first field is the user's login name. The second field indicates " "if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has " "a usable password (P). The third field gives the date of the last password " "change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning " "period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in " "days." msgstr "Visualizza le informazioni sullo stato di un account. Lo stato consiste di 7 campi. Il primo campo è il nome dell'utente. Il secondo campo indica se l'account ha una password bloccata (L), non ha password (NP) o ha una password valida (P). Il terzo campo contiene la data di ultima modifica della password. I successivi quattro campi sono l'età minima, la massima, il periodo di avviso e quello di inattività. Queste età sono espresse in giorni." # type: IP #: passwd.1.xml:313(term) msgid ", " msgstr ", " #: passwd.1.xml:317(para) msgid "" "Unlock the password of the named account. This option re-enables a password " "by changing the password back to its previous value (to the value before " "using the option)." msgstr "Sblocca la password dell'account indicato. Questa opzione riabilita la password riportandola al suo valore precedente (il valore che c'era prima di usare l'opzione )." # type: IP #: passwd.1.xml:326(term) msgid "" ", WARN_DAYS" msgstr ", AVVISO_GIORNI" # type: Plain text #: passwd.1.xml:330(para) msgid "" "Set the number of days of warning before a password change is required. The " "WARN_DAYS option is the number of days prior to " "the password expiring that a user will be warned that his/her password is " "about to expire." msgstr "Imposta il numero di giorni di preavviso prima che sia obbligatorio cambiare la password. L'opzione AVVISO_GIORNI indica il numero di giorni precedenti alla scadenza della password durante i quali l'utente viene avvertito dell'imminente scadenza." # type: IP #: passwd.1.xml:339(term) msgid "" ", MAX_DAYS" msgstr ", MAX_GIORNI" #: passwd.1.xml:343(para) msgid "" "Set the maximum number of days a password remains valid. After " "MAX_DAYS, the password is required to be changed." msgstr "Imposta il massimo numero di giorni che una password rimane valida. Dopo MAX_GIORNI viene richiesto di cambiare la password." # type: Plain text #: passwd.1.xml:355(para) msgid "" "Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged " "to select a password as complex as he or she feels comfortable with." msgstr "Il controllo della complessità delle password varia da sistema a sistema. All'utente è caldamente consigliato si utilizzare una password che ritenga sufficientemente complessa." #: passwd.1.xml:360(para) msgid "" "Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled " "and they are not logged into the NIS server." msgstr "Gli utenti possono non essere in grado di cambiare la propria password se NIS è abilitato ed essi non sono collegati al server NIS." #: passwd.1.xml:365(para) msgid "" "passwd uses PAM to authenticate users and to change their " "passwords." msgstr "passwd utilizza PAM per autenticare gli utenti e per cambiare le loro password." #: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: passwd.1.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) #: gpasswd.1.xml:32(para) chpasswd.8.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para) msgid "" "This defines the system default encryption algorithm for encrypting " "passwords (if no algorithm are specified on the command line)." msgstr "Definisce l'algoritmo di cifratura predefinito per le password (se non ne viene specificato uno a riga di comando)." # type: IP #: passwd.1.xml:36(para) newusers.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para) #: gpasswd.1.xml:36(para) chpasswd.8.xml:36(para) chgpasswd.8.xml:36(para) msgid "" "It can take one of these values: DES (default), " "MD5, " "SHA256, SHA512." msgstr "Può avere uno dei seguenti valori: DES (predefinito), MD5, SHA256, SHA512." #: passwd.1.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) #: gpasswd.1.xml:43(para) chpasswd.8.xml:43(para) chgpasswd.8.xml:43(para) msgid "" "Note: this parameter overrides the variable." msgstr "Nota: questo parametro ha la precedenza sulla variabile ." #: passwd.1.xml:47(para) passwd.1.xml:53(para) passwd.1.xml:62(para) #: newusers.8.xml:47(para) newusers.8.xml:53(para) newusers.8.xml:62(para) #: login.defs.5.xml:47(para) login.defs.5.xml:53(para) #: login.defs.5.xml:62(para) gpasswd.1.xml:47(para) gpasswd.1.xml:53(para) #: gpasswd.1.xml:62(para) chpasswd.8.xml:47(para) chpasswd.8.xml:53(para) #: chpasswd.8.xml:62(para) chgpasswd.8.xml:47(para) chgpasswd.8.xml:53(para) #: chgpasswd.8.xml:62(para) msgid "" "Note: This only affect the generation of group passwords. The generation of " "user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It is " "recommended to set this variable consistently with the PAM configuration." msgstr "Nota: questo ha effetto solo sulla generazione delle password di gruppo. La generazione delle password utente avviene tramite PAM ed è soggetta alla configurazione PAM. È raccomandato di impostare questa variabile in maniera consistente con la configurazione PAM." #: passwd.1.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) #: gpasswd.1.xml:32(term) chpasswd.8.xml:32(term) chgpasswd.8.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: passwd.1.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) #: gpasswd.1.xml:34(para) chpasswd.8.xml:34(para) chgpasswd.8.xml:34(para) msgid "" "Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If " "set to yes, new passwords will be encrypted using " "the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent releases of " "FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings. " "Set to no if you need to copy encrypted passwords " "to other systems which don't understand the new algorithm. Default is " "no." msgstr "Indica se le password vanno cifrate usando l'algoritmo basato su MD5. Se impostato a yes le nuove password saranno cifrate usando un algoritmo basato su MD5 e compatibile con quello delle versioni più recenti di FreeBSD. Supporta password di lunghezza qualsiasi e testi «salt» più lunghi. Impostare a no se si devono copiare password su altri sistemi che non gestiscono l'algoritmo. Il valore predefinito è no." #: passwd.1.xml:44(para) newusers.8.xml:44(para) login.defs.5.xml:44(para) #: gpasswd.1.xml:44(para) chpasswd.8.xml:44(para) chgpasswd.8.xml:44(para) msgid "" "This variable is superseded by the variable " "or by any command line option used to configure the encryption algorithm." msgstr "Questa variabile ha meno priorità della variabile e di qualsiasi opzione a riga di comando che imposta un algoritmo di cifratura." #: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para) #: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para) msgid "" "This variable is deprecated. You should use ." msgstr "Questa variabile non è più usata. Si dovrebbe utilizzare ." # type: IP #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable additional checks upon password changes." msgstr "Abilita controlli addizionali durante il cambio password." # type: IP #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root." msgstr "Avvisa riguardo password deboli (anche se le permette egualmente) se si è root." # type: IP #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)." msgstr "Massimo numero di tentativi per cambiare una password (troppo facile)." # type: IP #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" # type: IP #: passwd.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: passwd.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "Number of significant characters in the password for crypt(). " " is 8 by default. Don't change unless your crypt" "() is better. This is ignored if set to " "yes." msgstr "Numero di caratteri significativi della password per crypt(). è normalmente 8. Da non cambiare a meno che la propria crypt() sia migliore. Questo viene ignorato se è impostata a yes." #: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: passwd.1.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) #: gpasswd.1.xml:31(term) chpasswd.8.xml:31(term) chgpasswd.8.xml:31(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: passwd.1.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) #: gpasswd.1.xml:33(para) chpasswd.8.xml:33(para) chgpasswd.8.xml:33(para) msgid "" "When is set to SHA256 or SHA512, this defines the number " "of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when the number " "of rounds is not specified on the command line)." msgstr "Quando vale SHA256 o SHA512, questo definisce il numero di cicli SHA usati per l'algoritmo di cifratura (quando il numero di cicli non è impostato a riga di comando)." #: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) #: gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para) msgid "" "With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. " "But note also that more CPU resources will be needed to authenticate users." msgstr "Con molti cicli è più difficile trovare una password usando la forza bruta. Ma va notato che è richiesta maggiore potenza di calcolo per autenticare gli utenti." #: passwd.1.xml:45(para) newusers.8.xml:45(para) login.defs.5.xml:45(para) #: gpasswd.1.xml:45(para) chpasswd.8.xml:45(para) chgpasswd.8.xml:45(para) msgid "" "If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)." msgstr "Se non specificato sarà la libc a scegliere il numero di cicli (5000)." #: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para) #: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para) msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range." msgstr "Il valore deve essere compreso tra 1.000 e 999.999.999." #: passwd.1.xml:52(para) newusers.8.xml:52(para) login.defs.5.xml:52(para) #: gpasswd.1.xml:52(para) chpasswd.8.xml:52(para) chgpasswd.8.xml:52(para) msgid "" "If only one of the or " " values is set, then this value will be " "used." msgstr "Se viene impostato solo uno tra e , allora l'unico valore viene utilizzato." #: passwd.1.xml:57(para) newusers.8.xml:57(para) login.defs.5.xml:57(para) #: gpasswd.1.xml:57(para) chpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:57(para) msgid "" "If > > , allora viene utilizzato il maggiore." #: passwd.1.xml:411(filename) msgid "/etc/pam.d/passwd" msgstr "/etc/pam.d/passwd" # type: Plain text #: passwd.1.xml:413(para) msgid "PAM configuration for passwd." msgstr "configurazione PAM per passwd." #: passwd.1.xml:433(para) chage.1.xml:273(para) msgid "permission denied" msgstr "permesso negato" #: passwd.1.xml:439(para) msgid "invalid combination of options" msgstr "combinazione di opzioni non valida" #: passwd.1.xml:445(para) msgid "unexpected failure, nothing done" msgstr "errore non previsto, nulla di fatto" #: passwd.1.xml:451(para) msgid "unexpected failure, passwd file missing" msgstr "errore non previsto, file passwd mancante" # type: TP #: passwd.1.xml:457(para) msgid "passwd file busy, try again" msgstr "file passwd occupato, provare di nuovo" # type: TP #: passwd.1.xml:421(para) msgid "" "The passwd command exits with the following values: " "" msgstr "Il comando passwd restituisce i seguenti valori:" # type: Plain text #: passwd.1.xml:472(para) msgid "" "chpasswd8, passwd5, " "shadow5, login.defs5, usermod8." msgstr "chpasswd8, passwd5, shadow5, login.defs5, usermod8." #: nologin.8.xml:38(refentrytitle) nologin.8.xml:45(refname) #: nologin.8.xml:51(command) msgid "nologin" msgstr "nologin" #: nologin.8.xml:46(refpurpose) msgid "politely refuse a login" msgstr "rifiuta gentilmente l'accesso" #: nologin.8.xml:57(para) msgid "" "The nologin command displays a message that an account is " "not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell " "field for accounts that have been disabled." msgstr "Il comando nologin mostra un messaggio che indica che l'account non è disponibile ed esce con codice d'errore non zero. È stato pensato come sostituto del campo shell per account che sono stati disabilitati." # type: Plain text #: nologin.8.xml:62(para) msgid "" "To disable all logins, investigate nologin5." msgstr "Per diabilitare tutti gli accessi vedere nologin5." # type: Plain text #: nologin.8.xml:71(para) msgid "" "login1, nologin5." msgstr "" "login1, nologin5." #: nologin.8.xml:82(title) msgid "HISTORY" msgstr "CRONOLOGIA" # type: TP #: nologin.8.xml:83(para) msgid "The nologin command appearred in BSD 4.4." msgstr "Il comando nologin è apparso in BSD 4.4." #: newusers.8.xml:51(refentrytitle) newusers.8.xml:58(refname) #: newusers.8.xml:64(command) login.defs.5.xml:368(term) msgid "newusers" msgstr "newusers" #: newusers.8.xml:59(refpurpose) msgid "update and create new users in batch" msgstr "aggiorna e crea nuovi utenti in blocco" #: newusers.8.xml:69(replaceable) msgid "file" msgstr "file" #: newusers.8.xml:76(para) msgid "" "The newusers command reads a file (or the standard input by default) and uses this information to " "update a set of existing users or to create new users. Each line is in the " "same format as the standard password file (see " "passwd5) with the exceptions explained below:" msgstr "Il comando newusers legge un file (o il proprio standard input) e utilizza queste informazioni per aggiornare l'insieme di utenti già esistenti oppure per crearne di nuovi. Ogni riga è nello stesso formato del file standard passwd (vedere passwd5) con le seguenti eccezioni:" #: newusers.8.xml:84(para) msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell" msgstr "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell" #: newusers.8.xml:89(emphasis) msgid "pw_name" msgstr "pw_name" #: newusers.8.xml:92(para) msgid "This is the name of the user." msgstr "Il nome dell'utente." #: newusers.8.xml:95(para) msgid "" "It can be the name of a new user or the name of an existing user (or an user " "created before by newusers). In case of an existing user, " "the user's information will be changed, otherwise a new user will be created." msgstr "Può essere il nome di un nuovo utente o di uno già esistente (o uno creato precedentemente da newusers). Nel caso di utente già esistente le informazioni sull'utente verranno aggiornate, altrimenti verrà creato un nuovo utente." #: newusers.8.xml:106(emphasis) msgid "pw_passwd" msgstr "pw_passwd" #: newusers.8.xml:109(para) msgid "" "This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted " "password." msgstr "Questo campo verrà cifrato e utilizzato come nuovo valore per la password cifrata." #: newusers.8.xml:117(emphasis) msgid "pw_uid" msgstr "pw_uid" #: newusers.8.xml:120(para) msgid "This field is used to define the UID of the user." msgstr "Definisce l'UID dell'utente." #: newusers.8.xml:123(para) msgid "" "If the field is empty, an new (unused) UID will be defined automatically by " "newusers." msgstr "Se il campo è vuoto, verrà generato automaticamente un nuovo UID (non utilizzato) da parte di newusers." #: newusers.8.xml:127(para) msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID." msgstr "Se questo campo contiene un numero, verrà utilizzato come UID." #: newusers.8.xml:131(para) msgid "" "If this field contains the name of an existing user (or the name of an user " "created before by newusers), the UID of the specified " "user will be used." msgstr "Se questo campo contiene il nome di un utente già esistente (o il nome di un utente creato precedentemente da newusers), verrà utilizzato l'UID dell'utente specificato." #: newusers.8.xml:137(para) msgid "" "If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's " "file should be fixed manually." msgstr "Se viene cambiato l'UID di un utente esistente, la proprietà dei file di proprietà dell'utente stesso andrà cambiata manualmente." #: newusers.8.xml:145(emphasis) msgid "pw_gid" msgstr "pw_gid" #: newusers.8.xml:148(para) msgid "This field is used to define the primary group ID for the user." msgstr "Definisce il l'ID del gruppo primario dell'utente." #: newusers.8.xml:151(para) msgid "" "If this field contains the name of an existing group (or a group created " "before by newusers), the GID of this group will be used " "as the primary group ID for the user." msgstr "Se questo campo contiene il nome di un gruppo esistente (o un gruppo creato in precedenza da newusers), verrà utilizzato come ID del gruppo primario di questo utente il GID del gruppo stesso." #: newusers.8.xml:157(para) msgid "" "If this field is a number, this number will be used as the primary group ID " "of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created " "with this GID, and the name of the user." msgstr "Se questo campo è numerico, questo numero verrà utilizzato come ID del gruppo primario dell'utente. Se non esiste nessun gruppo con quel GID, ne viene creato uno con il nome dell'utente e il GID specificato." #: newusers.8.xml:163(para) msgid "" "If this field is empty, a new group will be created with the name of the " "user and a GID will be automatically defined by newusers " "to be used as the primary group ID for the user and as the GID for the new " "group." msgstr "Se questo campo è vuoto verrà creato un nuovo gruppo con lo stesso nome dell'utente e con un GID determinato automaticamente da newusers da utilizzare come ID del gruppo primario dell'utente e come GID del nuovo gruppo." #: newusers.8.xml:169(para) msgid "" "If this field contains the name of a group which does not exist (and was not " "created before by newusers), a new group will be created " "with the specified name and a GID will be automatically defined by " "newusers to be used as the primary group ID for the user " "and GID for the new group." msgstr "Se questo campo contiene il nome di un gruppo che non esiste (e non è stato creato precedentemente da newusers), verrà creato un nuovo gruppo con il nome specificato e un GID determinato automaticamente da newusers perché sia utilizzato come ID del gruppo primario dell'utente e come GID per il nuovo gruppo." #: newusers.8.xml:181(emphasis) msgid "pw_gecos" msgstr "pw_gecos" #: newusers.8.xml:184(para) msgid "This field is copied in the GECOS field of the user." msgstr "Questo campo viene copiato nel campo GECOS dell'utente." #: newusers.8.xml:191(emphasis) msgid "pw_dir" msgstr "pw_dir" #: newusers.8.xml:194(para) msgid "This field is used to define the home directory of the user." msgstr "Questo campo è utilizzato per impostare la directory home dell'utente." #: newusers.8.xml:197(para) msgid "" "If this field does not specify an existing directory, the specified " "directory is created, with ownership set to the user being created or " "updated and its primary group." msgstr "Se questo campo non contiene il nome di una directory esistente la directory viene creata, assegnandone la proprietà all'utente che si sta definendo o aggiornando e al suo gruppo primario." #: newusers.8.xml:202(para) msgid "" "If the home directory of an existing user is changed, newusers does not move or copy the content of the old directory to the new " "location. This should be done manually." msgstr "Se si modifica la directory home di un utente esistente, newusers non sposta o copia il contenuto della vecchia directory nella nuova. Questo va fatto manualmente." #: newusers.8.xml:212(emphasis) msgid "pw_shell" msgstr "pw_shell" #: newusers.8.xml:215(para) msgid "" "This field defines the shell of the user. No checks are performed on this " "field." msgstr "Questo campo definisce la shell dell'utente. Su questo campo non viene fatto nessun controllo." #: newusers.8.xml:223(para) msgid "" "newusers first tries to create or change all the " "specified users, and then write these changes to the user or group " "databases. If an error occurs (except in the final writes to the databases), " "no changes are committed to the databases." msgstr "newusers prova prima a creare o modificare tutti gli utenti specificati e poi scrive tutte le modifiche sui database utente e gruppi. Se c'è un errore (eccetto sulla scrittura finale dei database) nessuna modifica viene scritta sui database." #: newusers.8.xml:229(para) msgid "" "During this first pass, users are created with a locked password (and " "passwords are not changed for the users which are not created). A second " "pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a " "password are reported, but will not stop the other password updates." msgstr "Durante il primo passaggio gli utenti vengono creati con la password bloccata (e le password non sono modificate nel caso di utenti che non sono creati). Un secondo passaggio si occupa di aggiornare tutte le password usando PAM. I problemi durante l'aggiornamento delle password sono riportati, ma non interrompono la modifica delle altre password." # type: Plain text #: newusers.8.xml:237(para) msgid "" "This command is intended to be used in a large system environment where many " "accounts are updated at a single time." msgstr "Questo comando è appositamente pensato per grossi sistemi nei quali molti account sono aggiornati allo stesso tempo." # type: TP #: newusers.8.xml:245(para) msgid "The options which apply to the newusers command are:" msgstr "Il comando newusers accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: newusers.8.xml:250(term) chgpasswd.8.xml:98(term) msgid ", " msgstr ", " #: newusers.8.xml:252(para) chpasswd.8.xml:123(para) chgpasswd.8.xml:100(para) msgid "Use the specified method to encrypt the passwords." msgstr "Utilizza il metodo specificato per cifrare le password." #: newusers.8.xml:253(para) chpasswd.8.xml:127(para) chgpasswd.8.xml:104(para) msgid "" "The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc " "support these methods." msgstr "I metodi disponibili sono DES, MD5, NONE e SHA256 o SHA512 se la propria libc lo consente." #: newusers.8.xml:275(para) msgid "" "System users will be created with no aging information in /etc/" "shadow, and their numeric identifiers are chosen in the " "- range, defined in " "login.defs, instead of -" " (and their counterparts for " "the creation of groups)." msgstr "Gli utenti di sistema sono creati senza informazioni riguardo la scadenza della password in /etc/shadow e il loro identificativo numerico è scelto nell'intervallo - definito nel file login.defs, anziché dell'intervallo - (e la loro controparte per la creazione dei gruppi)." # type: IP #: newusers.8.xml:302(term) chgpasswd.8.xml:145(term) msgid ", " msgstr ", " #: newusers.8.xml:304(para) chpasswd.8.xml:188(para) chgpasswd.8.xml:147(para) msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords." msgstr "Usa il numero specificato di cicli per cifrare la password." #: newusers.8.xml:307(para) chpasswd.8.xml:191(para) chgpasswd.8.xml:150(para) msgid "" "The value 0 means that the system will choose the default number of rounds " "for the crypt method (5000)." msgstr "Il valore 0 indica che il sistema utilizzerà il numero predefinito di cicli per il metodo crypt (5000)." #: newusers.8.xml:311(para) chpasswd.8.xml:195(para) chgpasswd.8.xml:154(para) msgid "" "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced." msgstr "I valori minimo di 1.000 e massimo di 999.999.999 sono forzati." #: newusers.8.xml:315(para) chpasswd.8.xml:199(para) chgpasswd.8.xml:158(para) msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method." msgstr "Si può utilizzare questa opzione solo con i metodi di cifratura SHA256 o SHA512." #: newusers.8.xml:319(para) chgpasswd.8.xml:162(para) msgid "" "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and " "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in /etc/login.defs." msgstr "Il numero di cicli predefinito è impostato con le variabili SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS e SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS nel file /etc/login.defs." #: newusers.8.xml:331(para) msgid "" "The input file must be protected since it contains unencrypted passwords." msgstr "Il file di input deve essere protetto poiché contiene password non cifrate." #: newusers.8.xml:335(para) chgpasswd.8.xml:178(para) msgid "" "You should make sure the passwords and the encryption method respect the " "system's password policy." msgstr "Ci si deve accertare che le password e il metodo di cifratura rispettino le norme delle password del sistema." #: newusers.8.xml:408(filename) msgid "/etc/pam.d/newusers" msgstr "/etc/pam.d/newusers" #: newusers.8.xml:410(para) msgid "PAM configuration for newusers." msgstr "Configurazione PAM per newusers." # type: Plain text #: newusers.8.xml:418(para) msgid "" "login.defs5, passwd1, " "useradd8." msgstr "" "login.defs5, passwd1, " "useradd8." #: newgrp.1.xml:39(refentrytitle) newgrp.1.xml:46(refname) #: newgrp.1.xml:52(command) msgid "newgrp" msgstr "newgrp" # type: Plain text #: newgrp.1.xml:47(refpurpose) msgid "log in to a new group" msgstr "effettua l'accesso a un nuovo gruppo" #: newgrp.1.xml:53(replaceable) grpck.8.xml:55(replaceable) #: groupadd.8.xml:59(replaceable) gpasswd.1.xml:69(replaceable) msgid "group" msgstr "gruppo" # type: Plain text #: newgrp.1.xml:59(para) msgid "" "The newgrp command is used to change the current group ID " "during a login session. If the optional flag is given, " "the user's environment will be reinitialized as though the user had logged " "in, otherwise the current environment, including current working directory, " "remains unchanged." msgstr "newgrp permette di cambiare il proprio ID di gruppo durante una sessione di login. Se viene specificato , l'ambiente dell'utente viene reinizializzato come se l'utente stesse effettuando il login, altrimenti l'ambiente non viene modificato e la directory corrente non viene cambiata." # type: Plain text #: newgrp.1.xml:67(para) msgid "" "newgrp changes the current real group ID to the named " "group, or to the default group listed in /etc/passwd if " "no group name is given. newgrp also tries to add the " "group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a " "password if she does not have a password (in /etc/shadow if this user has an entry in the shadowed password file, or in " "/etc/passwd otherwise) and the group does, or if the " "user is not listed as a member and the group has a password. The user will " "be denied access if the group password is empty and the user is not listed " "as a member." msgstr "newgrp cambia l'ID di gruppo attuale reale in base al gruppo passato come argomento oppure, se non si passa nessun argomento, al gruppo predefinito nel file /etc/passwd. newgrp cerca anche di inserire il gruppo tra quelli dell'utente. Se non si tratta di root, all'utente viene chiesta una password nel caso che il gruppo lo richieda e l'utente non ne abbia (né in /etc/shadow se l'utente è definito anche lì, né in /etc/passwd altrimenti), oppure se l'utente non è elencato tra i membri del gruppo e il gruppo ha una password. Viene negato l'accesso all'utente nel caso che la password del gruppo sia vuota e l'utente non ne faccia parte." #: newgrp.1.xml:81(para) msgid "" "If there is an entry for this group in /etc/gshadow, " "then the list of members and the password of this group will be taken from " "this file, otherwise, the entry in /etc/group is " "considered." msgstr "Se c'è una voce per questo gruppo nel file /etc/gshadow, allora l'elenco dei membri e la password di questo gruppo sono presi da questo file, altrimenti verrà presa la voce da /etc/group." # type: Plain text #: newgrp.1.xml:133(para) msgid "" "id1, login1, " "su1, sg1, gpasswd1, " "group5, gshadow5." msgstr "id1, login1, su1, sg1, gpasswd1, group5, gshadow5." #: logoutd.8.xml:38(refentrytitle) logoutd.8.xml:45(refname) #: logoutd.8.xml:51(command) msgid "logoutd" msgstr "logoutd" # type: Plain text #: logoutd.8.xml:46(refpurpose) msgid "enforce login time restrictions" msgstr "impone le limitazioni sugli orari d'accesso" # type: Plain text #: logoutd.8.xml:57(para) msgid "" "logoutd enforces the login time and port restrictions " "specified in /etc/porttime. logoutd " "should be started from /etc/rc. The /var/run/" "utmp file is scanned periodically and each user name is checked " "to see if the named user is permitted on the named port at the current time. " "Any login session which is violating the restrictions in /etc/" "porttime is terminated." msgstr "logoutd fa rispettare le limitazioni sugli orari e sulle porte di accesso specificate in /etc/porttime. logoutd andrebbe avviato da /etc/rc. Il file /var/run/utmp viene controllato periodicamente per verificare che a ciascun utente sia consentito l'accesso da quella determinata porta e all'orario attuale. Ogni sessione di login che stia violando le limitazioni in /etc/porttime viene terminata." #: logoutd.8.xml:79(filename) login.1.xml:322(filename) msgid "/var/run/utmp" msgstr "/var/run/utmp" # type: Plain text #: logoutd.8.xml:81(para) login.1.xml:324(para) msgid "List of current login sessions." msgstr "Elenco delle sessioni attive." #: login.defs.5.xml:101(refentrytitle) login.defs.5.xml:108(refname) msgid "login.defs" msgstr "login.defs" # type: Plain text #: login.defs.5.xml:109(refpurpose) msgid "shadow password suite configuration" msgstr "configurazione del pacchetto password shadow" #: login.defs.5.xml:114(para) msgid "" "The /etc/login.defs file defines the site-specific " "configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence " "of this file will not prevent system operation, but will probably result in " "undesirable operation." msgstr "Il file /etc/login.defs contiene la configurazione specifica per questo sistema relativa al pacchetto password shadow. Questo file è obbligatorio. La sua assenza non bloccerà l'utilizzo del sistema, ma probabilmente sarà causa di risultati non desiderati." #: login.defs.5.xml:121(para) msgid "" "This file is a readable text file, each line of the file describing one " "configuration parameter. The lines consist of a configuration name and " "value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. " "Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be " "the first non-white character of the line." msgstr "Questo file è un file di testo leggibile nel quale ogni riga descrive un parametro di configurazione. Le righe consistono di una coppia nome valore separati da spazi. Le righe vuote e di commento sono ignorate. I commenti iniziano con con il simbolo \"#\" che deve essere il primo carattere diverso da spazio della riga." #: login.defs.5.xml:129(para) msgid "" "Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long " "numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should " "be either the value yes or no. An undefined boolean parameter or one with a value other than " "these will be given a no value. Numbers (both " "regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the " "value with 0) or hexadecimal values (precede the " "value with 0x). The maximum value of the regular " "and long numeric parameters is machine-dependent." msgstr "I valori dei parametri possono essere di quattro tipi: testo, booleano, numerico e numerico lungo. Un testo può contenere qualsiasi carattere stampabile. Un booleano dovrebbe essere uno tra yes e no. Un parametro dal valore booleano non definito oppure uno che ha un valore diverso da quelli permessi verrà equiparato al valore no. I numerici (sia normali che lunghi) possono essere decimali, ottali (preceduti da 0) o esadecimali (preceduti da 0x). Il valore massimo dei numerici normali e lunghi è dipendente dalla macchina." #: login.defs.5.xml:144(para) msgid "The following configuration items are provided:" msgstr "Sono forniti i seguenti parametri di configurazione:" # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para) msgid "" "If yes, the chfn program will " "require authentication before making any changes, unless run by the " "superuser." msgstr "Se yes, il programma chfn richiederà l'autenticazione prima di apportare qualsiasi modifica, a meno che non sia eseguito dal super utente." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para) msgid "" "This parameter specifies which values in the gecos field of the /etc/passwd file may be changed " "by regular users using the chfn program. It can be any " "combination of letters f, r, w, h, " "for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, respectively. For " "backward compatibility, yes is equivalent to " "rwh and no is " "equivalent to frwh. If not specified, only the " "superuser can make any changes. The most restrictive setting is better " "achieved by not installing chfn SUID." msgstr "Questo parametro specifica quali valori del campo gecos del file /etc/passwd possono essere cambiati da utenti normali usando il programma chfn. Può essere una combinazione qualsiasi delle lettere f, r, w, h per «Nome completo (f)», «Numero stanza (r)», «Telefono di lavoro (w)» e «Telefono di casa (h)». Per compatibilità con precedenti versioni, yes è quivalente a rwh e no è equivalente a frwh. Se non specificato, solo il super utente può effettuare modifiche. Le impostazioni più stringenti si ottengono installando chfn non SUID." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: login.defs.5.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para) msgid "" "If yes, the chsh program will " "require authentication before making any changes, unless run by the " "superuser." msgstr "Se yes, il comando chsh richiederà l'autenticazione prima di apportare qualsiasi modifica, a meno che sia utilizzato dal super utente." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" # type: Plain text #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Terminal ERASE character (010 = backspace, " "0177 = DEL)." msgstr "Carattere ERASE del terminale (010 = backspace, 0177 = Canc)." #: login.defs.5.xml:38(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:38(para) #: login.1.xml:37(para) msgid "" "The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an " "hexadecimal value." msgstr "Il valore deve avere il prefisso «0» se in ottale, o «0x» se esadecimale." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Delay in seconds before being allowed another attempt after a login failure." msgstr "Numero di secondi prima che venga concesso un ulteriore tentativo dopo un accesso fallito." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable logging and display of /var/log/faillog login " "failure info." msgstr "Abilita la memorizzazione e mostra le informazioni sugli accessi falliti contenute in /var/log/faillog." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, login will execute this shell instead of the " "users' shell specified in /etc/passwd." msgstr "Se impostato, login eseguirà questa shell al posto di quella utente specificata in /etc/passwd." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format." msgstr "Se impostato, gli accessi falliti verranno tracciati in questo file nel formato utmp." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login " "sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled " "if the user's name or shell are found in the file. If not a full pathname, " "then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home " "directory." msgstr "Se definito, questo file inibisce quanto stampato durante l'accesso. Se viene specificato un percorso completo, la modalità silenziosa (hushed) viene attivata se in quel file è presente il nome dell'utente o della shell dell'utente. Se il percorso non è completo, allora la modalità silenziosa viene attivata se quel file è presente nella directory home dell'utente." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt." msgstr "Se definito, il file verrà mostrato prima del prompt di login." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Terminal KILL character (025 = CTRL/U)." msgstr "Il carattere da usare sul terminale per cancellare l'intera riga (025 = CTRL-U)" # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info." msgstr "Abilita la memorizzazione e la stampa delle informazioni sulle date degli ultimi accessi in /var/log/lastlog." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable logging of successful logins." msgstr "Abilita la tracciatura degli accessi avvenuti con successo." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded." msgstr "Abilita l'inclusione dei nomi utente sconosciuti quando si registrano gli accessi falliti." #: login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "" "Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter her " "password instead of her login name." msgstr "Nota: memorizzare i nomi sconosciuti potrebbe diventare un problema legato alla sicurezza se un utente inserisce la propria password al posto del nome utente." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Maximum number of login retries in case of bad password." msgstr "Massimo numero di tentativi di accesso per password errata." #: login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para) msgid "" "This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix " "module has its own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback " "in case you are using an authentication module that does not enforce " "PAM_MAXTRIES." msgstr "Questa impostazione verrà probabilmente superata da quella di PAM poiché il modulo predefinito pam_unix ha una sua gestione con 3 tentativi. In ogni caso questa è una impostazione di sicurezza nel caso in cui si utilizzi un modulo PAM che ignora PAM_MAXTRIES." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Max time in seconds for login." msgstr "Numero massimo di secondi per l'accesso." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be " "displayed upon login." msgstr "Se definito è una lista di nomi di file con «messaggi del giorno» separati da «:» che vengono mostrati subito dopo l'accesso." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The " "contents of this file should be a message indicating why logins are " "inhibited." msgstr "Se definito è il nome di un file che impedisce l'accesso degli utenti non root. Il suo contenuto dovrebbe essere un messaggio che indica il motivo per il quale l'accesso è impedito." #: login.defs.5.xml:187(para) msgid "" ", and " " are only used at the time of account " "creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts." msgstr ", e sono utilizzate solo al momento della creazione dell'account. Qualsiasi cambiamento di queste impostazioni non modifica gli account preesistenti." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booleano)" # type: Plain text #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable checking of time restrictions specified in /etc/porttime." msgstr "Abilita la verifica delle restrizioni temporali specificate in /etc/porttime." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" # type: IP #: login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para) msgid "" "The terminal permissions: the login tty will be owned by the " " group, and the permissions will be set to " "." msgstr "I permessi del terminale: il tty usato per l'accesso sarà di proprietà del gruppo e avrà permessi impostati a ." #: login.defs.5.xml:40(para) login.1.xml:40(para) msgid "" "By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary group " "and the permissions are set to 0600." msgstr "In maniera predefinita la proprietà del terminale sarà impostata al gruppo primario dell'utente, mentre i permessi saranno 0600." #: login.defs.5.xml:45(para) login.1.xml:45(para) msgid "" " can be either the name of a group or a numeric " "group identifier." msgstr " può essere il nome del gruppo o il suo identificativo numerico." #: login.defs.5.xml:49(para) login.1.xml:49(para) msgid "" "If you have a write program which is \"setgid\" to a " "special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group number " "and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and assign " "TTYPERM to either 622 or 600." msgstr "Se si ha il comando write che è «setgid» e ha un gruppo speciale che possiede i terminali, definire TTYGROUP con lo stesso gruppo e TTYPERM a 0620. Altrimenti lasciare TTYGROUP commentato e assegnare TTYPERM a 622 o 600." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each " "line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"." msgstr "Se definito si tratta di un file che mappa le linee tty nella variabile d'ambiente TERM. Ogni riga del file è in un formato tipo «vt100 tty01»." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (numerico)" # type: Plain text #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Default ulimit value." msgstr "Valore ulimit predefinito." #: login.defs.5.xml:218(title) msgid "CROSS REFERENCES" msgstr "RIFERIMENTI INCROCIATI" #: login.defs.5.xml:219(para) msgid "" "The following cross references show which programs in the shadow password " "suite use which parameters." msgstr "I seguenti riferimenti incrociati mostrano quali programmi del pacchetto shadow password utilizzano quali parametri." #: login.defs.5.xml:226(term) chage.1.xml:39(refentrytitle) #: chage.1.xml:46(refname) chage.1.xml:51(command) msgid "chage" msgstr "chage" #: login.defs.5.xml:228(para) login.defs.5.xml:416(phrase) #: login.defs.5.xml:483(phrase) msgid "USE_TCB" msgstr "USE_TCB" #: login.defs.5.xml:232(term) chfn.1.xml:41(refentrytitle) #: chfn.1.xml:48(refname) chfn.1.xml:54(command) msgid "chfn" msgstr "chfn" #: login.defs.5.xml:234(para) msgid "" "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT LOGIN_STRING" msgstr "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT LOGIN_STRING" #: login.defs.5.xml:242(term) chgpasswd.8.xml:43(refentrytitle) #: chgpasswd.8.xml:50(refname) chgpasswd.8.xml:56(command) msgid "chgpasswd" msgstr "chgpasswd" #: login.defs.5.xml:244(para) login.defs.5.xml:275(para) msgid "" "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" msgstr "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" #: login.defs.5.xml:252(term) chpasswd.8.xml:42(refentrytitle) #: chpasswd.8.xml:49(refname) chpasswd.8.xml:55(command) msgid "chpasswd" msgstr "chpasswd" #: login.defs.5.xml:255(phrase) msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB" msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB" #: login.defs.5.xml:257(phrase) msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" #: login.defs.5.xml:263(term) chsh.1.xml:41(refentrytitle) #: chsh.1.xml:48(refname) chsh.1.xml:54(command) msgid "chsh" msgstr "chsh" #: login.defs.5.xml:265(para) msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING" msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING" #: login.defs.5.xml:273(term) gpasswd.1.xml:43(refentrytitle) #: gpasswd.1.xml:50(refname) gpasswd.1.xml:64(command) msgid "gpasswd" msgstr "gpasswd" #: login.defs.5.xml:283(term) groupadd.8.xml:41(refentrytitle) #: groupadd.8.xml:48(refname) groupadd.8.xml:54(command) msgid "groupadd" msgstr "groupadd" #: login.defs.5.xml:285(para) msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN" msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN" #: login.defs.5.xml:292(term) groupdel.8.xml:39(refentrytitle) #: groupdel.8.xml:46(refname) groupdel.8.xml:52(command) msgid "groupdel" msgstr "groupdel" #: login.defs.5.xml:294(para) login.defs.5.xml:300(para) #: login.defs.5.xml:306(para) login.defs.5.xml:313(para) #: login.defs.5.xml:319(para) login.defs.5.xml:325(para) msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP" msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP" #: login.defs.5.xml:298(term) groupmems.8.xml:39(refentrytitle) #: groupmems.8.xml:46(refname) groupmems.8.xml:52(command) msgid "groupmems" msgstr "groupmems" #: login.defs.5.xml:304(term) groupmod.8.xml:39(refentrytitle) #: groupmod.8.xml:46(refname) groupmod.8.xml:52(command) msgid "groupmod" msgstr "groupmod" #: login.defs.5.xml:311(term) grpck.8.xml:39(refentrytitle) #: grpck.8.xml:46(refname) grpck.8.xml:52(command) msgid "grpck" msgstr "grpck" #: login.defs.5.xml:331(term) login.1.xml:71(refentrytitle) #: login.1.xml:78(refname) login.1.xml:84(command) login.1.xml:92(command) #: login.1.xml:99(command) msgid "login" msgstr "login" #: login.defs.5.xml:333(para) msgid "" "CONSOLE CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " "ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE ERASECHAR FAIL_DELAY FAILLOG_ENAB FAKE_SHELL FTMP_FILE " "HUSHLOGIN_FILE ISSUE_FILE KILLCHAR " "LASTLOG_ENAB LOGIN_RETRIES LOGIN_STRING LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS " "LOG_UNKFAIL_ENAB MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR " "MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB " "TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE ULIMIT UMASK USERGROUPS_ENAB" msgstr "CONSOLE CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE ERASECHAR FAIL_DELAY FAILLOG_ENAB FAKE_SHELL FTMP_FILE HUSHLOGIN_FILE ISSUE_FILE KILLCHAR LASTLOG_ENAB LOGIN_RETRIES LOGIN_STRING LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS LOG_UNKFAIL_ENAB MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE ULIMIT UMASK USERGROUPS_ENAB" #: login.defs.5.xml:360(term) msgid "newgrp / sg" msgstr "newgrp / sg" #: login.defs.5.xml:362(para) msgid "SYSLOG_SG_ENAB" msgstr "SYSLOG_SG_ENAB" #: login.defs.5.xml:370(para) msgid "" "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB " "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS SYS_GID_MAX " "SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK" msgstr "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK" #: login.defs.5.xml:386(para) msgid "" "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN " "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" #: login.defs.5.xml:397(para) msgid "" "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB" msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB" #: login.defs.5.xml:406(para) msgid "" "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE USE_TCB" msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE USE_TCB" #: login.defs.5.xml:423(para) msgid "" "CONSOLE CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " "ENV_HZ ENVIRON_FILE ENV_PATH " "ENV_SUPATH ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB " "MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB SULOG_FILE SU_NAME SU_WHEEL_ONLY SYSLOG_SU_ENAB USERGROUPS_ENAB" msgstr "CONSOLE CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME ENV_HZ ENVIRON_FILE ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB SULOG_FILE SU_NAME SU_WHEEL_ONLY SYSLOG_SU_ENAB USERGROUPS_ENAB" #: login.defs.5.xml:438(term) msgid "sulogin" msgstr "sulogin" #: login.defs.5.xml:440(para) msgid "ENV_HZ ENV_TZ" msgstr "ENV_HZ ENV_TZ" #: login.defs.5.xml:449(para) msgid "" "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS " "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN " "UID_MAX UID_MIN UMASK TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK " "USE_TCB" msgstr "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB" #: login.defs.5.xml:463(para) msgid "" "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB TCB_SYMLINKS USE_TCB" msgstr "\"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB TCB_SYMLINKS USE_TCB" #: login.defs.5.xml:473(para) msgid "" "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB" msgstr "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB" # type: Plain text #: login.defs.5.xml:492(para) msgid "" "Much of the functionality that used to be provided by the shadow password " "suite is now handled by PAM. Thus, /etc/login.defs is " "no longer used by passwd1, or less used by " "login1, and su1. Please refer to the " "corresponding PAM configuration files instead." msgstr "Molte delle funzionalità che erano fornite dal pacchetto password shadow sono adesso gestite da PAM. Quindi /etc/login.defs non è più utilizzato da passwd1, e meno usato da login1 e su1. Vedere la corrispondente configurazione di PAM." # type: Plain text #: login.defs.5.xml:508(para) msgid "" "login1, passwd1, " "su1, passwd5, " "shadow5, pam8." msgstr "" "login1, passwd1, " "su1, passwd5, " "shadow5, pam8." #: login.access.5.xml:39(refentrytitle) login.access.5.xml:46(refname) msgid "login.access" msgstr "login.access" #: login.access.5.xml:47(refpurpose) msgid "login access control table" msgstr "tabella di controllo accessi" #: login.access.5.xml:52(para) msgid "" "The login.access file specifies (user, " "host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be " "either accepted or refused." msgstr "Il file login.access specifica le combinazioni (utente, macchina) e/o (utente, terminale) per le quali un accesso sia accettato o rifiutato." #: login.access.5.xml:58(para) msgid "" "When someone logs in, the login.access is " "scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, " "in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, " "tty) combination. The permissions field of that table entry determines " "whether the login will be accepted or refused." msgstr "Quando avviene un accesso, il file login.access viene scorso alla ricerca della prima combinazione (utente, macchina) oppure, in caso di accesso in locale, la prima combinazione (utente, terminale). Il campo per l'autorizzazione di quanto ritrovato determina se l'utente può o meno accedere." #: login.access.5.xml:66(para) msgid "" "Each line of the login access control table has three fields separated by a " "\":\" character:" msgstr "Ogni riga della tabella di controllo degli accessi ha tre campi separati dal carattere «:»:" # type: Plain text #: login.access.5.xml:71(para) msgid "" "permission:users:origins" msgstr "permesso:utenti:origini" #: login.access.5.xml:75(para) msgid "" "The first field should be a \"+\" (access granted) or " "\"-\" (access denied) character. The second field " "should be a list of one or more login names, group names, or ALL (always matches). The third field should be a list of one or more " "tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with " "\".\"), host addresses, internet network numbers (end " "with \".\"), ALL (always matches) or " "LOCAL (matches any string that does not contain a " "\".\" character). If you run NIS you can use " "@netgroupname in host or user patterns." msgstr "Il primo campo dovrebbe essere il carattere «+» (accesso concesso) o «-» (accesso negato). Il secondo campo dovrebbe essere un elenco di nomi utente o gruppi oppure ALL (sempre vero). Il terzo campo dovrebbe essere una lista di uno o più nomi di terminale (per accesso locale), nomi di macchina, nomi di dominio (con il carattere «.» all'inizio), indirizzi di macchina, numeri di rete internet (termina con il carattere «.»), ALL (sempre vero) oppure LOCAL (corrisponde a ogni testo che non contenga il carattere «.»). Se si usa NIS si può usare @nomenetgroup come nome macchina o utente." #: login.access.5.xml:89(para) msgid "" "The EXCEPT operator makes it possible to write very " "compact rules." msgstr "L'operatore EXCEPT permette di scrivere regole molto compatte." #: login.access.5.xml:94(para) msgid "" "The group file is searched only when a name does not match that of the " "logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly " "listed: the program does not look at a user's primary group id value." msgstr "La ricerca nel file dei gruppi avviene solo quando il nome non corrisponde a quello dell'utente che accede. I gruppi che possono corrispondere sono solo quelli nei quali l'utente è esplicitamente elencato: il programma non controlla l'id del gruppo primario dell'utente." # type: Plain text #: login.1.xml:79(refpurpose) msgid "begin session on the system" msgstr "apre una sessione sul sistema" #: login.1.xml:85(arg) login.1.xml:93(arg) login.1.xml:100(arg) #: login.1.xml:217(option) groupmems.8.xml:57(arg) msgid "-p" msgstr "-p" #: login.1.xml:86(replaceable) login.1.xml:94(replaceable) #: login.1.xml:101(replaceable) msgid "host" msgstr "macchina" #: login.1.xml:86(arg) login.1.xml:94(arg) msgid "-h " msgstr "-h " #: login.1.xml:89(replaceable) msgid "ENV=VAR" msgstr "ENV=VAR" #: login.1.xml:95(arg) login.1.xml:195(option) msgid "-f" msgstr "-f" #: login.1.xml:101(arg) msgid "-r " msgstr "-r " # type: Plain text #: login.1.xml:107(para) msgid "" "The login program is used to establish a new session with " "the system. It is normally invoked automatically by responding to the " "login: prompt on the user's terminal. " "login may be special to the shell and may not be invoked " "as a sub-process. When called from a shell, login should " "be executed as exec login which will cause " "the user to exit from the current shell (and thus will prevent the new " "logged in user to return to the session of the caller). Attempting to " "execute login from any shell but the login shell will " "produce an error message." msgstr "login viene utilizzato per aprire una sessione sul sistema. Normalmente viene invocato automaticamente rispondendo al prompt login: del terminale. login può essere trattato in maniera speciale dalla shell e non può essere invocato come sottoprocesso. Quando è richiamato dalla shell, login va invocato come exec login che termina la shell utente attuale (il che impedirà al nuovo utente che accede, di poter ritornare alla sessione del chiamante). Il tentativo di esecuzione di login da una shell che non sia quella di login produce un messaggio d'errore." # type: Plain text #: login.1.xml:121(para) msgid "" "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is " "disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password " "failures are permitted before login exits and the " "communications link is severed." msgstr "Se necessario viene quindi chiesta la password all'utente. Durante questa operazione l'eco sul terminale è disabilitata per non rivelare la password. Solo un basso numero di tentativi falliti è permesso prima che login termini e che la connessione sia interrotta." # type: Plain text #: login.1.xml:128(para) msgid "" "If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for " "a new password before proceeding. You will be forced to provide your old " "password and the new password before continuing. Please refer to " "passwd1 for more information." msgstr "" "Se la scadenza delle password è abilitata per il proprio account, prima di " "proseguire ci può essere la richiesta di una nuova password. Il programma " "chiederà prima la vecchia password e poi la nuova per poter continuare. Per " "maggiori informazioni si faccia riferimento a " "passwd1." # type: Plain text #: login.1.xml:137(para) msgid "" "After a successful login, you will be informed of any system messages and " "the presence of mail. You may turn off the printing of the system message " "file, /etc/motd, by creating a zero-length file " ".hushlogin in your login directory. The mail message " "will be one of \"You have new mail.\", \"You " "have mail.\", or \"No Mail.\" according to " "the condition of your mailbox." msgstr "Dopo aver completato correttamente l'accesso, vengono mostrati eventuali messaggi di sistema e si viene informati della presenza di nuova posta. Si può evitare di visualizzare i messaggi in /etc/motd creando un file vuoto chiamato .hushlogin nella propria directory di login. Il messaggio relativo alla presenza di posta è «C'è nuova posta.», «C'è posta.» o «Nessun messaggio di posta.» a seconda dello stato della propria casella di posta." # type: Plain text #: login.1.xml:148(para) msgid "" "Your user and group ID will be set according to their values in the " "/etc/passwd file. The value for $HOME, " "$SHELL, $PATH, $LOGNAME, and " "$MAIL are set according to the appropriate fields in the " "password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to " "entries in the GECOS field." msgstr "I propri ID di utente e gruppo vengono poi impostati in base ai valori definiti nel file /etc/passwd. I valori di $HOME, $SHELL, $PATH, $LOGNAME e $MAIL sono impostati in base ai campi appropriati nella voce della password. Anche i valori per ulimit, umask e nice possono essere impostati in base al campo GECOS." # type: Plain text #: login.1.xml:157(para) msgid "" "On some installations, the environmental variable $TERM will " "be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in " "/etc/ttytype." msgstr "" "In alcune installazioni la variabile d'ambiente $TERM può " "essere impostata in base al tipo di terminale della propria connessione, " "come specificato in /etc/ttytype." # type: Plain text #: login.1.xml:163(para) msgid "" "An initialization script for your command interpreter may also be executed. " "Please see the appropriate manual section for more information on this " "function." msgstr "Può anche essere eseguito uno script di inizializzazione per il proprio interprete dei comandi. Fare riferimento alla relativa sezione di manuale per maggiori informazioni su questa funzione." # type: Plain text #: login.1.xml:175(para) login.1.xml:251(para) msgid "" "The login program is NOT responsible for removing users " "from the utmp file. It is the responsibility of " "getty8 and init8 to clean up apparent " "ownership of a terminal session. If you use login from " "the shell prompt without exec, the user you use will " "continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession" "\"." msgstr "Il programma login NON è responsabile di rimuovere gli utenti dal file utmp. La correzione del proprietario di una sessione di terminale è responsabilità di getty8 e init8. Se si usa login senza exec dal prompt della shell, allora l'utente che si sta usando risulterà sempre connesso al sistema anche oltre il termine della «sottosessione»." # type: Plain text #: login.1.xml:198(para) msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated." msgstr "Non effettua l'autenticazione, l'utente è già autenticato" #: login.1.xml:201(para) msgid "Note: In that case, username is mandatory." msgstr "Nota: in questo caso username è obbligatorio." #: login.1.xml:209(option) msgid "-h" msgstr "-h" # type: Plain text #: login.1.xml:212(para) msgid "Name of the remote host for this login." msgstr "Nome dell'host remoto per questo login." # type: Plain text #: login.1.xml:220(para) msgid "Preserve environment." msgstr "Non modifica l'ambiente." #: login.1.xml:225(option) msgid "-r" msgstr "-r" # type: Plain text #: login.1.xml:228(para) msgid "Perform autologin protocol for rlogin." msgstr "Attiva il protocollo autologin di rlogin." # type: Plain text #: login.1.xml:233(para) msgid "" "The , and options " "are only used when login is invoked by root." msgstr "" "Le opzioni , e " "possono essere utilizzate solo quando login viene " "invocato da root." # type: Plain text #: login.1.xml:242(para) msgid "" "This version of login has many compilation options, only " "some of which may be in use at any particular site." msgstr "Questa versione di login ha molte opzioni di compilazione; in un determinato sistema potrebbe esserne in uso solo una parte." # type: Plain text #: login.1.xml:247(para) msgid "" "The location of files is subject to differences in system configuration." msgstr "La posizione dei file è soggetta a differenze in base alla configurazione del sistema." #: login.1.xml:263(para) msgid "" "As with any program, login's appearance can be faked. If " "non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use " "this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the " "machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a " "trusted path and prevent this kind of attack." msgstr "Come per ogni programma, l'aspetto di login può essere simulata. Se utenti non fidati hanno accesso fisico alla macchina, essi potrebbero sfruttare questa cosa per ottenere la password della prossima persona che si siede davanti al terminale. In Linux si può utilizzare il meccanismo SAK per iniziare un percorso sicuro che previene questo tipo di attacchi." #: login.1.xml:328(filename) msgid "/var/log/wtmp" msgstr "/var/log/wtmp" # type: Plain text #: login.1.xml:330(para) msgid "List of previous login sessions." msgstr "Elenco delle precedenti sessioni di login." #: login.1.xml:346(filename) msgid "/etc/motd" msgstr "/etc/motd" #: login.1.xml:348(para) msgid "System message of the day file." msgstr "File di sistema con il messaggio del giorno." #: login.1.xml:352(filename) msgid "/etc/nologin" msgstr "/etc/nologin" # type: Plain text #: login.1.xml:354(para) msgid "Prevent non-root users from logging in." msgstr "Impedisce l'accesso al sistema per utenti diversi da root." #: login.1.xml:358(filename) msgid "/etc/ttytype" msgstr "/etc/ttytype" # type: Plain text #: login.1.xml:360(para) msgid "List of terminal types." msgstr "Elenco di tipi di terminale." #: login.1.xml:364(filename) msgid "$HOME/.hushlogin" msgstr "$HOME/.hushlogin" # type: Plain text #: login.1.xml:366(para) msgid "Suppress printing of system messages." msgstr "Impedisce che vengano mostrati i messaggi di sistema." # type: Plain text #: login.1.xml:380(para) msgid "" "mail1, passwd1, " "sh1, su1, login.defs5, " "nologin5, passwd5, " "securetty5, getty8." msgstr "" "mail1, passwd1, " "sh1, su1, login.defs5, " "nologin5, passwd5, " "securetty5, getty8." #: limits.5.xml:39(refentrytitle) limits.5.xml:46(refname) msgid "limits" msgstr "limits" #: limits.5.xml:47(refpurpose) msgid "resource limits definition" msgstr "definizione dei limiti di risorsa" #: limits.5.xml:53(para) msgid "" "The limits file (/etc/limits by default or LIMITS_FILE defined config.h) " "describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root " "and readable by root account only." msgstr "Il file limits (/etc/limits o quanto definito da LIMITS_FILE in config.h) descrive i limiti di risorsa che si vuole imporre. Deve essere di proprietà di root e leggibile solo dall'account root." #: limits.5.xml:61(para) msgid "" "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose " "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr "In maniera predefinita non c'è nessun limite alla quota di «root». In effetti non c'è nessun modo per imporre una quota massima tramite questa procedura agli account equivalenti a root (cioè tutti quelli con UID 0)." #: limits.5.xml:67(para) msgid "Each line describes a limit for a user in the form:" msgstr "Ogni riga descrive un limite per l'utente in questo formato:" #: limits.5.xml:70(emphasis) msgid "user LIMITS_STRING" msgstr "utente TESTO_LIMITE" #: limits.5.xml:73(para) msgid "or in the form:" msgstr "oppure nel formato:" #: limits.5.xml:76(emphasis) msgid "@group LIMITS_STRING" msgstr "@gruppo TESTO_LIMITE" #: limits.5.xml:79(para) msgid "" "The LIMITS_STRING is a string of a concatenated list of " "resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a " "numerical limit." msgstr "Dove TESTO_LIMITE è un testo dato dalla concatenazione di vari limiti di risorsa. Ogni limite consiste di una lettera identificativa seguita dal limite numerico." #: limits.5.xml:85(para) msgid "The valid identifiers are:" msgstr "Gli identificatori validi sono:" #: limits.5.xml:88(para) msgid "A: max address space (KB)" msgstr "A: spazio massimo di indirizzamento (kB)" #: limits.5.xml:89(para) msgid "C: max core file size (KB)" msgstr "C: dimensione massima dei file «core» (kB)" #: limits.5.xml:90(para) msgid "D: max data size (KB)" msgstr "D: spazio massimo per i dati (kB)" #: limits.5.xml:91(para) msgid "F: maximum filesize (KB)" msgstr "F: dimensione massima di file (kB)" # type: Plain text #: limits.5.xml:92(para) msgid "" "K: file creation mask, set by umask2." msgstr "K: maschera dei permessi per i file creati, impostata da umask2." #: limits.5.xml:97(para) msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)" msgstr "I: massimo valore di «nice» (0..39 che viene tradotto in 20..-19)" #: limits.5.xml:99(para) msgid "L: max number of logins for this user" msgstr "L: massimo numero di accessi per questo utente" #: limits.5.xml:100(para) msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)" msgstr "M: massima quantità di memoria bloccata (della quale non si può fare «swap») (kB)" #: limits.5.xml:101(para) msgid "N: max number of open files" msgstr "N: numero massimo di file aperti" #: limits.5.xml:102(para) msgid "O: max real time priority" msgstr "O: massima priorità «real time»" # type: Plain text #: limits.5.xml:103(para) msgid "" "P: process priority, set by setpriority2." msgstr "P: priorità di processo, impostata con setpriority2." #: limits.5.xml:108(para) msgid "R: max resident set size (KB)" msgstr "R: massimo «resident set size» (kB)" #: limits.5.xml:109(para) msgid "S: max stack size (KB)" msgstr "S: dimensione massima della pila (kB)" #: limits.5.xml:110(para) msgid "T: max CPU time (MIN)" msgstr "T: quantità massima di tempo CPU (MIN)" #: limits.5.xml:111(para) msgid "U: max number of processes" msgstr "U: massimo numero di processi" #: limits.5.xml:114(para) msgid "" "For example, L2D2048N5 is a valid " "LIMITS_STRING. For reading convenience, the following " "entries are equivalent:" msgstr "Ad esempio, L2D2048N5 è uno testo valido per TESTO_LIMITE. Per sempicità di lettura le seguenti scritture sono equivalenti:" #: limits.5.xml:120(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " username L2D2048N5\n" " username L2 D2048 N5\n" " " msgstr "" "\n" " nomeutente L2D2048N5\n" " nomeutente L2 D2048 N5\n" #: limits.5.xml:125(para) msgid "" "Be aware that after username the rest of " "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A " "invalid limits string will be rejected (not considered) by the " "login program." msgstr "Notare che dopo nomeutente il resto della riga è considerato il testo del limite, quindi non sono ammessi commenti a fine riga. Un testo limite non valido verrà ignorato dal programma login." #: limits.5.xml:132(para) msgid "" "The default entry is denoted by username \"*\". If you " "have multiple default entries in your " "LIMITS_FILE, then the last one will be used as the " "default entry." msgstr "L'impostazione predefinita è quella che ha come nome utente «*». Se si hanno varie righe predefinite nel file LIMITS_FILE verrà utilizzata solo l'ultima." # type: Plain text #: limits.5.xml:139(para) msgid "" "The limits specified in the form \"@group\" apply " "to the members of the specified group." msgstr "I limiti specificati nella forma «@gruppo» si applicano ai membri del gruppo specificato." #: limits.5.xml:145(para) msgid "" "If more than one line with limits for an user exist, only the first line for " "this user will be considered." msgstr "Se ci sono più righe per lo stesso utente nel file limits, allora solo la prima verrà considerata." #: limits.5.xml:150(para) msgid "" "If no lines are specified for an user, the last @group line matching a group whose the user is a member of will be " "considered, or the last line with default limits if no groups contain the " "user." msgstr "Se non ci sono righe specifiche per un utente, verrà presa l'ultima riga @group relativa ad un gruppo del quale l'utente è membro, oppure l'ultima riga con limiti predefiniti se non si trova nessuna riga con gruppi dell'utente." #: limits.5.xml:157(para) msgid "" "To completely disable limits for a user, a single dash \"-\" will do." msgstr "Per eliminare completamente l'impostazione di limiti per un certo utente, si può utilizzare «-»." #: limits.5.xml:162(para) msgid "" "To disable a limit for a user, a single dash \"-" "\" can be used instead of the numerical value for this limit." msgstr "Per disabilitare i limiti per un utente, un singolo trattino «-» può essere utilizzato al posto del valore numerico del limite." #: limits.5.xml:168(para) msgid "" "Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not " "global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now " "this will have to do ;)" msgstr "Notare inoltre che tutte queste impostazioni sono effettuate ad ogni accesso. Non si tratta di impostazioni globali né permanenti. Forse limiti globali saranno possibili in futuro, ma per ora devono bastare questi ;)" #: limits.5.xml:179(filename) msgid "/etc/limits" msgstr "/etc/limits" # type: Plain text #: limits.5.xml:187(para) msgid "" "login1, setpriority2, " "setrlimit2." msgstr "" "login1, setpriority2, " "setrlimit2." #: lastlog.8.xml:39(refentrytitle) lastlog.8.xml:46(refname) #: lastlog.8.xml:52(command) msgid "lastlog" msgstr "lastlog" #: lastlog.8.xml:47(refpurpose) msgid "reports the most recent login of all users or of a given user" msgstr "riepiloga gli accessi più recenti di tutti gli utenti o dell'utente dato" # type: Plain text #: lastlog.8.xml:61(para) msgid "" "lastlog formats and prints the contents of the last login " "log /var/log/lastlog file. The login-name, port, and last login time will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to " "be printed, sorted by their order in /etc/passwd." msgstr "lastlog formatta e mostra il log degli ultimi accessi, contenuto nel file /var/log/lastlog. Le informazioni mostrate sono il nome utente, la porta e la data dell'ultimo accesso. Il comportamento predefinito (nessuna opzione specificata) è di mostrare i record di ultimo accesso per tutti gli utenti, nell'ordine in cui compaiono in /etc/passwd." # type: TP #: lastlog.8.xml:73(para) msgid "The options which apply to the lastlog command are:" msgstr "Il comando lastlog accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: lastlog.8.xml:78(term) msgid "" ", DAYS" msgstr ", GIORNI" # type: Plain text #: lastlog.8.xml:82(para) msgid "" "Print only lastlog records older than DAYS." msgstr "Mostra solo i record di ultimo accesso più vecchi di GIORNI giorni." # type: IP #: lastlog.8.xml:109(term) faillog.8.xml:176(term) msgid "" ", DAYS" msgstr "" ", GIORNI" # type: Plain text #: lastlog.8.xml:114(para) msgid "" "Print the lastlog records more recent than DAYS." msgstr "Mostra solo i record di ultimo accesso più recenti di GIORNI." # type: IP #: lastlog.8.xml:121(term) faillog.8.xml:187(term) msgid "" ", LOGIN|" "RANGE" msgstr ", LOGIN|INTERVALLO" # type: Plain text #: lastlog.8.xml:126(para) msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)." msgstr "Mostra il record di ultimo accesso per l'utente o gli utenti specificati da LOGIN." #: lastlog.8.xml:129(para) faillog.8.xml:197(para) msgid "" "The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a " "RANGE of users. This RANGE of users can be specified with a min and max values " "(UID_MIN-UID_MAX), a max value (-" "UID_MAX), or a min value (UID_MIN-)." msgstr "Gli utenti possono essere specificati utilizzando il loro nome oppure l'ID numerico o tramite un INTERVALLO di utenti. Questo INTERVALLO di utenti ha tre forme: tra minimo e massimo (UID_MIN-UID_MAX), fino ad un valore massimo (-UID_MAX) o da un valore minimo (UID_MIN-)." # type: Plain text #: lastlog.8.xml:141(para) msgid "" "If the user has never logged in the message ** Never logged in** will be displayed instead of the port and time." msgstr "Se l'utente non ha mai effettuato accessi al sistema viene mostrato, al posto della porta e della data, il messaggio «**Nessun accesso effettuato**»." #: lastlog.8.xml:146(para) msgid "" "Only the entries for the current users of the system will be displayed. " "Other entries may exist for users that were deleted previously." msgstr "Solo le registrazioni degli utenti correnti del sistema verranno mostrate. Ci potrebbero essere altre registrazioni per utenti cancellati in precedenza." # type: SH #: lastlog.8.xml:154(title) groups.1.xml:71(title) chsh.1.xml:122(title) #: chage.1.xml:213(title) msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #: lastlog.8.xml:155(para) msgid "" "The lastlog file is a database which contains info on " "the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, " "so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by " "\"ls -l\" (which can indicate a really big file if you " "have in passwd users with a high UID). You can display " "its real size with \"ls -s\"." msgstr "Il file lastlog è un database che contiene informazioni sull'ultimo accesso di ogni utente. Non deve essere ruotato. Si tratta di un file «sparse», quindi la sua dimensione è minore di quanto normalmente mostrato da «ls -l» (che potrebbe indicare una dimensione veramente grande se si hanno utenti con grandi UID in passwd). Si può vedere la dimensione effettiva con «ls -s»." #: lastlog.8.xml:169(filename) msgid "/var/log/lastlog" msgstr "/var/log/lastlog" #: lastlog.8.xml:171(para) msgid "Database times of previous user logins." msgstr "Database degli orari dei precedenti accessi utente." # type: Plain text #: lastlog.8.xml:179(para) msgid "" "Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with " "no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for " "users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it " "processes entries with UIDs 171-799)." msgstr "Se ci sono dei grossi scarti tra i valori di UID, il programma lastlog può restare in esecuzione per un tempo prolungato senza produrre output sullo schermo (ad es. se nel database lastlog non ci sono registrazioni per UID tra 170 e 800, il programma sembrerà bloccato mentre esamina gli UID tra 171 e 799)." #: gshadow.5.xml:37(refentrytitle) gshadow.5.xml:44(refname) msgid "gshadow" msgstr "gshadow" # type: Plain text #: gshadow.5.xml:45(refpurpose) msgid "shadowed group file" msgstr "file shadow per i gruppi" # type: Plain text #: gshadow.5.xml:50(para) msgid "" "/etc/gshadow contains the shadowed information for " "group accounts." msgstr "/etc/gshadow contiene le informazioni shadow sugli account di gruppo." #: gshadow.5.xml:60(para) msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:" msgstr "Ogni riga di questo file contiene questi campi separati da due punti:" # type: Plain text #: gshadow.5.xml:66(emphasis) msgid "group name" msgstr "nome del gruppo" #: gshadow.5.xml:68(para) msgid "It must be a valid group name, which exist on the system." msgstr "Deve essere un nome di gruppo valido, che esista nel sistema." # type: Plain text #: gshadow.5.xml:81(para) msgid "" "If the password field contains some string that is not a valid result of " "crypt3, for instance ! or *, users will not be able to use a unix " "password to access the group (but group members do not need the password)." msgstr "Se il campo password contiene un testo che non sia un risultato valido di crypt3, ad esempio ! o *, gli utenti non potranno accedere a quel gruppo utilizzando la password unix (ma i membri del gruppo non necessitano di password)." # type: Plain text #: gshadow.5.xml:88(para) msgid "" "The password is used when an user who is not a member of the group wants to " "gain the permissions of this group (see newgrp1)." msgstr "La password è utilizzata quanto un utente che non è membro del gruppo cerca di ottenerne i permessi (vedere newgrp1)." #: gshadow.5.xml:94(para) msgid "" "This field may be empty, in which case only the group members can gain the " "group permissions." msgstr "Questo campo può essere vuoto, nel qual caso solo i membri del gruppo possono ottenere i permessi del gruppo." # type: Plain text #: gshadow.5.xml:104(para) msgid "" "This password supersedes any password specified in /etc/group." msgstr "Questa password ha la precedenza su ogni altra specificata in /etc/group." #: gshadow.5.xml:112(emphasis) msgid "administrators" msgstr "amministratori" # type: Plain text #: gshadow.5.xml:114(para) gshadow.5.xml:130(para) msgid "It must be a comma-separated list of user names." msgstr "Deve essere una lista di nomi utente separati da virgole." #: gshadow.5.xml:117(para) msgid "Administrators can change the password or the members of the group." msgstr "Gli amministratori possono cambiare la password o i membri del gruppo." #: gshadow.5.xml:121(para) msgid "" "Administrators also have the same permissions as the members (see below)." msgstr "Gli amministratori hanno anche gli stessi permessi dei membri (vedere sotto)," #: gshadow.5.xml:128(emphasis) msgid "members" msgstr "membri" #: gshadow.5.xml:133(para) msgid "Members can access the group without being prompted for a password." msgstr "I membri possono accedere al gruppo senza che ne sia richiesta la password." # type: Plain text #: gshadow.5.xml:137(para) msgid "" "You should use the same list of users as in /etc/group." msgstr "Si dovrebbe utilizzare la stessa lista di utenti di /etc/group." # type: Plain text #: gshadow.5.xml:166(para) msgid "" "gpasswd5, group5, " "grpck8, grpconv8, " "newgrp1." msgstr "gpasswd5, group5, grpck8, grpconv8, newgrp1." # type: Plain text #: grpck.8.xml:47(refpurpose) msgid "verify integrity of group files" msgstr "verifica l'integrità dei file dei gruppi" # type: Plain text #: grpck.8.xml:65(para) msgid "" "The grpck command verifies the integrity of the groups " "information. It checks that all entries in /etc/groupand /etc/gshadow have the proper format and contain valid data. The user " "is prompted to delete entries that are improperly formatted or which have " "other uncorrectable errors." msgstr "Il comando grpck verifica l'integrità delle informazioni sui gruppi. Ogni voce in /etc/group e in /etc/gshadow viene controllata per verificare che abbia il formato corretto e dati validi. Viene richiesto all'utente di rimuovere le voci che non hanno un formato appropriato o che presentano altri errori impossibili da correggere." # type: Plain text #: grpck.8.xml:82(para) msgid "a unique and valid group name" msgstr "un nome univoco e valido di gruppo" #: grpck.8.xml:85(para) msgid "" "a valid group identifier (/etc/" "group only)" msgstr "un identificatore valido di gruppo (solo /etc/group)" # type: Plain text #: grpck.8.xml:92(para) msgid "" "a valid list of members and administrators" msgstr "un elenco valido di membri e amministratori" # type: Plain text #: grpck.8.xml:98(para) msgid "" "a corresponding entry in the /etc/gshadow file " "(respectively /etc/group for the gshadow checks)" msgstr "una voce corrispondente nel file /etc/gshadow (rispettivamente /etc/group per i controlli in gshadow)" # type: Plain text #: grpck.8.xml:106(para) msgid "" "The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If " "an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete " "the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further " "checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for " "deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are " "warnings and the user is encouraged to run the groupmod " "command to correct the error." msgstr "Gli errori nelle verifiche sul corretto numero di campi e sull'univocità del nome del gruppo sono irrimediabili. Se una voce ha un numero errato di campi, all'utente viene chiesto di cancellare l'intera riga; se l'utente non risponde affermativamente, vengono omessi tutti gli ulteriori controlli. Viene richiesta la cancellazione anche per le voci aventi il nome del gruppo duplicato, ma i rimanenti controlli vengono ugualmente effettuati. Tutti gli altri errori non sono gravi e l'utente è invitato a eseguire il comando groupmod per correggerli." # type: Plain text #: grpck.8.xml:117(para) msgid "" "The commands which operate on the /etc/groupfileand " "/etc/gshadow files are not able to alter " "corrupted or duplicated entries. grpck should be used in " "those circumstances to remove the offending entries." msgstr "I comandi che operano sul file /etc/groupsui file /etc/group e /etc/gshadow non sono in grado di modificare voci corrotte o duplicate; in tali circostanze va usato grpck per rimuovere le voci scorrette." # type: Plain text #: grpck.8.xml:133(para) msgid "The options which apply to the grpck command are:" msgstr "Il comando grpck accetta le seguenti opzioni:" #: grpck.8.xml:146(para) msgid "" "Execute the grpck command in read-only mode. This causes " "all questions regarding changes to be answered no " "without user intervention." msgstr "Esegue il comando grpck in sola lettura. Questo implica che sia risposto no automaticamente a tutte le domande relative alle modifiche." #: grpck.8.xml:169(para) msgid "" "Sort entries in /etc/groupand /etc/gshadow by GID." msgstr "Ordina le voci in /etc/group e /etc/gshadow per GID." #: grpck.8.xml:178(para) msgid "" "By default, grpck operates on /etc/group and /etc/gshadow. The user may select alternate files with the groupparameter.and shadow parameters." msgstr "Come impostazione predefinita, grpck opera sul file /etc/passwd e su /etc/shadow. L'utente può selezionare file alternativi con i parametri group e shadowil parametro group." # type: Plain text #: grpck.8.xml:246(para) msgid "one or more bad group entries" msgstr "una o più voci di gruppo contengono errori" # type: Plain text #: grpck.8.xml:252(para) msgid "can't open group files" msgstr "impossibile aprire i file dei gruppi" # type: Plain text #: grpck.8.xml:258(para) msgid "can't lock group files" msgstr "impossibile fare il lock dei file dei gruppi" # type: Plain text #: grpck.8.xml:264(para) msgid "can't update group files" msgstr "impossibile aggiornare i file dei gruppi" # type: TP #: grpck.8.xml:228(para) msgid "" "The grpck command exits with the following values: " "" msgstr "Il comando grpck restituisce i seguenti valori: " # type: Plain text #: grpck.8.xml:273(para) msgid "" "group5, groupmod8, gshadow5, , passwd5, pwck8, " "shadow5." msgstr "group5, groupmod8, gshadow5, , passwd5, pwck8, shadow5." #: groups.1.xml:38(refentrytitle) groups.1.xml:45(refname) #: groups.1.xml:51(command) msgid "groups" msgstr "groups" # type: Plain text #: groups.1.xml:46(refpurpose) msgid "display current group names" msgstr "mostra i nomi dei gruppi correnti" #: groups.1.xml:53(replaceable) msgid "user" msgstr "utente" # type: Plain text #: groups.1.xml:60(para) msgid "" "The groups command displays the current group names or ID " "values. If the value does not have a corresponding entry in /etc/" "group, the value will be displayed as the numerical group value. " "The optional user parameter will display " "the groups for the named user." msgstr "Per ciascuno dei gruppi correnti, il comando groups mostra i nomi o i valori ID. Se un valore non ha nessuna voce corrispondente in /etc/group, esso viene mostrato in forma numerica. Se viene specificato un utente, vengono mostrati i gruppi a cui appartiene quel determinato utente." # type: Plain text #: groups.1.xml:72(para) msgid "" "Systems which do not support concurrent group sets will have the information " "from /etc/group reported. The user must use " "newgrp or sg to change his current " "real and effective group ID." msgstr "Sui sistemi che non supportano l'appartenenza contemporanea a più gruppi, vengono riportate le informazioni da /etc/group. L'utente deve usare newgrp o sg per cambiare gli ID reale ed effettivo del gruppo." # type: Plain text #: groups.1.xml:94(para) msgid "" "newgrp1, getgid2, " "getgroups2, getuid2." msgstr "" "newgrp1, getgid2, " "getgroups2, getuid2." # type: Plain text #: groupmod.8.xml:47(refpurpose) msgid "modify a group definition on the system" msgstr "modifica la definizione di un gruppo del sistema" # type: TH #: groupmod.8.xml:56(replaceable) groupdel.8.xml:56(replaceable) msgid "GROUP" msgstr "GRUPPO" #: groupmod.8.xml:62(para) msgid "" "The groupmod command modifies the definition of the " "specified GROUP by modifying the appropriate " "entry in the group database." msgstr "Il comando groupmod cambia la definizione del GRUPPO modificando appropriatamente il database dei gruppi." # type: Plain text #: groupmod.8.xml:71(para) msgid "The options which apply to the groupmod command are:" msgstr "Il comando groupmod accetta le seguenti opzioni:" # type: TP #: groupmod.8.xml:77(term) groupadd.8.xml:95(term) msgid "" ", GID" msgstr "\", GID" # type: Plain text #: groupmod.8.xml:81(para) msgid "" "The group ID of the given GROUP will be changed " "to GID." msgstr "Verrà modificato l'ID del GRUPPO in GID." # type: Plain text #: groupmod.8.xml:85(para) msgid "" "The value of GID must be a non-negative decimal " "integer. This value must be unique, unless the option is " "used." msgstr "Il valore GID deve essere un numero intero decimale non negativo. Deve essere univoco, a meno che non venga usata l'opzione ." #: groupmod.8.xml:91(para) msgid "" "Users who use the group as primary group will be updated to keep the group " "as their primary group." msgstr "Gli utenti che hanno il gruppo come gruppo primario verranno aggiornati per mantenere tale gruppo come loro gruppo primario." #: groupmod.8.xml:95(para) msgid "" "Any files that have the old group ID and must continue to belong to " "GROUP, must have their group ID changed manually." msgstr "Tutti i file che hanno il vecchio ID di gruppo e devono continuare ad appartenere a GRUPPO, devono essere aggiornati manualmente." #: groupmod.8.xml:101(para) msgid "" "No checks will be performed with regard to the , " ", , or " " from /etc/login.defs." msgstr "Non verrà effettuato nessun controllo riguardo i limiti , , o definiti in /etc/login.defs." # type: TP #: groupmod.8.xml:116(term) msgid "" ", NEW_GROUP" msgstr ", NUOVO_GRUPPO" # type: Plain text #: groupmod.8.xml:121(para) msgid "" "The name of the group will be changed from GROUP " "to NEW_GROUP name." msgstr "Il nome del gruppo verrà modificato da GRUPPO a NUOVO_GRUPPO." #: groupmod.8.xml:132(para) msgid "" "When used with the option, allow to change the group " "GID to a non-unique value." msgstr "Quando è usato con l'opzione , permette di cambiare il GID in un valore non univoco." #: groupmod.8.xml:256(para) msgid "group name already in use" msgstr "nome di gruppo già in uso" # type: TP #: groupmod.8.xml:220(para) msgid "" "The groupmod command exits with the following values: " "" msgstr "Il comando groupmod esce con i seguenti valori:" # type: Plain text #: groupmod.8.xml:271(para) msgid "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, gpasswd8, " "groupadd8, groupdel8, " "login.defs5, useradd8, " "userdel8, usermod8." msgstr "chfn1, chsh1, passwd1, gpasswd8, groupadd8, groupdel8, login.defs5, useradd8, userdel8, usermod8." # type: Plain text #: groupmems.8.xml:47(refpurpose) msgid "administer members of a user's primary group" msgstr "membri amministratori del gruppo primario dell'utente" #: groupmems.8.xml:54(replaceable) groupmems.8.xml:55(replaceable) msgid "user_name" msgstr "user_name" #: groupmems.8.xml:54(arg) msgid "-a " msgstr "-a " #: groupmems.8.xml:55(arg) msgid "-d " msgstr "-d " #: groupmems.8.xml:56(replaceable) msgid "group_name" msgstr "group_name" #: groupmems.8.xml:56(arg) msgid "-g " msgstr "-g " #: groupmems.8.xml:57(arg) msgid "-l" msgstr "-l" #: groupmems.8.xml:64(para) msgid "" "The groupmems command allows a user to administer his/her " "own group membership list without the requirement of superuser privileges. " "The groupmems utility is for systems that configure its " "users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)." msgstr "Il comando groupmems permette a utenti di amministrare la lista di membri del proprio gruppo senza richiedere i privilegi di amministratore. Il comando groupmems è per sistemi che configurano gli utenti perché siano in un gruppo primario con lo stesso nome dell'utente (esempio: guest/guest)." #: groupmems.8.xml:72(para) msgid "" "Only the superuser, as administrator, can use groupmems " "to alter the memberships of other groups." msgstr "Solo il super utente, come amministratore, può utilizzare groupmems per modificare l'elenco di membri di altri gruppi." # type: Plain text #: groupmems.8.xml:79(para) msgid "" "The options which apply to the groupmems command are:" msgstr "Il comando groupmems accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: groupmems.8.xml:85(term) msgid "" ", user_name" msgstr ", user_name" #: groupmems.8.xml:87(para) msgid "Add an user to the group membership list." msgstr "Aggiunge un utente all'elenco di membri del gruppo." #: groupmems.8.xml:88(para) groupmems.8.xml:104(para) #: groupmems.8.xml:135(para) msgid "" "If the /etc/gshadow file exist, and the group has no " "entry in the /etc/gshadow file, a new entry will be " "created." msgstr "Se esiste il file /etc/gshadow e il gruppo non vi è presente, viene aggiunto." # type: IP #: groupmems.8.xml:96(term) msgid "" ", user_name" msgstr ", user_name" #: groupmems.8.xml:98(para) msgid "Delete a user from the group membership list." msgstr "Cancella un utente dall'elenco degli utenti del gruppo." #: groupmems.8.xml:99(para) msgid "" "If the /etc/gshadow file exist, the user will be " "removed from the list of members and administrators of the group." msgstr "Se esiste il file /etc/gshadow, l'utente verrà rimosso dalle liste di utenti e amministratori del gruppo." # type: IP #: groupmems.8.xml:112(term) msgid "" ", group_name" msgstr ", group_name" #: groupmems.8.xml:114(para) msgid "The superuser can specify which group membership list to modify." msgstr "Il super utente può specificare quale elenco di membri del gruppo modificare." # type: IP #: groupmems.8.xml:126(term) chage.1.xml:135(term) msgid ", " msgstr ", " #: groupmems.8.xml:128(para) msgid "List the group membership list." msgstr "Elenca tutti i membri del gruppo." # type: TP #: groupmems.8.xml:132(term) msgid ", " msgstr ", " #: groupmems.8.xml:134(para) msgid "Purge all users from the group membership list." msgstr "Elimina tutti gli utenti dalla lista dei membri del gruppo." #: groupmems.8.xml:159(title) msgid "SETUP" msgstr "CONFIGURAZIONE" #: groupmems.8.xml:160(para) msgid "" "The groupmems executable should be in mode 2770 as user root and in group groups. The system administrator can add users to group groups to allow or disallow them using the groupmems " "utility to manage their own group membership list." msgstr "L'eseguibile groupmems dovrebbe avere i permessi 2770 ed essere di proprietà di root e del gruppo groups. L'amministratore di sistema può aggiungere utenti al gruppo groups per permettere loro di poter gestire l'elenco di membri del proprio gruppo tramite il comando groupmems." #: groupmems.8.xml:169(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t$ groupadd -r groups\n" "\t$ chmod 2770 groupmems\n" "\t$ chown root.groups groupmems\n" "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n" " " msgstr "" "\n" " $ groupadd -r groups\n" " $ chmod 2770 groupmems\n" " $ chown root.groups groupmems\n" " $ groupmems -g groups -a gk4\n" # type: Plain text #: groupmems.8.xml:201(para) msgid "secure group account information" msgstr "informazioni sicure sugli account di gruppo" # type: Plain text #: groupmems.8.xml:209(para) msgid "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, groupadd8, " "groupdel8, useradd8, " "userdel8, usermod8." msgstr "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, groupadd8, " "groupdel8, useradd8, " "userdel8, usermod8." # type: Plain text #: groupdel.8.xml:47(refpurpose) msgid "delete a group" msgstr "rimuove un gruppo" # type: Plain text #: groupdel.8.xml:62(para) msgid "" "The groupdel command modifies the system account files, " "deleting all entries that refer to GROUP. The " "named group must exist." msgstr "Il comando groupdel modifica i file di account di sistema rimuovendo tutte le voci che si riferiscono a GRUPPO. Il gruppo indicato deve esistere." # type: Plain text #: groupdel.8.xml:70(para) msgid "The options which apply to the groupdel command are:" msgstr "Il comando groupdel accetta le seguenti opzioni:" # type: Plain text #: groupdel.8.xml:99(para) msgid "" "You may not remove the primary group of any existing user. You must remove " "the user before you remove the group." msgstr "" "Non si può rimuovere un gruppo che sia gruppo primario di un utente. Occorre " "rimuovere l'utente prima di rimuovere il gruppo." # type: Plain text #: groupdel.8.xml:103(para) msgid "" "You should manually check all file systems to ensure that no files remain " "owned by this group." msgstr "Occorre controllare manualmente tutti i file system per assicurarsi che non rimanga alcun file avente questo ID di gruppo." # type: Plain text #: groupdel.8.xml:165(para) msgid "can't remove user's primary group" msgstr "operazione impossibile perché il gruppo è primario per un utente" # type: TP #: groupdel.8.xml:141(para) msgid "" "The groupdel command exits with the following values: " "" msgstr "Il comando groupdel restituisce i seguenti valori: " # type: Plain text #: groupdel.8.xml:180(para) msgid "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, gpasswd8, " "groupadd8, groupmod8, " "useradd8, userdel8, " "usermod8." msgstr "chfn1, chsh1, passwd1, gpasswd8, groupadd8, groupmod8, useradd8, userdel8, usermod8." # type: Plain text #: groupadd.8.xml:49(refpurpose) msgid "create a new group" msgstr "crea un nuovo gruppo" # type: Plain text #: groupadd.8.xml:66(para) msgid "" "The groupadd command creates a new group account using " "the values specified on the command line plus the default values from the " "system. The new group will be entered into the system files as needed." msgstr "Il comando groupadd crea un nuovo account di gruppo usando i valori specificati sulla riga di comando ed i valori predefiniti dal sistema. Il nuovo gruppo verrà aggiunto ai file di sistema secondo necessità." # type: Plain text #: groupadd.8.xml:75(para) msgid "The options which apply to the groupadd command are:" msgstr "Il comando groupadd accetta le seguenti opzioni:" #: groupadd.8.xml:85(para) msgid "" "This option causes the command to simply exit with success status if the " "specified group already exists. When used with , and the " "specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. is turned off)." msgstr "Questa opzione fa sì che il comando esca con esito positivo nel caso che il gruppo esista già. Quando utilizzato con l'opzione , e il GID specificato esiste, un altro GID (univoco) viene scelto (cioè viene ignorato)." # type: Plain text #: groupadd.8.xml:99(para) msgid "" "The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the " " option is used. The value must be non-negative. The " "default is to use the smallest ID value greater than or equal to " " and greater than every other group." msgstr "Il valore numerico dell'identificatore (ID) del gruppo. Questo valore deve essere univoco, a meno che non venga usata l'opzione . Il valore deve essere non-negativo. La scelta predefinita è quella di usare il minimo valore di ID maggiore o eguale a e superiore a qualunque altro gruppo." # type: Plain text #: groupadd.8.xml:105(para) msgid "" "See also the option and the " "description." msgstr "Vedere anche l'opzione e la descrizione di ." #: groupadd.8.xml:122(para) msgid "" "Overrides /etc/login.defs defaults (GID_MIN, GID_MAX " "and others). Multiple options can be specified." msgstr "Ha la precedenza sui valori predefiniti (GID_MIN, GID_MAX e altri) definiti in /etc/login.defs. Più opzioni possono essere specificate." # type: IP #: groupadd.8.xml:127(para) msgid "" "Example: GID_MIN=100GID_MIN=100GID_MAX=499" #: groupadd.8.xml:131(para) msgid "" "Note: GID_MIN=10,GID_MAX=499 doesn't work yet." msgstr "Nota: GID_MIN=10,GID_MAX=499 non funziona ancora." #: groupadd.8.xml:143(para) msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID." msgstr "Questa opzione permette di aggiungere un gruppo con un GID non univoco." # type: Plain text #: groupadd.8.xml:175(para) msgid "Create a system group." msgstr "Crea un gruppo di sistema." #: groupadd.8.xml:178(para) msgid "" "The numeric identifiers of new system groups are chosen in the " "- range, defined in " "login.defs, instead of -" "." msgstr "L'identificativo numerico del nuovo gruppo di sistema è scelto nell'intervallo - definito in login.defs, al posto di -." #: groupadd.8.xml:242(para) msgid "" "Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed by " "lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a " "dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" msgstr "I nomi di gruppo devono iniziare con una lettera minuscola o l'underscore, seguiti da lettere minuscole, cifre numeriche, underscore o trattini. Possono terminare con il simbolo del dollaro. In termini di espressioni regolari: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" #: groupadd.8.xml:248(para) msgid "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long." msgstr "I nomi di gruppo possono essere al massimo di &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; caratteri." # type: Plain text #: groupadd.8.xml:251(para) msgid "" "You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the " "corresponding server." msgstr "Non è possibile aggiungere un gruppo NIS o LDAP. Questo deve essere fatto sul server corrispondente." #: groupadd.8.xml:255(para) msgid "" "If the groupname already exists in an external group database such as NIS or " "LDAP, groupadd will deny the group creation request." msgstr "Se il nome di gruppo esiste già in un database esterno come quello NIS o LDAP, groupadd negherà la richiesta di creazione del gruppo." #: groupadd.8.xml:288(para) msgid "GID not unique (when not used)" msgstr "GID non univoco (quando non è usata)" #: groupadd.8.xml:294(para) msgid "group name not unique" msgstr "nome di gruppo non univoco" # type: TP #: groupadd.8.xml:264(para) msgid "" "The groupadd command exits with the following values: " "" msgstr "Il comando groupadd restituisce i seguenti valori:" # type: Plain text #: groupadd.8.xml:309(para) msgid "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, gpasswd8, " "groupdel8, groupmod8, " "login.defs5, useradd8, " "userdel8, usermod8." msgstr "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, gpasswd8, " "groupdel8, groupmod8, " "login.defs5, useradd8, " "userdel8, usermod8." #: gpasswd.1.xml:52(phrase) msgid "administer " msgstr "amministra " #: gpasswd.1.xml:55(phrase) msgid "administer and " msgstr "amministra e " #: gpasswd.1.xml:66(replaceable) expiry.1.xml:57(replaceable) msgid "option" msgstr "opzione" #: gpasswd.1.xml:76(para) msgid "" "The gpasswd command is used to administer /etc/" "group, and /etc/gshadow. Every group can have administrators, members and a password." msgstr "Il comando gpasswd è utilizzato per amministrare /etc/group e /etc/gshadow. Ogni gruppo può avere amministratori, membri e una password." # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:84(para) msgid "" "System administrators can use the option to define group " "administrator(s) and the option to define members. They " "have all rights of group administrators and members." msgstr "Gli amministratori di sistema possono usare l'opzione per definire l'amministratore/gli amministratori di gruppo e l'opzione per definire i membri ed hanno tutti i permessi degli amministratori di gruppo e dei membri." #: gpasswd.1.xml:89(para) msgid "" "gpasswd called by a group " "administratora system " "administrator with a group name only prompts for the new password " "of the group." msgstr "gpasswd richiamato da un amminstatore di gruppo un amministratore di sistema con un nome di gruppo richiede solo la nuova password del gruppo." # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:96(para) msgid "" "If a password is set the members can still use " "newgrp1 without a password, and non-members must supply the password." msgstr "Se la password è impostata i membri possono ancora usare newgrp1 senza la password, i non-membri devono fornire la password." # type: SS #: gpasswd.1.xml:104(title) msgid "Notes about group passwords" msgstr "Note sulle password di gruppo" # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:105(para) msgid "" "Group passwords are an inherent security problem since more than one person " "is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for " "permitting co-operation between different users." msgstr "Le password di gruppo rappresentano un intrinseco problema di sicurezza perché più di una persona deve conoscerle. Ciononostante i gruppi sono uno strumento molto utile per la cooperazione tra vari utenti." # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:116(para) msgid "" "Except for the and options, the " "options cannot be combined." msgstr "Ad eccezione di e , le altre opzioni non possono essere combinate." #: gpasswd.1.xml:120(para) msgid "The options cannot be combined." msgstr "Le opzioni non possono essere combinate." # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:123(para) msgid "The options which apply to the gpasswd command are:" msgstr "Il comando gpasswd accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: gpasswd.1.xml:128(term) msgid "" ", user" msgstr ", utente" # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:132(para) msgid "" "Add the user to the named group." msgstr "Aggiunge utente al gruppo indicato." # type: IP #: gpasswd.1.xml:141(term) msgid "" ", user" msgstr ", utente" # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:145(para) msgid "" "Remove the user from the named " "group." msgstr "Rimuove utente dal gruppo indicato." # type: IP #: gpasswd.1.xml:162(term) msgid "" ", CHROOT_DIR" msgstr ", CHROOT_DIR" # type: IP #: gpasswd.1.xml:177(term) msgid ", " msgstr ", " #: gpasswd.1.xml:181(para) msgid "" "Remove the password from the named group. The " "group password will be empty. Only group members will be allowed to use " "newgrp to join the named group." msgstr "Rimuove la password dal gruppo indicato. La password del gruppo sarà vuota. Solo ai membri del gruppo sarà ammesso l'accesso tramite newgrp al gruppo indicato." # type: IP #: gpasswd.1.xml:193(term) msgid ", " msgstr ", " #: gpasswd.1.xml:197(para) msgid "" "Restrict the access to the named group. The group " "password is set to \"!\". Only group members with a password will be allowed " "to use newgrp to join the named group." msgstr "Limita l'accesso al gruppo indicato. La password del gruppo è cambiata in «!». Solo ai membri del gruppo con una password verrà permesso di usare newgrp per accedere al gruppo indicato." # type: IP #: gpasswd.1.xml:209(term) msgid "" ", user,..." msgstr ", utente,..." # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:213(para) msgid "Set the list of administrative users." msgstr "Imposta l'elenco degli utenti amministratori." # type: IP #: gpasswd.1.xml:221(term) msgid "" ", user,..." msgstr ", utente,..." #: gpasswd.1.xml:225(para) msgid "Set the list of group members." msgstr "Definisce l'elenco dei membri del gruppo." #: gpasswd.1.xml:235(para) msgid "" "This tool only operates on the /etc/group and /etc/gshadow files.file. Thus you cannot " "change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding " "server." msgstr "Questo strumento opera solo sul file /etc/group e sul file /etc/gshadow. Quindi non si possono modificare gruppi NIS o LDAP. Questo dovrebbe essere fatto sul corrispondente server." # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:280(para) msgid "" "newgrp1, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "grpck8, group5, gshadow5." msgstr "newgrp1, groupadd8, groupdel8, groupmod8, grpck8, group5, gshadow5." #: faillog.8.xml:38(refentrytitle) faillog.8.xml:45(refname) #: faillog.8.xml:51(command) faillog.5.xml:38(refentrytitle) #: faillog.5.xml:45(refname) faillog.5.xml:92(refentrytitle) msgid "faillog" msgstr "faillog" # type: Plain text #: faillog.8.xml:46(refpurpose) msgid "display faillog records or set login failure limits" msgstr "mostra le registrazioni e imposta i limiti degli accessi falliti" # type: Plain text #: faillog.8.xml:60(para) msgid "" "faillog displays the contents of the failure log database " "(/var/log/faillog). It can also set the failure " "counters and limits. When faillog is run without " "arguments, it only displays the faillog records of the users who had a login " "failure." msgstr "faillog mostra il contentuto del database degli accessi falliti (/var/log/faillog); può anche essere usato per impostare i conteggi e i limiti dei tentativi falliti. Eseguire faillog senza argomenti per ottenere un elenco degli utenti che hanno fallito almeno un tentativo di accesso." # type: Plain text #: faillog.8.xml:71(para) msgid "The options which apply to the faillog command are:" msgstr "Il comando faillog accetta le seguenti opzioni:" #: faillog.8.xml:79(para) msgid "" "Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the " "faillog database." msgstr "Mostra (o opera su) registrazioni faillog per tutti gli utenti presenti nel database faillog." # type: IP #: faillog.8.xml:83(para) msgid "" "The range of users can be restricted with the option." msgstr "L'intervallo di utenti può essere ristretto con l'opzione ." #: faillog.8.xml:87(para) msgid "" "In display mode, this is still restricted to existing users but forces the " "display of the faillog entries even if they are empty." msgstr "Nella modalità di visualizzazione, questo è già ristretto ai soli utenti esistenti, ma vengono mostrate anche eventuali registrazioni vuote." #: faillog.8.xml:92(para) msgid "" "With the , , , " " options, the users' records are changed, even if the " "user does not exist on the system. This is useful to reset records of users " "that have been deleted or to set a policy in advance for a range of users." msgstr "Con le opzioni , , e , le registrazioni degli utenti sono modificate anche se l'utente non esiste nel sistema. Questo è utile quando si vogliono azzerare le registrazioni degli utenti cancellati, o per definire in anticipo delle norme per intervalli di utenti." # type: IP #: faillog.8.xml:109(term) msgid "" ", SEC" msgstr ", SEC" # type: Plain text #: faillog.8.xml:114(para) msgid "" "Lock account for SEC seconds after failed login." msgstr "Blocca l'account per SEC secondi dopo un tentativo di accesso fallito." #: faillog.8.xml:118(para) faillog.8.xml:144(para) faillog.8.xml:156(para) msgid "" "Write access to /var/log/faillog is required for this " "option." msgstr "Per questa opzione è necessario l'accesso in scrittura a /var/log/faillog." # type: IP #: faillog.8.xml:125(term) msgid "" ", MAX" msgstr "" ", MAX" # type: Plain text #: faillog.8.xml:130(para) msgid "" "Set the maximum number of login failures after the account is disabled to " "MAX." msgstr "Imposta a MAX il massimo numero di accessi falliti prima che l'account sia disabilitato." #: faillog.8.xml:134(para) msgid "" "Selecting a MAX value of 0 has the effect of not " "placing a limit on the number of failed logins." msgstr "Impostare MAX al valore 0 ha l'effetto di non porre nessun limite al numero di accessi falliti." #: faillog.8.xml:139(para) msgid "" "The maximum failure count should always be 0 for root " "to prevent a denial of services attack against the system." msgstr "Il numero massimo di fallimenti dovrebbe sempre essere 0 per root in modo da evitare attacchi al sistema di tipo «denial of service»." # type: IP #: faillog.8.xml:151(term) msgid ", " msgstr ", " #: faillog.8.xml:153(para) msgid "Reset the counters of login failures." msgstr "Azzera i contatori degli accessi falliti." # type: Plain text #: faillog.8.xml:180(para) msgid "" "Display faillog records more recent than DAYS." msgstr "Visualizza le registrazioni faillog più recenti di GIORNI giorni." # type: Plain text #: faillog.8.xml:192(para) msgid "" "Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used " "with , or " "options) only for the specified user(s)." msgstr "Mostra la registrazione degli accessi falliti o, se sono state usate le opzioni , o , imposta contatori e limiti solo gli utenti specificati." # type: Plain text #: faillog.8.xml:210(para) msgid "" "When none of the , , or , o è utilizzata, faillog mostra le voci dei fallimenti degli utenti specificati." # type: Plain text #: faillog.8.xml:219(para) msgid "" "faillog only prints out users with no successful login " "since the last failure. To print out a user who has had a successful login " "since their last failure, you must explicitly request the user with the " " flag, or print out all users with the ." #: faillog.8.xml:232(filename) faillog.5.xml:80(filename) msgid "/var/log/faillog" msgstr "/var/log/faillog" # type: Plain text #: faillog.8.xml:234(para) faillog.5.xml:82(para) msgid "Failure logging file." msgstr "File per tracciare gli accessi falliti." # type: Plain text #: faillog.8.xml:242(para) msgid "" "login1, faillog5." msgstr "" "login1, faillog5." # type: Plain text #: faillog.5.xml:46(refpurpose) msgid "login failure logging file" msgstr "file di log degli accessi falliti" #: faillog.5.xml:51(para) msgid "" "/var/log/faillog maintains a count of login failures " "and the limits for each account." msgstr "/var/log/faillog mantiene un contatore di accessi falliti e dei vari limiti per ogni account." # type: Plain text #: faillog.5.xml:55(para) msgid "" "The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each " "record contains the count of login failures since the last successful login; " "the maximum number of failures before the account is disabled; the line on " "which the last login failure occurred; the date of the last login failure; " "and the duration (in seconds) during which the account will be locked after " "a failure." msgstr "Questo file è composto da record di lunghezza fissa, indicizzati dal valore numerico di UID. Ciascun record contiene il conteggio degli accessi falliti a partire dall'ultimo login corretto, il numero massimo di tentativi permessi prima che l'account venga disabilitato, il terminale sul quale l'ultimo tentativo fallito è avvenuto, la data in cui è avvenuto, e infine il periodo (in secondi) durante il quale l'account verrà bloccato a seguito di un fallimento." # type: Plain text #: faillog.5.xml:65(para) msgid "The structure of the file is:" msgstr "La struttura del file è la seguente:" # type: Plain text #: faillog.5.xml:66(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "struct\tfaillog {\n" "\tshort fail_cnt;\n" "\tshort fail_max;\n" "\tchar fail_line[12];\n" "\ttime_t fail_time;\n" "\tlong fail_locktime;\n" "};" msgstr "" "\n" "struct\tfaillog {\n" "\tshort fail_cnt;\n" "\tshort fail_max;\n" "\tchar fail_line[12];\n" "\ttime_t fail_time;\n" "\tlong fail_locktime;\n" "};" #: expiry.1.xml:42(refentrytitle) expiry.1.xml:49(refname) #: expiry.1.xml:55(command) msgid "expiry" msgstr "expiry" # type: Plain text #: expiry.1.xml:50(refpurpose) msgid "check and enforce password expiration policy" msgstr "controlla e fa rispettare la scadenza della password" # type: Plain text #: expiry.1.xml:64(para) msgid "" "The expiry command checks () the " "current password expiration and forces () changes when " "required. It is callable as a normal user command." msgstr "expiry controlla () la scadenza della password in uso e, se necessario, richiede () che venga cambiata quando necessario. Questo comando può essere eseguito da un utente qualsiasi." # type: Plain text #: expiry.1.xml:73(para) msgid "The options which apply to the expiry command are:" msgstr "Il comando expiry accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: expiry.1.xml:78(term) msgid ", " msgstr ", " # type: Plain text #: expiry.1.xml:80(para) msgid "Check the password expiration of the current user." msgstr "Controlla la scadenza della password dell'utente corrente." #: expiry.1.xml:86(para) msgid "Force a password change if the current user has an expired password." msgstr "Forza un cambio di password se l'utente corrente ha una password scaduta." # type: Plain text #: expiry.1.xml:121(para) chage.1.xml:294(para) msgid "" "passwd5, shadow5." msgstr "" "passwd5, shadow5." # type: Plain text #: chsh.1.xml:49(refpurpose) msgid "change login shell" msgstr "cambia la shell di login" # type: Plain text #: chsh.1.xml:66(para) msgid "" "The chsh command changes the user login shell. This " "determines the name of the user's initial login command. A normal user may " "only change the login shell for her own account; the superuser may change " "the login shell for any account." msgstr "Il comando chsh cambia la shell di login dell'utente, in altre parole determina il comando iniziale eseguito quando un utente accede al sistema. Chiunque può cambiare la propria shell di login, mentre l'amministratore può cambiare la shell di login per ogni account." # type: Plain text #: chsh.1.xml:77(para) msgid "The options which apply to the chsh command are:" msgstr "Il comando chsh accetta le seguenti opzioni:" # type: Plain text #: chsh.1.xml:112(para) msgid "" "If the option is not selected, chsh " "operates in an interactive fashion, prompting the user with the current " "login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line " "blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair " "of [ ] marks." msgstr "Se non viene usata l'opzione , chsh opera in maniera interattiva, mostrando all'utente la shell attuale. Inserire il nuovo valore oppure lasciare la riga vuota per non modificare il valore attuale. La shell attuale è mostrata tra parentesi [ ]." # type: Plain text #: chsh.1.xml:123(para) msgid "" "The only restriction placed on the login shell is that the command name must " "be listed in /etc/shells, unless the invoker is the " "superuser, and then any value may be added. An account with a restricted " "login shell may not change her login shell. For this reason, placing " "/bin/rsh in /etc/shells is " "discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent " "the user from ever changing her login shell back to its original value." msgstr "L'unica limitazione sulla scelta della shell di login è che il nome del comando deve essere presente in /etc/shells; fa eccezione l'amministratore di sistema, che è libero di scegliere qualsiasi valore. Un account con una shell di login limitata non può cambiare la propria shell di login. Per questo motivo è sconsigliato includere /bin/rsh in /etc/shells: se accidentalmente un utente selezionasse una shell limitata, non potrebbe più tornare alla shell di login che usava originariamente." #: chsh.1.xml:158(filename) msgid "/etc/shells" msgstr "/etc/shells" # type: Plain text #: chsh.1.xml:160(para) msgid "List of valid login shells." msgstr "Elenco delle shell di login ammesse." # type: Plain text #: chsh.1.xml:174(para) msgid "" "chfn1, login.defs5, " "passwd5." msgstr "" "chfn1, login.defs5, " "passwd5." # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:50(refpurpose) msgid "update passwords in batch mode" msgstr "aggiorna le password in modo non interattivo" # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:64(para) msgid "" "The chpasswd command reads a list of user name and " "password pairs from standard input and uses this information to update a " "group of existing users. Each line is of the format:" msgstr "chpasswd legge da standard input un elenco di coppie di nomi utente e password e usa queste informazioni per aggiornare un gruppo di utenti esistenti. Ciascuna riga usa il formato:" # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:69(para) msgid "" "user_name:password" msgstr "" "nome_utente:password" # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:73(para) msgid "" "By default the passwords must be supplied in clear-text, and are encrypted " "by chpasswd. Also the password age will be updated, if " "present." msgstr "Come impostazione predefinita, si devono fornire password in chiaro che vengono poi cifrate da chpasswd. Vengono aggiornate, se presenti, anche le informazioni sulla durata delle password." #: chpasswd.8.xml:78(para) msgid "" "The default encryption algorithm can be defined for the system with the " " or variables " "of /etc/login.defs, and can be overwitten with the " ", , or options." msgstr "L'algoritmo di cifratura predefinito può essere impostato con le variabili e in /etc/login.defs, e può essere ulteriormente modificato con le opzioni , o ." #: chpasswd.8.xml:86(para) msgid "" "By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) " "you can select a different encryption method with the , " ", or options." msgstr "Se non diversamente impostato, le password saranno cifrate da PAM, ma (anche se non è raccomandato) si può impostare un metodo di cifratura diverso con le opzioni , e ." #: chpasswd.8.xml:92(para) msgid "" "Except when PAM is used to encrypt the passwords,chpasswd first updates all the passwords in " "memory, and then commits all the changes to disk if no errors occured for " "any user." msgstr "Escluso quando PAM viene utilizzato per cifrare le password, chpasswd prima aggiorna tutte le passwor in memoria, e poi scrive tutto su disco se non trova errori per nessun utente." #: chpasswd.8.xml:98(para) msgid "" "When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in the " "system database) then if a password cannot be updated chpasswd continues updating the passwords of the next users, and will return " "an error code on exit." msgstr "Quando PAM è utilizzato per cifrare le password (e aggiornare le password nel database di sistema), se una password non può essere aggiornata chpasswd continua con l'aggiornamento delle password degli utenti seguenti, e restituisce un codice d'errore all'uscita." # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:104(para) chgpasswd.8.xml:84(para) msgid "" "This command is intended to be used in a large system environment where many " "accounts are created at a single time." msgstr "" "Questo comando è appositamente pensato per grossi sistemi in cui si abbia la " "necessità di creare molti account nello stesso momento." # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:112(para) msgid "The options which apply to the chpasswd command are:" msgstr "Il comando chpasswd accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: chpasswd.8.xml:118(term) msgid "" ", METHOD" msgstr ", METODO" #: chpasswd.8.xml:124(para) chgpasswd.8.xml:101(para) msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE." msgstr "I metodi disponibili sono DES, MD5 e NONE (nessuno)." #: chpasswd.8.xml:131(para) msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords." msgstr "PAM viene utilizzato, in maniera predefinita, per cifrare le password." #: chpasswd.8.xml:134(para) msgid "" "By default (if none of the , , or " " options are specified), the encryption method is defined " "by the or " "variables of /etc/login.defs." msgstr "Normalmente (se nessuna delle opzioni , o viene specificata), il metodo di cifratura è definito dalle variabili o in /etc/login.defs." # type: IP #: chpasswd.8.xml:145(term) chgpasswd.8.xml:111(term) msgid ", " msgstr ", " # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:147(para) chgpasswd.8.xml:113(para) msgid "Supplied passwords are in encrypted form." msgstr "Le password fornite sono in forma cifrata." # type: IP #: chpasswd.8.xml:161(term) chgpasswd.8.xml:123(term) msgid ", " msgstr ", " # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:163(para) chgpasswd.8.xml:125(para) msgid "" "Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not " "encrypted." msgstr "" "Usa la cifratura MD5 anziché DES quando le password fornite non sono cifrate." # type: IP #: chpasswd.8.xml:183(term) msgid "" ", ROUNDS" msgstr ", CICLI" #: chpasswd.8.xml:203(para) msgid "" "By default, the number of rounds is defined by the " " and e in /etc/login.defs." #: chpasswd.8.xml:216(para) chgpasswd.8.xml:174(para) msgid "" "Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted " "files by other users." msgstr "Ricordarsi di impostare i permessi o umask in modo da prevenire la lettura in chiaro da parte di altri utenti." #: chpasswd.8.xml:260(filename) msgid "/etc/pam.d/chpasswd" msgstr "/etc/pam.d/chpasswd" # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:262(para) msgid "PAM configuration for chpasswd." msgstr "Configurazione PAM per chpasswd." # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:270(para) msgid "" "passwd1, newusers8, " "login.defs5, useradd8." msgstr "passwd1, newusers8, login.defs5, useradd8." # type: Plain text #: chgpasswd.8.xml:51(refpurpose) msgid "update group passwords in batch mode" msgstr "aggiorna le password di gruppo in modalità non interattiva" # type: Plain text #: chgpasswd.8.xml:65(para) msgid "" "The chgpasswd command reads a list of group name and " "password pairs from standard input and uses this information to update a set " "of existing groups. Each line is of the format:" msgstr "Il comando chgpasswd legge un elenco di coppie di nomi gruppo e password e usa queste informazioni per aggiornare un insieme di gruppi esistenti. Ciascuna riga usa il formato:" # type: Plain text #: chgpasswd.8.xml:70(para) msgid "" "group_name:password" msgstr "nome_gruppo:password" # type: Plain text #: chgpasswd.8.xml:74(para) msgid "" "By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by " "chgpasswd." msgstr "Come impostazione predefinita la password deve essere in chiaro ed è cifrata da chgpasswd." #: chgpasswd.8.xml:78(para) msgid "" "The default encryption algorithm can be defined for the system with the " " variable of /etc/login.defs, and can be overwiten with the , options." msgstr "L'algoritmo di cifratura utilizzato può essere definito per tutto il sistema dalla variabile in /etc/login.defs, e può essere modificato con le opzioni , o ." # type: Plain text #: chgpasswd.8.xml:92(para) msgid "" "The options which apply to the chgpasswd command are:" msgstr "Il comando chgpasswd accetta le seguenti opzioni:" # type: Plain text #: chgpasswd.8.xml:225(para) msgid "" "gpasswd1, groupadd8, " "login.defs5." msgstr "gpasswd1, groupadd8, login.defs5." # type: Plain text #: chfn.1.xml:49(refpurpose) msgid "change real user name and information" msgstr "cambia il nome dell'utente e altre informazioni" # type: Plain text #: chfn.1.xml:66(para) msgid "" "The chfn command changes user fullname, office room " "number, office phone number, and home phone number information for a user's " "account. This information is typically printed by " "finger1 and similar programs. A normal user may only change the fields " "for her own account, subject to the restrictions in /etc/login." "defs. (The default configuration is to prevent users from " "changing their fullname.) The superuser may change any field for any " "account. Additionally, only the superuser may use the " "option to change the undefined portions of the GECOS field." msgstr "chfn è usato per cambiare il nome completo dell'utilizzatore, il numero di stanza dell'ufficio, quello di telefono dell'ufficio e di casa. Questi dati sono normalmente stampati dal programma finger1 o equivalenti. Un utente normale può cambiare solo i dati relativi al proprio account, con eventuali altre limitazioni specificate in /etc/login.defs. (La configurazione predefinita impedisce la modifica del proprio nome completo.) Il super utente può cambiare tutte le informazioni di ciascun utente. Inoltre, solo il super utente può usare l'opzione per la modifica delle parti non definite del campo GECOS." #: chfn.1.xml:80(para) msgid "" "These fields must not contain any colons. Except for the other field, they should not contain any comma or equal sign. " "It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only " "enforced for the phone numbers. The other " "field is used to store accounting information used by other applications." msgstr "Questi campi non possono contenere nessun carattere due punti. Ad eccezione del campo other, non dovrebbero contenere nessuna virgola e nessun segno uguale. È anche consigliato di evitare caratteri non US-ACII, ma su questo viene fatto un controllo solo per il numero di telefono. Il campo other viene utilizzato per memorizzare informazioni sull'«accounting» da altre applicazioni." # type: Plain text #: chfn.1.xml:93(para) msgid "The options which apply to the chfn command are:" msgstr "Il comando chfn accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: chfn.1.xml:98(term) msgid "" ", FULL_NAME" msgstr ", NOME_COMPLETO" # type: SS #: chfn.1.xml:102(para) msgid "Change the user's full name." msgstr "Cambia il nome completo dell'utente." # type: IP #: chfn.1.xml:106(term) msgid "" ", HOME_PHONE" msgstr ", TELEFONO_CASA" #: chfn.1.xml:110(para) msgid "Change the user's home phone number." msgstr "Cambia il numero di telefono di casa dell'utente." # type: IP #: chfn.1.xml:114(term) msgid "" ", OTHER" msgstr ", ALTRO" #: chfn.1.xml:118(para) msgid "" "Change the user's other GECOS information. This field is used to store " "accounting information used by other applications, and can be changed only " "by a superuser." msgstr "Cambia il campo GECOS per le altre informazioni. Questo campo viene utilizzato per memorizzare informazioni di «accounting» usate da altre applicazioni, e può essere modificato solo dal super utente." # type: IP #: chfn.1.xml:126(term) msgid "" ", ROOM_NUMBER" msgstr ", NUMERO_STANZA" #: chfn.1.xml:130(para) msgid "Change the user's room number." msgstr "Cambia il numero della stanza dell'utente." # type: TP #: chfn.1.xml:147(term) msgid ", " msgstr ", " # type: IP #: chfn.1.xml:155(term) msgid "" ", WORK_PHONE" msgstr ", TELEFONO_LAVORO" #: chfn.1.xml:159(para) msgid "Change the user's office phone number." msgstr "Cambia il numero di telefono di lavoro dell'utente." # type: Plain text #: chfn.1.xml:163(para) msgid "" "If none of the options are selected, chfn operates in an " "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of " "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank " "to use the current value. The current value is displayed between a pair of " "[ ] marks. Without options, chfn prompts for the current user account." msgstr "Se nessuna delle opzioni è selezionata, chfn opera in maniera interattiva, chiedendo all'utente il valore da impostare per ogni campo. Inserire un nuovo valore per sostituire il contenuto attuale, oppure lasciare la riga vuota per non cambiarlo. Il valore attuale è mostrato tra le parentesi [ ]. Senza nessuna opzione, chfn opera sull'account corrente." # type: Plain text #: chfn.1.xml:208(para) msgid "" "chsh1, login.defs5, " "passwd5." msgstr "" "chsh1, login.defs5, " "passwd5." # type: Plain text #: chage.1.xml:47(refpurpose) msgid "change user password expiry information" msgstr "cambia le informazioni sulla scadenza della password" # type: Plain text #: chage.1.xml:63(para) msgid "" "The chage command changes the number of days between " "password changes and the date of the last password change. This information " "is used by the system to determine when a user must change his/her password." msgstr "" "chage modifica il numero minimo di giorni tra i cambi di " "password e la data dell'ultimo cambio. Queste informazioni sono usate dal " "sistema per determinare quando un utente deve cambiare la propria password." # type: Plain text #: chage.1.xml:73(para) msgid "The options which apply to the chage command are:" msgstr "Il comando chage accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: chage.1.xml:78(term) msgid "" ", LAST_DAY" msgstr ", ULTIMO_GIORNO" # type: Plain text #: chage.1.xml:82(para) msgid "" "Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last " "changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the " "format more commonly used in your area)." msgstr "" "Imposta la data dell'ultimo cambio della password, espressa come il numero " "di giorni trascorsi dal 1 gennaio 1970. La data può anche essere specificata " "nel formato AAAA-MM-GG o nella notazione comunemente usata nel proprio paese." # type: TP #: chage.1.xml:90(term) msgid "" ", EXPIRE_DATE" msgstr ", DATA_SCADENZA" # type: Plain text #: chage.1.xml:94(para) msgid "" "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's " "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the " "format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user " "whose account is locked must contact the system administrator before being " "able to use the system again." msgstr "Imposta la data o il numero di giorni dal 1 gennaio 1970 dal quale l'account utente non sarà più accessibile. La data può essere inserita nel formato AAAA-MM-GG (o il formato più comunemente utilizzato nel proprio paese). Un utente il cui account sia bloccato deve contattare l'amministratore di sistema prima di poter accedere nuovamente al sistema." #: chage.1.xml:102(para) msgid "" "Passing the number -1 as the " "EXPIRE_DATE will remove an account expiration " "date." msgstr "Se si passa il numero -1 come DATA_SCADENZA, si rimuove la data di scadenza dell'account." # type: TP #: chage.1.xml:116(term) msgid "" ", INACTIVE" msgstr ", INATTIVO" # type: Plain text #: chage.1.xml:120(para) msgid "" "Set the number of days of inactivity after a password has expired before the " "account is locked. The INACTIVE option is the " "number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact " "the system administrator before being able to use the system again." msgstr "Imposta il numero di giorni di inattività dopo la scadenza della password dopo i quali l'account viene bloccato. L'opzione INATTIVO indica il numero di giorni di inattività. Un utente con l'account bloccato deve contattare l'amministratore prima di poter usare ancora il sistema." #: chage.1.xml:127(para) msgid "" "Passing the number -1 as the " "INACTIVE will remove an account's inactivity." msgstr "Utilizzare il numero -1 come INATTIVO elimina l'intervallo di inattività dall'account." # type: Plain text #: chage.1.xml:139(para) msgid "Show account aging information." msgstr "Visualizza le informazioni sulla scadenza dell'account." # type: IP #: chage.1.xml:145(term) msgid "" ", MIN_DAYS" msgstr ", MIN_GIORNI" # type: IP #: chage.1.xml:157(term) msgid "" ", MAX_DAYS" msgstr ", MAX_GIORNI" # type: Plain text #: chage.1.xml:161(para) msgid "" "Set the maximum number of days during which a password is valid. When " "MAX_DAYS plus LAST_DAY " "is less than the current day, the user will be required to change his/her " "password before being able to use his/her account. This occurrence can be " "planned for in advance by use of the option, which " "provides the user with advance warning." msgstr "Imposta il numero massimo di giorni di validità di una password. Quando la somma di MAX_GIORNI e ULTIMO_GIORNO è inferiore alla data odierna, l'utente è obbligato a cambiare la password prima di poter usare ancora il proprio account. Questo evento può essere reso noto in anticipo usando l'opzione , che fornisce un preavviso all'utente." #: chage.1.xml:170(para) msgid "" "Passing the number -1 as " "MAX_DAYS will remove checking a password's " "validity." msgstr "Usare il valore -1 come MAX_GIORNI rimuove il controllo sulla validità della password." # type: IP #: chage.1.xml:191(term) msgid "" ", WARN_DAYS" msgstr ", AVVISO_GIORNI" # type: Plain text #: chage.1.xml:195(para) msgid "" "Set the number of days of warning before a password change is required. The " "WARN_DAYS option is the number of days prior to " "the password expiring that a user will be warned his/her password is about " "to expire." msgstr "Imposta il numero di giorni di preavviso prima che sia obbligatorio cambiare la password. L'opzione AVVISO_GIORNI indica il numero di giorni prima della scadenza della password in cui l'utente viene avvertito dell'imminente scadenza." # type: Plain text #: chage.1.xml:204(para) msgid "" "If none of the options are selected, chage operates in an " "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of " "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank " "to use the current value. The current value is displayed between a pair of " "[ ] marks." msgstr "Se non viene specificata nessuna opzione, chage opera in modalità interattiva, chiedendo all'utente il nuovo valore per ogni campo. Inserire un nuovo valore per modificare il campo, oppure lasciare la riga vuota per continuare a usare il valore attuale. I valori attuali vengono mostrati tra parentesi quadre [ ]." # type: Plain text #: chage.1.xml:214(para) msgid "" "The chage program requires a shadow password file to be " "available." msgstr "chage richiede che il file delle password shadow sia disponibile." # type: Plain text #: chage.1.xml:218(para) msgid "" "The chage command is restricted to the root user, except " "for the option, which may be used by an unprivileged " "user to determine when his/her password or account is due to expire." msgstr "" "L'uso del comando chage è permesso solo all'utente root, " "tranne per l'opzione , che può essere usata da un utente " "non privilegiato per conoscere la scadenza della propria password o " "dell'account." # type: IP #: chage.1.xml:283(replaceable) msgid "15" msgstr "15" # type: Plain text #: chage.1.xml:285(para) msgid "can't find the shadow password file" msgstr "non è possibile trovare il file delle password shadow" # type: TP #: chage.1.xml:261(para) msgid "" "The chage command exits with the following values: " "" msgstr "" "Il comando chage restituisce i seguenti valori: " "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: chage.1.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Giuseppe Sacco , 2005, 2012.\n" "Danilo Piazzalunga , 2005."