# Simplified Chinese translation to shadow # Copyright (C) Year Free Software Foundation, Inc. # Carlos Z.F. Liu , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-21 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-14 10:26+1200\n" "Last-Translator: Carlos Z.F. Liu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "警告:未知组 %s\n" #: libmisc/addgrps.c:67 #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "警告:用户组过多\n" #: libmisc/age.c:70 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "您的密码已过期。" #: libmisc/age.c:73 #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "您的密码已失效。" #: libmisc/age.c:76 #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "您的帐户已过期。" #: libmisc/age.c:88 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " 请联系系统管理员。\n" #: libmisc/age.c:91 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " 请选择一个新密码。\n" #: libmisc/age.c:167 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "您的密码将在 %ld 天内过期。\n" #: libmisc/age.c:170 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "您的密码将在明天过期。\n" #: libmisc/age.c:172 #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "您的密码今天过期。\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "无法改变 tty %s" #: libmisc/env.c:155 #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "环境溢出\n" #: libmisc/env.c:194 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "您不应该改变 $%s\n" #: libmisc/failure.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "距离上一次登录已有 %d 次%s。最后一次是 %s 在 %s 上。\n" #: libmisc/limits.c:397 #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "过多登录数量。\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "您有新信件。" #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "无信件。" #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "您有信件。" #: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "错误的密码:%s。 " #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() 失败,错误 %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd:%s\n" #: libmisc/pam_pass.c:49 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "" #: libmisc/setupenv.c:207 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "无法进入“%s”目录\n" #: libmisc/setupenv.c:215 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "没有目录,将以 HOME=/ 登录" #: libmisc/shell.c:118 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "无法执行 %s" #: libmisc/sub.c:56 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "无效的根目录“%s”\n" #: libmisc/sub.c:68 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "无法将根目录改变为“%s”\n" #: libmisc/xmalloc.c:22 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) 失败\n" #: lib/getdef.c:262 #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "无法为配置信息分配空间。\n" #: lib/getdef.c:303 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "配置错误 - 未知项目“%s”(请通知管理员)\n" #: lib/pwauth.c:48 src/newgrp.c:384 msgid "Password: " msgstr "密码:" #: lib/pwauth.c:50 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%s 的密码:" #: src/chage.c:115 #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] user\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" #: src/chage.c:160 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "请输入新值,或直接敲回车键以使用默认值\n" #: src/chage.c:164 msgid "Minimum Password Age" msgstr "最小密码年龄" #: src/chage.c:170 msgid "Maximum Password Age" msgstr "最大密码年龄" #: src/chage.c:177 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "最近一次密码修改时间 (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:185 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "密码过期警告" #: src/chage.c:191 msgid "Password Inactive" msgstr "密码失效" #: src/chage.c:199 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "帐户过期时间 (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "最近一次密码修改时间 (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:248 src/chage.c:262 src/chage.c:278 src/chage.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "never\n" msgstr "从不\n" #: src/chage.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "密码过期:\t" #: src/chage.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "密码失效:\t" #: src/chage.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "帐户过期:\t" #: src/chage.c:305 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:307 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:309 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:467 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s:请不要与其它标志一同使用“l”\n" #: src/chage.c:479 src/chage.c:607 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277 #: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382 #: src/gpasswd.c:150 src/login.c:430 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s:没有权限\n" #: src/chage.c:512 src/chage.c:718 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488 #: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1518 #: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1283 src/usermod.c:1337 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s:PAM 验证失败\n" #: src/chage.c:530 src/chpasswd.c:188 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s:无法打开密码文件\n" #: src/chage.c:537 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139 #: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s:未知用户:%s\n" #: src/chage.c:555 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s:无法锁定影子密码文件\n" #: src/chage.c:563 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s:无法打开影子密码文件\n" #: src/chage.c:623 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "正在为 %s 修改年龄信息\n" #: src/chage.c:625 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s:改变字段时出错\n" #: src/chage.c:649 src/pwunconv.c:136 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s:无法更新密码文件\n" #: src/chage.c:672 src/pwunconv.c:131 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s:无法更新影子密码文件\n" #: src/chage.c:685 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s:无法重写影子密码文件\n" #: src/chage.c:729 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s:无法重写密码文件\n" #: src/chage.c:748 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339 #: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1613 src/userdel.c:689 #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s:PAM chauthtok 失败\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "用法:%s [-f 全名] [-r 房间号] [-w 工作电话]\n" "\t[-h 家庭电话] [-o 其它] [用户]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房间号] [-w 工作电话] [-h 家庭电话]\n" #: src/chfn.c:142 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/chfn.c:144 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\t全名:%s\n" #: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149 msgid "Room Number" msgstr "房间号码" #: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154 msgid "Work Phone" msgstr "工作电话" #: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159 msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" #: src/chfn.c:162 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s:无法确定您的用户名。\n" #: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s:不能在 NIS 客户端上修改用户“%s”。\n" #: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s:“%s”是此客户端的 NIS 管理员。\n" #: src/chfn.c:446 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "正在改变 %s 的用户信息\n" #: src/chfn.c:454 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s:无效的名称:“%s”\n" #: src/chfn.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s:无效的房间号码:“%s”\n" #: src/chfn.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s:无效的工作电话:“%s”\n" #: src/chfn.c:471 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s:无效的家庭电话:“%s”\n" #: src/chfn.c:478 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s:“%s”包含非法字符\n" #: src/chfn.c:491 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s:字段太长\n" #: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904 #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "无法改变 ID 到 root。\n" #: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506 #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "无法锁定密码文件;稍后再试。\n" #: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511 #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "无法打开密码文件。\n" #: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:993 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s:未在 /etc/passwd 中找到 %s\n" #: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546 #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "更改密码条目时出错。\n" #: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551 #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "无法提交密码文件改动。\n" #: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394 #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "无法解锁密码文件。\n" #: src/chpasswd.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" #: src/chpasswd.c:184 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s:无法锁定密码文件\n" #: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s:无法锁定影子文件\n" #: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88 #: src/pwunconv.c:93 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s:无法打开影子文件\n" #: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s:第 %d 行:此行太长\n" #: src/chpasswd.c:244 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s:第 %d 行:缺少新密码\n" #: src/chpasswd.c:268 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s:第 %d 行:未知用户 %s\n" #: src/chpasswd.c:307 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s:第 %d 行:无法更新密码条目\n" #: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s:发现错误,忽略改动\n" #: src/chpasswd.c:333 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s:更新影子文件时出错。\n" #: src/chpasswd.c:340 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s:更新密码文件时出错。\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "用法:%s [-s shell] [名称]\n" #: src/chsh.c:90 msgid "Login Shell" msgstr "登录 Shell" #: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "您不能为 %s 更改 shell。\n" #: src/chsh.c:288 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "正在更改 %s 的 shell\n" #: src/chsh.c:300 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s:无效的条目:%s\n" #: src/chsh.c:305 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s 是无效的 shell。\n" #: src/expiry.c:59 #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "用法:expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:110 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s:警告!必须是 set-UID root!\n" #: src/expiry.c:120 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s:未知用户\n" #: src/faillog.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" #: src/faillog.c:88 #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "" #: src/faillog.c:106 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [还剩 %lds]" #: src/faillog.c:110 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [锁定 %lds]" #: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "未知用户:%s\n" #: src/gpasswd.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "用法:%s [-r|-R] 组\n" #: src/gpasswd.c:72 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a 用户] 组\n" #: src/gpasswd.c:73 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d 用户] 组\n" #: src/gpasswd.c:76 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A 用户,...] [-M 用户,...] 组\n" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M 用户,...] 组\n" #: src/gpasswd.c:229 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s:-A 需要影子组密码\n" #: src/gpasswd.c:280 #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "你是谁?\n" #: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:318 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "未知组:%s\n" #: src/gpasswd.c:408 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "正在将用户“%s”加入到“%s”组中\n" #: src/gpasswd.c:426 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "正在将用户“%s”从“%s”组中删除\n" #: src/gpasswd.c:439 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s:未知成员 %s\n" #: src/gpasswd.c:485 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s:不是 tty\n" #: src/gpasswd.c:506 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "正在修改 %s 组的密码\n" #: src/gpasswd.c:509 msgid "New Password: " msgstr "新密码:" #: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266 msgid "Re-enter new password: " msgstr "请重新输入新密码:" #: src/gpasswd.c:526 msgid "They don't match; try again" msgstr "他们并不匹配;请重试" #: src/gpasswd.c:530 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s:请稍后重试\n" #: src/gpasswd.c:562 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s:无法获得锁\n" #: src/gpasswd.c:568 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s:无法获得影子锁\n" #: src/gpasswd.c:574 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s:无法打开文件\n" #: src/gpasswd.c:586 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s:无法更新条目\n" #: src/gpasswd.c:592 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s:无法更新影子条目\n" #: src/gpasswd.c:598 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s:无法重写文件\n" #: src/gpasswd.c:604 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s:无法重写影子文件\n" #: src/gpasswd.c:612 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s 无法解锁文件。\n" #: src/groupadd.c:97 #, c-format msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "用法:groupadd [-g gid [-o]] [-f] 组\n" #: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196 #: src/useradd.c:839 src/usermod.c:495 src/usermod.c:617 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s:增加新组条目时出错\n" #: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:886 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s:名称 %s 并不唯一\n" #: src/groupadd.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s:gid %u 并不唯一\n" #: src/groupadd.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s:无法获取独有的 gid\n" #: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s:%s 不是有效的组名\n" #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:307 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s:无效组名 %s\n" #: src/groupadd.c:332 src/useradd.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s:-O 需要 NAME=VALUE\n" #: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1214 #: src/userdel.c:247 src/usermod.c:503 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s:无法重写组文件\n" #: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1222 #: src/userdel.c:253 src/usermod.c:626 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s:无法重写影子组文件\n" #: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s:无法锁定组文件\n" #: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s:无法打开组文件\n" #: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s:无法锁定影子组文件\n" #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s:无法打开影子组文件\n" #: src/groupadd.c:507 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s:%s 组已存在\n" #: src/groupdel.c:83 #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "用法:groupdel 组\n" #: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s:删除组条目时出错\n" #: src/groupdel.c:105 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s:删除影子组条目时出错\n" #: src/groupdel.c:201 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s:不能删除用户的主组。\n" #: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s:%s 组不存在\n" #: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s:%s 组是一个 NIS 组\n" #: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:722 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s:%s 是 NIS 管理员\n" #: src/groupmod.c:98 #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "用法:groupmod [-g gid [-o]] [-n 名称] 组\n" #: src/groupmod.c:156 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s:未在 /etc/group 中找到 %s\n" #: src/groupmod.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s:%u 不是一个独有的 gid\n" #: src/groupmod.c:271 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s:%s 不是一个独有的名称\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "用法:%s [-r] [-s] [组 [gshadow]] \n" #: src/grpck.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "用法:%s [-r] [-s] [组]\n" #: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100 msgid "No" msgstr "否" #: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s:-s 和 -r 是互不兼容的\n" #: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s:无法锁定文件 %s\n" #: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s:无法打开文件 %s\n" #: src/grpck.c:307 #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "无效的组文件条目\n" #: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516 #: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492 #: src/pwck.c:516 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "删除“%s”行?" #: src/grpck.c:370 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "复制组条目\n" #: src/grpck.c:387 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "无效的组名“%s”\n" #: src/grpck.c:413 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "%s 组:无用户 %s\n" #: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "删除用户成员“%s”吗?" #: src/grpck.c:452 #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "无效的影子组文件条目\n" #: src/grpck.c:515 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "复制影子组条目\n" #: src/grpck.c:532 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "没有找到匹配的组文件条目\n" #: src/grpck.c:553 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "%s 影子组:无管理员用户 %s\n" #: src/grpck.c:555 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "删除管理员用户“%s”吗?" #: src/grpck.c:583 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "%s 影子组:无用户 %s\n" #: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s:无法更新文件 %s\n" #: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s:文件已被更新\n" #: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s:无改变\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s:无法锁定组文件\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s:无法打开组文件\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s:无法锁定影子组文件\n" #: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s:无法打开影子组文件\n" #: src/grpconv.c:92 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s:无法删除影子组 %s\n" #: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s:无法为 %s 更新影子条目\n" #: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s:无法更新 %s 组的条目\n" #: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s:无法更新影子组文件\n" #: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s 无法更新组文件\n" #: src/grpunconv.c:107 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s:无法删除影子组文件\n" #: src/id.c:53 #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "用法:id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "用法:id\n" #: src/id.c:169 #, c-format msgid " groups=" msgstr " 组=" #: src/lastlog.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" #: src/lastlog.c:90 #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "用户名 端口 来自 最后登陆时间\n" #: src/lastlog.c:92 #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "用户名 端口 最后登陆时间\n" #: src/lastlog.c:107 msgid "**Never logged in**" msgstr "**从未登录过**" #: src/login.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "用法:%s [-p] [名称]\n" #: src/login.c:159 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h 主机] [-f 名称]\n" #: src/login.c:161 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r 主机\n" #: src/login.c:198 #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "无效的登录时间\n" #: src/login.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "系统关闭,例行维护\n" #: src/login.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[忽略断线要求 -- 允许 root 登录。]\n" #: src/login.c:302 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "登录超时 %d 秒\n" #: src/login.c:576 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " 在“%.100s”上,来自“%.200s”" #: src/login.c:579 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr "在“%.100s”上" #: src/login.c:736 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s 用户名:" #: src/login.c:891 src/sulogin.c:207 msgid "Login incorrect" msgstr "登录错误" #: src/login.c:1038 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "警告:在短暂的锁定后将恢复登录。\n" #: src/login.c:1052 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "上次登录:%s 在 %s 上" #: src/login.c:1055 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "上次登录:%.19s 在 %s 上" #: src/login.c:1060 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " 来自 %.*s" #: src/newgrp.c:61 #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "用法:newgrp [-] [组]\n" #: src/newgrp.c:63 #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "用法:sg 组 [[-c] 命令]\n" #: src/newgrp.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "未知的 GID:%lu\n" #: src/newgrp.c:241 #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "未知的 GID:%lu\n" #: src/newgrp.c:401 src/newgrp.c:410 msgid "Sorry.\n" msgstr "抱歉。\n" #: src/newgrp.c:515 #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "用户组过多\n" #: src/newusers.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "用法:%s [输入]\n" #: src/newusers.c:376 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s:无法锁定 /etc/passwd。\n" #: src/newusers.c:383 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s:无法锁定文件,请稍后再试。\n" #: src/newusers.c:391 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s:无法打开文件\n" #: src/newusers.c:434 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s:第 %d 行:无效行\n" #: src/newusers.c:453 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s:第 %d 行:无法创建 GID\n" #: src/newusers.c:469 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s:第 %d 行:无法创建 UID\n" #: src/newusers.c:482 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s:第 %d 行:无法找到用户 %s\n" #: src/newusers.c:491 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s:第 %d 行:无法更新密码\n" #: src/newusers.c:509 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s:第 %d 行:创建目录失败\n" #: src/newusers.c:514 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s:第 %d 行:改变所有者或组别失败\n" #: src/newusers.c:524 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s:第 %d 行:无法更新条目\n" #: src/newusers.c:549 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s:更新文件出错\n" #: src/passwd.c:142 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "用法:%s [-f|-s] [名称]\n" #: src/passwd.c:146 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 失效] 名称\n" #: src/passwd.c:148 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} 名称\n" #: src/passwd.c:202 msgid "Old password: " msgstr "旧密码:" #: src/passwd.c:211 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "“%s”的密码不正确\n" #: src/passwd.c:235 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "请输入新密码(最少 %d 最多 %d 个字符)\n" "请混合使用大小写字母和数字。\n" #: src/passwd.c:241 msgid "New password: " msgstr "新密码:" #: src/passwd.c:251 #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "再试试。\n" #: src/passwd.c:262 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "警告:脆弱的密码(重新输入以强制使用它)。\n" #: src/passwd.c:271 #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "他们并不匹配;请重试。\n" #: src/passwd.c:338 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "无法更改 %s 的密码。\n" #: src/passwd.c:355 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "抱歉,无法更改 %s 的密码。\n" #: src/passwd.c:430 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s:内存溢出\n" #: src/passwd.c:655 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s:无法执行 %s" #: src/passwd.c:727 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s:不支持 %s 存储。\n" #: src/passwd.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "您不能为 %s 更改 shell。\n" #: src/passwd.c:872 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "正在为 %s 修改密码\n" #: src/passwd.c:876 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "%s 的密码未被改变。\n" #: src/passwd.c:921 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "密码未更改。\n" #: src/pwck.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #: src/pwck.c:270 #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "无效的密码文件项\n" #: src/pwck.c:332 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "重复的密码项\n" #: src/pwck.c:348 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "无效的用户名“%s”\n" #: src/pwck.c:362 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "用户 %s:无 %u 组\n" #: src/pwck.c:378 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "用户 %s:目录 %s 不存在\n" #: src/pwck.c:394 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "用户 %s:程序 %s 不存在\n" #: src/pwck.c:429 #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "无效的影子密码文件项\n" #: src/pwck.c:491 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "重复的影子密码文项\n" #: src/pwck.c:515 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "无匹配的密码文件项\n" #: src/pwck.c:533 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "用户 %s:最近一次密码改动\n" #: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s:无法锁定密码文件\n" #: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s:无法打开密码文件\n" #: src/pwconv.c:117 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s:无法为 %s 删除影子条目\n" #: src/pwconv.c:162 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s:无法为 %s 更新密码条目\n" #: src/pwconv.c:169 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s:无法更新影子文件\n" #: src/pwconv.c:173 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s:无法更新密码文件\n" #: src/pwunconv.c:123 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s:不能更新用户 %s 的条目\n" #: src/pwunconv.c:142 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s:无法删除影子密码文件\n" #: src/su.c:129 msgid "Sorry." msgstr "抱歉" #: src/su.c:315 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s:必须从终端中执行\n" #: src/su.c:412 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s:pam_start:错误 %d\n" #: src/su.c:440 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "未知 id:%s\n" #: src/su.c:475 src/su.c:491 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "您没有被授权 su %s\n" #: src/su.c:486 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(请输入您自己的密码)" #: src/su.c:520 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s:%s\n" "(忽略)\n" #: src/su.c:727 #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "没有 shell\n" #: src/suauth.c:104 #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "su 到该帐户被拒。\n" #: src/suauth.c:112 #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "忽略密码认证\n" #: src/suauth.c:121 #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "请输入您自己的密码作为验证。\n" #: src/sulogin.c:118 #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "没有密码文件\n" #: src/sulogin.c:164 #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "没有“root”的密码项\n" #: src/sulogin.c:179 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "敲击 control-d 即可继续使用普通帐户环境,\n" "(或者输入 root 密码以进行系统维护):" #: src/sulogin.c:214 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "正在进入系统维护模式\n" #: src/useradd.c:222 src/useradd.c:235 src/usermod.c:663 src/usermod.c:676 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s:无效的数字参数“%s”\n" #: src/useradd.c:290 #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s:未知的 GID %s\n" #: src/useradd.c:298 src/useradd.c:574 src/useradd.c:1058 src/usermod.c:216 #: src/usermod.c:788 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s:未知的组 %s\n" #: src/useradd.c:406 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s:无法创建新的默认文件\n" #: src/useradd.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s:无法打开新的默认文件\n" #: src/useradd.c:499 src/useradd.c:510 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s:改名:%s" #: src/useradd.c:595 src/usermod.c:237 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s:“%s”组是一个 NIS 组。\n" #: src/useradd.c:604 src/usermod.c:246 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s:指定了过多组(最多 %d)。\n" #: src/useradd.c:634 #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" msgstr "" #: src/useradd.c:738 src/usermod.c:425 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s:锁定组文件时出错\n" #: src/useradd.c:742 src/usermod.c:430 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s:打开组文件时出错\n" #: src/useradd.c:748 src/usermod.c:523 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s:锁定影子组文件时出错\n" #: src/useradd.c:753 src/usermod.c:529 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s:打开影子组文件时出错\n" #: src/useradd.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s:gid %u 并不唯一\n" #: src/useradd.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s:无法获取独有的 gid\n" #: src/useradd.c:977 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s:无效的主目录“%s”\n" #: src/useradd.c:988 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s:无效注释“%s”\n" #: src/useradd.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s:无效的主目录“%s”\n" #: src/useradd.c:1018 src/usermod.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s:无效日期“%s”\n" #: src/useradd.c:1031 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s:-e 参数需要有影子密码\n" #: src/useradd.c:1047 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s:-f 参数需要有影子密码\n" #: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:748 src/usermod.c:758 src/usermod.c:803 #: src/usermod.c:847 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s:无效字段 “%s”\n" #: src/useradd.c:1126 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s:无效 shell“%s”\n" #: src/useradd.c:1169 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s:无效用户名“%s”\n" #: src/useradd.c:1203 src/userdel.c:242 src/usermod.c:920 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s:无法重写密码文件\n" #: src/useradd.c:1208 src/userdel.c:245 src/usermod.c:925 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s:无法重写影子密码文件\n" #: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:289 src/usermod.c:953 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s:无法锁定密码文件\n" #: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:293 src/usermod.c:957 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s:无法打开密码文件\n" #: src/useradd.c:1254 src/userdel.c:298 src/usermod.c:962 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s:无法锁定影子密码文件\n" #: src/useradd.c:1260 src/userdel.c:303 src/usermod.c:967 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s:无法打开影子密码文件\n" #: src/useradd.c:1347 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s:加入新密码项时出错\n" #: src/useradd.c:1358 src/usermod.c:1030 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s:加入新影子密码项时出错\n" #: src/useradd.c:1386 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s:无法创建目录 %s\n" #: src/useradd.c:1416 #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1439 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "%s:不能更新用户 %s 的条目\n" #: src/useradd.c:1541 src/usermod.c:899 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s:用户 %s 已存在\n" #: src/useradd.c:1555 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "%s:%s 组已经存在 - 如果您想将此用户加入到该组,请使用 -g 参数。\n" #: src/useradd.c:1593 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s:警告:CREATE_HOME 未被支持,请使用 -m 参数。\n" #: src/userdel.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "用法:%s [-r] 名称\n" #: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s:更新组条目时出错\n" #: src/userdel.c:311 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s:无法打开组文件\n" #: src/userdel.c:321 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s:无法打开影子组文件\n" #: src/userdel.c:339 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s:删除密码项时出错\n" #: src/userdel.c:342 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s:删除影子密码项时出错\n" #: src/userdel.c:382 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s:用户 %s 目前已登录\n" #: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s:%s 并不属于 %s,所以不会删除\n" #: src/userdel.c:496 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s:警告:无法删除" #: src/userdel.c:584 src/usermod.c:701 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s:用户 %s 不存在\n" #: src/userdel.c:599 src/usermod.c:717 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s:用户 %s 是 NIS 用户\n" #: src/userdel.c:654 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s:不能删除目录 %s (因为这将删除用户 %s 的主目录)\n" #: src/userdel.c:668 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s:删除目录 %s 时出错\n" #: src/usermod.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n" msgstr "用法:%s\t[-u uid [-o]] [-g 组] [-G 组,...] \n" #: src/usermod.c:282 #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d 主目录 [-m]] [-s shell] [-c 注释] [-l 新名称]\n" #: src/usermod.c:284 #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f 失效日] [-e 过期日] " #: src/usermod.c:285 #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p 密码] [-L|-U] 名称\n" #: src/usermod.c:457 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s:update_group 内存溢出\n" #: src/usermod.c:566 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s:update_gshadow 内存溢出\n" #: src/usermod.c:870 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s:没有指定标志\n" #: src/usermod.c:876 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s:-e 和 -f 参数需要影子密码\n" #: src/usermod.c:886 #, c-format msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n" msgstr "" #: src/usermod.c:904 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s:uid %lu 不唯一\n" #: src/usermod.c:1015 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s:改变密码项时出错\n" #: src/usermod.c:1021 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s:删除密码项时出错\n" #: src/usermod.c:1037 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s:删除影子密码项时出错\n" #: src/usermod.c:1064 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s:目录 %s 不存在\n" #: src/usermod.c:1072 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s:无法创建 %s\n" #: src/usermod.c:1077 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s:无法改变 %s 的所有者和组别\n" #: src/usermod.c:1089 #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" #: src/usermod.c:1099 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s:无法将目录 %s 改名为 %s\n" #: src/usermod.c:1194 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s:警告:%s 不属于 %s\n" #: src/usermod.c:1200 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "改变信箱所有者失败" #: src/usermod.c:1208 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "无法为信箱改名" #: src/vipw.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s:%s 没有更改\n" #: src/vipw.c:131 msgid "Couldn't lock file" msgstr "无法锁定文件" #: src/vipw.c:140 msgid "Couldn't make backup" msgstr "无法备份" #: src/vipw.c:196 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s:无法恢复 %s:%s (您的修改在 %s 中)\n" #: src/vipw.c:234 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "用法:\n" "“vipw” 编辑 /etc/passwd “vipw -s” 编辑 /etc/shadow\n" "“vigr” 编辑 /etc/group “vigr -s” 编辑 /etc/gshadow\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" #~ msgstr "用法:useradd [-u uid [-o]] [-g 组] [-G 组,...] \n" #~ msgid "" #~ " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" #~ msgstr " [-d 主目录] [-s shell] [-c 注释] [-m [-k 模板]]\n" #~ msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" #~ msgstr " [-f 失效日] [-e 过期日 ]\n" #, fuzzy #~ msgid " [-p passwd] [-K KEY=VALUE] name\n" #~ msgstr " [-p 密码] 名称\n" #~ msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" #~ msgstr " useradd -D [-g 组] [-b 主目录] [-s shell]\n" #~ msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" #~ msgstr "%s:-O 需要 NAME=VALUE\n" #~ msgid "unknown uid: %u\n" #~ msgstr "未知的 uid:%u\n" #~ msgid "%s: uid %u is not unique\n" #~ msgstr "%s:uid %u 不唯一\n" #~ msgid "%s: can't get unique uid\n" #~ msgstr "%s:无法获得唯一的 uid\n"