# Shadow utils japanese message catalog # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 1990827\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 21:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-18 120:22+0900\n" "Last-Translator: Yasuyuki Furukawa \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "設定エラー - 不明なアイテム '%s'です (notify administrator)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "警告: 不明なグループ %sです\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "警告: グループが多すぎます\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "あなたのパスワードは期限が切れました." #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "あなたのパスワードはinactiveです." #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "あなたのログインは期限が切れました." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " システム管理者と相談してください.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " 新しいパスワードを選択してください.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "あなたのパスワードは%ld日中に期限が切れます.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "あなたのパスワードは明日に期限が切れます.\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "あなたのパスワードは本日期限切れです.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "TTY %sを変更できません" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "環境オーバーフローです\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "$%sを変更できません\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "最後のログインから %d %s. 最後のログインは %s, マシン %s.\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "ログインが多すぎます.\n" msgid "You have new mail." msgstr "新しいメールが来ています." msgid "No mail." msgstr "メールはありません." msgid "You have mail." msgstr "メールがあります." #, fuzzy msgid "no change" msgstr "%s: 変更はありません\n" msgid "a palindrome" msgstr "" msgid "case changes only" msgstr "" msgid "too similar" msgstr "" msgid "too simple" msgstr "" msgid "rotated" msgstr "" msgid "too short" msgstr "" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "不正なパスワードです: %s." #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start: エラー %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "パスワード: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "%sのパスワードの変更\n" #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"へディレクトリ変更できません\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "ディレクトリがありません. HOME=/ としてログインします" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "%sを実行できません" #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "不正なルートディレクトリ \"%s\" です \n" #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "ルートディレクトリを \"%s\"へ変更できません\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません.\n" #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n" msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%sのパスワード: " #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] user\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "" "新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するには リターンを押してくださ" "い.\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "最小パスワード変更不可能日数" msgid "Maximum Password Age" msgstr "最大パスワード変更可能日数" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "最後パスワード変更日付 (YYYY-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "パスワード期限切れ警告日数" msgid "Password Inactive" msgstr "パスワード無効日数" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)" #, fuzzy, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "最後パスワード変更日付 (YYYY-MM-DD)" #, fuzzy, c-format msgid "never\n" msgstr "なし:\n" #, fuzzy, c-format msgid "password must be changed" msgstr "パスワードは変更されました.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "パスワード期限:\t" #, fuzzy, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "パスワード無効:\t" #, fuzzy, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "アカウント期限切れ:\t" #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: 他のフラグのため \"l\" オプションは含ませることができません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: 権限がありません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: 不明なユーザ %s です\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "%sの期限情報を変更中\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: 項目変更でエラーが起こりました\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: パスワード・ファイルを更新しません\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを更新しません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL]\n" "\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n" msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tフルネーム: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "部屋番号" #, fuzzy, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "部屋番号" msgid "Work Phone" msgstr "職場電話番号" #, fuzzy, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "職場電話番号" msgid "Home Phone" msgstr "自宅電話番号" #, fuzzy, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "自宅電話番号" msgid "Other" msgstr "その他" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: NISクライアント上でユーザ`%s'は変更できません.\n" #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s'がこのクライアント用のNISマスターです.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "%sのユーザ情報変更中\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: ユーザ名が不正です: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: 部屋番号が不正です: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" は不正な文字を含んでいます\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "IDをrootへ変更できません.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "パスワード・ファイルをロックできません; 後でもう一度試してください.\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "パスワード・ファイルを開けません.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %sは /etc/passwd中に見付かりません\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "パスワード入力の更新のエラーです.\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "パスワード・ファイルの変更を確定(commit)できません.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "パスワード・ファイルをロック解除できません.\n" #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: シャドウ・ファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: シャドウ・ファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: %d 行: 1行が長過ぎます\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: %d 行: 不明なユーザ %s です\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: %d 行: パスワード入力を更新できません\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: エラーが検出されました, 変更は無効になりました\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: シャドウ・ファイルの更新にエラーです\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: パスワード・ファイルの更新のエラーです\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "使用法: %s [-s シェル] [ユーザ名]\n" msgid "Login Shell" msgstr "ログイン・シェル" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "あなたが %sのシェルを変更することはできません.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "%sのログインシェルを変更中\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: 不正な入力: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%sは不正なシェルです.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "使用法: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: 不明なユーザです\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr "" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "不明なユーザです: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "使用法: %s [-r|-R] グループ\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A ユーザ,...] [-M ユーザ,...] グループ\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M ユーザ,...] グループ\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・パスワードが -Aに対して必要です\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "あなたは誰?\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "不明なグループです: %s\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "ユーザ %s をグループ %s から追加\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: 不明な番号 %sです\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: TTYではありません\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "%sグループのパスワードを変更\n" msgid "New Password: " msgstr "新規パスワード: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "新規パスワード再入力: " msgid "They don't match; try again" msgstr "一致しません; もう一度お願いします" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: ロックできません\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: シャドウをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: ファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: エントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: シャドウ・エントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: ファイルを上書きできません\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: シャドウ・ファイルを上書きできません\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: ファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] group\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\tforce exit with success status if the specified\n" "\t\t\t\tgroup already exists\n" " -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) GID\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: 新規グループエントリへ追加のエラーです\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: 名前 %s は重複しています\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: 一意のグループIDを取得できません\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: グループファイルを開けません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n" #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: グループ %s は不適切です\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n" #, fuzzy, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "使用法: groupdel グループ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: %sグループ は存在しません\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s は NIS マスターです\n" #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "使用法: groupmod [-g グループID [-o]] [-n 名前] グループ\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: /etc/groupに %s が見付かりません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u はグループIDが重複しています\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ [グループシャドウ]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ]\n" #, c-format msgid "No\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: ファイル %s をロックできません\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "不正なグループ・ファイルのエントリです\n" #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "`%s'行を削除しますか? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "グループエントリが重複しています\n" #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "不正なグループ名 `%s' です\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n" #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? " #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "シャドウ・グループ・ファイル・エントリが不正です\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "グループエントリが重複しています\n" #, c-format msgid "no matching group file entry\n" msgstr "グループファイルエントリと一致しません\n" #, fuzzy, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n" #, fuzzy, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? " #, fuzzy, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: ファイルは更新されました\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: 変更はありません\n" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: グループファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ %s を削除できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: %s のシャドウ・エントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: グループ %s のエントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを削除できません\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "使用法: id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "使用法: id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " グループ=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" msgstr "" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**一度もログインはありません**" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "使用法: %s [-p] [ユーザ名]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r ホスト\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "ログイン時間が不正です\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "システムはメンテナンスルーチンに対して閉じました\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr "" #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr "" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "ログインが違います" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s ログイン: " msgid "Login incorrect" msgstr "ログインが違います" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "最近のログイン: %s on %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "最近のログイン: %.19s on %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " 場所 %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "使用法: newgrp [-] [グループ]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "使用法: sg グループ [[-c] コマンド]\n" #, fuzzy, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "不明なグループIDです: %lu\n" #, fuzzy, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "不明なグループIDです: %lu\n" msgid "Sorry.\n" msgstr "申し訳ございません.\n" #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "グループが多すぎます\n" #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "使用法: %s [入力]\n" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: /etc/passwd をロックできません.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: ファイルをロックできません, 後でもう一度試してください\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: ファイルを開きます\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: %d行: 不正行です\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: %d行: グループIDが作成できません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: %d行: ユーザIDが作成できません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: %d行: ユーザ %s が見付かりません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: %d行: パスワードを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: %d行: mkdir に失敗しました\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: %d行: chown に失敗しました\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: %d行: エントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n" #, c-format msgid "" "Usage: passwd [options] [login]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n" " -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n" " -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --lock\t\t\tlock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n" " -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" msgstr "" msgid "Old password: " msgstr "古いパスワード: " #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" msgid "New password: " msgstr "新しいパスワード: " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "もう一度お願いします.\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "警告: 脆いパスワードです (どうしても使う場合, もう一度これを入力してくださ" "い).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "一致しません: もう一度お願いします.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "%s のパスワードは変更できません.\n" #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "申し訳ありませんが, %s のパスワードはまだ変更することはできません.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: メモリがたりません\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "あなたは %s のパスワードを変更することはできません.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "%sのパスワードの変更\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "%sのパスワードは変更されません.\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "パスワードは変更されました.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "あなたのパスワードは期限が切れました." #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "使用: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "パスワード・ファイル・エントリが不正です\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "パスワードエントリが重複しています\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "不正なユーザ名'%s' です\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "ユーザ %s: グループ %u がありません\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ %s が存在しません\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "ユーザ %s: プログラム %s は存在しません\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "不正なシャドウ・パスワード・エントリです\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "シャドウ・パスワード・エントリが重複しています\n" #, c-format msgid "no matching password file entry\n" msgstr "パスワード・ファイル・エントリと一致しません\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来にあります\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: パスワードファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: %sのシャドウ・エントリを削除できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: %sのパスワードエントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: シャドウファイルを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: パスワードファイルを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "suでこのアカウントへアクセスすることを拒否されました.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "認証として, あなた所有のパスワードを入力してください.\n" msgid "Sorry." msgstr "申し訳ございません." #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "パスワード: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: su [options] [login]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n" "\t\t\t\tthe same shell\n" " -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: 端末上から実行してください\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "不明な IDです: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "あなたは su %s に認証できませんでした\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(あなた自身のパスワードを入力してください)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(無効)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "シェルがありません\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "パスワードファイルがありません\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "'root'のパスワードエントリがありません\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: 不明なグループID %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: 不明なグループ %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: %sを作成できません" #, fuzzy, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: 一意のグループIDを取得できません\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: ベースディレクトリ `%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: ホームディレクトリ `%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: 日付 `%s' は不正です\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "不正なユーザ名'%s' です\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: パスワードDBMエントリ追加のエラーです\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n" #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: グループ %s は存在します − もしこのユーザをそのグループへ追加するには, -" "g を利用してください.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "使用法: %s [-r] ユーザ名\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %sは %sの所有ではありません, 削除は行いません\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n" #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: ディレクトリ%s の削除は行いません (would remove home of user %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除のエラーです\n" #, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] login\n" "\n" "Options:\n" " -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n" " -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR\t\tnew login directory for the new user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new initial login group\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary GROUPS\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --login LOGIN\t\tnew value of the login name\n" " -L, --lock\t\t\tlock the user account\n" " -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n" "\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n" " -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n" " -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: update_group 中にメモリが不足しました\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: update_shdow 中にメモリが不足しました\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n" #, c-format msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: ユーザID %lu が重複しています\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: パスワード・エントリ変更のエラーです\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: ディレクトリ %sは存在します\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: %sを 作成できません\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: %sをchownできません\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "mailboxの所有者の変更に失敗しました" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "mailboxの名前変更に失敗しました" #, c-format msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group\t\t\tedit group database\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s の変更は行われません\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "ファイルをロックできません" msgid "Couldn't make backup" msgstr "バックアップを作成できません" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: %sを復旧できませんでした: %s (あなたの変更は%sにあります)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" #~ "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" #~ "`{vipw|vigr} -q' quiet mode\n" #~ msgstr "" #~ "使用法:\n" #~ "`vipw' /etc/passwd を編集 `vipw -s' /etc/shadowを編集\n" #~ "`vigr' /etc/groupを編集 `vigr -s' /etc/gshadowを編集\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" #~ msgstr "%s: ファイルをロックできません\n" #~ msgid "%s: Cannot execute %s" #~ msgstr "%s: %sを実行できません" #~ msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n" #~ msgstr "使用法: %s\t[-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n" #~ msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" #~ msgstr "\t\t[-d ホーム [-m]] [-s シェル] [-c コメント] [-l 新規ユーザ名]\n" #~ msgid "[-f inactive] [-e expire] " #~ msgstr "[-f 無効日数] [-e 期限切れ日] " #~ msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" #~ msgstr "[-p パスワード] [-L|-U] ユーザ名\n"