# Swedish messages for Shadow Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, # Inc. Kristoffer Brånemyr , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 19990709\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-09 04:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-08-16 21:20+0100\n" "Last-Translator: Kristoffer Brånemyr \n" "Language-Team: sv \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Varning: okänd grupp %s\n" #: libmisc/addgrps.c:68 #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Varning: för många grupper\n" #: libmisc/age.c:72 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ditt lösenord har upphört" #: libmisc/age.c:75 #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Ditt lösenord är inaktivt" #: libmisc/age.c:78 #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Din användare har upphört." #: libmisc/age.c:90 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Kontakta systemoperatören.\n" #: libmisc/age.c:93 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Välj ett nytt lösenord.\n" #: libmisc/age.c:170 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Ditt lösenord upphör om %ld dagar.\n" #: libmisc/age.c:174 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Ditt lösenord upphör imorgon.\n" #: libmisc/age.c:176 #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Ditt lösenord upphör idag.\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Kunde inte byta tty %s" #: libmisc/env.c:155 #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Miljön överflödades\n" #: libmisc/env.c:195 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Du får inte ändra $%s\n" #: libmisc/failure.c:230 #, c-format msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n" msgstr "%d %s sedan förra inloggningen. Den sista var %s på %s.\n" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failures" msgstr "felaktiga inloggningar" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failure" msgstr "felaktig inloggning" #: libmisc/limits.c:396 #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "För många inloggningar.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:59 #, c-format msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n" msgstr "Lösenordet avkrypterar inte den hemliga nyckeln för %s.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:66 #, c-format msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n" msgstr "" "Kunde inte sätta den hemliga nyckeln för %s: är keyserv demonen igång?\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny post." #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "Ingen post." #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "Du har post." #: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Felaktigt lösenord: %s. " #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() misslyckades, fel %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: libmisc/pam_pass.c:50 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "" #: libmisc/setupenv.c:208 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte byta aktuell katalog till \"%s\"\n" #: libmisc/setupenv.c:216 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Ingen hemkatalog, loggar in med HOME=/" #: libmisc/shell.c:119 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Kan inte starta %s" #: libmisc/sub.c:55 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Felaktig rotkatalog \"%s\"\n" #: libmisc/sub.c:67 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Kan inte byta rotkatalog till \"%s\"\n" #: libmisc/xmalloc.c:23 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) misslyckades\n" #: lib/getdef.c:275 #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Kunde inte allokera rum för konfigureringsinformation.\n" #: lib/getdef.c:329 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "konfigurerings fel - okänt object \"%s\" (meddela systemoperatören)\n" #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: lib/pwauth.c:56 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Lösenord för %s: " #: lib/pwauth.c:247 msgid "(Echo on) " msgstr "" #: lib/strerror.c:20 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Okänt fel %d" #: src/chage.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n" " [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n" msgstr "" "Användning: chage [-l] [-m min_dagar] [-M max_dagar] [-W varna]\n" " [-I inaktiv] [-E utgång] [-d senaste_dag] användare\n" #: src/chage.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" "\n" msgstr "Skriv in det nya värdet, eller tryck ENTER för standardvärdet\n" #: src/chage.c:155 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minsta lösenordsålder" #: src/chage.c:161 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Högsta lösenordsålder" #: src/chage.c:169 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Senaste lösenordsändring (ÅÅÅÅ-MM-DD)" #: src/chage.c:177 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Lösenords upphörningsvarning" #: src/chage.c:183 msgid "Password Inactive" msgstr "Lösenord inaktivt" #: src/chage.c:191 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Kontot upphör (ÅÅÅÅ-MM-DD)" #: src/chage.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Senaste lösenordsändring (ÅÅÅÅ-MM-DD)" #: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "never\n" msgstr "Aldrig\n" #: src/chage.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Lösenordet upphör:\t" #: src/chage.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Lösenord inaktiv:\t" #: src/chage.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Lösenordet upphör:\t" #: src/chage.c:297 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:298 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:299 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:444 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: inkludera inte \"l\" tillsammands med andra flaggor\n" #: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503 #, c-format msgid "%s: permission denied\n" msgstr "%s: tillåtelse nekas\n" #: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534 #: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672 #: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: fel under tillägning av metod för äkthetsbevisning\n" #: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n" #: src/chage.c:517 #, c-format msgid "%s: unknown user: %s\n" msgstr "%s: okänd användare: %s\n" #: src/chage.c:535 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen" #: src/chage.c:543 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen" #: src/chage.c:604 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Ändrar åldringsinformation för %s\n" #: src/chage.c:607 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: fel uppstod under byte av fält\n" #: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n" #: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera skugglösenordsfilen\n" #: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543 #: src/passwd.c:615 #, c-format msgid "Error updating the DBM password entry.\n" msgstr "Fel under uppdatering av DBM-lösenordsnoteringen.\n" #: src/chage.c:692 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om skugglösenordsfilen\n" #: src/chage.c:740 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n" #: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413 #: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817 #: src/usermod.c:1498 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: kan inte låsa upp filen\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Användning: %s [-f hela_namnet] [-r rumsnummer] [-w arbetstele]\n" "\t[-h hemtele] [-o övrigt] [användare]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Användning: %s [-f hela_namnet] [-r rumsnummer] [-w arbetstele] [-h " "hemtele]\n" #: src/chfn.c:140 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Skriv in det nya värdet, eller tryck ENTER för standardvärdet\n" #: src/chfn.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Hela namnet" #: src/chfn.c:145 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tHela namnet: %s\n" #: src/chfn.c:148 msgid "Room Number" msgstr "Rumsnummer" #: src/chfn.c:150 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tRumsnummer: %s\n" #: src/chfn.c:153 msgid "Work Phone" msgstr "Arbetstelefonnummer" #: src/chfn.c:155 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tArbetstelefonnummer: %s\n" #: src/chfn.c:158 msgid "Home Phone" msgstr "Hemtelefonnummer" #: src/chfn.c:160 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tHemtelefonnummer: %s\n" #: src/chfn.c:163 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312 #: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Tillåtelse nekas.\n" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903 #, c-format msgid "%s: Unknown user %s\n" msgstr "%s: Okänd användare %s\n" #: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Kan inte avgöra ditt användarnamn.\n" #: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: kan inte ändra användare \"%s\" på NIS-klienten.\n" #: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: \"%s\" är NIS-mästare för denna klient.\n" #: src/chfn.c:442 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Ändrar användarinformation för %s\n" #: src/chfn.c:451 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: felaktigt namn: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: felaktigt rumsnummer: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:463 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: felaktigt arbetstelefonnummer: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:469 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: felaktigt hemtelefonnummer: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:476 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" innehåller otillåtna tecken\n" #: src/chfn.c:489 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: för långa fält\n" #: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994 #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Kan inte ändra ID till root.\n" #: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567 #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Kan inte låsa lösenordsfilen; försök igen senare.\n" #: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572 #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Kan inte öppna lösenordsfilen.\n" #: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s hittades inte i /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608 #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Fel under uppdatering av lösenordsnoteringen.\n" #: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623 #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Kan inte genomföra ändringar i lösenordsfilen.\n" #: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399 #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Kan inte låsa upp lösenordsfilen.\n" #: src/chpasswd.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [-e]\n" msgstr "Användning: %s [-e]\n" #: src/chpasswd.c:154 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n" #: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: kan inte låsa skuggfilen\n" #: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89 #: src/pwunconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: kan inte öppna skuggfilen\n" #: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: rad %d: för lång rad\n" #: src/chpasswd.c:217 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: rad %d: det nya lösenordet saknas\n" #: src/chpasswd.c:234 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: rad %d: okänd användare %s\n" #: src/chpasswd.c:280 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenordsnoteringen\n" #: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: fel upptäcktes, ändringarna ignorerades\n" #: src/chpasswd.c:309 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: fel under uppdatering av skuggfilen\n" #: src/chpasswd.c:318 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: fel under uppdatering av lösenordsfilen\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Användning: %s [-s skal] [namn]\n" #: src/chsh.c:90 #, c-format msgid "Enter the new value, or press return for the default\n" msgstr "Skriv in det nya värdet, eller tryck på ENTER för standardvärdet\n" #: src/chsh.c:91 msgid "Login Shell" msgstr "Inloggningsskal" #: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Du får inte ändra skal åt %s.\n" #: src/chsh.c:277 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Ändrar inloggningsskal åt %s\n" #: src/chsh.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Felaktig notering: %s\n" #: src/chsh.c:296 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s är ett felaktigt skal.\n" #: src/expiry.c:59 #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Användning: expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:113 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: VARNING! Måste vara set-UID root!\n" #: src/expiry.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: okänd användare\n" #: src/faillog.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n" msgstr "" "Användning: %s [-a|-u användare] [-m högst] [-r] [-t dagar] [-l låssek]\n" #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Okänd användare: %s\n" #: src/faillog.c:212 #, c-format msgid "Username Failures Maximum Latest\n" msgstr "Användarnamn Felaktiga inloggningar Högsta Senaste\n" #: src/faillog.c:229 #, c-format msgid " %s on %s" msgstr " %s på %s" #: src/faillog.c:233 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds kvar]" #: src/faillog.c:237 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds låsning]" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Användning: %s [-r|-R] grupp\n" #: src/gpasswd.c:79 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a användare] grupp\n" #: src/gpasswd.c:80 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d användare] grupp\n" #: src/gpasswd.c:83 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A användare,...] [-M användare,...] grupp\n" #: src/gpasswd.c:85 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M användare,...] grupp\n" #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: okänd användare %s\n" #: src/gpasswd.c:157 #, c-format msgid "Permission denied.\n" msgstr "Tillåtelse nekas.\n" #: src/gpasswd.c:243 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: skuggrupplösenord krävs för -A\n" #: src/gpasswd.c:294 #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Vem är du?\n" #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "okänd grupp: %s\n" #: src/gpasswd.c:422 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Lägger till användare %s till grupp %s\n" #: src/gpasswd.c:440 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Tar bort användare %s från grupp %s\n" #: src/gpasswd.c:454 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: okänd medlem %s\n" #: src/gpasswd.c:501 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Inte en tty\n" #: src/gpasswd.c:522 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Ändrar lösenordet för grupp %s\n" #: src/gpasswd.c:525 msgid "New Password: " msgstr "Nytt lösenord: " #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Skriv in det nya lösenordet igen: " #: src/gpasswd.c:542 msgid "They don't match; try again" msgstr "De matchar inte; försök igen" #: src/gpasswd.c:546 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Försök igen senare\n" #: src/gpasswd.c:578 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: kan inte låsa\n" #: src/gpasswd.c:584 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: kan inte låsa skuggfilen\n" #: src/gpasswd.c:590 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: kan inte öppna filen\n" #: src/gpasswd.c:602 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen\n" #: src/gpasswd.c:608 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen i skuggfilen\n" #: src/gpasswd.c:615 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om filen\n" #: src/gpasswd.c:621 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om skuggfilen\n" #: src/gpasswd.c:630 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: kan inte låsa upp filen\n" #: src/gpasswd.c:635 #, c-format msgid "%s: can't update DBM files\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera DBM-filer\n" #: src/gpasswd.c:642 #, c-format msgid "%s: can't update DBM shadow files\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera DBM-skuggfiler\n" #: src/groupadd.c:102 #, c-format msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "Användning: groupadd [-g gid [-o]] [-f] grupp\n" #: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229 #: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: gick inte att lägga till en ny gruppnotering\n" #: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948 #: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n" msgstr "%s: kan inte lägga till en ny dbm-gruppnotering\n" #: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: namnet %s är inte unikt\n" #: src/groupadd.c:271 #, c-format msgid "%s: gid %u is not unique\n" msgstr "%s: gid %u är inte unikt\n" #: src/groupadd.c:295 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s: kan inte hitta ett unikt gid\n" #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s är inte ett giltigt gruppnamn\n" #: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: ogiltig grupp %s\n" #: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s: -O kräver NAME=VÄRDE\n" #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312 #: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om gruppfilen\n" #: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321 #: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om skuggruppfilen\n" #: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: kan inte låsa gruppfilen\n" #: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n" #: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte låsa skuggruppfilen\n" #: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n" #: src/groupadd.c:566 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: grupp %s existerar\n" #: src/groupdel.c:88 #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Användning: groupdel grupp\n" #: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av gruppnotering\n" #: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205 #, c-format msgid "%s: error removing group dbm entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-gruppnotering\n" #: src/groupdel.c:135 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av skuggruppnotering\n" #: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-skuggruppnotering\n" #: src/groupdel.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: kan inte ta bort användarens primära grupp.\n" #: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: grupp %s existerar inte\n" #: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: grupp %s är en NIS-grupp\n" #: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s är NIS-mästeren\n" #: src/groupmems.c:95 #, c-format msgid "Member already exists\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:125 #, c-format msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:158 #, c-format msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:201 #, c-format msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:206 #, c-format msgid "Group access is required\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:210 #, c-format msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:215 #, c-format msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "Kan inte låsa gruppfilen\n" #: src/groupmems.c:220 #, c-format msgid "Unable to open group file\n" msgstr "Kan inte öppna gruppfilen\n" #: src/groupmems.c:240 #, c-format msgid "Cannot close group file\n" msgstr "Kan inte öppna gruppfilen\n" #: src/groupmod.c:104 #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Användning: groupmod [-g gid [-o]] [-n namn] grupp\n" #: src/groupmod.c:162 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s hittades inte i /etc/group\n" #: src/groupmod.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n" msgstr "%s: kunde inte lägga till en ny dbm-skuggruppnotering\n" #: src/groupmod.c:301 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique gid\n" msgstr "%s: %u är inte ett unikt gid\n" #: src/groupmod.c:331 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s är inte ett unikt namn\n" #: src/groups.c:59 #, c-format msgid "unknown user %s\n" msgstr "okänd användare %s\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp [gshadow]]\n" #: src/grpck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp]\n" #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "" #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: kan inte låsa filen %s\n" #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242 #: src/pwck.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: kan inte öppna filen %s\n" #: src/grpck.c:311 #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "felaktig gruppfilsnotering\n" #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519 #: src/pwck.c:543 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "ta bort rad \"%s\"? " #: src/grpck.c:374 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "dubblett av gruppnotering\n" #: src/grpck.c:391 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "ogiltigt gruppnamn \"%s\"\n" #: src/grpck.c:418 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupp %s: användaren %s finns inte\n" #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "ta bort medlem \"%s\"? " #: src/grpck.c:457 #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "felaktig skuggruppfilsnotering\n" #: src/grpck.c:520 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "dubblett av skuggruppfilsnotering\n" #: src/grpck.c:537 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "inga matchande gruppfilsnoteringar\n" #: src/grpck.c:558 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "skuggrupp %s: finns ingen administrativ användare %s\n" #: src/grpck.c:560 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "ta bort administrativa medlemmen \"%s\"? " #: src/grpck.c:588 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "skuggrupp %s: finns ingen användare %s\n" #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera filen %s\n" #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612 #, c-format msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n" msgstr "%s: filerna är uppdaterade; kör mkpasswd\n" #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: inga ändringar\n" #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: filerna är uppdaterade\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: kan inte låsa gruppfilen\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte låsa skuggruppfilen\n" #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n" #: src/grpconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: kan inte ta bort skuggruppen %s\n" #: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggnoteringen för %s\n" #: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för gruppen %s\n" #: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggruppfilen\n" #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera gruppfilen\n" #: src/grpunconv.c:110 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte ta bort skuggruppfilen\n" #: src/id.c:53 #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Användning: id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Användning: id\n" #: src/id.c:169 #, c-format msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n" msgstr "" #: src/lastlog.c:181 #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Användarnamn Port Från Senaste\n" #: src/lastlog.c:183 #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Användarnamn Port Senaste\n" #: src/lastlog.c:198 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Aldrig inloggad**" #: src/login.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Användning: %s [-p] [namn]\n" #: src/login.c:178 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h värd] [-f namn]\n" #: src/login.c:180 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r värd\n" #: src/login.c:259 #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Felaktig inloggningstid\n" #: src/login.c:314 #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Systemet är stängt för rutinunderhåll\n" #: src/login.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Nerkoppling kringgicks -- root inloggning tillåten.]\n" #: src/login.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Inloggningen avbröts efter %d sekunders inaktivitet.\n" #: src/login.c:648 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " på \"%.100s\" från \"%.200s\"" #: src/login.c:652 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " på \"%.100s\"" #: src/login.c:816 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s användare: " #: src/login.c:819 msgid "login: " msgstr "användare: " #: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205 msgid "Login incorrect" msgstr "Felaktig inloggning" #: src/login.c:1198 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Varning: inloggning på nytt aktiv efter den temporära utelåsningen.\n" #: src/login.c:1212 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Senaste inloggning: %s på %s" #: src/login.c:1215 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Senaste inloggning: %.19s på %s" #: src/login.c:1221 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " från %.*s" #: src/login.c:1298 #, c-format msgid "Starting rad_login\n" msgstr "Startar rad_login\n" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "%s: ingen DBM-databas på systemet - ingen åtgärd genomfördes\n" #: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s: kan inte skriva över filen %s\n" #: src/mkpasswd.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s: kan inte öppna DBM-filer för %s\n" #: src/mkpasswd.c:286 #, c-format msgid "%s: the beginning with " msgstr "%s: början med " #: src/mkpasswd.c:287 #, c-format msgid " is too long\n" msgstr " för långa fält\n" #: src/mkpasswd.c:314 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s: fel under analysering av rad \"%s\"\n" #: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337 #, c-format msgid "adding record for name " msgstr "lägger till notering för namn " #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338 #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359 #, c-format msgid "%s: error adding record for " msgstr "%s: fel under tillägg av notering för " #: src/mkpasswd.c:377 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "lade till %d noteringar, den längsta var %d\n" #: src/mkpasswd.c:391 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" msgstr "Användning: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] fil\n" #: src/mkpasswd.c:394 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" msgstr "Användning: %s [-vf] [-p|g|sp] fil\n" #: src/mkpasswd.c:397 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n" msgstr "Användning: %s [-vf] [-p|g] fil\n" #: src/newgrp.c:61 #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Användning: newgrp [-] [grupp]\n" #: src/newgrp.c:63 #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Användning: sg grupp [[-c] kommando]\n" #: src/newgrp.c:131 #, c-format msgid "unknown uid: %u\n" msgstr "okänt uid: %u\n" #: src/newgrp.c:214 #, c-format msgid "unknown gid: %lu\n" msgstr "okänt gid: %lu\n" #: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369 msgid "Sorry.\n" msgstr "Tyvärr.\n" #: src/newgrp.c:469 #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "för många grupper\n" #: src/newusers.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Användning: %s [indata]\n" #: src/newusers.c:388 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: kan inte låsa /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:400 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: kan inte låsa filerna, försök igen senare\n" #: src/newusers.c:416 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: kan inte öppna filerna\n" #: src/newusers.c:461 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: rad %d: ogiltig rad\n" #: src/newusers.c:480 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa GID\n" #: src/newusers.c:496 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa UID\n" #: src/newusers.c:509 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: rad %d: kan inte hitta användaren %s\n" #: src/newusers.c:518 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenordet\n" #: src/newusers.c:536 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: rad %d: mkdir misslyckades\n" #: src/newusers.c:542 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: rad %d: chown misslyckades\n" #: src/newusers.c:552 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera notering\n" #: src/newusers.c:584 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: kunde inte uppdatera filerna\n" #: src/passwd.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Användning: %s [-f|-s] [namn]\n" #: src/passwd.c:159 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x högst] [-n minst] [-w varna] [-i inaktiv] namn\n" #: src/passwd.c:161 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} namn\n" #: src/passwd.c:216 msgid "Old password: " msgstr "Förra lösenordet: " #: src/passwd.c:225 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Felaktigt lösenord för \"%s\"\n" #: src/passwd.c:249 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Skriv in det nya lösenordet (minst %d, högst %d tecken)\n" "Var god använd en kombination av versaler, gemener och siffror.\n" #: src/passwd.c:255 msgid "New password: " msgstr "Nytt lösenord: " #: src/passwd.c:266 #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Försök igen.\n" #: src/passwd.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Varning: svagt lösenord (skriv in det igen för att använda det ändå).\n" #: src/passwd.c:287 #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "De matchar inte; försök igen.\n" #: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Lösenordet för %s kan inte bytas.\n" #: src/passwd.c:396 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Tyvärr, lösenordet för %s kan inte ändras än.\n" #: src/passwd.c:479 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: slut på minne\n" #: src/passwd.c:730 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: Kan inte starta %s" #: src/passwd.c:815 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: förvaringsplatsen %s stöds ej\n" #: src/passwd.c:890 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s: Tillåtelse nekas\n" #: src/passwd.c:914 #, c-format msgid "You may not change the password for %s.\n" msgstr "Du får inte ändra lösenordet för %s.\n" #: src/passwd.c:962 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Ändrar lösenord för %s\n" #: src/passwd.c:966 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Lösenordet för %s är oförändrat.\n" #: src/passwd.c:1016 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Lösenordet ändrat.\n" #: src/pwck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Användning: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #: src/pwck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" msgstr "Användning: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" #: src/pwck.c:295 #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "felaktig notering i lösenordsfilen\n" #: src/pwck.c:357 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "dubblett av lösenords notering\n" #: src/pwck.c:373 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "ogiltigt användarnamn '%s'\n" #: src/pwck.c:388 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "användare %s: ingen grupp %u\n" #: src/pwck.c:404 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "användare %s: katalogen %s finns inte\n" #: src/pwck.c:420 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "användare %s: programmet %s finns inte\n" #: src/pwck.c:456 #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "felaktig notering i skugglösenordsfilen\n" #: src/pwck.c:518 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "dubblett av notering i skugglösenordsfilen\n" #: src/pwck.c:542 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "ingen matchande notering i lösenordsfilen\n" #: src/pwck.c:560 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "användare %s: senaste lösenordsändring i framtiden\n" #: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n" #: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n" #: src/pwconv.c:118 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: kan inte ta bort notering i skugglösenordsfilen för %s\n" #: src/pwconv.c:164 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen i lösenordsfilen för %s\n" #: src/pwconv.c:171 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggfilen\n" #: src/pwconv.c:176 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n" #: src/pwunconv.c:124 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för användaren %s\n" #: src/pwunconv.c:145 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: kan inte ta bort skugglösenordsfilen\n" #: src/su.c:133 msgid "Sorry." msgstr "Tyvärr." #: src/su.c:323 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: måste köras från en terminal\n" #: src/su.c:423 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: fel %d\n" #: src/su.c:453 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Okänt id: %s\n" #: src/su.c:490 src/su.c:507 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Du har inte tillåtelse att köra su till %s\n" #: src/su.c:502 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Skriv in ditt eget lösenord.)" #: src/su.c:536 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorerad)\n" #: src/su.c:754 #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Inget skal\n" #: src/suauth.c:105 #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Du har inte behörighet att köra su till det kontot.\n" #: src/suauth.c:113 #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Hoppade över lösenordskontroll.\n" #: src/suauth.c:122 #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Var god skriv in ditt EGET lösenord som äkthetsbevis.\n" #: src/sulogin.c:118 #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Ingen lösenordsfil\n" #: src/sulogin.c:160 #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Ingen lösenordsnotering för \"root\"\n" #: src/sulogin.c:176 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Skriv control-d för att fortsätta med den normala uppstarten,\n" "(eller skriv in lösenordet för root för systemunderhåll):" #: src/sulogin.c:212 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Går in i systemunderhållsläge\n" #: src/useradd.c:239 #, c-format msgid "%s: rebuild the group database\n" msgstr "%s: bygg om gruppdatabasen\n" #: src/useradd.c:248 #, c-format msgid "%s: rebuild the shadow group database\n" msgstr "%s: bygg om skuggruppdatabasen\n" #: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: ogiltigt numeriskt argument \"%s\"\n" #: src/useradd.c:354 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s: okänt gid %s\n" #: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244 #: src/usermod.c:876 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: okänd grupp %s\n" #: src/useradd.c:475 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: kan inte skapa en ny standardfil\n" #: src/useradd.c:480 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: kan inte skapa en ny standardfil\n" #: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: rename: %s" #: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: grupp \"%s\" är en NIS-grupp.\n" #: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: för många grupper speciferade (max %d).\n" #: src/useradd.c:721 #, c-format msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Användning: useradd [-u uid [-o]] [-g grupp] [-G grupp,...] \n" #: src/useradd.c:724 #, c-format msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr " [-d hem] [-s skal] [-c kommentar] [-m [-k mall]]\n" #: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732 #, c-format msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" msgstr " [-f inaktiv] [-e upphör]\n" #: src/useradd.c:728 #, c-format msgid " [-p passwd] name\n" msgstr " [-p passwd] namn\n" #: src/useradd.c:730 #, c-format msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " useradd -D [-g grupp] [-b bas] [-s skal]\n" #: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: fel under låsning av gruppfilen\n" #: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: fel under öppning av gruppfilen\n" #: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: fel under låsning av skuggruppfilen\n" #: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: fel under öppning av skuggruppfilen\n" #: src/useradd.c:1006 #, c-format msgid "%s: uid %u is not unique\n" msgstr "%s: uid %u är inte unikt\n" #: src/useradd.c:1036 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s: kan inte hitta ett unikt uid\n" #: src/useradd.c:1073 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: felaktig baskatalog \"%s\"\n" #: src/useradd.c:1083 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: felaktig kommentar \"%s\"\n" #: src/useradd.c:1094 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: felaktig hemkatalog \"%s\"\n" #: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: felaktigt datum \"%s\"\n" #: src/useradd.c:1126 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e\n" #: src/useradd.c:1142 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: skugglösenord krävs för -f\n" #: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891 #: src/usermod.c:935 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: felaktigt fält \"%s\"\n" #: src/useradd.c:1220 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: felaktigt skal \"%s\"\n" #: src/useradd.c:1261 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: felaktigt användar namn '%s'\n" #: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n" #: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om skugglösenordsfilen\n" #: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n" #: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n" #: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen\n" #: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen\n" #: src/useradd.c:1459 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: fel under tilläggning av ny lösenordsnotering\n" #: src/useradd.c:1473 #, c-format msgid "%s: error updating password dbm entry\n" msgstr "%s: fel under uppdatering av dbm-lösenordsnotering\n" #: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: fel under tilläggning av ny skugglösenordsnotering\n" #: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168 #, c-format msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: fel under uppdatering av dbm-skugglösenordsnotering\n" #: src/useradd.c:1537 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: kan inte skapa katalog %s\n" #: src/useradd.c:1567 #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1590 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för användaren %s\n" #: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: användare %s existerar\n" #: src/useradd.c:1729 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1767 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: varning: CREATE_HOME stöds inte, använd -m istället.\n" #: src/userdel.c:124 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Användning: %s [-r] namn\n" #: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: fel under uppdatering av gruppnotering\n" #: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot update dbm group entry\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera dbm-gruppnotering\n" #: src/userdel.c:214 #, c-format msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera dbm-gruppnotering\n" #: src/userdel.c:379 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n" #: src/userdel.c:390 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n" #: src/userdel.c:408 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av lösenordsnotering\n" #: src/userdel.c:412 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av skugglösenordsnotering\n" #: src/userdel.c:421 #, c-format msgid "%s: error deleting password dbm entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-lösenordsnotering\n" #: src/userdel.c:440 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-skugglösenordsnotering\n" #: src/userdel.c:484 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: användare %s är inloggad\n" #: src/userdel.c:594 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n" #: src/userdel.c:600 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: varning: kan inte ta bort " #: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: användare %s finns inte\n" #: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: användare %s är en NIS-användare\n" #: src/userdel.c:759 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n" #: src/userdel.c:782 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: tar inte bort katalogen %s (skulle ta bort hemkatalogen för %s)\n" #: src/userdel.c:796 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: fel under borttagning av katalogen %s\n" #: src/usermod.c:306 #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Användning: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupp] [-G grupp,...] \n" #: src/usermod.c:310 #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d hem [-m]] [-s skal] [-c kommentar] [-l nytt_namn]\n" #: src/usermod.c:313 #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f inaktiv] [-e upphör] " #: src/usermod.c:315 #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p passwd] [-L|-U] namn\n" #: src/usermod.c:495 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: slut på minne i update_group\n" #: src/usermod.c:622 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: slut på minne i update_gshadow\n" #: src/usermod.c:958 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: inga flaggor givna\n" #: src/usermod.c:965 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e och -f\n" #: src/usermod.c:987 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu är inte unikt\n" #: src/usermod.c:1116 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: fel under ändring av lösenordsnotering\n" #: src/usermod.c:1122 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av lösenordsnotering\n" #: src/usermod.c:1131 #, c-format msgid "%s: error adding password dbm entry\n" msgstr "%s: fel under tilläggning av dbm-lösenordsnotering\n" #: src/usermod.c:1139 #, c-format msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-lösenordsnotering\n" #: src/usermod.c:1158 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av skugglösenordsnotering\n" #: src/usermod.c:1175 #, c-format msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-skugglösenordsnotering\n" #: src/usermod.c:1204 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: katalogen %s existerar\n" #: src/usermod.c:1213 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: kan inte skapa %s\n" #: src/usermod.c:1219 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: kan inte byta ägare på %s\n" #: src/usermod.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: kan inte byta namn på katalogen %s till %s\n" #: src/usermod.c:1333 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s\n" #: src/usermod.c:1339 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "kunde inte byta ägare av brevlådan" #: src/usermod.c:1347 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "kunde inte byta namn på brevlådan" #: src/vipw.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s är oförändrad\n" #: src/vipw.c:133 msgid "Couldn't lock file" msgstr "Kunde inte låsa filen" #: src/vipw.c:142 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Kunde inte göra en backup" #: src/vipw.c:200 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: kan inte återställa %s: %s (dina ändringar är i %s)\n" #: src/vipw.c:238 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Användning:\n" "\"vipw\" editerar /etc/passwd \"vipw -w\" editerar /etc/shadow\n" "\"vipg\" editerar /etc/group \"vipg -w\" editerar /etc/gshadow\n"