# Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # André Luís Lopes , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-09 04:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-12 17:16-0300\n" "Last-Translator: André Luís Lopes \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n" #: libmisc/addgrps.c:68 #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Aviso : muitos grupos\n" #: libmisc/age.c:72 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Sua senha expirou." #: libmisc/age.c:75 #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Sua senha está inativa." #: libmisc/age.c:78 #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Seu login expirou." #: libmisc/age.c:90 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Entre em contato com o adminisrador do sistema.\n" #: libmisc/age.c:93 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Escolha uma nova senha.\n" #: libmisc/age.c:170 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n" #: libmisc/age.c:174 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Sua senha irá expirar amanhã.\n" #: libmisc/age.c:176 #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Sua senha irá expirar hoje.\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Não foi possível mudar tty %s" #: libmisc/env.c:155 #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Overflow de ambiente\n" #: libmisc/env.c:195 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Você não pode mudar $%s\n" #: libmisc/failure.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n" msgstr "%d desde o último login. O último foi %s em %s.\n" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failures" msgstr "falhas" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failure" msgstr "falha" #: libmisc/limits.c:396 #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Muitos logins.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:59 #, c-format msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n" msgstr "A senha não desencripta a chave secreta para %s.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:66 #, c-format msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n" msgstr "" "Não foi possível definir a chave secreta de %s : o daemon servidor de chaves " "está em execução ?\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "Você possui novas mensagens." #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "Sem mensagens." #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "Você possui mensagens." #: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Senha ruim : %s. " #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd : %s\n" #: libmisc/pam_pass.c:50 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "" #: libmisc/setupenv.c:208 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível entrar em \"%s\"\n" #: libmisc/setupenv.c:216 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Sem diretório pessoal, logando com HOME=/" #: libmisc/shell.c:119 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Não foi possível executar %s" #: libmisc/sub.c:55 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Diretório raíz \"%s\" inválido\n" #: libmisc/sub.c:67 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para \"%s\"\n" #: libmisc/xmalloc.c:23 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) falhou\n" #: lib/getdef.c:275 #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n" #: lib/getdef.c:329 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n" #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343 msgid "Password: " msgstr "Senha : " #: lib/pwauth.c:56 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Senha de %s : " #: lib/pwauth.c:247 msgid "(Echo on) " msgstr "(Echo ligado) " #: lib/strerror.c:20 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Erro %d desconhecido" #: src/chage.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n" " [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n" msgstr "" "Uso : chage [-l] [-m mínimo_dias] [-M máximo_dias] [-W aviso]\n" " [-I inativo] [-E expira] [-d último_dia] usuário\n" #: src/chage.c:152 #, c-format msgid "" "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" "\n" msgstr "" "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o valor padrão\n" "\n" #: src/chage.c:155 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Idade Mínima da Senha" #: src/chage.c:161 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Idade Máxima da Senha" #: src/chage.c:169 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:177 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Aviso de Expiração de Senha" #: src/chage.c:183 msgid "Password Inactive" msgstr "Senha Inativa" #: src/chage.c:191 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "never\n" msgstr "Nunca\n" #: src/chage.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Senha Expira :\t" #: src/chage.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Senha Inativa :\t" #: src/chage.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Conta Expira :\t" #: src/chage.c:297 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%d)\n" #: src/chage.c:299 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:444 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras flags\n" #: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503 #, c-format msgid "%s: permission denied\n" msgstr "%s : permissão negada\n" #: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534 #: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672 #: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n" #: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n" #: src/chage.c:517 #, c-format msgid "%s: unknown user: %s\n" msgstr "%s : usuário desconhecido : %s\n" #: src/chage.c:535 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow" #: src/chage.c:543 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow" #: src/chage.c:604 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n" #: src/chage.c:607 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s : erro modificando campos\n" #: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n" #: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n" #: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543 #: src/passwd.c:615 #, c-format msgid "Error updating the DBM password entry.\n" msgstr "Erro atualizando a entrada de senha DBM.\n" #: src/chage.c:692 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n" #: src/chage.c:740 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n" #: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413 #: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817 #: src/usermod.c:1498 #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s : chauthok PAM falhou\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n" "\t[-h fone_doméstico] [-o outro] [usuário]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h " "fone_doméstico]\n" #: src/chfn.c:140 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão\n" #: src/chfn.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: src/chfn.c:145 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNome Completo : %s\n" #: src/chfn.c:148 msgid "Room Number" msgstr "Número da Sala" #: src/chfn.c:150 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tNúmero da Sala : %s\n" #: src/chfn.c:153 msgid "Work Phone" msgstr "Fone de Trabalho" #: src/chfn.c:155 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tFone de Trabalho : %s\n" #: src/chfn.c:158 msgid "Home Phone" msgstr "Fone Doméstico" #: src/chfn.c:160 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tFone Doméstico : %s\n" #: src/chfn.c:163 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312 #: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s : Permissão negada.\n" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903 #, c-format msgid "%s: Unknown user %s\n" msgstr "%s : Usuário %s desconhecido\n" #: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n" #: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s : não foi possível mudar o usuário `%s' no cliente NIS.\n" #: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s : `%s' é o mestre NIS para este cliente.\n" #: src/chfn.c:442 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n" #: src/chfn.c:451 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s : nome inválido : \"%s\"\n" #: src/chfn.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s : número de sala inválido : \"%s\"\n" #: src/chfn.c:463 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s : fone de trabalho inválido : \"%s\"\n" #: src/chfn.c:469 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s : fone doméstico inválido : \"%s\"\n" #: src/chfn.c:476 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s : \"%s\" contém caracteres ilegais\n" #: src/chfn.c:489 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s : campos muito extensos\n" #: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994 #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n" #: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567 #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "" "Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais " "tarde.\n" #: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572 #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n" #: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608 #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n" #: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623 #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n" #: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399 #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n" #: src/chpasswd.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [-e]\n" msgstr "Uso : %s [-e]\n" #: src/chpasswd.c:154 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n" #: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n" #: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89 #: src/pwunconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n" #: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n" #: src/chpasswd.c:217 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n" #: src/chpasswd.c:234 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n" #: src/chpasswd.c:280 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n" #: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n" #: src/chpasswd.c:309 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n" #: src/chpasswd.c:318 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Uso : %s [-s shell] [nome]\n" #: src/chsh.c:90 #, c-format msgid "Enter the new value, or press return for the default\n" msgstr "Informe o novo valor ou pressione Enter para aceitar o padrão\n" #: src/chsh.c:91 msgid "Login Shell" msgstr "Shell de Login" #: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Você não pode mudar o shell para %s.\n" #: src/chsh.c:277 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Mudando o shell de login para %s\n" #: src/chsh.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n" #: src/chsh.c:296 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s é um shell inválido.\n" #: src/expiry.c:59 #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:113 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s : AVISO ! Deve ser set-UID root !\n" #: src/expiry.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s : usuário desconhecido\n" #: src/faillog.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n" msgstr "" "Uso : %s [-a|-u usuário] [-m máximo] [-r] [-t dias] [-l segundoslock]\n" #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n" #: src/faillog.c:212 #, c-format msgid "Username Failures Maximum Latest\n" msgstr "Nome de Usuário Falhas Máximo Último\n" #: src/faillog.c:229 #, c-format msgid " %s on %s" msgstr " %s em %s" #: src/faillog.c:233 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds restante]" #: src/faillog.c:237 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds lock]" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n" #: src/gpasswd.c:79 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a usuário] grupo\n" #: src/gpasswd.c:80 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d usuário] grupo\n" #: src/gpasswd.c:83 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n" #: src/gpasswd.c:85 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M usuário,...] grupo\n" #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n" #: src/gpasswd.c:157 #, c-format msgid "Permission denied.\n" msgstr "Permissão negada.\n" #: src/gpasswd.c:243 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n" #: src/gpasswd.c:294 #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Quem é você ?\n" #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "grupo desconhecido : %s\n" #: src/gpasswd.c:422 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n" #: src/gpasswd.c:440 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n" #: src/gpasswd.c:454 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s : membro %s desconecido\n" #: src/gpasswd.c:501 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s : Não é um tty\n" #: src/gpasswd.c:522 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n" #: src/gpasswd.c:525 msgid "New Password: " msgstr "Nova Senha : " #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Informe a nova senha novamente : " #: src/gpasswd.c:542 msgid "They don't match; try again" msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente" #: src/gpasswd.c:546 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n" #: src/gpasswd.c:578 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock\n" #: src/gpasswd.c:584 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n" #: src/gpasswd.c:590 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n" #: src/gpasswd.c:602 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n" #: src/gpasswd.c:608 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n" #: src/gpasswd.c:615 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo\n" #: src/gpasswd.c:621 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n" #: src/gpasswd.c:630 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n" #: src/gpasswd.c:635 #, c-format msgid "%s: can't update DBM files\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos DBM\n" #: src/gpasswd.c:642 #, c-format msgid "%s: can't update DBM shadow files\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos shadow DBM\n" #: src/groupadd.c:102 #, c-format msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "Uso : groupadd [-g gid [-o]] [-f] grupo\n" #: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229 #: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n" #: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948 #: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n" msgstr "%s : não foi possível adicionar nova entrada de grupo dbm\n" #: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s : o nome %s não é único\n" #: src/groupadd.c:271 #, c-format msgid "%s: gid %u is not unique\n" msgstr "%s : o gid %u não é único\n" #: src/groupadd.c:295 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s : não foi possível obter gid único\n" #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s : %s não é um nome de grupo válido\n" #: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s : grupo %s inválido\n" #: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s : -O requer NOME=VALOR\n" #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312 #: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n" #: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321 #: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n" #: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n" #: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n" #: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n" #: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n" #: src/groupadd.c:566 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s : grupo %s existe\n" #: src/groupdel.c:88 #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Uso : groupdel grupo\n" #: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n" #: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205 #, c-format msgid "%s: error removing group dbm entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo dbm\n" #: src/groupdel.c:135 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n" #: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow dbm\n" #: src/groupdel.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n" #: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s : grupo %s não existe\n" #: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n" #: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n" #: src/groupmems.c:95 #, c-format msgid "Member already exists\n" msgstr "Membro já existe\n" #: src/groupmems.c:125 #, c-format msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "Membro a ser removido não foi encontrado\n" #: src/groupmems.c:158 #, c-format msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" "Uso : groupmems -a nome_usuário | -d nome_usuário | -D | -l [-g nome_grupo]\n" #: src/groupmems.c:201 #, c-format msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "Somente o root pode adicionar membros a grupos diferentes\n" #: src/groupmems.c:206 #, c-format msgid "Group access is required\n" msgstr "Acesso de grupo é requerido\n" #: src/groupmems.c:210 #, c-format msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "Não é o proprietário primário do grupo atual\n" #: src/groupmems.c:215 #, c-format msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "Não foi possível fazer local em arquivo de grupo\n" #: src/groupmems.c:220 #, c-format msgid "Unable to open group file\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de grupo\n" #: src/groupmems.c:240 #, c-format msgid "Cannot close group file\n" msgstr "Não foi possível fechar arquivo de grupo\n" #: src/groupmod.c:104 #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Uso : groupmod [-g gid [-o]] [-n nome] grupo\n" #: src/groupmod.c:162 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n" #: src/groupmod.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n" msgstr "%s : não foi possível adicionar nova entrada de grupo shadow dbm\n" #: src/groupmod.c:301 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique gid\n" msgstr "%s : %u não é um gid único\n" #: src/groupmod.c:331 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s : %s não é um nome único\n" #: src/groups.c:59 #, c-format msgid "unknown user %s\n" msgstr "usuário %s desconhecido\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n" #: src/grpck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n" #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108 msgid "No" msgstr "Não" #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n" #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo %s\n" #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242 #: src/pwck.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n" #: src/grpck.c:311 #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo\n" #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519 #: src/pwck.c:543 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "remover a linha `%s' ? " #: src/grpck.c:374 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "entrada de grupo duplicada\n" #: src/grpck.c:391 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n" #: src/grpck.c:418 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n" #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "remover membro `%s' ? " #: src/grpck.c:457 #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow\n" #: src/grpck.c:520 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "entrada de grupo shadow duplicada\n" #: src/grpck.c:537 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "entrada no arquivo de grupo não casa\n" #: src/grpck.c:558 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n" #: src/grpck.c:560 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "remover membro administrativo `%s' ? " #: src/grpck.c:588 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n" #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo %s\n" #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612 #, c-format msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n" msgstr "%s : os arquivos foram atualizados; execute mkpasswd\n" #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s : nenhuma mudança\n" #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n" #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n" #: src/grpconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n" #: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n" #: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n" #: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n" #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo\n" #: src/grpunconv.c:110 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n" #: src/id.c:53 #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Uso : id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Uso : id\n" #: src/id.c:169 #, c-format msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n" msgstr "Uso : %s [{-u|--login} nome-login] [{-t|--time} dias] [{-h|--help}]\n" #: src/lastlog.c:181 #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Nome de Usuário Porta De Último\n" #: src/lastlog.c:183 #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Nome de Usuário Porta Último\n" #: src/lastlog.c:198 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Nunca logou**" #: src/login.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Uso : %s [-p] [nome]\n" #: src/login.c:178 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n" #: src/login.c:180 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r host\n" #: src/login.c:259 #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Hora de login inválida\n" #: src/login.c:314 #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Sistema fechado para manutenção de rotina\n" #: src/login.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Disconexão contornada -- login de root permitido.]\n" #: src/login.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Login falhou após %d segundos de espera.\n" #: src/login.c:648 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " em `%.100s' de `%.200s'" #: src/login.c:652 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " em `%.100s'" #: src/login.c:816 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login : " #: src/login.c:819 msgid "login: " msgstr "login : " #: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205 msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorreto" #: src/login.c:1198 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Aviso : login rehabilitado após travamento temporário.\n" #: src/login.c:1212 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Último login : %s em %s" #: src/login.c:1215 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Último login : %.19s em %s" #: src/login.c:1221 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #: src/login.c:1298 #, c-format msgid "Starting rad_login\n" msgstr "Iniciando rad_login\n" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "%s : nenhuma base de dados DBM no sistema - nenhuma ação executada\n" #: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s : não foi possível sobreescrever arquivo %s\n" #: src/mkpasswd.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos DBM para %s\n" #: src/mkpasswd.c:286 #, c-format msgid "%s: the beginning with " msgstr "%s : o início com " #: src/mkpasswd.c:287 #, c-format msgid " is too long\n" msgstr " é muito extenso\n" #: src/mkpasswd.c:314 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s : erro interpretando linha \"%s\"\n" #: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337 #, c-format msgid "adding record for name " msgstr "adicionando registro para nome" #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338 #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359 #, c-format msgid "%s: error adding record for " msgstr "%s : erro adicionando registro para " #: src/mkpasswd.c:377 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "adicionadas %d entradas. a maior foi %d\n" #: src/mkpasswd.c:391 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" msgstr "Uso : %s [-vf] [-p|g|sp|sg] arquivo\n" #: src/mkpasswd.c:394 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" msgstr "Uso : %s [-vf] [-p|g|sp] arquivo\n" #: src/mkpasswd.c:397 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n" msgstr "Uso : %s [-vf] [-p|g] arquivo\n" #: src/newgrp.c:61 #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n" #: src/newgrp.c:63 #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n" #: src/newgrp.c:131 #, c-format msgid "unknown uid: %u\n" msgstr "uid desconhecido : %u\n" #: src/newgrp.c:214 #, c-format msgid "unknown gid: %lu\n" msgstr "gid desconhecido : %lu\n" #: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369 msgid "Sorry.\n" msgstr "Desculpe.\n" #: src/newgrp.c:469 #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "muitos grupos\n" #: src/newusers.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Uso : %s [entrada]\n" #: src/newusers.c:388 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:400 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "" "%s : não foi possível obter lock de arquivos, tente novamente mais tarde\n" #: src/newusers.c:416 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n" #: src/newusers.c:461 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n" #: src/newusers.c:480 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar GID\n" #: src/newusers.c:496 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n" #: src/newusers.c:509 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n" #: src/newusers.c:518 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n" #: src/newusers.c:536 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s : linha %d : mkdir falhou\n" #: src/newusers.c:542 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s : linha %d : chown falhou\n" #: src/newusers.c:552 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n" #: src/newusers.c:584 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n" #: src/passwd.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Uso : %s [-f|-s] [nome]\n" #: src/passwd.c:159 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x máximo] [-n mínimo] [-w aviso] [-i inativo] nome\n" #: src/passwd.c:161 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nome\n" #: src/passwd.c:216 msgid "Old password: " msgstr "Senha antiga : " #: src/passwd.c:225 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Senha incorreta para `%s'\n" #: src/passwd.c:249 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n" "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas \n" "e de números.\n" #: src/passwd.c:255 msgid "New password: " msgstr "Nova senha : " #: src/passwd.c:266 #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Tente novamente.\n" #: src/passwd.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma).\n" #: src/passwd.c:287 #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n" #: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n" #: src/passwd.c:396 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n" #: src/passwd.c:479 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s : sem memória\n" #: src/passwd.c:730 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s : Não foi possível executar %s" #: src/passwd.c:815 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s : repositório %s não suportado\n" #: src/passwd.c:890 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s : Permissão negada\n" #: src/passwd.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "You may not change the password for %s.\n" msgstr "Você não pode mudar o shell para %s.\n" #: src/passwd.c:962 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Modificando a senha para %s\n" #: src/passwd.c:966 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n" #: src/passwd.c:1016 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Senha modificada.\n" #: src/pwck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #: src/pwck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" #: src/pwck.c:295 #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "entrada de arquivo de senha inválida\n" #: src/pwck.c:357 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "entrada de senha duplicada\n" #: src/pwck.c:373 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n" #: src/pwck.c:388 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "usuário %s : nenhum grupo %u\n" #: src/pwck.c:404 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "usuário %s : diretório %s não existe\n" #: src/pwck.c:420 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "usuário %s : programa %s não existe\n" #: src/pwck.c:456 #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida\n" #: src/pwck.c:518 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "entrada de senha shadow inválida\n" #: src/pwck.c:542 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "entrada de arquivo de senha não casa\n" #: src/pwck.c:560 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n" #: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n" #: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n" #: src/pwconv.c:118 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n" #: src/pwconv.c:164 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n" #: src/pwconv.c:171 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo shadow\n" #: src/pwconv.c:176 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n" #: src/pwunconv.c:124 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n" #: src/pwunconv.c:145 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n" #: src/su.c:133 msgid "Sorry." msgstr "Desculpe." #: src/su.c:323 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n" #: src/su.c:423 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s : pam_start : erro %d\n" #: src/su.c:453 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Id desconhecido : %s\n" #: src/su.c:490 src/su.c:507 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n" #: src/su.c:502 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "{Informe sua própria senha.)" #: src/su.c:536 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s : %s\n" "(Ignorado)\n" #: src/su.c:754 #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Sem shell\n" #: src/suauth.c:105 #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n" #: src/suauth.c:113 #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Autenticação por senha contornada.\n" #: src/suauth.c:122 #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n" #: src/sulogin.c:118 #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Sem arquivo de senhas\n" #: src/sulogin.c:160 #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'\n" #: src/sulogin.c:176 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Digite Control-D para continuar com a inicialização normal, \n" "(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :" #: src/sulogin.c:212 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema\n" #: src/useradd.c:239 #, c-format msgid "%s: rebuild the group database\n" msgstr "%s : reconstrua a base de dados de grupos\n" #: src/useradd.c:248 #, c-format msgid "%s: rebuild the shadow group database\n" msgstr "%s : recosntrua a base de dados de grupos shadow\n" #: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s : argumento numérico `%s' inválido\n" #: src/useradd.c:354 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s : gid %s desconhecido\n" #: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244 #: src/usermod.c:876 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n" #: src/useradd.c:475 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s : não foi possível criar novo arquivo de padrões\n" #: src/useradd.c:480 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n" #: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s : rename : %s" #: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s : grupo `%s' é um grupo NIS.\n" #: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s : muitos grupos especificados *máimo %d).\n" #: src/useradd.c:721 #, c-format msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Uso : useradd [-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n" #: src/useradd.c:724 #, c-format msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr "" " [-d home] [-s shell] [-c comentário] [-m [-k template]]\n" #: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732 #, c-format msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" msgstr " [-f inativo] [-e expira ]\n" #: src/useradd.c:728 #, c-format msgid " [-p passwd] name\n" msgstr " [-p passwd] nome\n" #: src/useradd.c:730 #, c-format msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " useradd -D [-g grupo] [-b base] [-s shell]\n" #: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n" #: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n" #: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n" #: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n" #: src/useradd.c:1006 #, c-format msgid "%s: uid %u is not unique\n" msgstr "%s : o uid %u não é único\n" #: src/useradd.c:1036 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s : não foi possível obter uid único\n" #: src/useradd.c:1073 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s : diretório base `%s'inválido\n" #: src/useradd.c:1083 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s : comentário `%s' inválido\n" #: src/useradd.c:1094 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s : diretório home `%s' inválido\n" #: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s : data `%s' inválida\n" #: src/useradd.c:1126 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n" #: src/useradd.c:1142 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n" #: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891 #: src/usermod.c:935 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s : campo `%s' inválido\n" #: src/useradd.c:1220 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s : shell `%s' inválida\n" #: src/useradd.c:1261 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n" #: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n" #: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n" #: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n" #: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n" #: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n" #: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n" #: src/useradd.c:1459 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n" #: src/useradd.c:1473 #, c-format msgid "%s: error updating password dbm entry\n" msgstr "%s : erro atualizando entrada de senha dbm\n" #: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n" #: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168 #, c-format msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s : erro atualizando entrada de senha shadow dbm\n" #: src/useradd.c:1537 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n" #: src/useradd.c:1567 #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1590 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n" #: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s : usuário %s existe\n" #: src/useradd.c:1729 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s : grupo %s existe - caso você ueira adicionar esse usuário a esse \n" "grupo, utilize -g.\n" #: src/useradd.c:1767 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n" #: src/userdel.c:124 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Uso : %s [-r] nome\n" #: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n" #: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot update dbm group entry\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada de grupo dbm\n" #: src/userdel.c:214 #, c-format msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n" msgstr "%s : não foi possível remover entrada de grupo dbm\n" #: src/userdel.c:379 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n" #: src/userdel.c:390 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n" #: src/userdel.c:408 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n" #: src/userdel.c:412 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n" #: src/userdel.c:421 #, c-format msgid "%s: error deleting password dbm entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de senha dbm\n" #: src/userdel.c:440 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow dbm\n" #: src/userdel.c:484 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n" #: src/userdel.c:594 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s, não removendo\n" #: src/userdel.c:600 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s : aviso : não foi possível remover " #: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s : usuário %s não existe\n" #: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n" #: src/userdel.c:759 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não removendo\n" #: src/userdel.c:782 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s : não removendo diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n" #: src/userdel.c:796 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n" #: src/usermod.c:306 #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Uso : %s\t[-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n" #: src/usermod.c:310 #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comentário] [-l novo_nome]\n" #: src/usermod.c:313 #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f inativo] [-e expira] " #: src/usermod.c:315 #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p passwd] [-L|-U] nome\n" #: src/usermod.c:495 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s : sem memória em update_group\n" #: src/usermod.c:622 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n" #: src/usermod.c:958 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s : nenhuma flag informada\n" #: src/usermod.c:965 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n" #: src/usermod.c:987 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s : o uid %lu não é único\n" #: src/usermod.c:1116 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n" #: src/usermod.c:1122 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n" #: src/usermod.c:1131 #, c-format msgid "%s: error adding password dbm entry\n" msgstr "%s : erro adicionando entrada de senha dbm\n" #: src/usermod.c:1139 #, c-format msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada passwd dbm\n" #: src/usermod.c:1158 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n" #: src/usermod.c:1175 #, c-format msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de passwd shadow dbm\n" #: src/usermod.c:1204 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s : diretório %s existe\n" #: src/usermod.c:1213 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s : não foi possível criar %s\n" #: src/usermod.c:1219 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n" #: src/usermod.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n" #: src/usermod.c:1333 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s\n" #: src/usermod.c:1339 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "falha au mudar o dono da caixa-postal" #: src/usermod.c:1347 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "falha ao renomear caixa-postal" #: src/vipw.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s : %s não foi modificado\n" #: src/vipw.c:133 msgid "Couldn't lock file" msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo" #: src/vipw.c:142 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Não foi possível fazer backup" #: src/vipw.c:200 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n" #: src/vipw.c:238 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Uso :\n" "`vipw' edita /etc/passwd `vipw -s' edita /etc/shadow\n" "`vigr' edita /etc/group `vigr -s' edita /etc/gshadow\n"