# Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # André Luís Lopes , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 12:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 11:23+0100\n" "Last-Translator: André Luís Lopes \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Aviso : muitos grupos\n" msgid "Your password has expired." msgstr "Sua senha expirou." msgid "Your password is inactive." msgstr "Sua senha está inativa." msgid "Your login has expired." msgstr "Seu login expirou." msgid " Contact the system administrator." msgstr " Entre em contato com o adminisrador do sistema." msgid " Choose a new password." msgstr " Escolha uma nova senha." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n" msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Sua senha irá expirar amanhã." msgid "Your password will expire today." msgstr "Sua senha irá expirar hoje." #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Não foi possível mudar tty %s" msgid "Environment overflow\n" msgstr "Overflow de ambiente\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Você não pode mudar $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d falhas desde o último login.\n" "O último foi %s em %s.\n" msgstr[1] "" "%d falhas desde o último login.\n" "O último foi %s em %s.\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Muitos logins.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Você possui novas mensagens." msgid "No mail." msgstr "Sem mensagens." msgid "You have mail." msgstr "Você possui mensagens." msgid "no change" msgstr "nenhuma mudança" msgid "a palindrome" msgstr "um palíndromo" msgid "case changes only" msgstr "mudanças de caixa somente" msgid "too similar" msgstr "muito similar" msgid "too simple" msgstr "muito simples" msgid "rotated" msgstr "rotacionado" msgid "too short" msgstr "muita pequena" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Senha ruim : %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd : %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: senha atualizada com sucesso\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Senha incorreta para %s.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Não foi possível entrar em \"%s\"\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Sem diretório pessoal, logando com HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Não foi possível executar %s" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Diretório raíz \"%s\" inválido\n" #, fuzzy, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para \"%s\"\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Nenhuma entrada utmp. Voce deve executar \"login\" do \"sh\" de nívelmais " "baixo" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) falhou\n" msgid "Password: " msgstr "Senha : " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Senha de %s : " #, fuzzy msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --list show account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Uso: chage [opções] usuário\n" "\n" "Opções:\n" " -d, --lastday ULTIMO_DIA define última mudança de senha para " "ULTIMO_DIA\n" " -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÂO define data de expiração de senha para\n" " DATA_EXPIRAÇÂO\n" " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n" " -I, --inactive INATIVO define senha inativa após expiração\n" " para INATIVO\n" " -l, --list exibe informação sobre idade da conta\n" " -m, --mindays MIN_DIAS define números mínimo de dias antes da\n" " troca de senha para MIN_DIAS\n" " -M, --maxdays MAX_DIAS define números máximo de dias antes da\n" " troca de senha para MAX_DIAS\n" " -W, --warndays AVISO_DIAS define dias para aviso de expiração para\n" " AVISO_DIAS\n" "\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Idade Mínima da Senha" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Idade Máxima da Senha" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Aviso de Expiração de Senha" msgid "Password Inactive" msgstr "Senha Inativa" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Última mudança de senha\t\t\t\t\t: " msgid "never" msgstr "nunca" msgid "password must be changed" msgstr "Senha modificada" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Senha expira\t\t\t\t\t: " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Senha inativa\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Conta expira\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número mínimo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número máximo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Número de dias de avisos antes da expiração da senha\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras flags\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s : Permissão negada.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s : o arquivo de senhas shadow não está presente\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s : erro modificando campos\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n" "\t[-h fone_doméstico] [-o outro] [usuário]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h " "fone_doméstico]\n" msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNome Completo : %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Número da Sala" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Fone de Trabalho" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tFone de Trabalho: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Fone Doméstico" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tFone Doméstico: %s\n" msgid "Other" msgstr "Outro" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n" msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "" "Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais " "tarde.\n" msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/passwd\n" msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n" msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n" msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s : nome inválido : \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s : número de sala inválido : \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s : fone de trabalho inválido : \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s : fone doméstico inválido : \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s : \"%s\" contém caracteres ilegais\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s : não foi possível mudar o usuário `%s' no cliente NIS.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s : `%s' é o mestre NIS para este cliente.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s : campos muito extensos\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" "Uso: chpasswd [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -e, --encrypted senhas fornecidas estão encriptadas\n" " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n" " -m, --md5 utilizar ecriptação MD5 ao invés de DES " "quando\n" " as senhas fornecidas não estiverem " "encriptadas\n" "\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s : argumento numérico `%s' inválido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: flag -a é permitida SOMENTE com a flag -G\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s : nao foi possível obter lock no arquivo gshadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating gshadow file\n" msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating group file\n" msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s : linha %d : grupo %s desconhecido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n" msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" msgid "Login Shell" msgstr "Shell de Login" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Você não pode mudar o shell para %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Mudando o shell de login para %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s é um shell inválido.\n" msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s : usuário desconhecido\n" msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all display faillog records for all users\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC " "seconds\n" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset reset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m or -" "l\n" " options) only for user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Uso: faillog [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --all exibir registros faillog para todos os usuários\n" " -h, --help exibiri esta mensagem de ajuda e finalizar\n" " -l, --lock-time SEG após falha de login travar conta por SEG segundos\n" " -m, --maximum MAX define contadores de logins falhos para MAX\n" " -r, --reset zerar os contadores de falhas de login\n" " -t, --time DIAS exibir registros faillog mais recentes que DIAS\n" " -u, --user LOGIN exibir registros faillog ou manter somente\n" " contadores de falhas e limites (caso usado com\n" " as opções -r, -m ou -l) para usuário com LOGIN\n" "\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Login Falhas Máximo Último Em\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds restante]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds lock]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a usuário] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d usuário] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M usuário,...] grupo\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "grupo desconhecido : %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close shadow file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Nova Senha : " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Informe a nova senha novamente : " msgid "They don't match; try again" msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n" msgid "Who are you?\n" msgstr "Quem é você ?\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s : membro %s desconecido\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s : Não é um tty\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force exit with success status if the\n" " specified group already exists\n" " -g, --gid GID use GID for the new group\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" "\n" msgstr "" "Uso: groupadd [opções] grupo\n" "\n" "Opções:\n" " -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n" " grupo especificado já exista\n" " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n" " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n" " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n" " (não-único)\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s : %s não é um nome de grupo válido\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s : -K requer CHAVE=VALOR\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s : grupo %s existe\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s : GID %u não é único\n" msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Uso : groupdel grupo\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s : grupo %s não existe\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n" msgid "Member already exists\n" msgstr "" msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "" msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "" msgid "Group access is required\n" msgstr "" msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "PAM authentication failed for\n" msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n" #, fuzzy msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n" #, fuzzy msgid "Unable to open group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n" #, fuzzy msgid "Cannot close group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by " "GROUP\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" "\n" msgstr "" "Uso: groupadd [opções] grupo\n" "\n" "Opções:\n" " -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n" " grupo especificado já exista\n" " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n" " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n" " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n" " (não-único)\n" "\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s : %u não é um GID único\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s : %s não é um nome único\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo %s\n" msgid "invalid group file entry" msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo" #, fuzzy, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "remover a linha `%s' ? " msgid "duplicate group entry" msgstr "entrada de grupo duplicada" #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "remover membro `%s' ? " #, fuzzy, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "entrada no arquivo de grupo não casa\n" #, fuzzy, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n" msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow" msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "entrada de grupo shadow duplicada" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "remover membro administrativo `%s' ? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s : nenhuma mudança\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Uso : id [-a]\n" msgid "Usage: id\n" msgstr "Uso : id\n" msgid " groups=" msgstr " grupos=" msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Uso: lastlog [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -b, --before DIAS imprime somente registros lastlog mais\n" " antigos que DIAS\n" " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n" " -t, --time DIAS imprime somente registros lastlog mais\n" " recentes que DIAS\n" " -u, --user LOGIN imprime registro lastlog para usuário com\n" " LOGIN especificado\n" "\n" msgid "Username Port From Latest" msgstr "Nome de Usuário Porta De Último" msgid "Username Port Latest" msgstr "Nome de Usuário Porta Último" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Nunca logou**" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown user or range: %s\n" msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Uso : %s [-p] [nome]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r host\n" msgid "Invalid login time" msgstr "Hora de login inválida" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Sistema fechado para manutenção de rotina" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Disconexão contornada -- login de root permitido.]" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Login falhou após %d segundos de espera.\n" #, fuzzy, c-format msgid " on '%.100s' from '%.200s'" msgstr " em `%.100s' de `%.200s'" #, fuzzy, c-format msgid " on '%.100s'" msgstr " em `%.100s'" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: Falha do PAM, abortando: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "Login %s: " #, c-format msgid "login: " msgstr "login:" #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%d)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: abortar requesitado pelo PAM\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login : " msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorreto" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: falha iniciando: %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Aviso : login rehabilitado após travamento temporário." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Último login : %s em %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Último login : %.19s em %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "tempo de login excedido\n" "\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n" #, fuzzy msgid "Invalid password.\n" msgstr "Senha antiga : " #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "GID desconhecido : %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "GID desconhecido : %lu\n" msgid "too many groups\n" msgstr "muitos grupos\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [input]\n" "\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" "%s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "%s : grupo %s não existe\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding " "gshadow group\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "" "%s : não foi possível obter lock de arquivos, tente novamente mais tarde\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar GID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s : linha %d : mkdir falhou\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s : linha %d : chown falhou\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all report password status on all accounts\n" " -d, --delete delete the password for the named account\n" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --lock lock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status report password status on the named account\n" " -u, --unlock unlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Uso: passwd [opções] [login]\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --all reportar estado de senhas em toda as contas\n" " -d, --delete remover a senha para a conta indicada\n" " -e, --expire forcçar expiração da senha para a conta " "indicada\n" " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n" " -k, --keep-tokens mudar senha somente caso expirada\n" " -i, --inactive INATIVO definir senha inativa após expiração para\n" " INATIVO\n" " -l, --lock travar a conta indicada\n" " -n, --mindays MIN_DIAS define número mínimo de dias antes da troca\n" " de senhas para MIN_DIAS\n" " -q, --quiet modo quieto\n" " -r, --repository REPOSITÓRIO mudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n" " -S, --status reportar estado de senha para a conta " "indicada\n" " -u, --unlock destravar a conta indicada\n" " -w, --warndays DIAS_AVISO define dias de aviso de expiração para\n" " DIAS_AVISO\n" " -x, --maxdays MAX_DIAS define número máximo de dias antes da troca\n" " de senhas para MAX_DIAS\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "Senha antiga : " #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n" "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n" "e de números.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n" "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n" "e de números.\n" msgid "New password: " msgstr "Nova senha : " msgid "Try again." msgstr "Tente novamente." msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma)." msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n" #, fuzzy, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s : sem memória\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s : repositório %s não suportado\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "" "%s: Você não pode visualizar ou modificar informações de senha para %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Modificando a senha para %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n" msgid "Password changed." msgstr "Senha modificada." msgid "Password set to expire." msgstr "Senha configurada para expirar." #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgid "invalid password file entry" msgstr "entrada de arquivo de senha inválida" msgid "duplicate password entry" msgstr "entrada de senha duplicada" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "usuário %s : nenhum grupo %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "usuário %s : diretório %s não existe\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "usuário %s : programa %s não existe\n" #, fuzzy, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "entrada de arquivo de senha não casa\n" #, fuzzy, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n" msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida" msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "entrada de senha shadow inválida" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Autenticação por senha contornada.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Uso: su [opções] [login]\n" "\n" "Opções:\n" " -c, --command COMANDO passa COMANDO para o shell invocado\n" " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n" " -, -l, --login torna o shell um shell de login\n" " -m, -p,\n" " --preserver-environment não zera variáveis de ambiente e\n" " mantém o mesmo shell\n" " -s, --shell SHELL utiliza SHELL ao invés do padrão no passwd\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s : pam_start : erro %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Id desconhecido : %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "{Informe sua própria senha)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s : %s\n" "(Ignorado)\n" msgid "No shell\n" msgstr "Sem shell\n" msgid "No password file" msgstr "Sem arquivo de senhas" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Digite Control-D para continuar com a inicialização normal,\n" "(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s : GID %s desconhecido\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s : não foi possível criar novo arquivo de padrões\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s : rename : %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s : grupo `%s' é um grupo NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s : muitos grupos especificados *máimo %d).\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" " home directory\n" " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user " "account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" " configuration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" " user account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -l, do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" " -m, --create-home create home directory for the new user\n" " account\n" " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" " account\n" " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n" "\n" msgstr "" "Uso: useradd [opções] LOGIN\n" "\n" "Opções:\n" " -b, --base-dir DIR_BASE diretório base para o diretório pessoal\n" " da nova conta de usuário\n" " -c, --comment COMENTÁRIO define o campo GECOS para a nova conta de\n" " usuário\n" " -d, --home-dir DIR_PESSOAL diretório pessoal para a nova conta de\n" " usuário\n" " -D, --defaults imprime ou salva configuração padrão do\n" " useradd modificada\n" " -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n" " DATA_EXPIRA\n" " -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após expiração\n" " para INATIVO\n" " -g, --gid GRUPO força utilização de GRUPO para nova conta\n" " de usuário\n" " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementares para a nova\n" " conta de usuário\n" " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n" " -k, --skel DIR_SKEL especifica um diretório skel alternativo\n" " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepões os padrões do /etc/login.defs\n" " -m, --create-home cria diretório pessoal para a nova conta de\n" " usuário\n" " -o, --non-unique permite cirar usuário com UID duplicado\n" " (não-único)\n" " -p, --password SENHA utiliza senha encriptada para a nova conta\n" " de usuário\n" " -s, --shell SHELL o shell de login para a nova conta\n" " de usuário\n" " -u, --uid UID força o uso de UID para a nova conta\n" " de usuário\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n" msgstr "%s : sem memória em update_group\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s : não foi possível obter UID único\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s : diretório base `%s'inválido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s : comentário `%s' inválido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s : diretório home `%s' inválido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s : data `%s' inválida\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s : campo `%s' inválido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s : shell `%s' inválida\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s : usuário %s existe\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s : grupo %s existe - caso você ueira adicionar esse usuário a esse\n" "grupo, utilize -g.\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s : UID %u não é único\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: aviso: o diretório pessoal já existe.\n" "Não copiando nenhum arquivo do diretótio skel.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n" msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force removal of files,\n" " even if not owned by user\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s : Não foi possível remover grupo %s, o qual é um grupo primário de outro " "usuário.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating shadow group entry\n" msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não removendo\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s : aviso : não foi possível remover " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s : usuário %s não existe\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s : não removendo diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " him/her from other groups\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" " -L, --lock lock the user account\n" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" " -u, --uid UID new UID for the user account\n" " -U, --unlock unlock the user account\n" "\n" msgstr "" "Uso: usermod [opções] login\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --append GRUPO inserir o usuário no grup suplementar GRUPO\n" " -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n" " -d, --home DIR_PESSOAL novo diretório de login para a nova conta " "de\n" " usuário\n" " -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n" " DATA_EXPIRA\n" " -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após expiração\n" " para INATIVO\n" " -g, --gid GRUPO forçar usar GRUPO como novo grupo de\n" " login inicial\n" " -G, --groups GRUPOS lista de GRUPOS suplementares\n" " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n" " -l, --login LOGIN novo valor do nome de login\n" " -L, --lock trava a conta de usuário\n" " -m, --move-home move o conteúdo do diretório pessoal para\n" " a novo localização (use somente com -d)\n" " -o, --non-unique permitir usar UID duplicados (não-únicos)\n" " -p, --password SENHA usar senha encriptada para a nova senha\n" " -s, --shell SHELL novo shell de login para a conta de usuário\n" " -u, --uid UID novo UID para a conta de usuário\n" " -U, --unlock destravar a conta de usuário\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s : nenhuma flag informada\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s : o uid %lu não é único\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s : diretório %s existe\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s : não foi possível criar %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: aviso: falha completa ao remover antigo diretório pessoal %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "falha au mudar o dono da caixa-postal" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "falha ao renomear caixa-postal" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command `%s' to do so.\n" msgstr "" msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group edit group database\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -p, --passwd edit passwd database\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "Uso: vipw [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -g, --group editar base de dados de grupo\n" " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n" " -p, --passwd editar base de dados de senhas\n" " -q, --quiet modo quieto\n" " -s, --shadow editar base de dados shadow ou gshadow\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s : %s não foi modificado\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Não foi possível fazer backup" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n" #~ msgid "%s: name %s is not unique\n" #~ msgstr "%s : o nome %s não é único\n" #~ msgid "No\n" #~ msgstr "Não\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: chgpasswd [opções]\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n" #~ " -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n" #~ " -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 ao invés de DES quando as\n" #~ "\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "Sem arquivo de senhas\n" #~ msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgstr "Uso : %s [entrada]\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "Desculpe.\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Desculpe."