# Italian translations for shadow package. # Copyright © 2005 the shadow copyright holder. # This file is distributed under the same license as the shadow package. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005, 2012. # Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2005. # Isabella Ruocco <isacher@nettaxi.com>, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.1.5\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-18 14:03-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-23 01:38+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: vipw.8.xml:41(firstname) suauth.5.xml:39(firstname) #: pwconv.8.xml:45(firstname) login.access.5.xml:40(firstname) msgid "Marek" msgstr "" #: vipw.8.xml:42(surname) suauth.5.xml:40(surname) pwconv.8.xml:46(surname) #: login.access.5.xml:41(surname) msgid "Michałkiewicz" msgstr "" #: vipw.8.xml:43(contrib) limits.5.xml:43(contrib) msgid "Creation, 1997" msgstr "" #: vipw.8.xml:46(firstname) usermod.8.xml:50(firstname) #: userdel.8.xml:50(firstname) useradd.8.xml:61(firstname) #: suauth.5.xml:44(firstname) su.1.xml:61(firstname) sg.1.xml:45(firstname) #: shadow.5.xml:44(firstname) shadow.3.xml:44(firstname) #: pwconv.8.xml:50(firstname) pwck.8.xml:50(firstname) #: porttime.5.xml:44(firstname) passwd.5.xml:44(firstname) #: passwd.1.xml:51(firstname) newusers.8.xml:59(firstname) #: newgrp.1.xml:45(firstname) logoutd.8.xml:44(firstname) #: login.defs.5.xml:109(firstname) login.access.5.xml:45(firstname) #: login.1.xml:77(firstname) limits.5.xml:46(firstname) #: lastlog.8.xml:45(firstname) grpck.8.xml:45(firstname) #: groups.1.xml:44(firstname) groupmod.8.xml:45(firstname) #: groupmems.8.xml:48(firstname) groupdel.8.xml:45(firstname) #: groupadd.8.xml:47(firstname) gpasswd.1.xml:49(firstname) #: faillog.8.xml:44(firstname) faillog.5.xml:44(firstname) #: expiry.1.xml:48(firstname) chsh.1.xml:47(firstname) #: chpasswd.8.xml:48(firstname) chgpasswd.8.xml:44(firstname) #: chfn.1.xml:47(firstname) chage.1.xml:45(firstname) msgid "Thomas" msgstr "" #: vipw.8.xml:47(surname) usermod.8.xml:51(surname) userdel.8.xml:51(surname) #: useradd.8.xml:62(surname) suauth.5.xml:45(surname) su.1.xml:62(surname) #: sg.1.xml:46(surname) shadow.5.xml:45(surname) shadow.3.xml:45(surname) #: pwconv.8.xml:51(surname) pwck.8.xml:51(surname) porttime.5.xml:45(surname) #: passwd.5.xml:45(surname) passwd.1.xml:52(surname) newusers.8.xml:60(surname) #: newgrp.1.xml:46(surname) logoutd.8.xml:45(surname) #: login.defs.5.xml:110(surname) login.access.5.xml:46(surname) #: login.1.xml:78(surname) limits.5.xml:47(surname) lastlog.8.xml:46(surname) #: grpck.8.xml:46(surname) groups.1.xml:45(surname) groupmod.8.xml:46(surname) #: groupmems.8.xml:49(surname) groupdel.8.xml:46(surname) #: groupadd.8.xml:48(surname) gpasswd.1.xml:50(surname) #: faillog.8.xml:45(surname) faillog.5.xml:45(surname) expiry.1.xml:49(surname) #: chsh.1.xml:48(surname) chpasswd.8.xml:49(surname) #: chgpasswd.8.xml:45(surname) chfn.1.xml:48(surname) chage.1.xml:46(surname) msgid "Kłoczko" msgstr "" #: vipw.8.xml:48(email) usermod.8.xml:52(email) userdel.8.xml:52(email) #: useradd.8.xml:63(email) suauth.5.xml:46(email) su.1.xml:63(email) #: sg.1.xml:47(email) shadow.5.xml:46(email) shadow.3.xml:46(email) #: pwconv.8.xml:52(email) pwck.8.xml:52(email) porttime.5.xml:46(email) #: passwd.5.xml:46(email) passwd.1.xml:53(email) newusers.8.xml:61(email) #: newgrp.1.xml:47(email) logoutd.8.xml:46(email) login.defs.5.xml:111(email) #: login.access.5.xml:47(email) login.1.xml:79(email) limits.5.xml:48(email) #: lastlog.8.xml:47(email) grpck.8.xml:47(email) groups.1.xml:46(email) #: groupmod.8.xml:47(email) groupmems.8.xml:50(email) groupdel.8.xml:47(email) #: groupadd.8.xml:49(email) gpasswd.1.xml:51(email) faillog.8.xml:46(email) #: faillog.5.xml:46(email) expiry.1.xml:50(email) chsh.1.xml:49(email) #: chpasswd.8.xml:50(email) chgpasswd.8.xml:46(email) chfn.1.xml:49(email) #: chage.1.xml:47(email) msgid "kloczek@pld.org.pl" msgstr "" #: vipw.8.xml:49(contrib) usermod.8.xml:53(contrib) userdel.8.xml:53(contrib) #: useradd.8.xml:64(contrib) suauth.5.xml:47(contrib) su.1.xml:64(contrib) #: sg.1.xml:48(contrib) shadow.5.xml:47(contrib) shadow.3.xml:47(contrib) #: pwconv.8.xml:53(contrib) pwck.8.xml:53(contrib) porttime.5.xml:47(contrib) #: passwd.5.xml:47(contrib) passwd.1.xml:54(contrib) newusers.8.xml:62(contrib) #: newgrp.1.xml:48(contrib) logoutd.8.xml:47(contrib) #: login.defs.5.xml:112(contrib) login.access.5.xml:48(contrib) #: login.1.xml:80(contrib) limits.5.xml:49(contrib) lastlog.8.xml:48(contrib) #: grpck.8.xml:48(contrib) groups.1.xml:47(contrib) groupmod.8.xml:48(contrib) #: groupmems.8.xml:51(contrib) groupdel.8.xml:48(contrib) #: groupadd.8.xml:50(contrib) gpasswd.1.xml:52(contrib) #: faillog.8.xml:47(contrib) faillog.5.xml:47(contrib) expiry.1.xml:51(contrib) #: chsh.1.xml:50(contrib) chpasswd.8.xml:51(contrib) chfn.1.xml:50(contrib) #: chage.1.xml:48(contrib) msgid "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007" msgstr "" #: vipw.8.xml:52(firstname) usermod.8.xml:56(firstname) #: userdel.8.xml:56(firstname) useradd.8.xml:67(firstname) #: suauth.5.xml:50(firstname) su.1.xml:67(firstname) sg.1.xml:51(firstname) #: shadow.5.xml:50(firstname) shadow.3.xml:50(firstname) #: pwconv.8.xml:56(firstname) pwck.8.xml:56(firstname) #: porttime.5.xml:50(firstname) passwd.5.xml:50(firstname) #: passwd.1.xml:57(firstname) nologin.8.xml:39(firstname) #: newusers.8.xml:65(firstname) newgrp.1.xml:51(firstname) #: logoutd.8.xml:50(firstname) login.defs.5.xml:115(firstname) #: login.access.5.xml:51(firstname) login.1.xml:83(firstname) #: limits.5.xml:52(firstname) lastlog.8.xml:51(firstname) #: gshadow.5.xml:38(firstname) grpck.8.xml:51(firstname) #: groups.1.xml:50(firstname) groupmod.8.xml:51(firstname) #: groupmems.8.xml:54(firstname) groupdel.8.xml:51(firstname) #: groupadd.8.xml:53(firstname) gpasswd.1.xml:55(firstname) #: faillog.8.xml:50(firstname) faillog.5.xml:50(firstname) #: expiry.1.xml:54(firstname) chsh.1.xml:53(firstname) #: chpasswd.8.xml:54(firstname) chgpasswd.8.xml:50(firstname) #: chfn.1.xml:53(firstname) chage.1.xml:51(firstname) msgid "Nicolas" msgstr "" #: vipw.8.xml:53(surname) usermod.8.xml:57(surname) userdel.8.xml:57(surname) #: useradd.8.xml:68(surname) suauth.5.xml:51(surname) su.1.xml:68(surname) #: sg.1.xml:52(surname) shadow.5.xml:51(surname) shadow.3.xml:51(surname) #: pwconv.8.xml:57(surname) pwck.8.xml:57(surname) porttime.5.xml:51(surname) #: passwd.5.xml:51(surname) passwd.1.xml:58(surname) nologin.8.xml:40(surname) #: newusers.8.xml:66(surname) newgrp.1.xml:52(surname) #: logoutd.8.xml:51(surname) login.defs.5.xml:116(surname) #: login.access.5.xml:52(surname) login.1.xml:84(surname) #: limits.5.xml:53(surname) lastlog.8.xml:52(surname) gshadow.5.xml:39(surname) #: grpck.8.xml:52(surname) groups.1.xml:51(surname) groupmod.8.xml:52(surname) #: groupmems.8.xml:55(surname) groupdel.8.xml:52(surname) #: groupadd.8.xml:54(surname) gpasswd.1.xml:56(surname) #: faillog.8.xml:51(surname) faillog.5.xml:51(surname) expiry.1.xml:55(surname) #: chsh.1.xml:54(surname) chpasswd.8.xml:55(surname) #: chgpasswd.8.xml:51(surname) chfn.1.xml:54(surname) chage.1.xml:52(surname) msgid "François" msgstr "" #: vipw.8.xml:54(email) usermod.8.xml:58(email) userdel.8.xml:58(email) #: useradd.8.xml:69(email) suauth.5.xml:52(email) su.1.xml:69(email) #: sg.1.xml:53(email) shadow.5.xml:52(email) shadow.3.xml:52(email) #: pwconv.8.xml:58(email) pwck.8.xml:58(email) porttime.5.xml:52(email) #: passwd.5.xml:52(email) passwd.1.xml:59(email) nologin.8.xml:41(email) #: newusers.8.xml:67(email) newgrp.1.xml:53(email) logoutd.8.xml:52(email) #: login.defs.5.xml:117(email) login.access.5.xml:53(email) #: login.1.xml:85(email) limits.5.xml:54(email) lastlog.8.xml:53(email) #: gshadow.5.xml:40(email) grpck.8.xml:53(email) groups.1.xml:52(email) #: groupmod.8.xml:53(email) groupmems.8.xml:56(email) groupdel.8.xml:53(email) #: groupadd.8.xml:55(email) gpasswd.1.xml:57(email) faillog.8.xml:52(email) #: faillog.5.xml:52(email) expiry.1.xml:56(email) chsh.1.xml:55(email) #: chpasswd.8.xml:56(email) chgpasswd.8.xml:52(email) chfn.1.xml:55(email) #: chage.1.xml:53(email) msgid "nicolas.francois@centraliens.net" msgstr "" #: vipw.8.xml:55(contrib) usermod.8.xml:59(contrib) userdel.8.xml:59(contrib) #: useradd.8.xml:70(contrib) suauth.5.xml:53(contrib) su.1.xml:70(contrib) #: sg.1.xml:54(contrib) shadow.5.xml:53(contrib) shadow.3.xml:53(contrib) #: pwconv.8.xml:59(contrib) pwck.8.xml:59(contrib) porttime.5.xml:53(contrib) #: passwd.5.xml:53(contrib) passwd.1.xml:60(contrib) nologin.8.xml:42(contrib) #: newusers.8.xml:68(contrib) newgrp.1.xml:54(contrib) #: logoutd.8.xml:53(contrib) login.defs.5.xml:118(contrib) #: login.access.5.xml:54(contrib) login.1.xml:86(contrib) #: limits.5.xml:55(contrib) lastlog.8.xml:54(contrib) gshadow.5.xml:42(contrib) #: grpck.8.xml:54(contrib) groups.1.xml:53(contrib) groupmod.8.xml:54(contrib) #: groupmems.8.xml:57(contrib) groupdel.8.xml:54(contrib) #: groupadd.8.xml:56(contrib) gpasswd.1.xml:58(contrib) #: faillog.8.xml:53(contrib) faillog.5.xml:53(contrib) expiry.1.xml:57(contrib) #: chsh.1.xml:56(contrib) chpasswd.8.xml:57(contrib) #: chgpasswd.8.xml:53(contrib) chfn.1.xml:56(contrib) chage.1.xml:54(contrib) msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now" msgstr "" #: vipw.8.xml:59(refentrytitle) vipw.8.xml:66(refname) vipw.8.xml:75(command) #: login.defs.5.xml:507(term) msgid "vipw" msgstr "vipw" #: vipw.8.xml:60(manvolnum) usermod.8.xml:64(manvolnum) #: userdel.8.xml:64(manvolnum) userdel.8.xml:259(replaceable) #: useradd.8.xml:75(manvolnum) pwconv.8.xml:64(manvolnum) #: pwck.8.xml:64(manvolnum) nologin.8.xml:47(manvolnum) #: newusers.8.xml:73(manvolnum) logoutd.8.xml:58(manvolnum) #: lastlog.8.xml:59(manvolnum) grpck.8.xml:59(manvolnum) #: groupmod.8.xml:59(manvolnum) groupmems.8.xml:62(manvolnum) #: groupdel.8.xml:59(manvolnum) groupdel.8.xml:181(replaceable) #: groupadd.8.xml:61(manvolnum) faillog.8.xml:58(manvolnum) #: faillog.5.xml:111(manvolnum) chpasswd.8.xml:62(manvolnum) #: chgpasswd.8.xml:58(manvolnum) msgid "8" msgstr "8" #: vipw.8.xml:61(refmiscinfo) usermod.8.xml:65(refmiscinfo) #: userdel.8.xml:65(refmiscinfo) useradd.8.xml:76(refmiscinfo) #: pwconv.8.xml:65(refmiscinfo) pwck.8.xml:65(refmiscinfo) #: nologin.8.xml:48(refmiscinfo) newusers.8.xml:74(refmiscinfo) #: logoutd.8.xml:59(refmiscinfo) lastlog.8.xml:60(refmiscinfo) #: grpck.8.xml:60(refmiscinfo) groupmod.8.xml:60(refmiscinfo) #: groupmems.8.xml:63(refmiscinfo) groupdel.8.xml:60(refmiscinfo) #: groupadd.8.xml:62(refmiscinfo) faillog.8.xml:59(refmiscinfo) #: chpasswd.8.xml:63(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:59(refmiscinfo) msgid "System Management Commands" msgstr "Comandi per la gestione del sistema" #: vipw.8.xml:62(refmiscinfo) usermod.8.xml:66(refmiscinfo) #: userdel.8.xml:66(refmiscinfo) useradd.8.xml:77(refmiscinfo) #: suauth.5.xml:60(refmiscinfo) su.1.xml:77(refmiscinfo) #: sg.1.xml:61(refmiscinfo) shadow.5.xml:60(refmiscinfo) #: shadow.3.xml:60(refmiscinfo) pwconv.8.xml:66(refmiscinfo) #: pwck.8.xml:66(refmiscinfo) porttime.5.xml:60(refmiscinfo) #: passwd.5.xml:60(refmiscinfo) passwd.1.xml:67(refmiscinfo) #: nologin.8.xml:49(refmiscinfo) newusers.8.xml:75(refmiscinfo) #: newgrp.1.xml:61(refmiscinfo) logoutd.8.xml:60(refmiscinfo) #: login.defs.5.xml:125(refmiscinfo) login.access.5.xml:61(refmiscinfo) #: login.1.xml:93(refmiscinfo) limits.5.xml:62(refmiscinfo) #: lastlog.8.xml:61(refmiscinfo) gshadow.5.xml:49(refmiscinfo) #: grpck.8.xml:61(refmiscinfo) groups.1.xml:60(refmiscinfo) #: groupmod.8.xml:61(refmiscinfo) groupmems.8.xml:64(refmiscinfo) #: groupdel.8.xml:61(refmiscinfo) groupadd.8.xml:63(refmiscinfo) #: gpasswd.1.xml:65(refmiscinfo) faillog.8.xml:60(refmiscinfo) #: faillog.5.xml:60(refmiscinfo) expiry.1.xml:64(refmiscinfo) #: chsh.1.xml:63(refmiscinfo) chpasswd.8.xml:64(refmiscinfo) #: chgpasswd.8.xml:60(refmiscinfo) chfn.1.xml:63(refmiscinfo) #: chage.1.xml:61(refmiscinfo) msgid "shadow-utils" msgstr "shadow-utils" #: vipw.8.xml:67(refname) vipw.8.xml:81(command) msgid "vigr" msgstr "vigr" # type: Plain text #: vipw.8.xml:68(refpurpose) msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file" msgstr "" "modifica i file delle password, dei gruppi, delle password shadow o dei " "gruppi shadow" #: vipw.8.xml:77(replaceable) vipw.8.xml:83(replaceable) #: usermod.8.xml:78(replaceable) userdel.8.xml:76(arg) #: useradd.8.xml:88(replaceable) useradd.8.xml:100(replaceable) #: su.1.xml:88(replaceable) pwconv.8.xml:81(replaceable) #: pwconv.8.xml:87(replaceable) pwconv.8.xml:93(replaceable) #: pwconv.8.xml:99(replaceable) pwck.8.xml:77(arg) passwd.1.xml:79(replaceable) #: newusers.8.xml:87(replaceable) lastlog.8.xml:73(replaceable) #: grpck.8.xml:72(arg) groupmod.8.xml:73(replaceable) #: groupdel.8.xml:73(replaceable) groupadd.8.xml:75(replaceable) #: faillog.8.xml:72(replaceable) chsh.1.xml:75(replaceable) #: chpasswd.8.xml:76(replaceable) chgpasswd.8.xml:72(replaceable) #: chfn.1.xml:75(replaceable) chage.1.xml:72(replaceable) msgid "options" msgstr "opzioni" # type: SH #: vipw.8.xml:89(title) usermod.8.xml:85(title) userdel.8.xml:84(title) #: useradd.8.xml:106(title) suauth.5.xml:75(title) su.1.xml:99(title) #: sg.1.xml:81(title) shadow.5.xml:69(title) shadow.3.xml:118(title) #: shadow.3.xml:174(title) pwconv.8.xml:105(title) pwck.8.xml:92(title) #: porttime.5.xml:69(title) passwd.5.xml:69(title) passwd.1.xml:88(title) #: nologin.8.xml:64(title) newusers.8.xml:96(title) newgrp.1.xml:77(title) #: logoutd.8.xml:75(title) login.defs.5.xml:134(title) #: login.access.5.xml:70(title) login.1.xml:125(title) limits.5.xml:72(title) #: lastlog.8.xml:79(title) gshadow.5.xml:58(title) grpck.8.xml:83(title) #: groups.1.xml:78(title) groupmod.8.xml:80(title) groupmems.8.xml:85(title) #: groupdel.8.xml:80(title) groupadd.8.xml:84(title) gpasswd.1.xml:94(title) #: faillog.8.xml:78(title) faillog.5.xml:69(title) expiry.1.xml:82(title) #: chsh.1.xml:84(title) chpasswd.8.xml:82(title) chgpasswd.8.xml:78(title) #: chfn.1.xml:84(title) chage.1.xml:81(title) msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" # type: Plain text #: vipw.8.xml:90(para) msgid "" "The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the " "files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, " "respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow " "versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/" "gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate " "locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs " "will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the " "environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, " "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "I comandi <command>vipw</command> e <command>vigr</command> permettono di " "modificare rispettivamente i file <filename>/etc/passwd</filename> e " "<filename>/etc/group</filename>. Con l'opzione <option>-s</option>, vengono " "aperte le versioni shadow di quei file, rispettivamente <filename>/etc/" "shadow</filename> e <filename>/etc/gshadow</filename>. I programmi si " "occupano di impostare i lock necessari per evitare la corruzione dei file. " "Per determinare l'editor da usare, i programmi prima provano con la " "variabile d'ambiente <envar>$VISUAL</envar>, poi con la variabile d'ambiente " "<envar>$EDITOR</envar> e infine con l'editor predefinito, " "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." # type: SH #: vipw.8.xml:107(title) usermod.8.xml:93(title) userdel.8.xml:93(title) #: useradd.8.xml:124(title) su.1.xml:145(title) pwconv.8.xml:187(title) #: pwck.8.xml:176(title) passwd.1.xml:174(title) newusers.8.xml:265(title) #: login.1.xml:210(title) lastlog.8.xml:91(title) grpck.8.xml:147(title) #: groupmod.8.xml:89(title) groupmems.8.xml:100(title) groupdel.8.xml:88(title) #: groupadd.8.xml:93(title) gpasswd.1.xml:134(title) faillog.8.xml:89(title) #: expiry.1.xml:91(title) chsh.1.xml:95(title) chpasswd.8.xml:130(title) #: chgpasswd.8.xml:105(title) chfn.1.xml:111(title) chage.1.xml:91(title) msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" # type: Plain text #: vipw.8.xml:108(para) msgid "" "The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</" "command> commands are:" msgstr "" "Le opzioni per i comandi <command>vipw</command> e <command>vigr</command> " "sono:" # type: TP #: vipw.8.xml:114(term) msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>" msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>" #: vipw.8.xml:116(para) msgid "Edit group database." msgstr "Modifica del database «group»." # type: TP #: vipw.8.xml:120(term) userdel.8.xml:123(term) useradd.8.xml:266(term) #: pwconv.8.xml:195(term) pwck.8.xml:186(term) passwd.1.xml:214(term) #: newusers.8.xml:283(term) lastlog.8.xml:118(term) grpck.8.xml:157(term) #: groupmod.8.xml:129(term) groupmems.8.xml:142(term) groupdel.8.xml:95(term) #: groupadd.8.xml:131(term) gpasswd.1.xml:173(term) faillog.8.xml:122(term) #: expiry.1.xml:112(term) chsh.1.xml:101(term) chpasswd.8.xml:171(term) #: chgpasswd.8.xml:131(term) chage.1.xml:129(term) msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>" msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" # type: Plain text #: vipw.8.xml:122(para) userdel.8.xml:125(para) useradd.8.xml:268(para) #: pwconv.8.xml:197(para) pwck.8.xml:188(para) passwd.1.xml:216(para) #: newusers.8.xml:285(para) lastlog.8.xml:122(para) grpck.8.xml:159(para) #: groupmod.8.xml:131(para) groupmems.8.xml:144(para) groupdel.8.xml:97(para) #: groupadd.8.xml:133(para) gpasswd.1.xml:175(para) faillog.8.xml:124(para) #: expiry.1.xml:114(para) chsh.1.xml:103(para) chpasswd.8.xml:173(para) #: chgpasswd.8.xml:133(para) chfn.1.xml:169(para) chage.1.xml:131(para) msgid "Display help message and exit." msgstr "Mostra un messaggio di aiuto ed esce." # type: IP #: vipw.8.xml:126(term) msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>" msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>" #: vipw.8.xml:128(para) msgid "Edit passwd database." msgstr "Modifica del database «passwd»." # type: IP #: vipw.8.xml:132(term) pwck.8.xml:192(term) passwd.1.xml:281(term) msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" #: vipw.8.xml:134(para) passwd.1.xml:285(para) msgid "Quiet mode." msgstr "Modalità silenziosa." # type: IP #: vipw.8.xml:138(term) usermod.8.xml:311(term) userdel.8.xml:146(term) #: useradd.8.xml:445(term) pwconv.8.xml:201(term) pwck.8.xml:209(term) #: passwd.1.xml:301(term) newusers.8.xml:308(term) lastlog.8.xml:126(term) #: grpck.8.xml:173(term) groupmod.8.xml:178(term) groupmems.8.xml:165(term) #: groupdel.8.xml:101(term) groupadd.8.xml:204(term) faillog.8.xml:180(term) #: chsh.1.xml:107(term) chpasswd.8.xml:188(term) chgpasswd.8.xml:146(term) #: chfn.1.xml:153(term) chage.1.xml:197(term) msgid "" "<option>-R</option>, <option>--root</option> <replaceable>CHROOT_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-R</option>, <option>--root</option> <replaceable>CHROOT_DIR</" "replaceable>" # type: Plain text #: vipw.8.xml:142(para) usermod.8.xml:315(para) userdel.8.xml:150(para) #: useradd.8.xml:449(para) pwconv.8.xml:205(para) pwck.8.xml:213(para) #: passwd.1.xml:305(para) newusers.8.xml:312(para) lastlog.8.xml:130(para) #: grpck.8.xml:177(para) groupmod.8.xml:182(para) groupmems.8.xml:169(para) #: groupdel.8.xml:105(para) groupadd.8.xml:208(para) gpasswd.1.xml:185(para) #: faillog.8.xml:184(para) chsh.1.xml:111(para) chpasswd.8.xml:192(para) #: chgpasswd.8.xml:150(para) chfn.1.xml:157(para) chage.1.xml:201(para) msgid "" "Apply changes in the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> directory and use " "the configuration files from the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> " "directory." msgstr "" "Effettua le modifiche nella directory <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> " "e usa i file di configurazione dalla directory <replaceable>CHROOT_DIR</" "replaceable>." # type: IP #: vipw.8.xml:150(term) msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>" msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>" #: vipw.8.xml:152(para) msgid "Edit shadow or gshadow database." msgstr "Modifica del database «shadow» o «gshadow»" # type: IP #: vipw.8.xml:156(term) msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>" msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>" #: vipw.8.xml:158(para) msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit." msgstr "Indica di quale utente modificare il file «shadow tcb»." #: vipw.8.xml:165(title) usermod.8.xml:496(title) userdel.8.xml:171(title) #: useradd.8.xml:647(title) su.1.xml:339(title) sg.1.xml:98(title) #: pwconv.8.xml:227(title) pwck.8.xml:252(title) passwd.1.xml:390(title) #: newusers.8.xml:362(title) newgrp.1.xml:109(title) login.1.xml:294(title) #: grpck.8.xml:209(title) groupmod.8.xml:193(title) groupmems.8.xml:199(title) #: groupdel.8.xml:128(title) groupadd.8.xml:219(title) gpasswd.1.xml:264(title) #: chsh.1.xml:154(title) chpasswd.8.xml:239(title) chgpasswd.8.xml:198(title) #: chfn.1.xml:193(title) chage.1.xml:244(title) msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAZIONE" #: vipw.8.xml:166(para) usermod.8.xml:497(para) userdel.8.xml:172(para) #: useradd.8.xml:648(para) su.1.xml:340(para) sg.1.xml:99(para) #: pwck.8.xml:253(para) passwd.1.xml:391(para) newusers.8.xml:363(para) #: newgrp.1.xml:110(para) login.1.xml:295(para) grpck.8.xml:210(para) #: groupmod.8.xml:194(para) groupmems.8.xml:200(para) groupdel.8.xml:129(para) #: groupadd.8.xml:220(para) gpasswd.1.xml:265(para) chsh.1.xml:155(para) #: chpasswd.8.xml:240(para) chgpasswd.8.xml:199(para) chfn.1.xml:194(para) #: chage.1.xml:245(para) msgid "" "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</" "filename> change the behavior of this tool:" msgstr "" "Le seguenti variabili di configurazione in <filename>/etc/login.defs</" "filename> cambiano il comportamento di questo strumento:" # type: IP #: vipw.8.xml:30(term) usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) #: useradd.8.xml:30(term) pwconv.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) #: login.defs.5.xml:30(term) chage.1.xml:30(term) msgid "<option>USE_TCB</option> (boolean)" msgstr "<option>USE_TCB</option> (booleano)" # type: Plain text #: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) #: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) #: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para) msgid "" "If <replaceable>yes</replaceable>, the <citerefentry><refentrytitle>tcb</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> password shadowing " "scheme will be used." msgstr "" "Se <replaceable>yes</replaceable> viene usato lo schema " "<citerefentry><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry> per lo «shadow» delle password." #: vipw.8.xml:177(title) msgid "ENVIRONMENT" msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE" #: vipw.8.xml:180(option) msgid "VISUAL" msgstr "VISUAL" #: vipw.8.xml:182(para) msgid "Editor to be used." msgstr "Editor da utilizzare." #: vipw.8.xml:186(option) msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: vipw.8.xml:188(para) msgid "Editor to be used if <option>VISUAL</option> is not set." msgstr "Editor da utilizzare se <option>VISUAL</option> non è impostata." # type: SH #: vipw.8.xml:195(title) usermod.8.xml:513(title) userdel.8.xml:188(title) #: useradd.8.xml:675(title) suauth.5.xml:193(title) su.1.xml:367(title) #: sg.1.xml:110(title) shadow.5.xml:255(title) shadow.3.xml:226(title) #: pwconv.8.xml:250(title) pwck.8.xml:269(title) porttime.5.xml:130(title) #: passwd.5.xml:141(title) passwd.1.xml:408(title) newusers.8.xml:397(title) #: newgrp.1.xml:121(title) logoutd.8.xml:89(title) #: login.access.5.xml:121(title) login.1.xml:338(title) limits.5.xml:196(title) #: lastlog.8.xml:204(title) gshadow.5.xml:156(title) grpck.8.xml:221(title) #: groups.1.xml:100(title) groupmod.8.xml:205(title) groupmems.8.xml:211(title) #: groupdel.8.xml:140(title) groupadd.8.xml:233(title) gpasswd.1.xml:279(title) #: faillog.8.xml:243(title) faillog.5.xml:96(title) expiry.1.xml:121(title) #: chsh.1.xml:167(title) chpasswd.8.xml:255(title) chgpasswd.8.xml:213(title) #: chfn.1.xml:207(title) chage.1.xml:256(title) msgid "FILES" msgstr "FILE" #: vipw.8.xml:198(filename) usermod.8.xml:516(filename) #: userdel.8.xml:191(filename) useradd.8.xml:690(filename) #: sg.1.xml:125(filename) pwck.8.xml:272(filename) newusers.8.xml:412(filename) #: newgrp.1.xml:136(filename) gshadow.5.xml:159(filename) #: grpck.8.xml:224(filename) groups.1.xml:103(filename) #: groupmod.8.xml:208(filename) groupmems.8.xml:214(filename) #: groupdel.8.xml:143(filename) groupadd.8.xml:236(filename) #: gpasswd.1.xml:72(filename) gpasswd.1.xml:75(filename) #: gpasswd.1.xml:282(filename) chgpasswd.8.xml:216(filename) msgid "/etc/group" msgstr "/etc/group" # type: Plain text #: vipw.8.xml:200(para) usermod.8.xml:518(para) userdel.8.xml:193(para) #: useradd.8.xml:692(para) sg.1.xml:127(para) pwck.8.xml:274(para) #: newusers.8.xml:414(para) newgrp.1.xml:138(para) gshadow.5.xml:161(para) #: grpck.8.xml:226(para) groups.1.xml:105(para) groupmod.8.xml:210(para) #: groupmems.8.xml:216(para) groupdel.8.xml:145(para) groupadd.8.xml:238(para) #: gpasswd.1.xml:284(para) chgpasswd.8.xml:218(para) msgid "Group account information." msgstr "Informazioni sugli account di gruppo." #: vipw.8.xml:204(filename) usermod.8.xml:522(filename) #: useradd.8.xml:696(filename) sg.1.xml:131(filename) #: newusers.8.xml:418(filename) newgrp.1.xml:142(filename) #: gshadow.5.xml:165(filename) grpck.8.xml:230(filename) #: groupmod.8.xml:214(filename) groupmems.8.xml:220(filename) #: groupdel.8.xml:149(filename) groupadd.8.xml:242(filename) #: gpasswd.1.xml:76(filename) gpasswd.1.xml:288(filename) #: chgpasswd.8.xml:222(filename) msgid "/etc/gshadow" msgstr "/etc/gshadow" # type: Plain text #: vipw.8.xml:206(para) usermod.8.xml:524(para) useradd.8.xml:698(para) #: sg.1.xml:133(para) newusers.8.xml:420(para) newgrp.1.xml:144(para) #: gshadow.5.xml:167(para) grpck.8.xml:232(para) groupmod.8.xml:216(para) #: groupdel.8.xml:151(para) groupadd.8.xml:244(para) gpasswd.1.xml:290(para) #: chgpasswd.8.xml:224(para) msgid "Secure group account information." msgstr "Informazioni sicure sugli account di gruppo." #: vipw.8.xml:210(filename) usermod.8.xml:534(filename) #: userdel.8.xml:203(filename) useradd.8.xml:678(filename) #: su.1.xml:370(filename) sg.1.xml:113(filename) shadow.5.xml:258(filename) #: pwck.8.xml:278(filename) passwd.5.xml:144(filename) #: passwd.1.xml:411(filename) newusers.8.xml:400(filename) #: newgrp.1.xml:124(filename) login.1.xml:353(filename) #: grpck.8.xml:236(filename) groupmod.8.xml:226(filename) #: expiry.1.xml:124(filename) chsh.1.xml:170(filename) #: chpasswd.8.xml:258(filename) chfn.1.xml:216(filename) #: chage.1.xml:260(filename) msgid "/etc/passwd" msgstr "/etc/passwd" # type: Plain text #: vipw.8.xml:212(para) usermod.8.xml:536(para) userdel.8.xml:205(para) #: useradd.8.xml:680(para) su.1.xml:372(para) sg.1.xml:115(para) #: shadow.5.xml:260(para) pwck.8.xml:280(para) passwd.5.xml:146(para) #: passwd.1.xml:413(para) newusers.8.xml:402(para) newgrp.1.xml:126(para) #: login.1.xml:355(para) grpck.8.xml:238(para) groupmod.8.xml:228(para) #: expiry.1.xml:126(para) chsh.1.xml:172(para) chpasswd.8.xml:260(para) #: chfn.1.xml:218(para) chage.1.xml:263(para) msgid "User account information." msgstr "Informazioni sugli account utente." #: vipw.8.xml:216(filename) usermod.8.xml:540(filename) #: userdel.8.xml:209(filename) useradd.8.xml:684(filename) #: su.1.xml:376(filename) sg.1.xml:119(filename) shadow.5.xml:264(filename) #: shadow.3.xml:229(filename) pwck.8.xml:284(filename) #: passwd.5.xml:150(filename) passwd.1.xml:417(filename) #: newusers.8.xml:406(filename) newgrp.1.xml:130(filename) #: login.1.xml:359(filename) expiry.1.xml:130(filename) #: chpasswd.8.xml:264(filename) chage.1.xml:268(filename) msgid "/etc/shadow" msgstr "/etc/shadow" # type: Plain text #: vipw.8.xml:218(para) usermod.8.xml:542(para) userdel.8.xml:211(para) #: useradd.8.xml:686(para) su.1.xml:378(para) sg.1.xml:121(para) #: shadow.5.xml:266(para) shadow.3.xml:231(para) pwck.8.xml:286(para) #: passwd.1.xml:419(para) newusers.8.xml:408(para) newgrp.1.xml:132(para) #: login.1.xml:361(para) expiry.1.xml:132(para) chpasswd.8.xml:266(para) #: chage.1.xml:271(para) msgid "Secure user account information." msgstr "Informazioni sicure sugli account utente." # type: SH #: vipw.8.xml:225(title) usermod.8.xml:561(title) userdel.8.xml:308(title) #: useradd.8.xml:804(title) suauth.5.xml:222(title) su.1.xml:438(title) #: sg.1.xml:140(title) shadow.5.xml:283(title) shadow.3.xml:238(title) #: pwconv.8.xml:262(title) pwck.8.xml:344(title) porttime.5.xml:142(title) #: passwd.5.xml:169(title) passwd.1.xml:489(title) nologin.8.xml:78(title) #: newusers.8.xml:451(title) newgrp.1.xml:151(title) #: login.defs.5.xml:534(title) login.access.5.xml:133(title) #: login.1.xml:398(title) limits.5.xml:206(title) gshadow.5.xml:174(title) #: grpck.8.xml:290(title) groups.1.xml:112(title) groupmod.8.xml:286(title) #: groupmems.8.xml:229(title) groupdel.8.xml:197(title) #: groupadd.8.xml:324(title) gpasswd.1.xml:297(title) faillog.8.xml:255(title) #: faillog.5.xml:108(title) expiry.1.xml:139(title) chsh.1.xml:191(title) #: chpasswd.8.xml:285(title) chgpasswd.8.xml:237(title) chfn.1.xml:225(title) #: chage.1.xml:311(title) msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" # type: Plain text #: vipw.8.xml:226(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb" "\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry " "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry condition=\"tcb" "\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry " "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" #: usermod.8.xml:45(firstname) userdel.8.xml:45(firstname) #: useradd.8.xml:56(firstname) su.1.xml:56(firstname) sg.1.xml:40(firstname) #: shadow.5.xml:39(firstname) shadow.3.xml:39(firstname) #: pwck.8.xml:45(firstname) porttime.5.xml:39(firstname) #: passwd.5.xml:39(firstname) passwd.1.xml:46(firstname) #: newusers.8.xml:54(firstname) newgrp.1.xml:40(firstname) #: logoutd.8.xml:39(firstname) login.defs.5.xml:104(firstname) #: login.1.xml:72(firstname) lastlog.8.xml:40(firstname) #: grpck.8.xml:40(firstname) groups.1.xml:39(firstname) #: groupmod.8.xml:40(firstname) groupdel.8.xml:40(firstname) #: groupadd.8.xml:42(firstname) faillog.8.xml:39(firstname) #: faillog.5.xml:39(firstname) expiry.1.xml:43(firstname) #: chsh.1.xml:42(firstname) chpasswd.8.xml:43(firstname) #: chfn.1.xml:42(firstname) chage.1.xml:40(firstname) msgid "Julianne Frances" msgstr "" #: usermod.8.xml:46(surname) userdel.8.xml:46(surname) #: useradd.8.xml:57(surname) su.1.xml:57(surname) sg.1.xml:41(surname) #: shadow.5.xml:40(surname) shadow.3.xml:40(surname) pwck.8.xml:46(surname) #: porttime.5.xml:40(surname) passwd.5.xml:40(surname) passwd.1.xml:47(surname) #: newusers.8.xml:55(surname) newgrp.1.xml:41(surname) #: logoutd.8.xml:40(surname) login.defs.5.xml:105(surname) #: login.1.xml:73(surname) lastlog.8.xml:41(surname) grpck.8.xml:41(surname) #: groups.1.xml:40(surname) groupmod.8.xml:41(surname) #: groupdel.8.xml:41(surname) groupadd.8.xml:43(surname) #: faillog.8.xml:40(surname) faillog.5.xml:40(surname) expiry.1.xml:44(surname) #: chsh.1.xml:43(surname) chpasswd.8.xml:44(surname) chfn.1.xml:43(surname) #: chage.1.xml:41(surname) msgid "Haugh" msgstr "" #: usermod.8.xml:47(contrib) userdel.8.xml:47(contrib) #: useradd.8.xml:58(contrib) sg.1.xml:42(contrib) newusers.8.xml:56(contrib) #: newgrp.1.xml:42(contrib) logoutd.8.xml:41(contrib) #: login.defs.5.xml:106(contrib) groups.1.xml:41(contrib) #: groupmod.8.xml:42(contrib) groupdel.8.xml:42(contrib) #: groupadd.8.xml:44(contrib) chpasswd.8.xml:45(contrib) msgid "Creation, 1991" msgstr "" #: usermod.8.xml:63(refentrytitle) usermod.8.xml:70(refname) #: usermod.8.xml:76(command) login.defs.5.xml:498(term) msgid "usermod" msgstr "usermod" # type: Plain text #: usermod.8.xml:71(refpurpose) msgid "modify a user account" msgstr "modifica l'account di un utente" # type: TH #: usermod.8.xml:80(replaceable) userdel.8.xml:78(replaceable) #: useradd.8.xml:90(replaceable) passwd.1.xml:82(replaceable) #: chsh.1.xml:78(replaceable) chfn.1.xml:78(replaceable) #: chage.1.xml:75(replaceable) msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" # type: Plain text #: usermod.8.xml:86(para) msgid "" "The <command>usermod</command> command modifies the system account files to " "reflect the changes that are specified on the command line." msgstr "" "Il comando <command>usermod</command> modifica i file di account del sistema " "in modo da riflettere i cambiamenti che sono specificati sulla riga di " "comando." # type: TP #: usermod.8.xml:94(para) msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:" msgstr "Il comando <command>usermod</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: usermod.8.xml:100(term) msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>" msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>" # type: IP #: usermod.8.xml:104(para) msgid "" "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</" "option> option." msgstr "" "Aggiunge l'utente al/i gruppo/i supplmentare/i. Usare solo con l'opzione " "<option>-G</option>." # type: TP #: usermod.8.xml:111(term) useradd.8.xml:150(term) msgid "" "<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENT</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENTO</" "replaceable>" # type: Plain text #: usermod.8.xml:115(para) msgid "" "The new value of the user's password file comment field. It is normally " "modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility." msgstr "" "Il nuovo valore per il campo commento dell'utente nel file password. " "Normalmente viene modificato usando l'utilità " "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." # type: TP #: usermod.8.xml:124(term) #, fuzzy #| msgid "" #| "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option> " #| "<replaceable>HOME_DIR</replaceable>" msgid "" "<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>HOME_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option> <replaceable>HOME_DIR</" "replaceable>" # type: Plain text #: usermod.8.xml:128(para) msgid "The user's new login directory." msgstr "La nuova directory home dell'utente." # type: Plain text #: usermod.8.xml:131(para) msgid "" "If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current home " "directory will be moved to the new home directory, which is created if it " "does not already exist." msgstr "" "Se è data l'opzione <option>-m</option> il contenuto della directory home " "corrente sarà spostato nella nuova directory home, che viene creata se non " "esiste già." # type: TP #: usermod.8.xml:140(term) useradd.8.xml:188(term) useradd.8.xml:548(term) msgid "" "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> " "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>" msgstr "" "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> " "<replaceable>DATA_SCADENZA</replaceable>" # type: Plain text #: usermod.8.xml:144(para) useradd.8.xml:192(para) msgid "" "The date on which the user account will be disabled. The date is specified " "in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>." msgstr "" "La data in cui l'account dell'utente verrà disabilitato. La data è " "specificata nel formato <emphasis remap=\"I\">AAAA-MM-GG</emphasis>." #: usermod.8.xml:148(para) msgid "" "An empty <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> argument will disable the " "expiration of the account." msgstr "" "Un argomento <replaceable>DATA_SCADENZA</replaceable> vuoto disabilita la " "scadenza dell'account." # type: Plain text #: usermod.8.xml:152(para) usermod.8.xml:173(para) msgid "" "This option requires a <filename>/etc/shadow</filename> file. A <filename>/" "etc/shadow</filename> entry will be created if there were none." msgstr "" "Questa opzione richiede il file <filename>/etc/shadow</filename>. Se non c'è " "ancora viene creata una voce nel file <filename>/etc/shadow</filename>." # type: TP #: usermod.8.xml:160(term) useradd.8.xml:205(term) useradd.8.xml:560(term) msgid "" "<option>-f</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INACTIVE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-f</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INATTIVO</" "replaceable>" # type: Plain text #: usermod.8.xml:164(para) msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled." msgstr "" "Il numero di giorni dopo la scadenza di una password prima che l'account " "venga disabilitato permanentemente." # type: Plain text #: usermod.8.xml:168(para) msgid "" "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a " "value of -1 disables the feature." msgstr "" "Il valore 0 disabilita l'account non appena la password è scaduta, e il " "valore -1 disabilita questa funzionalità." # type: IP #: usermod.8.xml:181(term) useradd.8.xml:224(term) useradd.8.xml:575(term) msgid "" "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUP</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GRUPPO</" "replaceable>" # type: Plain text #: usermod.8.xml:185(para) msgid "" "The group name or number of the user's new initial login group. The group " "must exist." msgstr "" "Il nome o numero del gruppo da assegnare alla connessione dell'utente. Il " "gruppo deve esistere." #: usermod.8.xml:189(para) msgid "" "Any file from the user's home directory owned by the previous primary group " "of the user will be owned by this new group." msgstr "" "Tutti i file nella directory home dell'utente che hanno come gruppo il " "precedente gruppo primario dell'utente stesso verranno modificati perché " "abbiano questo nuovo gruppo." #: usermod.8.xml:193(para) msgid "" "The group ownership of files outside of the user's home directory must be " "fixed manually." msgstr "" "Il gruppo dei file che si trovano all'esterno della directory home " "dell'utente andrà modificato manualmente." #: usermod.8.xml:200(term) useradd.8.xml:251(term) msgid "" "<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GROUP1</" "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I" "\">,GROUPN</emphasis>]]]" msgstr "" "<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GRUPPO1</" "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GRUPPO2,...</emphasis>[<emphasis remap=" "\"I\">,GRUPPON</emphasis>]]]" # type: Plain text #: usermod.8.xml:204(para) msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " "<option>-g</option> option." msgstr "" "Una lista di gruppi supplementari di cui l'utente è altresì membro. Ciascun " "gruppo è separato dal successivo da una virgola, senza spazi bianchi " "intermedi. I gruppi sono soggetti alle stesse restrizioni del gruppo dato " "con l'opzione <option>-g</option>." # type: Plain text #: usermod.8.xml:211(para) msgid "" "If the user is currently a member of a group which is not listed, the user " "will be removed from the group. This behaviour can be changed via the " "<option>-a</option> option, which appends the user to the current " "supplementary group list." msgstr "" "Se l'utente è attualmente membro di un gruppo che non è elencato, l'utente " "verrà rimosso dal gruppo. Questo comportamento può essere cambiato con " "l'opzione <option>-a</option> che aggiunge all'utente i gruppi supplementari " "dei quali fa attualmente parte." # type: IP #: usermod.8.xml:220(term) msgid "" "<option>-l</option>, <option>--login</option> <replaceable>NEW_LOGIN</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-l</option>, <option>--login</option> <replaceable>NUOVO_LOGIN</" "replaceable>" # type: Plain text #: usermod.8.xml:224(para) msgid "" "The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</replaceable> " "to <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is changed. In " "particular, the user's home directory or mail spool should probably be " "renamed manually to reflect the new login name." msgstr "" "Il nome dell'utente verrà cambiato da <replaceable>LOGIN</replaceable> a " "<replaceable>NUOVO_LOGIN</replaceable>. Niente altro viene cambiato. In " "particolare, la directory home dell'utente e la casella di posta dovrebbero " "probabilmente essere modificate manualmente in modo da riflettere il nuovo " "nome di login." # type: IP #: usermod.8.xml:234(term) msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>" msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>" #: usermod.8.xml:238(para) msgid "" "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, " "effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-" "p</option> or <option>-U</option>." msgstr "" "Blocca la password di un utente. Questo inserisce un «!» davanti alla " "password cifrata, disabilitandola. Non si può utilizzare questa opzione con " "le opzioni <option>-p</option> e <option>-U</option>." #: usermod.8.xml:244(para) msgid "" "Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you " "should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to " "<replaceable>1</replaceable>." msgstr "" "Nota: se si vuole bloccare l'account (non solo l'accesso tramite password), " "si deve anche impostare <replaceable>DATA_SCADENZA</replaceable> a " "<replaceable>1</replaceable>." # type: IP #: usermod.8.xml:253(term) msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>" msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>" #: usermod.8.xml:257(para) msgid "Move the content of the user's home directory to the new location." msgstr "" "Sposta il contenuto della directory home di un utente nella nuova posizione." # type: IP #: usermod.8.xml:261(para) msgid "" "This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or " "<option>--home</option>) option." msgstr "" "Questa opzione è valida solo in combinazioone con l'opzione <option>-d</" "option> (o <option>--home</option>)." #: usermod.8.xml:265(para) msgid "" "<command>usermod</command> will try to adapt the ownership of the files and " "to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be " "needed afterwards." msgstr "" "<command>usermod</command> cercherà di adattare la proprietà dei file e di " "copiare i permessi, le ACL e gli attributi estesi, ma successive modifiche " "manuali potrebbe comunque essere necessarie." # type: TP #: usermod.8.xml:273(term) useradd.8.xml:385(term) groupmod.8.xml:146(term) #: groupadd.8.xml:157(term) msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>" msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>" #: usermod.8.xml:277(para) msgid "" "When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change " "the user ID to a non-unique value." msgstr "" "Quando è usata con l'opzione <option>-u</option> questa opzione permette di " "modificare l'ID utente in un valore non univoco." # type: TP #: usermod.8.xml:284(term) useradd.8.xml:397(term) groupmod.8.xml:157(term) #: groupadd.8.xml:167(term) msgid "" "<option>-p</option>, <option>--password</option> <replaceable>PASSWORD</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-p</option>, <option>--password</option> <replaceable>PASSWORD</" "replaceable>" # type: Plain text #: usermod.8.xml:288(para) groupmod.8.xml:161(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "La passwird cifrata, così come viene restituita da " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>." #: usermod.8.xml:293(para) useradd.8.xml:406(para) groupmod.8.xml:166(para) #: groupadd.8.xml:176(para) msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended " "because the password (or encrypted password) will be visible by users " "listing the processes." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Nota:</emphasis> questa opzione non è consigliata " "perché la password (o password cifrata) sarà visibile agli utenti che " "elencano i processi." #: usermod.8.xml:298(para) msgid "" "The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</filename> " "or <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ from the " "password database configured in your PAM configuration." msgstr "" "La password verrà scritta nel file locale <filename>/etc/passwd</filename> o " "<filename>/etc/shadow</filename>. Questo potrebbe essere diverso dal " "database delle password configurato per l'utilizzo da PAM." #: usermod.8.xml:304(para) useradd.8.xml:411(para) groupmod.8.xml:171(para) #: groupadd.8.xml:181(para) msgid "" "You should make sure the password respects the system's password policy." msgstr "" "Ci si deve accertare che la password rispetti le norme delle password del " "sistema." # type: TP #: usermod.8.xml:323(term) useradd.8.xml:457(term) useradd.8.xml:595(term) #: su.1.xml:187(term) chsh.1.xml:119(term) msgid "" "<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>SHELL</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>SHELL</" "replaceable>" # type: Plain text #: usermod.8.xml:327(para) chsh.1.xml:123(para) msgid "" "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes " "the system to select the default login shell." msgstr "" "Il nome della nuova shell di login dell'utente. Lasciando questo campo vuoto " "si fa in modo che il sistema selezioni la shell di login predefinita." # type: TP #: usermod.8.xml:334(term) useradd.8.xml:471(term) msgid "" "<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</" "replaceable>" #: usermod.8.xml:338(para) msgid "The new numerical value of the user's ID." msgstr "Il nuovo valore numerico dell'ID utente." # type: Plain text #: usermod.8.xml:341(para) msgid "" "This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. " "The value must be non-negative." msgstr "" "Questo valore deve essere univoco, a meno che non sia utilizzata l'opzione " "<option>-o</option>. Il valore non può essere negativo." # type: Plain text #: usermod.8.xml:346(para) msgid "" "The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located " "in the user's home directory will have the file user ID changed " "automatically." msgstr "" "La casella di posta dell'utente e ogni altro file di proprietà dell'utente " "che si trovi all'interno della directory home avrà l'ID utente cambiato " "automaticamente." #: usermod.8.xml:351(para) msgid "" "The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed " "manually." msgstr "" "La proprietà dei file esterni alla directory home dell'utente va corretta " "manualmente." #: usermod.8.xml:355(para) msgid "" "No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, " "<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or " "<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>." msgstr "" "Non vengono fatti controlli riguardo <option>UID_MIN</option>, " "<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option> o " "<option>SYS_UID_MAX</option> dal file <filename>/etc/login.defs</filename>." # type: IP #: usermod.8.xml:364(term) msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>" msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>" #: usermod.8.xml:368(para) msgid "" "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted " "password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</" "option>." msgstr "" "Sblocca la password di un utente. Questo rimuove il «!» davanti alla " "password cifrata. Non si può usare questa opzione con l'opzione <option>-p</" "option> o <option>-L</option>." #: usermod.8.xml:373(para) msgid "" "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), " "you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> (for example " "to <replaceable>99999</replaceable>, or to the <option>EXPIRE</option> value " "from <filename>/etc/default/useradd</filename>)." msgstr "" "Nota: se si vuole sbloccare l'account (non solo l'accesso con password) si " "deve anche impostare <replaceable>DATA_SCADENZA</replaceable> (per esempio a " "<replaceable>99999</replaceable> o al valore <option>EXPIRE</option> dal " "file <filename>/etc/default/useradd</filename>)." # type: IP #: usermod.8.xml:384(term) #, fuzzy #| msgid "" #| "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</" #| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>" msgid "" "<option>-v</option>, <option>--add-subuids</option> " "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</" "replaceable>|<replaceable>INTERVALLO</replaceable>" #: usermod.8.xml:388(para) msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account." msgstr "" #: usermod.8.xml:391(para) usermod.8.xml:429(para) msgid "" "This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a " "users account." msgstr "" #: usermod.8.xml:394(para) usermod.8.xml:414(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, " #| "<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or " #| "<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>." msgid "" "No checks will be performed with regard to <option>SUB_UID_MIN</option>, " "<option>SUB_UID_MAX</option>, or <option>SUB_UID_COUNT</option> from /etc/" "login.defs." msgstr "" "Non vengono fatti controlli riguardo <option>UID_MIN</option>, " "<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option> o " "<option>SYS_UID_MAX</option> dal file <filename>/etc/login.defs</filename>." # type: IP #: usermod.8.xml:402(term) #, fuzzy #| msgid "" #| "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</" #| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>" msgid "" "<option>-V</option>, <option>--del-subuids</option> " "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</" "replaceable>|<replaceable>INTERVALLO</replaceable>" #: usermod.8.xml:406(para) msgid "Remove a range of subordinate uids from the user's account." msgstr "" #: usermod.8.xml:409(para) msgid "" "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a " "users account. When both <option>--del-subuids</option> and <option>--add-" "subuids</option> are specified, the removal of all subordinate uid ranges " "happens before any subordinate uid range is added." msgstr "" # type: IP #: usermod.8.xml:422(term) #, fuzzy #| msgid "" #| "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</" #| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>" msgid "" "<option>-w</option>, <option>--add-subgids</option> " "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</" "replaceable>|<replaceable>INTERVALLO</replaceable>" #: usermod.8.xml:426(para) msgid "Add a range of subordinate gids to the user's account." msgstr "" #: usermod.8.xml:432(para) usermod.8.xml:452(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, " #| "<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or " #| "<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>." msgid "" "No checks will be performed with regard to <option>SUB_GID_MIN</option>, " "<option>SUB_GID_MAX</option>, or <option>SUB_GID_COUNT</option> from /etc/" "login.defs." msgstr "" "Non verrà effettuato nessun controllo riguardo i limiti <option>GID_MIN</" "option>, <option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option> o " "<option>SYS_GID_MAX</option> definiti in <filename>/etc/login.defs</" "filename>." # type: IP #: usermod.8.xml:440(term) #, fuzzy #| msgid "" #| "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</" #| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>" msgid "" "<option>-W</option>, <option>--del-subgids</option> " "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</" "replaceable>|<replaceable>INTERVALLO</replaceable>" #: usermod.8.xml:444(para) #, fuzzy #| msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login." msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account." msgstr "Rimuove tutti gli utenti SELinux assegnati al login utente." #: usermod.8.xml:447(para) msgid "" "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a " "users account. When both <option>--del-subgids</option> and <option>--add-" "subgids</option> are specified, the removal of all subordinate gid ranges " "happens before any subordinate gid range is added." msgstr "" # type: IP #: usermod.8.xml:460(term) useradd.8.xml:506(term) msgid "" "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option> " "<replaceable>SEUSER</replaceable>" msgstr "" "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option> " "<replaceable>UTENTESE</replaceable>" #: usermod.8.xml:464(para) msgid "The new SELinux user for the user's login." msgstr "Il nuovo utente SELinux per il login dell'utente." # type: Plain text #: usermod.8.xml:467(para) msgid "" "A blank <replaceable>SEUSER</replaceable> will remove the SELinux user " "mapping for user <replaceable>LOGIN</replaceable> (if any)." msgstr "" "Un <replaceable>UTENTESE</replaceable> vuoto rimuoverà la mappatura per " "l'utente SELinux da <replaceable>LOGIN</replaceable> (se presente)." # type: SH #: usermod.8.xml:478(title) userdel.8.xml:281(title) useradd.8.xml:623(title) #: su.1.xml:331(title) shadow.3.xml:218(title) passwd.1.xml:372(title) #: newusers.8.xml:350(title) login.1.xml:260(title) lastlog.8.xml:216(title) #: groupdel.8.xml:116(title) groupadd.8.xml:257(title) gpasswd.1.xml:252(title) #: faillog.8.xml:232(title) chpasswd.8.xml:231(title) #: chgpasswd.8.xml:186(title) msgid "CAVEATS" msgstr "AVVISI/CAVEAT" #: usermod.8.xml:479(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You must make certain that the named user is not executing any processes " #| "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the " #| "user's name, or the user's home directory is being changed. " #| "<command>usermod</command> checks this on Linux, but only check if the " #| "user is logged in according to utmp on other architectures." msgid "" "You must make certain that the named user is not executing any processes " "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the " "user's name, or the user's home directory is being changed. " "<command>usermod</command> checks this on Linux. On other platforms it only " "uses utmp to check if the user is logged in." msgstr "" "Se si cambia l'ID numerico, il nome dell'utente o la sua directory home, si " "deve verificare che l'utente in questione non stia eseguendo nessun processo " "al momento dell'esecuzione del comando.\n" "<command>usermod</command> effettua questo controllo in Linux, ma su altri " "sistemi controlla solo che non sia registrato come collegato in utmp." #: usermod.8.xml:486(para) msgid "" "You must change the owner of any <command>crontab</command> files or " "<command>at</command> jobs manually." msgstr "" "Si deve cambiare manualmente il proprietario di eventuali file " "<command>crontab</command> e compiti <command>at</command>." #: usermod.8.xml:490(para) msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server." msgstr "" "Si devono apportare tutte le modifiche che riguardano NIS sul server NIS." # type: IP #: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)" msgstr "<option>MAIL_DIR</option> (testo)" #: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its " "corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a " "compile-time default is used." msgstr "" "La directory di spool per la posta. Questa è necessaria per manipolare la " "casella di posta quando il corrispondente account utente viene modificato o " "cancellato. Se non è specificata viene utilizzato un valore impostato al " "momento della compilazione." # type: IP #: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term) #: su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term) msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)" msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (testo)" #: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para) #: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para) msgid "" "Defines the location of the users mail spool files relatively to their home " "directory." msgstr "" "Imposta la posizione delle caselle di posta degli utenti relative alla loro " "directory home." #. FIXME: MAIL_FILE not used in useradd #: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para) #: su.1.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) login.1.xml:50(para) msgid "" "The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables are " "used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and " "<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail spool." msgstr "" "Le variabili <option>MAIL_DIR</option> e <option>MAIL_FILE</option> vengono " "utilizzate da <command>useradd</command>, <command>usermod</command> e " "<command>userdel</command> per creare, spostare e cancellare le caselle di " "posta dell'utente." #: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para) #: su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para) msgid "" "If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</" "replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> " "environment variable." msgstr "" "Se <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> è impostata a <replaceable>yes</" "replaceable> allora sono anche utilizzate per impostare la variabile " "d'ambiente <envar>MAIL</envar>." #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) #: pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: grpck.8.xml:30(term) groupmod.8.xml:30(term) groupmems.8.xml:30(term) #: groupdel.8.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term) #: chgpasswd.8.xml:30(term) msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)" msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (numero)" #: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) #: pwconv.8.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) #: grpck.8.xml:32(para) groupmod.8.xml:32(para) groupmems.8.xml:32(para) #: groupdel.8.xml:32(para) groupadd.8.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para) #: chgpasswd.8.xml:32(para) msgid "" "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group " "entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same " "name, same password, and same GID)." msgstr "" "Numero massimo di membri per gruppo. Quando viene raggiunto il massimo, " "viene creata una nuova riga per il gruppo nel file <filename>/etc/group</" "filename> (con lo stesso nome, stessa password e stesso GID)." #: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para) #: pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) #: grpck.8.xml:37(para) groupmod.8.xml:37(para) groupmems.8.xml:37(para) #: groupdel.8.xml:37(para) groupadd.8.xml:37(para) gpasswd.1.xml:37(para) #: chgpasswd.8.xml:37(para) msgid "" "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of " "members in a group." msgstr "" "Il valore predefinito è 0, che non pone nessun limite al numero di membri " "per gruppo." #. Note: on HP, split groups have the same ID, but different #. names. #: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para) #: pwconv.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) #: grpck.8.xml:43(para) groupmod.8.xml:43(para) groupmems.8.xml:43(para) #: groupdel.8.xml:43(para) groupadd.8.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para) #: chgpasswd.8.xml:43(para) msgid "" "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group " "file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger " "than 1024 characters." msgstr "" "Questa opzione (dividi gruppo) permette di limitare la lunghezza delle righe " "nel file «group». Questo è utile per essere certi che le righe per gruppi " "NIS non eccedano i 1024 caratteri." #: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para) #: pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para) #: grpck.8.xml:48(para) groupmod.8.xml:48(para) groupmems.8.xml:48(para) #: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:48(para) gpasswd.1.xml:48(para) #: chgpasswd.8.xml:48(para) msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25." msgstr "Se si deve impostare questo limite, si può usare 25." #: usermod.8.xml:51(para) userdel.8.xml:51(para) useradd.8.xml:51(para) #: pwconv.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para) #: grpck.8.xml:51(para) groupmod.8.xml:51(para) groupmems.8.xml:51(para) #: groupdel.8.xml:51(para) groupadd.8.xml:51(para) gpasswd.1.xml:51(para) #: chgpasswd.8.xml:51(para) msgid "" "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow " "toolsuite). You should not use this variable unless you really need it." msgstr "" "Nota: la divisione dei gruppi potrebbe non essere supportata da ogni " "strumento (anche all'interno del pacchetto Shadow). Non si dovrebbe " "utilizzare questa variabile a meno di esserci forzati." # type: IP #: usermod.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) #: login.defs.5.xml:30(term) #, fuzzy #| msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)" msgid "<option>SUB_GID_MIN</option> (number)" msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (numerico)" # type: IP #: usermod.8.xml:31(term) useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) #: login.defs.5.xml:31(term) #, fuzzy #| msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)" msgid "<option>SUB_GID_MAX</option> (number)" msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (numerico)" # type: IP #: usermod.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) #: login.defs.5.xml:32(term) #, fuzzy #| msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)" msgid "<option>SUB_GID_COUNT</option> (number)" msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (numerico)" #: usermod.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands <command>useradd</" "command> and <command>newusers</command> (unless the user already have " "subordinate group IDs) allocate <option>SUB_GID_COUNT</option> unused group " "IDs from the range <option>SUB_GID_MIN</option> to <option>SUB_GID_MAX</" "option> for each new user." msgstr "" #: usermod.8.xml:42(para) useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) #: login.defs.5.xml:42(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. " #| "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)." msgid "" "The default values for <option>SUB_GID_MIN</option>, <option>SUB_GID_MAX</" "option>, <option>SUB_GID_COUNT</option> are respectively 100000, 600100000 " "and 10000." msgstr "" "Il valore predefinito per <option>SYS_GID_MIN</option> (rispettivamente " "<option>SYS_GID_MAX</option>) è 101 (rispettivamente <option>GID_MIN</" "option>-1)." # type: IP #: usermod.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) #: login.defs.5.xml:30(term) #, fuzzy #| msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)" msgid "<option>SUB_UID_MIN</option> (number)" msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (numerico)" # type: IP #: usermod.8.xml:31(term) useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) #: login.defs.5.xml:31(term) #, fuzzy #| msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)" msgid "<option>SUB_UID_MAX</option> (number)" msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (numerico)" # type: IP #: usermod.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) #: login.defs.5.xml:32(term) #, fuzzy #| msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)" msgid "<option>SUB_UID_COUNT</option> (number)" msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (numerico)" #: usermod.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands <command>useradd</" "command> and <command>newusers</command> (unless the user already have " "subordinate user IDs) allocate <option>SUB_UID_COUNT</option> unused user " "IDs from the range <option>SUB_UID_MIN</option> to <option>SUB_UID_MAX</" "option> for each new user." msgstr "" #: usermod.8.xml:42(para) useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) #: login.defs.5.xml:42(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. " #| "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)." msgid "" "The default values for <option>SUB_UID_MIN</option>, <option>SUB_UID_MAX</" "option>, <option>SUB_UID_COUNT</option> are respectively 100000, 600100000 " "and 10000." msgstr "" "Il valore predefinito per <option>SYS_UID_MIN</option> (rispettivamente " "<option>SYS_UID_MAX</option>) è 101 (rispettivamente <option>UID_MIN</" "option>-1)." # type: IP #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) #: pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolean)" msgstr "<option>TCB_SYMLINKS</option> (booleano)" #: usermod.8.xml:37(programlisting) userdel.8.xml:37(programlisting) #: useradd.8.xml:37(programlisting) pwck.8.xml:37(programlisting) #: login.defs.5.xml:37(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "if ( UID is less than 1000) {\n" " use /etc/tcb/user\n" "} else if ( UID is less than 1000000) {\n" " kilos = UID / 1000\n" " use /etc/tcb/:kilos/user\n" " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" "} else {\n" " megas = UID / 1000000\n" " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" " use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" "}\n" " " msgstr "" "\n" "se ( UID è minore di 1000) {\n" " usa /etc/tcb/user\n" "} altrimenti se ( UID è minore di 1000000) {\n" " migliaia = UID / 1000\n" " usa /etc/tcb/:migliaia/user\n" " crea link simbolico da /etc/tcb/user alla directory precedente\n" "} altrimenti {\n" " milioni = UID / 1000000\n" " migliaia = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" " usa /etc/tcb/:milioni/:migliaia/user\n" " crea link simbolico da /etc/tcb/user alla directory precedente\n" "}\n" " " #: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) #: pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "If <replaceable>yes</replaceable>, the location of the user tcb directory to " "be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be " "computed depending on the UID of the user, according to the following " "algorithm: <placeholder-1/>" msgstr "" "Se <replaceable>yes</replaceable> la posizione della directory utente tcb " "non verrà creata automaticamente come /etc/tcb/user, ma verrà determinato in " "base all'UID dell'utente secondo questo algoritmo: <placeholder-1/>" #: usermod.8.xml:528(filename) userdel.8.xml:197(filename) #: useradd.8.xml:726(filename) su.1.xml:382(filename) #: pwconv.8.xml:253(filename) passwd.1.xml:423(filename) #: newusers.8.xml:424(filename) login.access.5.xml:124(filename) #: login.1.xml:389(filename) groupmod.8.xml:220(filename) #: groupadd.8.xml:248(filename) chsh.1.xml:182(filename) #: chpasswd.8.xml:270(filename) chgpasswd.8.xml:228(filename) #: chfn.1.xml:210(filename) msgid "/etc/login.defs" msgstr "/etc/login.defs" #: usermod.8.xml:530(para) userdel.8.xml:199(para) useradd.8.xml:728(para) #: su.1.xml:384(para) pwconv.8.xml:255(para) passwd.1.xml:425(para) #: newusers.8.xml:426(para) login.access.5.xml:126(para) login.1.xml:391(para) #: groupmod.8.xml:222(para) groupadd.8.xml:250(para) chsh.1.xml:184(para) #: chpasswd.8.xml:272(para) chgpasswd.8.xml:230(para) chfn.1.xml:212(para) msgid "Shadow password suite configuration." msgstr "Configurazione del pacchetto password shadow" #: usermod.8.xml:546(filename) userdel.8.xml:215(filename) #: useradd.8.xml:714(filename) newusers.8.xml:436(filename) #, fuzzy #| msgid "/etc/suauth" msgid "/etc/subgid" msgstr "/etc/suauth" #: usermod.8.xml:548(para) userdel.8.xml:217(para) useradd.8.xml:716(para) #: newusers.8.xml:438(para) msgid "Per user subordinate group IDs." msgstr "" #: usermod.8.xml:552(filename) userdel.8.xml:221(filename) #: useradd.8.xml:720(filename) newusers.8.xml:442(filename) #, fuzzy #| msgid "/etc/suauth" msgid "/etc/subuid" msgstr "/etc/suauth" #: usermod.8.xml:554(para) userdel.8.xml:223(para) useradd.8.xml:722(para) #: newusers.8.xml:444(para) msgid "Per user subordinate user IDs." msgstr "" # type: Plain text #: usermod.8.xml:562(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #| "manvolnum></citerefentry>." msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids" "\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." #: userdel.8.xml:63(refentrytitle) userdel.8.xml:70(refname) #: userdel.8.xml:75(command) login.defs.5.xml:488(term) msgid "userdel" msgstr "userdel" # type: Plain text #: userdel.8.xml:71(refpurpose) msgid "delete a user account and related files" msgstr "rimuove l'account di un utente ed i file relativi" # type: Plain text #: userdel.8.xml:85(para) msgid "" "The <command>userdel</command> command modifies the system account files, " "deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I" "\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist." msgstr "" "Il comando <command>userdel</command> modifica i file di account del " "sistema, rimuovendo tutte le voci che si riferiscono al nome utente " "<emphasis remap=\"I\">LOGIN</emphasis>. L'utente indicato deve esistere." # type: TP #: userdel.8.xml:94(para) msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:" msgstr "Il comando <command>userdel</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: userdel.8.xml:99(term) groupadd.8.xml:100(term) expiry.1.xml:103(term) msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>" msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>" #: userdel.8.xml:103(para) msgid "" "This option forces the removal of the user account, even if the user is " "still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the " "user's home directory and mail spool, even if another user uses the same " "home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If " "<option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</" "emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group exists with " "the same name as the deleted user, then this group will be removed, even if " "it is still the primary group of another user." msgstr "" "Questa opzione forza la cancellazione di un account utente anche se l'utente " "è ancora collegato al sistema. Inoltre forza <command>userdel</command> a " "rimuovere la directory home dell'utente e la casella di posta anche se un " "altro utente usa la stessa directory home o se la casella di posta non è di " "proprietà dell'utente specificato. Se <option>USERGROUPS_ENAB</option> è " "impostato a <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login." "defs</filename> e se esiste un gruppo con lo stesso nome dell'utente " "cancellato, allora il gruppo stesso viene cancellato anche se risulta il " "gruppo primario di un altro utente." #: userdel.8.xml:116(para) msgid "" "<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your " "system in an inconsistent state." msgstr "" "<emphasis>Nota:</emphasis> questa opzione è pericolosa e può lasciare il " "sistema in uno stato incoerente." # type: IP #: userdel.8.xml:129(term) msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>" # type: Plain text #: userdel.8.xml:133(para) msgid "" "Files in the user's home directory will be removed along with the home " "directory itself and the user's mail spool. Files located in other file " "systems will have to be searched for and deleted manually." msgstr "" "I file nella home directory dell'utente verranno rimossi insieme alla home " "directory stessa e alla casella di posta dell'utente. I file collocati in " "altri file system dovranno essere cercati e rimossi manualmente." #: userdel.8.xml:139(para) msgid "" "The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in the " "<filename>login.defs</filename> file." msgstr "" "La directory di spool per la posta è definita dalla variabile " "<option>MAIL_DIR</option> nel file <filename>login.defs</filename>." # type: IP #: userdel.8.xml:158(term) msgid "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>" msgstr "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>" #: userdel.8.xml:162(para) msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login." msgstr "Rimuove tutti gli utenti SELinux assegnati al login utente." #: userdel.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)" msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (testo)" #: userdel.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "If defined, this command is run when removing a user. It should remove any " "at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first " "argument)." msgstr "" "Se definito, questo comando viene eseguito quando si cancella un utente. " "Dovrebbe rimuovere tutti i compiti di stampa/cron/at di proprietà " "dell'utente da cancellare (passato come primo argomento)." #: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) msgid "The return code of the script is not taken into account." msgstr "" "Il codice d'uscita restituito dallo script non è preso in considerazione." #: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "#! /bin/sh\n" "\n" "# Check for the required argument.\n" "if [ $# != 1 ]; then\n" "\techo \"Usage: $0 username\"\n" "\texit 1\n" "fi\n" "\n" "# Remove cron jobs.\n" "crontab -r -u $1\n" "\n" "# Remove at jobs.\n" "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n" "# even if it was shared by a different username.\n" "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" "\n" "# Remove print jobs.\n" "lprm $1\n" "\n" "# All done.\n" "exit 0\n" " " msgstr "" "\n" "#! /bin/sh\n" "\n" "# Verifica la presenza dell'argomento obbligatorio\n" "if [ $# != 1 ]; then\n" " echo \"Uso: $0 username\"\n" " exit 1\n" "fi\n" "\n" "# Rimuove i compiti di cron\n" "crontab -r -u $1\n" "\n" "# Rimuove i compiti di at\n" "# Nota che verranno rimossi tutti i compiti di proprietà dello stesso UID,\n" "# anche se condiviso con un altro nome utente.\n" "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" "\n" "# Rimuove le stampe\n" "lprm $1\n" "\n" "# Finito.\n" "exit 0\n" " " #: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) msgid "" "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Ecco uno script di esempio che rimuove i job dell'utente, sia di cron che at " "che di stampa: <placeholder-1/>" # type: IP #: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term) #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (booleano)" #: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para) #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits " "(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid is " "the same as gid, and username is the same as the primary group name." msgstr "" "Abilita l'impostazione dei bit di gruppo di umask in modo che siano gli " "stessi dei bit del proprietario (esempio: 022 -> 002, 077 -> 007) per " "utenti non root a condizione che uid e gid siano identici e che il nome " "utente sia lo stesso del gruppo primario." #: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para) #: login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) msgid "" "If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will " "remove the user's group if it contains no more members, and " "<command>useradd</command> will create by default a group with the name of " "the user." msgstr "" "Se impostato a <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> " "cancellerà il gruppo dell'utente se non contiene altri membri, e " "<command>useradd</command> creerà automaticamente un gruppo con lo stesso " "nome dell'utente." # type: SH #: userdel.8.xml:230(title) useradd.8.xml:735(title) su.1.xml:391(title) #: pwck.8.xml:293(title) passwd.1.xml:438(title) grpck.8.xml:245(title) #: groupmod.8.xml:235(title) groupdel.8.xml:158(title) #: groupadd.8.xml:279(title) chage.1.xml:278(title) msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALORI RESTITUITI" # type: IP #: userdel.8.xml:235(replaceable) useradd.8.xml:740(replaceable) #: su.1.xml:410(replaceable) pwck.8.xml:298(replaceable) #: passwd.1.xml:443(replaceable) grpck.8.xml:250(replaceable) #: groupmod.8.xml:240(replaceable) groupdel.8.xml:163(replaceable) #: groupadd.8.xml:284(replaceable) chage.1.xml:283(replaceable) msgid "0" msgstr "0" # type: Plain text #: userdel.8.xml:237(para) useradd.8.xml:742(para) pwck.8.xml:300(para) #: passwd.1.xml:445(para) grpck.8.xml:252(para) groupmod.8.xml:242(para) #: groupdel.8.xml:165(para) groupadd.8.xml:286(para) chage.1.xml:285(para) msgid "success" msgstr "successo" # type: IP #: userdel.8.xml:241(replaceable) useradd.8.xml:746(replaceable) #: su.1.xml:75(manvolnum) su.1.xml:416(replaceable) sg.1.xml:59(manvolnum) #: pwck.8.xml:304(replaceable) passwd.1.xml:65(manvolnum) #: passwd.1.xml:449(replaceable) newgrp.1.xml:59(manvolnum) #: login.1.xml:91(manvolnum) grpck.8.xml:256(replaceable) #: groups.1.xml:58(manvolnum) gpasswd.1.xml:63(manvolnum) #: expiry.1.xml:62(manvolnum) chsh.1.xml:61(manvolnum) chfn.1.xml:61(manvolnum) #: chage.1.xml:59(manvolnum) chage.1.xml:289(replaceable) msgid "1" msgstr "1" # type: Plain text #: userdel.8.xml:243(para) useradd.8.xml:748(para) msgid "can't update password file" msgstr "impossibile aggiornare il file delle password" # type: IP #: userdel.8.xml:247(replaceable) useradd.8.xml:752(replaceable) #: pwck.8.xml:310(replaceable) passwd.1.xml:455(replaceable) #: grpck.8.xml:262(replaceable) groupmod.8.xml:246(replaceable) #: groupdel.8.xml:169(replaceable) groupadd.8.xml:290(replaceable) #: chage.1.xml:295(replaceable) msgid "2" msgstr "2" # type: Plain text #: userdel.8.xml:249(para) useradd.8.xml:754(para) pwck.8.xml:306(para) #: grpck.8.xml:258(para) groupmod.8.xml:248(para) groupdel.8.xml:171(para) #: groupadd.8.xml:292(para) chage.1.xml:297(para) msgid "invalid command syntax" msgstr "sintassi del comando errata" #: userdel.8.xml:253(replaceable) useradd.8.xml:770(replaceable) #: pwck.8.xml:334(replaceable) passwd.1.xml:479(replaceable) #: groupmod.8.xml:264(replaceable) groupdel.8.xml:175(replaceable) msgid "6" msgstr "6" # type: Plain text #: userdel.8.xml:255(para) msgid "specified user doesn't exist" msgstr "l'utente specificato non esiste" #: userdel.8.xml:261(para) msgid "user currently logged in" msgstr "utente attualmente connesso al sistema" # type: IP #: userdel.8.xml:265(replaceable) useradd.8.xml:782(replaceable) #: groupmod.8.xml:276(replaceable) groupdel.8.xml:187(replaceable) #: groupadd.8.xml:314(replaceable) msgid "10" msgstr "10" # type: Plain text #: userdel.8.xml:267(para) useradd.8.xml:784(para) groupmod.8.xml:278(para) #: groupdel.8.xml:189(para) groupadd.8.xml:316(para) msgid "can't update group file" msgstr "non è possibile aggiornare il file group" # type: IP #: userdel.8.xml:271(replaceable) useradd.8.xml:788(replaceable) msgid "12" msgstr "12" # type: Plain text #: userdel.8.xml:273(para) msgid "can't remove home directory" msgstr "non è possibile cancellare la directory home" # type: TP #: userdel.8.xml:231(para) msgid "" "The <command>userdel</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Il comando <command>userdel</command> esce con i seguenti valori: " "<placeholder-1/>" #: userdel.8.xml:282(para) msgid "" "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if there " "are running processes which belong to this account. In that case, you may " "have to kill those processes or lock the user's password or account and " "remove the account later. The <option>-f</option> option can force the " "deletion of this account." msgstr "" "<command>userdel</command> non permetterà la cancellazione di un account se " "ci sono in esecuzione processi dell'account stesso. In quel caso si deve " "prima terminare quei processi o bloccare la password o l'account, e " "cancellare l'account successivamente. L'opzione <option>-f</option> forza la " "cancellazione dell'account." # type: Plain text #: userdel.8.xml:289(para) msgid "" "You should manually check all file systems to ensure that no files remain " "owned by this user." msgstr "" "Occorre controllare manualmente tutti i file system per assicurarsi che non " "rimanga nessun file di proprietà di questo utente." # type: Plain text #: userdel.8.xml:293(para) msgid "" "You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be " "performed on the NIS server." msgstr "" "Non è possibile rimuovere nessun attributo NIS su un client NIS. Questo deve " "essere fatto sul server NIS." #: userdel.8.xml:296(para) msgid "" "If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</" "emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</" "command> will delete the group with the same name as the user. To avoid " "inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</" "command> will check that this group is not used as a primary group for " "another user, and will just warn without deleting the group otherwise. The " "<option>-f</option> option can force the deletion of this group." msgstr "" "Se <option>USERGROUPS_ENAB</option> è impostato a <emphasis remap=\"I\">yes</" "emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</" "command> cancellerà il gruppo che ha lo stesso nome dell'utente. Per evitare " "incoerenze tra i database di passwd e group, <command>userdel</command> " "verificherà che questo gruppo non sia utilizzato come gruppo primario da " "altri utenti, e nel caso emetterà un avviso senza cancellare il gruppo. " "L'opzione <option>-f</option> forza la cancellazione di questo gruppo." # type: Plain text #: userdel.8.xml:309(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #| "manvolnum></citerefentry>." msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=" "\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." #: useradd.8.xml:74(refentrytitle) useradd.8.xml:81(refname) #: useradd.8.xml:86(command) useradd.8.xml:93(command) #: useradd.8.xml:97(command) login.defs.5.xml:472(term) msgid "useradd" msgstr "useradd" # type: Plain text #: useradd.8.xml:82(refpurpose) msgid "create a new user or update default new user information" msgstr "" "crea un nuovo utente o aggiorna le informazioni predefinite per i nuovi " "utenti" #: useradd.8.xml:94(arg) useradd.8.xml:98(arg) msgid "-D" msgstr "-D" # type: Plain text #: useradd.8.xml:107(para) msgid "" "When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</" "command> command creates a new user account using the values specified on " "the command line plus the default values from the system. Depending on " "command line options, the <command>useradd</command> command will update " "system files and may also create the new user's home directory and copy " "initial files." msgstr "" "Quando viene invocato senza l'opzione <option>-D</option>, il comando " "<command>useradd</command> crea un nuovo account di utente usando i valori " "specificati sulla riga di comando ed i valori predefiniti dal sistema. A " "seconda dalle opzioni nella riga di comando, il comando <command>useradd</" "command> aggiornerà i file di sistema che lo necessitano, creerà la home " "directory, e lì verranno copiati i file iniziali." #: useradd.8.xml:116(para) msgid "" "By default, a group will also be created for the new user (see <option>-g</" "option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and " "<option>USERGROUPS_ENAB</option>)." msgstr "" "Normalmente viene anche creato un gruppo per il nuovo utente (vedere " "<option>-g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option> e " "<option>USERGROUPS_ENAB</option>).\"" # type: Plain text #: useradd.8.xml:125(para) msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:" msgstr "Il comando <command>useradd</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: TP #: useradd.8.xml:129(term) useradd.8.xml:530(term) msgid "" "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> <replaceable>BASE_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> <replaceable>BASE_DIR</" "replaceable>" #: useradd.8.xml:133(para) msgid "" "The default base directory for the system if <option>-d</option> " "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. <replaceable>BASE_DIR</" "replaceable> is concatenated with the account name to define the home " "directory. If the <option>-m</option> option is not used, " "<replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist." msgstr "" "La directory base predefinita, nel caso che l'opzione <option>-d</" "option> <replaceable>HOME_DIR</replaceable> non sia specificata. " "<replaceable>BASE_DIR</replaceable> viene concatenata con il nome " "dell'account per definire la directory home. Se l'opzione <option>-m</" "option> non è usata, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> deve esistere." #: useradd.8.xml:140(para) msgid "" "If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the " "base directory specified by the <option>HOME</option> variable in <filename>/" "etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> by default." msgstr "" "Se questa opzione non è specificata, <command>useradd</command> userà la " "directory base specificata dalla variabile <option>HOME</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename> oppure la costante <filename>/" "home</filename>." #: useradd.8.xml:154(para) msgid "" "Any text string. It is generally a short description of the login, and is " "currently used as the field for the user's full name." msgstr "" "Un testo qualsiasi. Di norma è una breve descrizione del login, ed è " "attualmente usato come nome completo dell'utente." # type: TP #: useradd.8.xml:162(term) msgid "" "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option> <replaceable>HOME_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option> <replaceable>HOME_DIR</" "replaceable>" # type: Plain text #: useradd.8.xml:166(para) msgid "" "The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as " "the value for the user's login directory. The default is to append the " "<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> " "and use that as the login directory name. The directory " "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be " "created if it is missing." msgstr "" "Il nuovo utente verrà creato usando <replaceable>HOME_DIR</replaceable> come " "valore per la directory di login dell'utente. Il comportamento predefinito è " "di aggiungere il nome <replaceable>LOGIN</replaceable> in fondo a " "<replaceable>BASE_DIR</replaceable> ed usare quello come nome di directory " "di login. Non è necessario che la directory <replaceable>HOME_DIR</" "replaceable> esista, ma se non ci fosse non verrà creata." # type: IP #: useradd.8.xml:178(term) msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>" msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>" # type: SS #: useradd.8.xml:182(para) msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"." msgstr "Vedere oltre, la sezione «Cambiare i valori predefiniti»." #: useradd.8.xml:196(para) msgid "" "If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry " "date specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default." msgstr "" "Se non specificato diversamente, <command>useradd</command> userà la data di " "scadenza impostata con la variabile <option>EXPIRE</option> nel file " "<filename>/etc/default/useradd</filename> o un campo vuoto (nessuna " "scadenza)." # type: Plain text #: useradd.8.xml:209(para) msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has " "expired, and a value of -1 disables the feature." msgstr "" "Il numero di giorni dopo la scadenza della password prima che l'account " "venga permanentemente disabilitato. Un valore pari a 0 disabilita l'account " "non appena la password è scaduta, ed un valore pari a -1 disabilita questa " "funzionalità." # type: Plain text #: useradd.8.xml:215(para) msgid "" "If not specified, <command>useradd</command> will use the default inactivity " "period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>, or -1 by default." msgstr "" "Il comportamento predefinito di <command>useradd</command> è di usare il " "periodo di inattività specificato dalla variabile <option>INACTIVE</option> " "del file <filename>/etc/default/useradd</filename> oppure -1 (con variabile " "assente)." # type: Plain text #: useradd.8.xml:228(para) msgid "" "The group name or number of the user's initial login group. The group name " "must exist. A group number must refer to an already existing group." msgstr "" "Il nome o numero del gruppo di connessione iniziale dell'utente. Il nome " "del gruppo deve esistere. Un numero di gruppo deve riferirsi ad un gruppo " "già esistente." #: useradd.8.xml:233(para) msgid "" "If not specified, the behavior of <command>useradd</command> will depend on " "the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</" "filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</replaceable> (or " "<option>-U/--user-group</option> is specified on the command line), a group " "will be created for the user, with the same name as her loginname. If the " "variable is set to <replaceable>no</replaceable> (or <option>-N/--no-user-" "group</option> is specified on the command line), useradd will set the " "primary group of the new user to the value specified by the <option>GROUP</" "option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>, or 100 by " "default." msgstr "" "Se non specificato, il comportamento di <command>useradd</command> varierà " "in base alla variabile <option>USERGROUPS_ENAB</option> del file <filename>/" "etc/login.defs</filename>. Se questa variabile è impostata a " "<replaceable>yes</replaceable> (o se è stata usata l'opzione <option>-U/--" "user-group</option> nella riga di comando) verrà creato un gruppo per " "l'utente con lo stesso nome. Se la variabile è impostata a <replaceable>no</" "replaceable> (o se è stata usata l'opzione <option>-N/--no-user-group</" "option> nella riga di comando) useradd imposterà il gruppo primario " "dell'utente in base a quello impostato nella variabile <option>GROUP</" "option> del file <filename>/etc/default/useradd</filename> o a 100 se non " "specificato." # type: Plain text #: useradd.8.xml:255(para) msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " "<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to " "the initial group." msgstr "" "Una lista di gruppi supplementari di cui l'utente è altresì membro. Ciascun " "gruppo è separato dal successivo da una virgola, senza spazi bianchi " "intermedi. I gruppi sono soggetti alle stesse restrizioni del gruppo dato " "con l'opzione <option>-g</option>. Il comportamento predefinito è che " "l'utente appartenga solo al gruppo iniziale." # type: IP #: useradd.8.xml:272(term) msgid "" "<option>-k</option>, <option>--skel</option> <replaceable>SKEL_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-k</option>, <option>--skel</option> <replaceable>SKEL_DIR</" "replaceable>" #: useradd.8.xml:276(para) msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "<command>useradd</command>." msgstr "" "La directory «skeleton» che contiene file e directory da copiare nella " "directory home dell'utente quando viene creata da <command>useradd</command>." # type: IP #: useradd.8.xml:281(para) msgid "" "This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-" "home</option>) option is specified." msgstr "" "Questa opzione è valida solo se anche l'opzione <option>-m</option> (o " "<option>--create-home</option>) è stata specificata." #: useradd.8.xml:285(para) msgid "" "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the " "<option>SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename> " "or, by default, <filename>/etc/skel</filename>." msgstr "" "Se questa opzione non è impostata, la directory «skeleton» è definita dalla " "variabile <option>SKEL</option> nel file <filename>/etc/default/useradd</" "filename> o, altrimenti, vale <filename>/etc/skel</filename>." #: useradd.8.xml:291(para) msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied." msgstr "Se possibile vengono copiate le ACL e gli attributi estesi." #: useradd.8.xml:297(term) groupadd.8.xml:137(term) msgid "" "<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>KEY</" "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>" msgstr "" "<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>KEY</" "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>." #: useradd.8.xml:301(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</" #| "option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, " #| "<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: " #| "<option>-K</option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</" #| "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating " #| "system account to turn off password ageing, even though system account " #| "has no password at all. Multiple <option>-K</option> options can be " #| "specified, e.g.: <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</" #| "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> " #| "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" msgid "" "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</" "option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, " "<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: " "<option>-K</option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</" "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating system " "account to turn off password aging, even though system account has no " "password at all. Multiple <option>-K</option> options can be specified, e." "g.: <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> " "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" msgstr "" "Forza l'impostazione al di là di quanto specificato in <filename>/etc/login." "defs</filename> (<option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, " "<option>UMASK</option>, <option>PASS_MAX_DAYS</option> e altri). " "<placeholder-1/> Esempio: <option>-K</option> " "<replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> può " "essere usato durante la creazione di account di sistema per disabilitare la " "scadenza della password anche se l'account di sistema non ha affatto la " "password. Possono essere specificate più opzioni <option>-K</option>, come " "in: <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> " "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" # type: IP #: useradd.8.xml:322(term) msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>" msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>" #: useradd.8.xml:324(para) msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases." msgstr "Non aggiunge l'utente ai database «lastlog» e «faillog»." #: useradd.8.xml:327(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are " #| "resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user." msgid "" "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are " "reset to avoid reusing the entry from a previously deleted user." msgstr "" "Normalmente i dati utente nei database «lastlog» e «faillog» vengono " "azzerati per evitare di riutilizzare dati di un utente cancellato in " "precedenza." # type: IP #: useradd.8.xml:335(term) msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>" msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>" #: useradd.8.xml:339(para) msgid "" "Create the user's home directory if it does not exist. The files and " "directories contained in the skeleton directory (which can be defined with " "the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory." msgstr "" "Crea la directory home dell'utente nel caso in cui non esista. I file e " "directory contenuti nella directory «skeleton» (che può essere definita con " "l'opzione <option>-k</option>) vengono copiati nella directory home." #: useradd.8.xml:345(para) msgid "" "By default, if this option is not specified and <option>CREATE_HOME</option> " "is not enabled, no home directories are created." msgstr "" "Se questa opzione non viene utilizzata e se non è attiva la voce " "<option>CREATE_HOME</option>, la directory non viene creata." # type: IP #: useradd.8.xml:353(term) #, fuzzy #| msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>" msgid "<option>-M</option>, <option>--no-create-home</option>" msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>" #: useradd.8.xml:357(para) msgid "" "Do no create the user's home directory, even if the system wide setting from " "<filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) is set " "to <replaceable>yes</replaceable>." msgstr "" "Non crea la directory home dell'utente nonostante la configurazione di " "sistema in <filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</" "option>) sia impostata a <replaceable>yes</replaceable>." # type: TP #: useradd.8.xml:366(term) msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>" msgstr "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>" #: useradd.8.xml:370(para) msgid "" "Do not create a group with the same name as the user, but add the user to " "the group specified by the <option>-g</option> option or by the " "<option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>." msgstr "" "Non crea un gruppo con lo stesso nome dell'utente, ma aggiunge l'utente al " "gruppo specificato con l'opzione <option>-g</option> o tramite la variabile " "<option>GROUP</option> nel file <filename>/etc/default/useradd</filename>." #: useradd.8.xml:376(para) useradd.8.xml:497(para) msgid "" "The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, and " "<option>-U</option> options are not specified) is defined by the " "<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</" "filename>." msgstr "" "Il comportamento predefinito (se le opzioni <option>-g</option>, <option>-N</" "option> e <option>-U</option> non sono specificate) è definito dalla " "variabile <option>USERGROUPS_ENAB</option> nel file <filename>/etc/login." "defs</filename>." #: useradd.8.xml:389(para) msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID." msgstr "Permette la creazione di un utente con un UID duplicato (non unico)." # type: IP #: useradd.8.xml:390(para) msgid "" "This option is only valid in combination with the <option>-u</option> option." msgstr "" "Questa opzione è valida solo congiuntamente all'opzione <option>-u</option>." # type: Plain text #: useradd.8.xml:401(para) groupadd.8.xml:171(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to " "disable the password." msgstr "" "La password cifrata, come restituita da <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. Il comportamento " "predefinito è di disabilitare la password." # type: IP #: useradd.8.xml:418(term) newusers.8.xml:289(term) groupadd.8.xml:188(term) msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--system</option>" #: useradd.8.xml:422(para) newusers.8.xml:293(para) msgid "Create a system account." msgstr "Crea un account di sistema." #: useradd.8.xml:425(para) msgid "" "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/" "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the " "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in " "<filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-" "<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for " "the creation of groups)." msgstr "" "Gli utenti di sistema vengono creati senza le informazioni sulla scadenza in " "<filename>/etc/shadow</filename> e con l'ID numerico scelto nell'intervallo " "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option>, definito nel file " "<filename>/etc/login.defs</filename>, anziché <option>UID_MIN</option>-" "<option>UID_MAX</option> (e le loro controparti <option>GID</option> per la " "creazione dei gruppi)." #: useradd.8.xml:434(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for " #| "such an user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login." #| "defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the " #| "<option>-m</option> options if you want a home directory for a system " #| "account to be created." msgid "" "Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for " "such a user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login.defs</" "filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the <option>-" "m</option> options if you want a home directory for a system account to be " "created." msgstr "" "Notare che <command>useradd</command> non creerà la directory home per " "questi utenti indipendentemente da quanto impostato in <filename>/etc/login." "defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). Si deve specificare " "l'opzione <option>-m</option> se si vuole creare la directory home per un " "account di sistema." # type: Plain text #: useradd.8.xml:461(para) msgid "" "The name of the user's login shell. The default is to leave this field " "blank, which causes the system to select the default login shell specified " "by the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</" "filename>, or an empty string by default." msgstr "" "Il nome della shell di login dell'utente. Il comportamento predefinito è di " "lasciare vuoto questo campo, che fa sì che il sistema selezioni la shell di " "connessione predefinita tramite la variabile <option>SHELL</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename>, oppure un testo vuoto." # type: Plain text #: useradd.8.xml:475(para) msgid "" "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the " "<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The " "default is to use the smallest ID value greater than or equal to " "<option>UID_MIN</option> and greater than every other user." msgstr "" "Il valore numerico dell'identificatore (ID) dell'utente. Questo valore deve " "essere univoco, a meno che non venga usata l'opzione <option>-o</option>. Il " "valore non deve essere negativo. La scelta predefinita è quella di usare il " "minimo valore di ID maggiore o eguale a <option>UID_MIN</option> e maggiore " "a qualunque altro utente." # type: Plain text #: useradd.8.xml:482(para) msgid "" "See also the <option>-r</option> option and the <option>UID_MAX</option> " "description." msgstr "" "Vedere anche la descrizione dell'opzione <option>-r</option> e " "<option>UID_MAX</option>" # type: TP #: useradd.8.xml:489(term) msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>" msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>" #: useradd.8.xml:493(para) msgid "" "Create a group with the same name as the user, and add the user to this " "group." msgstr "" "Crea un gruppo con lo stesso nome dell'utente e aggiunge l'utente al gruppo " "stesso." # type: Plain text #: useradd.8.xml:510(para) msgid "" "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field " "blank, which causes the system to select the default SELinux user." msgstr "" "L'utente SELinux per questo login utente. Lasciando questo campo vuoto si fa " "in modo che il sistema selezioni automaticamente l'utente SELinux." # type: SS #: useradd.8.xml:520(title) msgid "Changing the default values" msgstr "Cambiare i valori predefiniti" # type: Plain text #: useradd.8.xml:521(para) msgid "" "When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</" "command> will display the current default values. When invoked with <option>-" "D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the " "default values for the specified options. Valid default-changing options are:" msgstr "" "Quando invocato con la sola opzione <option>-D</option>, <command>useradd</" "command> mostrerà i valori predefiniti correnti. Quando invocato con " "l'opzione <option>-D</option> e altre opzioni, <command>useradd</command> " "aggiornerà i valori predefiniti per le opzioni specificate. Le opzioni " "valide sono:" # type: Plain text #: useradd.8.xml:534(para) msgid "" "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be " "affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new " "user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used " "when creating a new account." msgstr "" "Il prefisso del percorso per la directory home del nuovo utente. Il nome " "dell'utente verrà aggiunto alla fine di <replaceable>BASE_DIR</replaceable> " "per creare il nome della nuova directory home, a meno che non venga usata " "l'opzione <option>-d</option> quando si crea un nuovo account." #: useradd.8.xml:541(para) msgid "" "This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>." msgstr "" "Questa opzione imposta la variabile <option>HOME</option> del file " "<filename>/etc/default/useradd</filename>." # type: Plain text #: useradd.8.xml:552(para) msgid "The date on which the user account is disabled." msgstr "La data in cui l'account dell'utente verrà disabilitato." #: useradd.8.xml:553(para) msgid "" "This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>." msgstr "" "Questa opzione imposta la variabile <option>EXPIRE</option> del file " "<filename>/etc/default/useradd</filename>." # type: Plain text #: useradd.8.xml:564(para) msgid "" "The number of days after a password has expired before the account will be " "disabled." msgstr "" "Il numero di giorni dopo la scadenza di una password prima che l'account " "venga disabilitato." #: useradd.8.xml:568(para) msgid "" "This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>." msgstr "" "Questa opzione imposta la variabile <option>INACTIVE</option> del file " "<filename>/etc/default/useradd</filename>." #: useradd.8.xml:579(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-" #| "N/--no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</" #| "option> variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/" #| "etc/login.defs</filename>. The named group must exist, and a numerical " #| "group ID must have an existing entry." msgid "" "The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-N/--" "no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</option> " "variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/etc/login." "defs</filename>). The named group must exist, and a numerical group ID must " "have an existing entry." msgstr "" "Il nome o l'ID del gruppo da usare come gruppo iniziale per il nuovo utente " "(quando è usata l'opzione <option>-N/--no-user-group</option> o quando la " "variabile <option>USERGROUPS_ENAB</option> è impostata a <replaceable>no</" "replaceable> nel file <filename>/etc/login.defs</filename>). Il gruppo " "indicato deve esistere, anche se viene utilizzato l'ID numerico." #: useradd.8.xml:588(para) msgid "" "This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>." msgstr "" "Questa opzione imposta la variabile <option>GROUP</option> nel file " "<filename>/etc/default/useradd</filename>." #: useradd.8.xml:599(para) msgid "The name of a new user's login shell." msgstr "Il nome della shell di login per il nuovo utente." #: useradd.8.xml:602(para) msgid "" "This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>." msgstr "" "Questa opzione imposta la variabile <option>SHELL</option> del file " "<filename>/etc/default/useradd</filename>." # type: SH #: useradd.8.xml:614(title) msgid "NOTES" msgstr "NOTE" # type: Plain text #: useradd.8.xml:615(para) msgid "" "The system administrator is responsible for placing the default user files " "in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other skeleton " "directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> or on the " "command line)." msgstr "" "L'amministratore di sistema è responsabile del posizionamento dei file " "utente predefiniti nella directory <filename>/etc/skel/</filename> (o " "qualsiasi altra directory impostata in <filename>/etc/default/useradd</" "filename> o nella riga di comando)." # type: Plain text #: useradd.8.xml:624(para) msgid "" "You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the " "corresponding server." msgstr "" "Non è possibile aggiungere un utente ad un gruppo NIS o LDAP. Questo deve " "essere fatto sul server corrispondente." #: useradd.8.xml:629(para) msgid "" "Similarly, if the username already exists in an external user database such " "as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user account " "creation request." msgstr "" "Analogamente, se il nome utente esiste già in un database esterno come NIS o " "LDAP, <command>useradd</command> bloccherà la creazione dell'account." #: useradd.8.xml:635(para) msgid "" "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by " "lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a " "dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" msgstr "" "I nomi utente devono iniziare con una lettera minuscola o un underscore, " "seguiti da lettere minuscole, cifre numeriche, underscore o trattini. " "Possono terminare con il simbolo del dollaro. In termini di espressioni " "regolari: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" #: useradd.8.xml:641(para) msgid "Usernames may only be up to 32 characters long." msgstr "I nomi utente non possono eccedere i 32 caratteri di lunghezza." # type: IP #: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)" msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (booleano)" #: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "Indica se per i nuovi utenti va creata la directory home." #: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para) msgid "" "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the " "command line." msgstr "" "Questa impostazione non viene applicata agli utenti di sistema e può essere " "modificata sulla riga di comando." # type: IP #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) #: groupadd.8.xml:32(term) msgid "<option>GID_MAX</option> (number)" msgstr "<option>GID_MAX</option> (numerico)" # type: IP #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) #: groupadd.8.xml:33(term) msgid "<option>GID_MIN</option> (number)" msgstr "<option>GID_MIN</option> (numerico)" #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) #: groupadd.8.xml:35(para) msgid "" "Range of group IDs used for the creation of regular groups by " "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or " "<command>newusers</command>." msgstr "" "Intervallo di ID di gruppo per la creazione di gruppi normali tramite " "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command> o <command>newusers</" "command>." #: useradd.8.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) #: groupadd.8.xml:40(para) msgid "" "The default value for <option>GID_MIN</option> (resp. <option>GID_MAX</" "option>) is 1000 (resp. 60000)." msgstr "" "Il valore predefinito per <option>GID_MIN</option> (rispettivamente " "<option>GID_MAX</option>) è 1000 (rispettivmente 60000)." #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)" msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (numerico)" #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The maximum number of days a password may be used. If the password is older " "than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be " "assumed (which disables the restriction)." msgstr "" "Il numero massimo di giorni che una password può essere utilizzata. Se la " "password è più vecchia verrà imposto il suo cambiamento. Se non specificato " "viene assunto -1 (che disabilita questo controllo)." # type: IP #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)" msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (numerico)" #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The minimum number of days allowed between password changes. Any password " "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 " "will be assumed (which disables the restriction)." msgstr "" "Il numero minimo di giorni tra due cambiamenti di password. Ogni tentativo " "di cambiare la password prima di questo periodo verrà rifiutato. Se non " "specificato viene assunto -1 (che disabilita questo controllo)." #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)" msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (numerico)" #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The number of days warning given before a password expires. A zero means " "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no " "warning is given. If not specified, no warning will be provided." msgstr "" "Il numero di giorni per i quali un utente va avvisato che la sua password " "sta per scadere. Se zero l'utente viene avvisato solo alla scadenza. Un " "valore negativo indica che non si deve avvisare mai. Se non specificato " "allora non c'è nessun avviso." # type: IP #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: groupadd.8.xml:30(term) msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)" msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (numerico)" # type: IP #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) #: groupadd.8.xml:31(term) msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)" msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (numerico)" #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) #: groupadd.8.xml:33(para) msgid "" "Range of group IDs used for the creation of system groups by " "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or " "<command>newusers</command>." msgstr "" "Intervallo di ID di gruppo utilizzato per la creazione di un gruppo di " "sistema da <command>useradd</command>, <command>groupadd</command> o " "<command>newusers</command>." #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) #: groupadd.8.xml:38(para) msgid "" "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. " "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)." msgstr "" "Il valore predefinito per <option>SYS_GID_MIN</option> (rispettivamente " "<option>SYS_GID_MAX</option>) è 101 (rispettivamente <option>GID_MIN</" "option>-1)." # type: IP #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)" msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (numerico)" # type: IP #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)" msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (numerico)" #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) msgid "" "Range of user IDs used for the creation of system users by <command>useradd</" "command> or <command>newusers</command>." msgstr "" "Intervallo di ID utente per la creazione degli utenti di sistema con " "<command>useradd</command> o <command>newusers</command>." #: useradd.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) msgid "" "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. " "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)." msgstr "" "Il valore predefinito per <option>SYS_UID_MIN</option> (rispettivamente " "<option>SYS_UID_MAX</option>) è 101 (rispettivamente <option>UID_MIN</" "option>-1)." # type: IP #: useradd.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolean)" msgstr "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (booleano)" # type: Plain text #: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be " "group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group." msgstr "" "Se <replaceable>yes</replaceable> i file shadow tcb di prossima creazione " "avranno come gruppo proprietario il gruppo <replaceable>auth</replaceable>." # type: IP #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>UID_MAX</option> (number)" msgstr "<option>UID_MAX</option> (numerico)" # type: IP #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid "<option>UID_MIN</option> (number)" msgstr "<option>UID_MIN</option> (numerico)" #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "Range of user IDs used for the creation of regular users by " "<command>useradd</command> or <command>newusers</command>." msgstr "" "Intervallo di ID utente da utilizzare nella creazione degli utenti normali " "tramite <command>useradd</command> o <command>newusers</command>." #: useradd.8.xml:39(para) newusers.8.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) msgid "" "The default value for <option>UID_MIN</option> (resp. <option>UID_MAX</" "option>) is 1000 (resp. 60000)." msgstr "" "Il valore predefinito per <option>UID_MIN</option> (rispettivamente " "<option>UID_MAX</option>) è 1000 (rispettivamente 60000)." # type: IP #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) #: login.1.xml:32(term) msgid "<option>UMASK</option> (number)" msgstr "<option>UMASK</option> (numerico)" #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) #: login.1.xml:34(para) msgid "" "The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, " "the mask will be initialized to 022." msgstr "" "La maschera di permessi alla creazione dei file è inizializzata con questo " "valore. Se non specificato la maschera viene impostata a 022." #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) #: login.1.xml:38(para) msgid "" "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask to " "set the mode of the home directory they create" msgstr "" "<command>useradd</command> e <command>newusers</command> usano questa " "maschera per impostare i permessi della directory home che creano." #: useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) #: login.1.xml:42(para) msgid "" "It is also used by <command>login</command> to define users' initial umask. " "Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if " "<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit with " "the <emphasis>K</emphasis> identifier in " "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "Viene anche utilizzata da <command>login</command> per definire la maschera " "iniziale dell'utente. Notare che questa maschera può essere modificata dalla " "riga GECOS dell'utente (se <option>QUOTAS_ENAB</option> è impostato) o " "specificando un limite con l'identificativo <emphasis>K</emphasis> in " "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Plain text #: useradd.8.xml:50(para) newusers.8.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) #: login.1.xml:50(para) msgid "" "It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask value." msgstr "" "Viene anche utilizzato da <command>pam_umask</command> come valore umask " "predefinito." # type: Plain text #: useradd.8.xml:702(filename) msgid "/etc/default/useradd" msgstr "/etc/default/useradd" #: useradd.8.xml:704(para) msgid "Default values for account creation." msgstr "Valori predefiniti per la creazione dell'account." #: useradd.8.xml:708(filename) msgid "/etc/skel/" msgstr "/etc/skel/" # type: Plain text #: useradd.8.xml:710(para) msgid "Directory containing default files." msgstr "Directory contenente i file predefiniti." # type: IP #: useradd.8.xml:758(replaceable) shadow.3.xml:58(manvolnum) #: pwck.8.xml:316(replaceable) passwd.1.xml:461(replaceable) #: grpck.8.xml:268(replaceable) groupmod.8.xml:252(replaceable) #: groupadd.8.xml:296(replaceable) msgid "3" msgstr "3" #: useradd.8.xml:760(para) passwd.1.xml:481(para) groupmod.8.xml:254(para) #: groupadd.8.xml:298(para) msgid "invalid argument to option" msgstr "argomento non valido per l'opzione" # type: IP #: useradd.8.xml:764(replaceable) pwck.8.xml:322(replaceable) #: passwd.1.xml:467(replaceable) grpck.8.xml:274(replaceable) #: groupmod.8.xml:258(replaceable) groupadd.8.xml:302(replaceable) msgid "4" msgstr "4" #: useradd.8.xml:766(para) msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)" msgstr "UID già in uso (e <option>-o</option> assente)" # type: Plain text #: useradd.8.xml:772(para) groupmod.8.xml:260(para) groupmod.8.xml:266(para) #: groupdel.8.xml:177(para) msgid "specified group doesn't exist" msgstr "il gruppo specificato non esiste" #: useradd.8.xml:776(replaceable) groupmod.8.xml:270(replaceable) #: groupadd.8.xml:308(replaceable) msgid "9" msgstr "9" #: useradd.8.xml:778(para) msgid "username already in use" msgstr "nome utente già in uso" # type: Plain text #: useradd.8.xml:790(para) msgid "can't create home directory" msgstr "non è possibile creare la directory home" # type: IP #: useradd.8.xml:794(replaceable) #, fuzzy #| msgid "1" msgid "14" msgstr "1" #: useradd.8.xml:796(para) msgid "can't update SELinux user mapping" msgstr "" # type: TP #: useradd.8.xml:736(para) msgid "" "The <command>useradd</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "Il comando <command>useradd</command> restituisce i seguenti valori:" # type: Plain text #: useradd.8.xml:805(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #| "manvolnum></citerefentry>." msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids" "\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" "phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." #: suauth.5.xml:41(contrib) pwconv.8.xml:47(contrib) #: login.access.5.xml:42(contrib) gpasswd.1.xml:46(contrib) msgid "Creation, 1996" msgstr "" #: suauth.5.xml:57(refentrytitle) suauth.5.xml:64(refname) msgid "suauth" msgstr "suauth" # type: IP #: suauth.5.xml:58(manvolnum) shadow.5.xml:58(manvolnum) #: pwck.8.xml:328(replaceable) porttime.5.xml:58(manvolnum) #: passwd.5.xml:58(manvolnum) passwd.1.xml:473(replaceable) #: login.defs.5.xml:123(manvolnum) login.access.5.xml:59(manvolnum) #: limits.5.xml:60(manvolnum) gshadow.5.xml:47(manvolnum) #: grpck.8.xml:280(replaceable) faillog.5.xml:58(manvolnum) msgid "5" msgstr "5" #: suauth.5.xml:59(refmiscinfo) shadow.5.xml:59(refmiscinfo) #: porttime.5.xml:59(refmiscinfo) passwd.5.xml:59(refmiscinfo) #: login.defs.5.xml:124(refmiscinfo) login.access.5.xml:60(refmiscinfo) #: limits.5.xml:61(refmiscinfo) gshadow.5.xml:48(refmiscinfo) #: faillog.5.xml:59(refmiscinfo) msgid "File Formats and Conversions" msgstr "Formati di file e conversioni" #: suauth.5.xml:65(refpurpose) msgid "detailed su control file" msgstr "file di controllo dettagliato per «su»" #: suauth.5.xml:70(command) suauth.5.xml:196(filename) msgid "/etc/suauth" msgstr "/etc/suauth" #: suauth.5.xml:76(para) msgid "" "The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su " "command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:" msgstr "" "Il file <filename>/etc/suauth</filename> viene utilizzato all'invocazione " "del comando «su». Può cambiare il comportamento del comando in base a:" #. .RS #: suauth.5.xml:83(literallayout) #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "\n" #| " 1) the user su is targetting\n" #| " " msgid "" "\n" " 1) the user su is targeting\n" " " msgstr "" "\n" " 1) l'utente che «su» sta usando come target\n" " " #. .fi #: suauth.5.xml:87(para) msgid "" "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)" msgstr "" "2) l'utente che sta invocando «su» (o qualsiasi gruppo del quale questi " "faccia parte)" #: suauth.5.xml:92(para) msgid "" "The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated " "as comment lines and ignored;" msgstr "" "Il formato del file è il seguente, con le righe che iniziano con «#» " "trattate come commenti e ignorate;" #: suauth.5.xml:97(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " to-id:from-id:ACTION\n" " " msgstr "" "\n" " id-finale:id-iniziale:AZIONE\n" " " #: suauth.5.xml:101(para) msgid "" "Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames " "delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by " "a list of usernames delimited by \",\"." msgstr "" "Dove «id-finale» è la parola <emphasis>ALL</emphasis> (tutti), un elenco di " "nomi utenti separati da «,» o le parole <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> " "seguite da una lista di nomi utente separati da «,»." #: suauth.5.xml:107(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "from-id is formatted the same as to-id except the extra word " #| "<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</" #| "emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> " #| "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient " #| "to have primary group id of the relevant group, an entry in " #| "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</" #| "manvolnum></citerefentry> is neccessary." msgid "" "from-id is formatted the same as to-id except the extra word " "<emphasis>GROUP</emphasis> is recognized. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</" "emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> " "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to " "have primary group id of the relevant group, an entry in " "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> is necessary." msgstr "" "«id-iniziale» è formattato come «id-iniziale» salvo il riconoscimento della " "parola aggiuntiva <emphasis>GROUP</emphasis>. Anche <emphasis>ALL EXCEPT " "GROUP</emphasis> è perfettamente gestito. Subito dopo <emphasis>GROUP</" "emphasis> appaiono uno o più nomi di gruppo separati da «,». Non è " "sufficiente avere come gruppo primario il gruppo specificato, ma deve anche " "esserci la relativa riga in <citerefentry><refentrytitle>/etc/group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #: suauth.5.xml:118(para) msgid "Action can be one only of the following currently supported options." msgstr "AZIONE può essere una delle seguenti opzioni attualmente supportate." #: suauth.5.xml:124(emphasis) msgid "DENY" msgstr "DENY" #: suauth.5.xml:127(para) msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for." msgstr "" "Il tentativo di usare «su» viene bloccato prima ancora che la password sia " "chiesta." # type: SH #: suauth.5.xml:134(emphasis) msgid "NOPASS" msgstr "NOPASS" #: suauth.5.xml:137(para) msgid "" "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for." msgstr "" "Il tentativo di usare «su» ha successo senza neppure chiedere la password." # type: TH #: suauth.5.xml:145(emphasis) msgid "OWNPASS" msgstr "OWNPASS" #: suauth.5.xml:148(para) msgid "" "For the su command to be successful, the user must enter his or her own " "password. They are told this." msgstr "" "Perché «su» abbia successo, l'utente deve inserire la propria password che " "verrà espressamente richiesta." #: suauth.5.xml:156(para) msgid "" "Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace " "must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially " "line by line, and the first applicable rule is used without examining the " "file further. This makes it possible for a system administrator to exercise " "as fine control as he or she wishes." msgstr "" "Notare che ci sono tre campi diversi separati da «:». Nessuno spazio deve " "affiancare i due punti. Notare anche che il file viene esaminato in maniera " "sequenziale una riga alla volta, e la prima regola applicabile viene " "utilizzata senza procede con la lettura delle successive. Questo permette " "all'amministratore di sistema di impostare dei controlli allargati o " "puntuali, come preferisce." # type: SH #: suauth.5.xml:166(title) msgid "EXAMPLE" msgstr "ESEMPIO" #: suauth.5.xml:167(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " # sample /etc/suauth file\n" " #\n" " # A couple of privileged usernames may\n" " # su to root with their own password.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Anyone else may not su to root unless in\n" " # group wheel. This is how BSD does things.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # Perhaps terry and birddog are accounts\n" " # owned by the same person.\n" " # Access can be arranged between them\n" " # with no password.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " msgstr "" "\n" " # Esempio di file /etc/suauth\n" " #\n" " # Due utenti privilegiati possono usare\n" " # su verso root con la propria password.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Tutti gli altri non possono farlo a meno di non appartenere\n" " # al groppo wheel. Questo è come funziona in BSD.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # Nel caso che terry e birddog siano account\n" " # della stessa persona di permettere il passaggio\n" " # tra loro senza richiedere la password.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " # type: SH #: suauth.5.xml:203(title) pwconv.8.xml:216(title) login.defs.5.xml:518(title) msgid "BUGS" msgstr "ERRORI" #: suauth.5.xml:204(para) msgid "" "There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving " "about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning " "and end of lines), and a specific token delimiting different things." msgstr "" "Ce ne possono essere molti non visti. Il parser dei file è particolarmente " "rigido sugli errori di sintassi, attendendo l'assenza di spazi estranei (ad " "eccezione di inizio e fine riga) e specifici separatori per delimitare " "oggetti diversi." # type: SH #: suauth.5.xml:213(title) shadow.3.xml:208(title) msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICA" # type: Plain text #: suauth.5.xml:214(para) msgid "" "An error parsing the file is reported using " "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH." msgstr "" "Qualsiasi errore durante le lettura del file viene riportato tramite " "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> con livello ERR e «facility» AUTH." # type: Plain text #: suauth.5.xml:223(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." #: su.1.xml:58(contrib) shadow.5.xml:41(contrib) shadow.3.xml:41(contrib) #: porttime.5.xml:41(contrib) passwd.5.xml:41(contrib) passwd.1.xml:48(contrib) #: login.1.xml:74(contrib) faillog.8.xml:41(contrib) faillog.5.xml:41(contrib) msgid "Creation, 1989" msgstr "" #: su.1.xml:74(refentrytitle) su.1.xml:81(refname) su.1.xml:86(command) #: login.defs.5.xml:446(term) msgid "su" msgstr "su" #: su.1.xml:76(refmiscinfo) sg.1.xml:60(refmiscinfo) #: passwd.1.xml:66(refmiscinfo) newgrp.1.xml:60(refmiscinfo) #: login.1.xml:92(refmiscinfo) groups.1.xml:59(refmiscinfo) #: gpasswd.1.xml:64(refmiscinfo) expiry.1.xml:63(refmiscinfo) #: chsh.1.xml:62(refmiscinfo) chfn.1.xml:62(refmiscinfo) #: chage.1.xml:60(refmiscinfo) msgid "User Commands" msgstr "Comandi utente" # type: Plain text #: su.1.xml:82(refpurpose) msgid "change user ID or become superuser" msgstr "cambia ID utente o diventa amministratore" #: su.1.xml:92(replaceable) login.1.xml:107(replaceable) #: login.1.xml:115(replaceable) msgid "username" msgstr "nome" # type: Plain text #: su.1.xml:100(para) msgid "" "The <command>su</command> command is used to become another user during a " "login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</" "command> defaults to becoming the superuser. The optional argument <option>-" "</option> may be used to provide an environment similar to what the user " "would expect had the user logged in directly." msgstr "" "<command>su</command> permette di diventare un altro utente durante una " "sessione di login. Se nessun <option>nome</option> utente viene specificato, " "<command>su</command> acquisice i privilegi di amministratore. L'opzione " "<option>-</option> può essere usata per fornire un ambiente simile a quello " "che l'utente troverebbe se effettuasse il login direttamente." # type: Plain text #: su.1.xml:109(para) msgid "" "Additional arguments may be provided after the username, in which case they " "are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of " "<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command " "by most command interpreters. The command will be executed by the shell " "specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user." msgstr "" "Dopo il nome utente, è possibile specificare argomenti aggiuntivi da passare " "alla shell di login dell'utente. In particolare, molti interpreti di comando " "adottano la convenzione per cui l'opzione <option>-c</option> seguita da un " "argomento fa sì che quest'ultimo sia considerato un comando. Il comando " "viene eseguito dalla shell specificata in <filename>/etc/passwd</filename> " "per l'utente di destinazione." #: su.1.xml:118(para) msgid "" "You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</" "command> options from the arguments supplied to the shell." msgstr "" "Si può utilizzare <option>--</option> per separare le opzioni di " "<command>su</command> dagli argomenti passati alla shell." # type: Plain text #: su.1.xml:123(para) msgid "" "The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords " "will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are " "logged to detect abuse of the system." msgstr "" "All'utente viene quindi chiesta la password, se necessario. Una password " "errata viene segnalata da un messaggio d'errore. Viene effettuato il log di " "tutti i tentativi, siano essi riusciti o meno, al fine di rilevare ogni " "abuso del sistema." # type: Plain text #: su.1.xml:128(para) msgid "" "The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>" "$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal " "users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the " "superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and " "<option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</" "filename>." msgstr "" "Le variabili d'ambiente in uso vengono passate alla nuova shell, eccetto il " "valore di <envar>$PATH</envar> che viene impostato a <filename>/bin:/usr/" "bin</filename> per gli utenti qualsiasi e a <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/" "usr/bin</filename> per l'amministratore. Questa impostazione è controllata " "dalle definizioni <emphasis>ENV_PATH</emphasis> ed <emphasis>ENV_SUPATH</" "emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>." # type: Plain text #: su.1.xml:137(para) login.1.xml:188(para) msgid "" "A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first " "character of the login shell. The given home directory will be used as the " "root of a new file system which the user is actually logged into." msgstr "" "Un sottosistema di login è indicato dalla presenza del carattere «*» " "all'inizio della shell di login. La directory home impostata sarà utilizzata " "come root di un nuovo file system al quale l'utente accede." # type: TP #: su.1.xml:146(para) msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:" msgstr "Il comando <command>su</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: su.1.xml:150(term) msgid "" "<option>-c</option>, <option>--command</option> <replaceable>COMMAND</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-c</option>, <option>--command</option> <replaceable>COMANDO</" "replaceable>" #: su.1.xml:154(para) msgid "" "Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</" "option>." msgstr "" "Specifica un comando che verrà invocato dalla shell tramite la sua opzione " "<option>-c</option>." #: su.1.xml:158(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The executed command will have no controlling terminal. This option " #| "cannot be used to execute interractive programs which need a controlling " #| "TTY." msgid "" "The executed command will have no controlling terminal. This option cannot " "be used to execute interactive programs which need a controlling TTY." msgstr "" "Il comando eseguito non avrà un terminale di controllo. Questa opzione non " "può essere utilizzata per invocare programmi interattivi che richiedono un " "TTY di controllo." # type: TP #: su.1.xml:168(term) msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>" msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>" #: su.1.xml:172(para) msgid "" "Provide an environment similar to what the user would expect had the user " "logged in directly." msgstr "" "Fornisce un ambiente simile a quello che un utente si attende quando " "effettua direttamente il login." #: su.1.xml:176(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When <option>-</option> is used, it must be specified as the last " #| "<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and " #| "<option>--login</option>) do not have this restriction." msgid "" "When <option>-</option> is used, it must be specified before any " "<option>username</option>. For portability it is recommended to use it as " "last option, before any <option>username</option>. The other forms (<option>-" "l</option> and <option>--login</option>) do not have this restriction." msgstr "" "Quando si usa <option>-</option> deve essere l'ultima opzione di " "<command>su</command>. Le altre forme (<option>-l</option> e <option>--" "login</option>) non hanno questo vincolo." #: su.1.xml:191(para) msgid "The shell that will be invoked." msgstr "La shell che verrà invocata." #: su.1.xml:199(para) msgid "The shell specified with --shell." msgstr "La shell specificata con --shell." #: su.1.xml:202(para) msgid "" "If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by " "the <envar>$SHELL</envar> environment variable." msgstr "" "Se viene usato <option>--preserve-environment</option>, la shell specificata " "dalla variabile d'ambiente <envar>$SHELL</envar>." #: su.1.xml:209(para) msgid "" "The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the " "target user." msgstr "" "La shell indicata nel file <filename>/etc/passwd</filename> per l'utente " "target." #: su.1.xml:215(para) msgid "" "<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above " "method." msgstr "<filename>/bin/sh</filename> se gli altri metodi falliscono." #: su.1.xml:192(para) msgid "" "The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>" msgstr "" "La shell invocata viene scelta da (in ordine di priorità): <placeholder-1/>" #: su.1.xml:220(para) msgid "" "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this " "user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/" "etc/shells</filename>), then the <option>--shell</option> option or the " "<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, " "unless <command>su</command> is called by root." msgstr "" "Se l'utente target ha una shell con restrizioni (cioè se la sua shell " "presente in <filename>/etc/passwd</filename> non è presente in <filename>/" "etc/shells</filename>), allora l'opzione <option>--shell</option> e la " "variabile d'ambiente <envar>$SHELL</envar> non vengono prese in " "considerazione a meno che <command>su</command> sia invocato da root." # type: IP #: su.1.xml:231(term) msgid "" "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</" "option>" msgstr "" "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</" "option>" #: su.1.xml:240(envar) msgid "$PATH" msgstr "$PATH" #: su.1.xml:242(para) msgid "" "reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options " "<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);" msgstr "" "reimpostato in accordo alle opzioni <option>ENV_PATH</option> o " "<option>ENV_SUPATH</option> del file <filename>/etc/login.defs</filename> " "(vedi sotto);" #: su.1.xml:251(envar) msgid "$IFS" msgstr "$IFS" #: su.1.xml:253(para) msgid "" "reset to <quote><space><tab><newline></quote>, if it was " "set." msgstr "" "reimpostato a <quote><space><tab><newline></quote> se era " "impostato." # type: Plain text #: su.1.xml:236(para) msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>" msgstr "Mantiene l'ambiente attuale, fatta eccezione per: <placeholder-1/>" #: su.1.xml:262(para) msgid "" "If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless " "<command>su</command> is called by root)." msgstr "" "Se l'utente target ha una shell con restrizioni, questa opzione non ha " "effetto (a meno che <command>su</command> sia invocato da root)." #: su.1.xml:271(para) msgid "" "The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, " "<envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> " "environment variables are reset." msgstr "" "Le variabili d'ambiente <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>" "$USER</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar> e <envar>$IFS</" "envar> sono reimpostate." #: su.1.xml:280(para) msgid "" "If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, except " "for the variables above." msgstr "" "Se l'opzione <option>--login</option> non è usata, l'ambiente è copiato con " "l'eccezione delle variabili elencate sopra." #: su.1.xml:287(para) msgid "" "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, <envar>" "$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and <envar>$XAUTHORITY</envar> " "environment variables are copied if they were set." msgstr "" "Se l'opzione <option>--login</option> è utilizzata, le variabili <envar>" "$TERM</envar>, <envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar> e <envar>" "$XAUTHORITY</envar> sono copiate se risultano impostate." #: su.1.xml:297(para) msgid "" "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</" "envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according to " "the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</option>, " "<option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and <option>MAIL_FILE</" "option> (see below)." msgstr "" "Se l'opzione <option>--login</option> è utilizzata, le variabili d'ambiente " "<envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</envar> e <envar>$MAIL</envar> sono impostate " "in accordo alle opzioni <option>ENV_TZ</option>, <option>ENV_HZ</option>, " "<option>MAIL_DIR</option> e <option>MAIL_FILE</option> specificate nel file " "<filename>/etc/login.defs</filename> (vedi sotto)." #: su.1.xml:310(para) msgid "" "If <option>--login</option> is used, other environment variables might be " "set by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)." msgstr "" "Se l'opzione <option>--login</option> è utilizzata, altre variabili " "d'ambiente potrebbero essere impostate dal file <option>ENVIRON_FILE</" "option> (vedi sotto)." #: su.1.xml:318(para) msgid "Other environments might be set by PAM modules." msgstr "Altre variabili d'ambiente potrebbero essere impostate da moduli PAM." #: su.1.xml:266(para) msgid "" "Note that the default behavior for the environment is the following: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Notare che il comportamento predefinito per l'ambiente è il seguente: " "<placeholder-1/>" # type: Plain text #: su.1.xml:332(para) msgid "" "This version of <command>su</command> has many compilation options, only " "some of which may be in use at any particular site." msgstr "" "Questa versione di <command>su</command> ha molte opzioni di compilazione; " "solo una parte di esse potrebbe essere in uso su un determinato sistema." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>CONSOLE</option> (string)" msgstr "<option>CONSOLE</option> (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, either full pathname of a file containing device names (one per " "line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed " "only upon these devices." msgstr "" "Se definito, o il percorso completo di un file che contiene l'elenco di nomi " "di device (uno per riga) oppure un elenco di nomi di device separati da «:». " "L'accesso come root verrà permesso solo attraverso questi device." #: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) msgid "If not defined, root will be allowed on any device." msgstr "Se non definito, root potrà accedere da qualsiasi device." #: su.1.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) login.1.xml:42(para) msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix." msgstr "Il nome di device deve essere specificato senza il prefisso /dev." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)" msgstr "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in " "on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. " "<placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to gain " "permanent access to these groups, even when not logged in on the console." msgstr "" "Elenco di gruppi da aggiungere ai gruppi supplementari dell'utente quando " "questi accede dalla console (come determinato dalla impostazione CONSOLE). " "Il valore predefinito è nullo. <placeholder-1/> Usare con cautela - è " "possibile che gli utenti ottengano l'accesso permanente a questi gruppi " "anche se non accedono dalla console." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)" msgstr "<option>DEFAULT_HOME</option> (booleano)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default " "is no." msgstr "" "Indica se permettere l'accesso al sistema anche se non si può accedere alla " "directory home. Il valore predefinito è no." #: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "" "If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root " "(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her home " "directory." msgstr "" "Se impostato a <replaceable>yes</replaceable>, l'utente accederà alla " "directory root (<filename>/</filename>) nel caso che non sia possibile " "accedere alla propria directory home." # type: IP #. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ #: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term) msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)" msgstr "<option>ENV_HZ</option> (testo)" #: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para) msgid "" "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user " "login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A " "common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>." msgstr "" "Se impostato viene utilizzato per definire il valore della variabile " "d'ambiente HZ al login dell'utente. Il valore deve essere preceduto da " "<replaceable>HZ=</replaceable>. Un valore comune per Linux è " "<replaceable>HZ=100</replaceable>." #: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para) msgid "" "The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the " "superuser) logs in with <command>sulogin</command>." msgstr "" "La variabile d'ambiente <envar>HZ</envar> viene impostata solo quando " "l'utente (il super utente) accede con <command>sulogin</command>." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)" msgstr "<option>ENVIRON_FILE</option> (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If this file exists and is readable, login environment will be read from it. " "Every line should be in the form name=value." msgstr "" "Se questo file esiste ed è leggibile, l'ambiente di login viene letto da lì. " "Ogni riga deve essere nella forma nome=valore." #: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored." msgstr "Le righe che iniziano con «#» sono trattate come commenti e ignorate." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)" msgstr "<option>ENV_PATH</option> (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " #| "regular user login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</" #| "replaceable>, or a colon separated list of paths (for example " #| "<replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>). The default value is " #| "<replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>." msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " "regular user login. The value is a colon separated list of paths (for " "example <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>) and can be preceded by " "<replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is <replaceable>PATH=/" "bin:/usr/bin</replaceable>." msgstr "" "Se impostato, viene utilizzato per definire la variabile d'ambiente PATH " "all'accesso di un utente normale. Il valore può essere preceduto da " "<replaceable>PATH=</replaceable> e composto da una lista di directory " "separate da «:» (per esempio <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>). Il " "valore predefinito è <replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)" msgstr "<option>ENV_SUPATH</option> (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " #| "superuser login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</" #| "replaceable>, or a colon separated list of paths (for example " #| "<replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>). The default " #| "value is <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>." msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " "superuser login. The value is a colon separated list of paths (for example " "<replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>) and can be " "preceded by <replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is " "<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>." msgstr "" "> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)\n" "> > msgid \"\"\n" "> > \"If set, it will be used to define the PATH environment variable when " "the \"\n" "> > \"superuser login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</\"\n" "> > \"replaceable>, or a colon separated list of paths (for example " "<replaceable>/\"\n" "> > \"sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>). The default value is \"\n" "> > \"<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>.\"\n" "> > msgstr \"Se impostato, viene utilizzato per definire la variabile " "d'ambiente PATH al login del superutente. Il valore può essere preceduto da " "<replaceable>PATH=</replaceable>, ed è formato da un elenco di directory " "separati dal «:» (ad esempio <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</" "replaceable>). Il valore predefinito è <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/" "sbin:/usr/bin</replaceable>.\"\n" "> \n" "> s/separatI dal/separatE da\n" "> " # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)" msgstr "<option>ENV_TZ</option> (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user " "login. The value can be the name of a timezone preceded by <replaceable>TZ=</" "replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), or the " "full path to the file containing the timezone specification (for example " "<filename>/etc/tzname</filename>)." msgstr "" "Se impostato viene usato per definire la variabile d'ambiente TZ al login " "dell'utente. Il valore può essere il nome di una «timezone» preceduta da " "<replaceable>TZ=</replaceable> (ad esempio <replaceable>TZ=CST6CDT</" "replaceable>), o il percorso completo di un file che contenga la specifica " "della «timezone» (ad esempio <filename>/etc/tzname</filename>)." #. TODO: it can in fact be used to set any other variable #: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para) msgid "" "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, " "the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>." msgstr "" "Se viene specificato il percorso completo di un file che però non esiste o " "non può essere letto, allora viene utilizzato il valore predefinito " "<replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) #: chsh.1.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term) msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)" msgstr "<option>LOGIN_STRING</option> (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) #: chsh.1.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para) msgid "" "The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: " "\", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt " "will not be translated." msgstr "" "Il testo da utilizzare per richiedere la password. Il valore predefinito è " "«Password: » o una sua traduzione. Se si imposta questa variabile allora il " "testo non verrà tradotto." #: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) #: chsh.1.xml:39(para) chfn.1.xml:39(para) msgid "" "If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be replaced " "by the user's name." msgstr "" "Se il testo contiene <replaceable>%s</replaceable>, questo verrà sostituito " "dal nome dell'utente." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login." msgstr "" "Abilita la verifica e stampa a video dello stato della casella di posta al " "momento dell'accesso al sistema." #: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para) msgid "" "You should disable it if the shell startup files already check for mail " "(\"mailx -e\" or equivalent)." msgstr "" "Andrebbe disabilitato se i file di avvio della shell effettuano già questo " "controllo («mailx -e» o equivalente)." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>QUOTAS_ENAB</option> (booleano)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable setting of resource limits from <filename>/etc/limits</filename> and " "ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field." msgstr "" "Abilita l'impostazione di limiti di risorsa definiti in <filename>/etc/" "limits</filename> e ulimit, umask e livello di «nice» in base al campo gecos " "del passwd dell'utente." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)" msgstr "<option>SULOG_FILE</option> (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "If defined, all su activity is logged to this file." msgstr "Se definito, tutta l'attività di «su» viene tracciata in questo file." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>SU_NAME</option> (string)" msgstr "<option>SU_NAME</option> (testo)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, " "if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su" "\". If not defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually " "being run, e.g. something like \"-sh\"." msgstr "" "Se definito è il nome del comando da mostrare quando si esegue «su -». Ad " "esempio, se lo di definisce come «su» allora «ps» mostrerà che il comando è " "«-su». Se non definito, «ps» mostrerà il nome della shell invocata, come «-" "sh»." # type: IP #: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)" msgstr "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (booleano)" #: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of " "the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called " "<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to " "<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is " "empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0." msgstr "" "Se <replaceable>yes</replaceable>, l'utente deve essere elencato come membro " "del primo gruppo con gid 0 in <filename>/etc/group</filename> (chiamato " "<replaceable>root</replaceable> in molti sistemi Linux) perché sia possibile " "usare <command>su</command> verso account con uid 0. Se il gruppo non esiste " "o è vuoto, nessuno potrà utilizzare <command>su</command> verso uid 0." # type: IP #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (booleano)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition to " "sulog file logging." msgstr "" "Abilita la tracciatura su «syslog» dell'attività di <command>su</command>, " "oltre a quella sul file «sulog»." #: su.1.xml:392(para) msgid "" "On success, <command>su</command> returns the exit value of the command it " "executed." msgstr "" "In caso di successo, il valore restituito da <command>su</command> è quello " "del comando da esso eseguito." #: su.1.xml:396(para) msgid "" "If this command was terminated by a signal, <command>su</command> returns " "the number of this signal plus 128." msgstr "" "Se questo comando è terminato da un segnale, <command>su</command> " "restituisce il numero del segnale più 128." #: su.1.xml:400(para) msgid "" "If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the " "command did not terminate in time), <command>su</command> returns 255." msgstr "" "Se «su» deve terminare il comando (perché gli è stato chiesto di terminare " "ma il comando non è terminato in tempo), <command>su</command> restituisce " "255." # type: IP #: su.1.xml:412(para) msgid "success (<option>--help</option> only)" msgstr "successo (solo <option>--help</option>)" #: su.1.xml:418(para) msgid "System or authentication failure" msgstr "Errore di sistema o di autenticazione" # type: IP #: su.1.xml:422(replaceable) msgid "126" msgstr "126" # type: Plain text #: su.1.xml:424(para) msgid "The requested command was not found" msgstr "Il comando richiesto non è stato trovato" # type: IP #: su.1.xml:428(replaceable) msgid "127" msgstr "127" #: su.1.xml:430(para) msgid "The requested command could not be executed" msgstr "Il comando richiesto non può essere eseguito" #: su.1.xml:405(para) msgid "" "Some exit values from <command>su</command> are independent from the " "executed command: <placeholder-1/>" msgstr "" "Alcuni dei codici d'uscita di <command>su</command> sono indipendenti dal " "comando eseguito: <placeholder-1/>\"" # type: Plain text #: su.1.xml:439(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>." #: sg.1.xml:58(refentrytitle) sg.1.xml:65(refname) sg.1.xml:71(command) msgid "sg" msgstr "sg" # type: Plain text #: sg.1.xml:66(refpurpose) msgid "execute command as different group ID" msgstr "esegue un comando con un diverso ID di gruppo" #: sg.1.xml:72(arg) newgrp.1.xml:71(arg) msgid "-" msgstr "-" #: sg.1.xml:74(arg) msgid "-c" msgstr "-c" #: sg.1.xml:73(arg) msgid "group <placeholder-1/> command" msgstr "comando <placeholder-1/> group" # type: Plain text #: sg.1.xml:82(para) msgid "" "The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> " "but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/" "sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> " "from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference " "between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some " "shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with " "a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This " "doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</" "command> command you are returned to your previous group ID." msgstr "" "Il comando <command>sg</command> funziona in maniera analoga a " "<command>newgrp</command>, ma accetta un comando che viene eseguito con la " "shell <filename>/bin/sh</filename>. La maggior parte delle shell che " "permettono l'uso di <command>sg</command> richiede che i comandi composti da " "più parole siano inclusi tra apici. Un'altra differenza tra <command>newgrp</" "command> e <command>sg</command> è che alcune shell trattano " "<command>newgrp</command> in maniera speciale, sostituendo se stesse con la " "shell creata da <command>newgrp</command>. Questo non accade con " "<command>sg</command>, per cui all'uscita del comando <command>sg</command> " "si ritorna al precedente ID di gruppo." # type: IP #: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (booleano)" #: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity." msgstr "" "Abilita il tracciamento dell'attività di <command>sg</command> su «syslog»." # type: Plain text #: sg.1.xml:141(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, " "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry></phrase>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, " "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry></phrase>." #: shadow.5.xml:57(refentrytitle) shadow.5.xml:64(refname) #: shadow.3.xml:57(refentrytitle) shadow.3.xml:64(refname) #: pwck.8.xml:84(replaceable) grpck.8.xml:76(replaceable) msgid "shadow" msgstr "shadow" # type: Plain text #: shadow.5.xml:65(refpurpose) msgid "shadowed password file" msgstr "file delle password shadow" # type: Plain text #: shadow.5.xml:70(para) msgid "" "<filename>shadow</filename> is a file which contains the password " "information for the system's accounts and optional aging information." msgstr "" "<filename>shadow</filename> è un file che contiene le informazioni sulle " "password per gli account degli utenti e, opzionalmente, le informazioni " "sulla durata delle password («aging»)." # type: Plain text #: shadow.5.xml:76(para) gshadow.5.xml:64(para) msgid "" "This file must not be readable by regular users if password security is to " "be maintained." msgstr "" "Questo file non deve essere leggibile dagli utenti normali se si vuole " "mantenere la sicurezza sulle password." #: shadow.5.xml:81(para) msgid "" "Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</" "quote>), in the following order:" msgstr "" "Ciascuna riga di questo file contiene 9 campi separati da due punti (<quote>:" "</quote>), nel seguente ordine:" # type: Plain text #: shadow.5.xml:88(emphasis) passwd.5.xml:78(para) msgid "login name" msgstr "nome di login" #: shadow.5.xml:90(para) msgid "It must be a valid account name, which exist on the system." msgstr "Deve essere un nome valido di un account esistente nel sistema." # type: Plain text #: shadow.5.xml:96(emphasis) gshadow.5.xml:83(emphasis) msgid "encrypted password" msgstr "password cifrata" # type: Plain text #: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:85(para) msgid "" "Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted." msgstr "" "Fare riferimento a <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> per dettagli sul modo " "in cui questa stringa viene interpretata." # type: Plain text #: shadow.5.xml:103(para) msgid "" "If the password field contains some string that is not a valid result of " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix " "password to log in (but the user may log in the system by other means)." msgstr "" "Se il campo password contiene un testo che non è un risultato valido di " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, come ad esempio ! o *, l'utente non potrà accedere al sistema " "utilizzando la password unix (ma potrà accedere al sistema in altri modi)." #: shadow.5.xml:110(para) msgid "" "This field may be empty, in which case no passwords are required to " "authenticate as the specified login name. However, some applications which " "read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to permit any " "access at all if the password field is empty." msgstr "" "Questo campo può essere vuoto, nel qual caso nessuna password è richiesta " "per l'autenticazione di questo specifico nome di login. Tuttavia alcune " "applicazioni che leggono <filename>/etc/shadow</filename> possono decidere " "di non permettere nessun accesso se il campo password è vuoto." #: shadow.5.xml:117(para) gshadow.5.xml:107(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "A password field which starts with a exclamation mark means that the " #| "password is locked. The remaining characters on the line represent the " #| "password field before the password was locked." msgid "" "A password field which starts with an exclamation mark means that the " "password is locked. The remaining characters on the line represent the " "password field before the password was locked." msgstr "" "Se il campo password inizia con un punto esclamativo vuol dire che la " "password è bloccata. I restanti caratteri del campo sono il contenuto del " "campo password prima che venisse bloccata." # type: Plain text #: shadow.5.xml:127(emphasis) msgid "date of last password change" msgstr "data dell'ultimo cambio di password" #: shadow.5.xml:130(para) msgid "" "The date of the last password change, expressed as the number of days since " "Jan 1, 1970." msgstr "" "Data dell'ultimo cambio di password espressa in numero di giorni a partire " "dal 1 gennaio 1970." #: shadow.5.xml:134(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change " #| "her pasword the next time she will log in the system." msgid "" "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her " "password the next time she will log in the system." msgstr "" "Il valore 0 ha un significato speciale, vale a dire che l'utente deve " "cambiare la propria password al prossimo accesso al sistema." #: shadow.5.xml:139(para) msgid "An empty field means that password aging features are disabled." msgstr "Un campo vuoto implica che la scadenza della password è disabilitata." # type: SS #: shadow.5.xml:146(emphasis) msgid "minimum password age" msgstr "età minima password" #: shadow.5.xml:148(para) msgid "" "The minimum password age is the number of days the user will have to wait " "before she will be allowed to change her password again." msgstr "" "L'età minima password è il numero di giorni che l'utente dovrà attendere " "prima di poter cambiare nuovamente la propria password." #: shadow.5.xml:153(para) msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age." msgstr "" "Un campo vuoto o con valore 0 indica che non c'è una età minima della " "password." # type: SS #: shadow.5.xml:160(emphasis) msgid "maximum password age" msgstr "età massima password" #: shadow.5.xml:162(para) msgid "" "The maximum password age is the number of days after which the user will " "have to change her password." msgstr "" "L'età massima password è il numero di giorni dopo il quale l'utente deve " "cambiare la propria password." #: shadow.5.xml:166(para) msgid "" "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The " "user should be asked to change her password the next time she will log in." msgstr "" "Quando questo numero di giorni è passato, la password può ancora essere " "valida. All'utente verrà chiesto di cambiare la password durante il " "successivo accesso." #: shadow.5.xml:171(para) msgid "" "An empty field means that there are no maximum password age, no password " "warning period, and no password inactivity period (see below)." msgstr "" "Un campo vuoto indica che non ci sono una età massima password, un periodo " "di avviso e nessun periodo di inattività (vedere oltre)." #: shadow.5.xml:176(para) msgid "" "If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user " "cannot change her password." msgstr "" "Se l'età massima password è minore dell'età minima password, l'utente non " "può cambiare la propria password." # type: SS #: shadow.5.xml:184(emphasis) msgid "password warning period" msgstr "periodo avviso password" # type: Plain text #: shadow.5.xml:187(para) msgid "" "The number of days before a password is going to expire (see the maximum " "password age above) during which the user should be warned." msgstr "" "Il numero di giorni prima della scadenza di una password (vedere età massima " "password, sopra) durante il quale l'utente riceve un avviso." #: shadow.5.xml:192(para) msgid "" "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period." msgstr "" "Un campo vuoto e il valore 0 indicano che non c'è un periodo di avviso " "password." #: shadow.5.xml:200(emphasis) msgid "password inactivity period" msgstr "periodo inattività password" #: shadow.5.xml:203(para) msgid "" "The number of days after a password has expired (see the maximum password " "age above) during which the password should still be accepted (and the user " "should update her password during the next login)." msgstr "" "Il numero di giorni dopo la scadenza della password (vedere età massima " "password, sopra) durante il quale la password è ancora accettata (e l'utente " "dovrebbe aggiornare la propria password al primo accesso)." #: shadow.5.xml:209(para) msgid "" "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no " "login is possible using the current user's password. The user should contact " "her administrator." msgstr "" "Dopo la scadenza della password e di questo periodo, l'utente non potrà " "accedere usando questa password, ma dovrà contattare l'amministratore." #: shadow.5.xml:214(para) msgid "" "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period." msgstr "Un campo vuoto implica che non è applicato il periodo di inattività." # type: Plain text #: shadow.5.xml:222(emphasis) msgid "account expiration date" msgstr "data scadenza account" #: shadow.5.xml:225(para) msgid "" "The date of expiration of the account, expressed as the number of days since " "Jan 1, 1970." msgstr "" "La data di scadenza dell'account, espressa in numero di giorni dal 1 gennaio " "1970." #: shadow.5.xml:229(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that an account expiration differs from a password expiration. In " #| "case of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In " #| "case of a password expiration, the user is not allowed to login using her " #| "password." msgid "" "Note that an account expiration differs from a password expiration. In case " "of an account expiration, the user shall not be allowed to login. In case of " "a password expiration, the user is not allowed to login using her password." msgstr "" "Notare che la scadenza dell'account differisce da quella della password. Nel " "caso di un account scaduto l'utente non deve poter accedere ulteriormente al " "sistema. Nel caso di password scaduta invece l'utente non è abilitato ad " "accedere con la propria password." #: shadow.5.xml:235(para) msgid "An empty field means that the account will never expire." msgstr "Un campo vuoto implica che l'account non scade mai." #: shadow.5.xml:238(para) msgid "" "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account " "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970." msgstr "" "Il valore 0 non andrebbe usato perché potrebbe essere interpretato come " "account che non scade o come scaduto il 1 gennaio 1970." # type: Plain text #: shadow.5.xml:246(emphasis) msgid "reserved field" msgstr "campo riservato" # type: Plain text #: shadow.5.xml:248(para) msgid "This field is reserved for future use." msgstr "Questo campo è riservato per uso futuro." #: shadow.5.xml:270(filename) msgid "/etc/shadow-" msgstr "/etc/shadow-" #: shadow.5.xml:272(para) msgid "Backup file for /etc/shadow." msgstr "Copia di backup per /etc/shadow." #: shadow.5.xml:273(para) passwd.5.xml:159(para) msgid "" "Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by " "all user and password management tools." msgstr "" "Notare che questo file viene usato dagli strumenti del pacchetto shadow, ma " "non da tutti gli strumenti per la gestione di utenti e password." # type: Plain text #: shadow.5.xml:284(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>" #: shadow.3.xml:59(refmiscinfo) msgid "Library Calls" msgstr "Chiamate di libreria" #: shadow.3.xml:65(refname) msgid "getspnam" msgstr "getspnam" # type: Plain text #: shadow.3.xml:66(refpurpose) msgid "encrypted password file routines" msgstr "routine per file delle password cifrate" # type: SH #: shadow.3.xml:70(title) msgid "SYNTAX" msgstr "SINTASSI" #: shadow.3.xml:72(emphasis) msgid "#include <shadow.h>" msgstr "#include <shadow.h>" # type: Plain text #: shadow.3.xml:76(emphasis) msgid "struct spwd *getspent();" msgstr "struct spwd *getspent();" # type: Plain text #: shadow.3.xml:80(emphasis) msgid "struct spwd *getspnam(char" msgstr "struct spwd *getspnam(char" #: shadow.3.xml:81(emphasis) msgid "*name" msgstr "*nome" #: shadow.3.xml:81(emphasis) shadow.3.xml:94(emphasis) #: shadow.3.xml:99(emphasis) shadow.3.xml:105(emphasis) msgid ");" msgstr ");" # type: Plain text #: shadow.3.xml:85(emphasis) msgid "void setspent();" msgstr "void setspent();" # type: Plain text #: shadow.3.xml:89(emphasis) msgid "void endspent();" msgstr "void endspent();" # type: Plain text #: shadow.3.xml:93(emphasis) msgid "struct spwd *fgetspent(FILE" msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE" #: shadow.3.xml:94(emphasis) shadow.3.xml:105(emphasis) msgid "*fp" msgstr "*fp" # type: Plain text #: shadow.3.xml:98(emphasis) msgid "struct spwd *sgetspent(char" msgstr "struct spwd *sgetspent(char" #: shadow.3.xml:99(emphasis) msgid "*cp" msgstr "*cp" #: shadow.3.xml:103(emphasis) msgid "int putspent(struct spwd" msgstr "int putspent(struct spwd" #: shadow.3.xml:104(emphasis) msgid "*p," msgstr "*p," # type: SH #: shadow.3.xml:104(emphasis) msgid "FILE" msgstr "FILE" #: shadow.3.xml:109(emphasis) msgid "int lckpwdf();" msgstr "int lckpwdf();" #: shadow.3.xml:113(emphasis) msgid "int ulckpwdf();" msgstr "int ulckpwdf();" # type: Plain text #: shadow.3.xml:119(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the " "shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the " "<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipola il contenuto del file delle " "password shadow, <filename>/etc/shadow</filename>. La struttura nel file " "<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> è la seguente:" #: shadow.3.xml:124(programlisting) #, no-wrap msgid "" "struct spwd {\n" " char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n" " char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n" " long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n" " long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n" " long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n" " long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n" " long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n" " long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n" " unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n" "}\n" " " msgstr "" "struct spwd {\n" " char\t\t*sp_namp; /* login dell'utente */\n" " char\t\t*sp_pwdp; /* password cifrata */\n" " long int\t\tsp_lstchg; /* ultimo cambio della password */\n" " long int\t\tsp_min; /* giorni minimi tra i cambi */\n" " long int\t\tsp_max; /* giorni massimi tra i cambi */\n" " long int\t\tsp_warn; /* giorni di preavviso */\n" " long int\t\tsp_inact; /* giorni di inattività */\n" " long int\t\tsp_expire; /* data di scadenza dell'account */\n" " unsigned long int\tsp_flag; /* riservato per uso futuro */\n" "}\n" " " # type: Plain text #: shadow.3.xml:136(para) msgid "The meanings of each field are:" msgstr "Ciascun campo significa:" # type: Plain text #: shadow.3.xml:139(para) msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name" msgstr "" "sp_namp - puntatore a una stringa null-terminated che contiene il nome " "utente." # type: Plain text #: shadow.3.xml:142(para) msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password" msgstr "" "sp_pwdp - puntatore a una stringa null-terminated che contiene la password." # type: Plain text #: shadow.3.xml:145(para) msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed" msgstr "" "sp_lstchg - giorni trascorsi dal 1 gennaio 1970 al momento in cui la " "password è stata cambiata l'ultima volta." # type: Plain text #: shadow.3.xml:148(para) msgid "sp_min - days before which password may not be changed" msgstr "sp_min - giorni prima dei quali la password non può essere cambiata." # type: Plain text #: shadow.3.xml:151(para) msgid "sp_max - days after which password must be changed" msgstr "sp_max - giorni dopo i quali la password deve essere cambiata." # type: Plain text #: shadow.3.xml:154(para) msgid "" "sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending " "password expiration" msgstr "" "sp_warn - giorni prima della scadenza della password in cui l'utente viene " "avvertito." # type: Plain text #: shadow.3.xml:159(para) msgid "" "sp_inact - days after password expires that account is considered inactive " "and disabled" msgstr "" "sp_inact - giorni dopo la scadenza della password dopo i quali l'account " "viene considerato inattivo e disabilitato." # type: Plain text #: shadow.3.xml:164(para) msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled" msgstr "" "sp_expire - giorni a partire dal 1 gennaio 1970 dopo i quali l'account viene " "disabilitato." # type: Plain text #: shadow.3.xml:167(para) msgid "sp_flag - reserved for future use" msgstr "sp_flag - riservato per uso futuro." # type: Plain text #: shadow.3.xml:175(para) msgid "" "<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, " "<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each " "return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</" "emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</" "emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to " "be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a " "pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as " "input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in " "the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>." msgstr "" "<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, " "<emphasis>fgetspent</emphasis> e <emphasis>sgetspent</emphasis> " "restituiscono tutte un puntatore a uno <emphasis>struct spwd</emphasis>. " "<emphasis>getspent</emphasis> restituisce la voce successiva nel file, " "<emphasis>fgetspent</emphasis> la voce successiva nello stream specificato, " "che si suppone sia un file nel formato corretto. <emphasis>sgetspent</" "emphasis> restituisce un puntatore a uno <emphasis>struct spwd</emphasis> " "usando come input la stringa fornita. <emphasis>getspnam</emphasis> cerca " "una voce che corrisponde a <emphasis>name</emphasis> partendo dalla " "posizione corrente nel file." # type: Plain text #: shadow.3.xml:188(para) msgid "" "<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used " "to begin and end, respectively, access to the shadow password file." msgstr "" "<emphasis>setspent</emphasis> e <emphasis>endspent</emphasis> sono usate " "rispettivamente per iniziare e terminare l'accesso al file delle password " "shadow." # type: Plain text #: shadow.3.xml:194(para) msgid "" "The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines " "should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</" "filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock " "using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by " "attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for " "the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a " "total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both " "locks are acquired 0 is returned." msgstr "" "Le funzioni <emphasis>lckpwdf</emphasis> e <emphasis>ulckpwdf</emphasis> si " "usano per garantire l'accesso esclusivo al file <filename>/etc/shadow</" "filename>. <emphasis>lckpwdf</emphasis> prova ad acquisire il lock tramite " "<emphasis>pw_lock</emphasis> per un massimo di 15 secondi, dopodiché tenta " "di ottenere un secondo lock usando <emphasis>spw_lock</emphasis> per il " "tempo che rimane dei 15 secondi iniziali. Se anche uno solo dei due " "tentativi fallisce dopo un totale di 15 secondi, <emphasis>lckpwdf</" "emphasis> restituisce -1, mentre restituisce 0 se riesce ad acquisire " "entrambi i lock." # type: Plain text #: shadow.3.xml:209(para) msgid "" "Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs " "during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the " "return value return 0 for success and -1 for failure." msgstr "" "Le funzioni restituiscono NULL se non ci sono altre voci disponibili o se si " "verifica un errore durante l'elaborazione. Le funzioni di tipo " "<emphasis>int</emphasis> restituiscono 0 in caso di successo e -1 in caso di " "errore." # type: Plain text #: shadow.3.xml:219(para) msgid "" "These routines may only be used by the superuser as access to the shadow " "password file is restricted." msgstr "" "Queste funzioni possono essere usate solo dall'amministratore, perché " "l'accesso al file delle password shadow è riservato." # type: Plain text #: shadow.3.xml:239(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #: pwconv.8.xml:63(refentrytitle) pwconv.8.xml:70(refname) #: pwconv.8.xml:79(command) login.defs.5.xml:429(term) msgid "pwconv" msgstr "pwconv" #: pwconv.8.xml:71(refname) pwconv.8.xml:85(command) login.defs.5.xml:438(term) msgid "pwunconv" msgstr "pwunconv" #: pwconv.8.xml:72(refname) pwconv.8.xml:91(command) login.defs.5.xml:340(term) msgid "grpconv" msgstr "grpconv" #: pwconv.8.xml:73(refname) pwconv.8.xml:97(command) login.defs.5.xml:346(term) msgid "grpunconv" msgstr "grpunconv" # type: Plain text #: pwconv.8.xml:74(refpurpose) msgid "convert to and from shadow passwords and groups" msgstr "convertono a e da password e gruppi shadow." #: pwconv.8.xml:106(para) msgid "" "The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</" "emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally " "existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>." msgstr "" "<command>pwconv</command> crea <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> da " "<emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> e da un eventuale preesistente " "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>." #: pwconv.8.xml:111(para) msgid "" "<command>pwconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> " "enabled. To convert to tcb passwords, you should first use <command>pwconv</" "command> to convert to shadowed passwords by disabling <option>USE_TCB</" "option> in <filename>login.defs</filename> and then convert to tcb password " "using <command>tcb_convert</command> (and re-enable <option>USE_TCB</option> " "in <filename>login.defs</filename>.)" msgstr "" "<command>pwconv</command> non funziona se <option>USE_TCB</option> è attivo. " "Per convertire a password tcb si deve prima usare <command>pwconv</command> " "per convertire a password shadow disabilitando <option>USE_TCB</option> nel " "file <filename>login.defs</filename> e poi convertire a password tcb usando " "<command>tcb_convert</command> (e riabilitando <option>USE_TCB</option> in " "<filename>login.defs</filename>)." #: pwconv.8.xml:121(para) msgid "" "The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I" "\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and " "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I" "\">shadow</emphasis>." msgstr "" "<command>pwunconv</command> crea <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> da " "<emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> e <emphasis remap=\"I\">shadow</" "emphasis> e poi cancella <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>." #: pwconv.8.xml:127(para) msgid "" "<command>pwunconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> " "enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords using " "<command>tcb_unconvert</command>, and then disable <option>USE_TCB</option> " "in <filename>login.defs</filename> before using <command>pwunconv</command>." msgstr "" "<command>pwunconv</command> non funziona con <option>USE_TCB</option> " "abilitato. Si deve prima ritornare da tcb a password shadow usando " "<command>tcb_unconvert</command> e poi disabilitare <option>USE_TCB</option> " "in <filename>login.defs</filename> prima di usare <command>pwunconv</" "command>." #: pwconv.8.xml:136(para) msgid "" "The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I" "\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an " "optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>." msgstr "" "<command>grpconv</command> crea <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> da " "<emphasis remap=\"I\">group</emphasis> e da un eventuale preesistente " "<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>." #: pwconv.8.xml:142(para) msgid "" "The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I" "\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and " "<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I" "\">gshadow</emphasis>." msgstr "" "<command>grpunconv</command> crea <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> da " "<emphasis remap=\"I\">group</emphasis> e <emphasis remap=\"I\">gshadow</" "emphasis> e quindi rimuove <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>." # type: Plain text #: pwconv.8.xml:149(para) msgid "" "These four programs all operate on the normal and shadow password and group " "files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, " "<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>." msgstr "" "Questi quattro programmi agiscono tutti sui file normali e oscurati (shadow) " "delle password e dei gruppi: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/" "etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> e <filename>/etc/" "gshadow</filename>." # type: Plain text #: pwconv.8.xml:156(para) msgid "" "Each program acquires the necessary locks before conversion. " "<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, " "entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. " "Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file " "are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in " "the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial " "conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by " "hand." msgstr "" "Ciascun programma, prima della conversione, acquisisce i lock necessari. " "<command>pwconv</command> e <command>grpconv</command> sono simili. Per " "prima cosa vengono rimosse le voci nel file shadow che non esistono nel file " "principale. Quindi vengono aggiornate le voci oscurate che non hanno «x» " "come password nel file principale. Vengono aggiunte le eventuali voci " "oscurate mancanti. Infine, le password nel file principale vengono " "sostituite con «x». Questi programmi possono essere usati per le conversioni " "iniziali così come per aggiornare il file oscurato se il file principale " "viene modificato a mano." # type: Plain text #: pwconv.8.xml:167(para) msgid "" "<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I" "\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, " "and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login." "defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>." msgstr "" "<command>pwconv</command> userà i valori <emphasis remap=\"I" "\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis> " "e <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> da <filename>/etc/login." "defs</filename> al momento dell'aggiunta di nuove voci a <filename>/etc/" "shadow</filename>." # type: Plain text #: pwconv.8.xml:176(para) msgid "" "Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are " "similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. " "Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left " "alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging " "information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it " "can." msgstr "" "Analogamente, <command>pwunconv</command> e <command>grpunconv</command> " "sono simili. Le password nel file principale vengono aggiornate dal file " "shadow. Voci che esistono nel file principale ma non nel file shadow vengono " "lasciate stare. Infine, viene rimosso il file shadow. Alcune informazioni " "sull'invecchiamento delle password vengono perse da <command>pwunconv</" "command>. Convertirà solo quello che potrà." # type: Plain text #: pwconv.8.xml:188(para) msgid "" "The options which apply to the <command>pwconv</command>, <command>pwunconv</" "command>, <command>grpconv</command>, and <command>grpunconv</command> " "commands are:" msgstr "" "Le opzioni che si possono applicare ai comandi <command>pwconv</command>, " "<command>pwunconv</command>, <command>grpconv</command> e " "<command>grpunconv</command> sono:" #: pwconv.8.xml:217(para) msgid "" "Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) " "may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. " "Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct " "any such errors before converting to or from shadow passwords or groups." msgstr "" "Errori nel file delle password o dei gruppi (come elementi non validi o " "duplicati) possono causare dei cicli infiniti in questi programmi, oppure " "degli errori non prevedibili. Eseguire <command>pwck</command> e " "<command>grpck</command> per correggere ogni eventuale errore prima di " "convertire da o verso password o gruppi shadow." #: pwconv.8.xml:228(para) msgid "" "The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</filename> " "changes the behavior of <command>grpconv</command> and <command>grpunconv</" "command>:" msgstr "" "Le seguenti variabili di configurazione in <filename>/etc/login.defs</" "filename> influenzano il comportamento di <command>grpconv</command> e " "<command>grpunconv</command>:" #: pwconv.8.xml:236(para) msgid "" "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</" "filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:" msgstr "" "Le seguenti variabili di configurazione in <filename>/etc/login.defs</" "filename> influenzano il comportamento di <command>pwconv</command>:" # type: Plain text #: pwconv.8.xml:263(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, " "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, " "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>." #: pwck.8.xml:47(contrib) lastlog.8.xml:42(contrib) grpck.8.xml:42(contrib) msgid "Creation, 1992" msgstr "" #: pwck.8.xml:63(refentrytitle) pwck.8.xml:70(refname) pwck.8.xml:76(command) #: login.defs.5.xml:420(term) msgid "pwck" msgstr "pwck" # type: Plain text #: pwck.8.xml:71(refpurpose) msgid "verify integrity of password files" msgstr "verifica l'integrità dei file delle password" #: pwck.8.xml:80(replaceable) passwd.5.xml:57(refentrytitle) #: passwd.5.xml:64(refname) passwd.1.xml:64(refentrytitle) #: passwd.1.xml:71(refname) passwd.1.xml:77(command) login.defs.5.xml:409(term) msgid "passwd" msgstr "passwd" # type: Plain text #: pwck.8.xml:93(para) msgid "" "The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users and " "authentication information. It checks that all entries in <filename>/etc/" "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb" "\">(or the files in <filename>/etc/tcb</filename>, when <option>USE_TCB</" "option> is enabled)</phrase> have the proper format and contain valid data. " "The user is prompted to delete entries that are improperly formatted or " "which have other uncorrectable errors." msgstr "" "<command>pwck</command> verifica l'integrità delle informazioni su utenti e " "autenticazione del sistema. Ogni voce in <filename>/etc/passwd</filename> e " "in <filename>/etc/shadow</filename> <phrase condition=\"tcb\">(o nei file in " "<filename>/etc/tcb</filename>, quando <option>USE_TCB<option> è abilitato)</" "phrase> viene controllata per verificare che abbia il formato corretto e " "dati validi in ciascun campo. Viene richiesto all'utente di rimuovere le " "voci che non hanno un formato appropriato o che hanno altri errori " "impossibili da correggere." # type: Plain text #: pwck.8.xml:105(para) grpck.8.xml:94(para) msgid "Checks are made to verify that each entry has:" msgstr "Vengono fatti controlli per verificare che ogni voce abbia:" # type: Plain text #: pwck.8.xml:108(para) grpck.8.xml:98(para) msgid "the correct number of fields" msgstr "il corretto numero di campi" # type: Plain text #: pwck.8.xml:111(para) msgid "a unique and valid user name" msgstr "un nome utente univoco e valido" # type: Plain text #: pwck.8.xml:114(para) msgid "a valid user and group identifier" msgstr "identificatori validi dell'utente e del gruppo" # type: Plain text #: pwck.8.xml:117(para) msgid "a valid primary group" msgstr "un gruppo primario valido" # type: Plain text #: pwck.8.xml:120(para) msgid "a valid home directory" msgstr "una home directory valida" # type: Plain text #: pwck.8.xml:123(para) msgid "a valid login shell" msgstr "una shell di login valida" #: pwck.8.xml:127(para) msgid "" "<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file parameter " "is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on the system." msgstr "" "Le verifiche sul file <filename>shadow</filename> sono abilitate ogni volta " "che si usa un secondo argomento o quanto esiste nel sistema il file " "<filename>/etc/shadow</filename>." #: pwck.8.xml:132(para) msgid "These checks are the following:" msgstr "Le verifiche sono le seguenti:" #: pwck.8.xml:137(para) msgid "" "every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a " "matching passwd entry" msgstr "" "ogni elemento del file passwd deve avere un corrispondente elemento in " "shadow, e viceversa" #: pwck.8.xml:143(para) msgid "passwords are specified in the shadowed file" msgstr "le password sono specificate nel file shadow" # type: Plain text #: pwck.8.xml:146(para) msgid "shadow entries have the correct number of fields" msgstr "gli elementi di shadow hanno il corretto numero di campi" #: pwck.8.xml:149(para) msgid "shadow entries are unique in shadow" msgstr "gli elementi di shadow sono unici" # type: Plain text #: pwck.8.xml:152(para) msgid "the last password changes are not in the future" msgstr "le date di ultima modifica non sono nel futuro" # type: Plain text #: pwck.8.xml:156(para) msgid "" "The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If " "the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to " "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all " "further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is " "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All " "other errors are warning and the user is encouraged to run the " "<command>usermod</command> command to correct the error." msgstr "" "Gli errori nelle verifiche sul corretto numero di campi e sull'univocità del " "nome utente sono irrimediabili. Se una voce ha un numero errato di campi, " "all'utente viene chiesto di cancellare l'intera riga; se l'utente non " "risponde affermativamente, vengono omessi tutti gli ulteriori controlli. " "Viene richiesta la cancellazione anche per le voci aventi il nome utente " "duplicato, ma i rimanenti controlli vengono ugualmente effettuati. Tutti gli " "altri errori non sono gravi e l'utente è invitato a eseguire il comando " "<command>usermod</command> per correggerli." # type: Plain text #: pwck.8.xml:167(para) msgid "" "The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are " "not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> " "should be used in those circumstances to remove the offending entry." msgstr "" "I comandi che operano sul file <filename>/etc/passwd</filename> non sono in " "grado di modificare voci corrotte o duplicate; in tali circostanze va usato " "<command>pwck</command> per rimuovere la voce scorretta." # type: Plain text #: pwck.8.xml:177(para) grpck.8.xml:148(para) msgid "" "The <option>-r</option> and <option>-s</option> options cannot be combined." msgstr "" "Le opzioni <option>-r</option> e <option>-s</option> non possono essere " "combinate." # type: Plain text #: pwck.8.xml:181(para) msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:" msgstr "Il comando <command>pwck</command> accetta le seguenti opzioni:" #: pwck.8.xml:194(para) msgid "" "Report errors only. The warnings which do not require any action from the " "user won't be displayed." msgstr "" "Riporta solo gli errori. Gli avvisi che non richiedono azioni da parte " "dell'utente non sono mostrati." # type: IP #: pwck.8.xml:201(term) grpck.8.xml:163(term) msgid "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>" # type: TP #: pwck.8.xml:203(para) msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode." msgstr "Esegue il comando <command>pwck</command> in sola lettura." # type: IP #: pwck.8.xml:221(term) grpck.8.xml:185(term) msgid "<option>-s</option>, <option>--sort</option>" msgstr "<option>-s</option>, <option>--sort</option>" #: pwck.8.xml:223(para) msgid "" "Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</" "filename> by UID." msgstr "" "Ordina gli elementi di <filename>/etc/passwd</filename> e <filename>/etc/" "shadow</filename> per UID." # type: IP #: pwck.8.xml:227(para) msgid "This option has no effect when <option>USE_TCB</option> is enabled." msgstr "" "Questa opzione non ha nessun effetto se <option>USE_TCB</option> è abilitato." #: pwck.8.xml:234(para) msgid "" "By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/" "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb" "\"> (or the files in <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. The user may " "select alternate files with the <replaceable>passwd</replaceable> and " "<replaceable>shadow</replaceable> parameters." msgstr "" "Come impostazione predefinita, <command>pwck</command> opera sui file " "<filename>/etc/passwd</filename> e in <filename>/etc/shadow</" "filename><phrase condition=\"tcb\"> (o i file in <filename>/etc/tcb</" "filename>)</phrase>. L'utente può selezionare file alternativi con i " "parametri <replaceable>passwd</replaceable> e <replaceable>shadow</" "replaceable>." #: pwck.8.xml:243(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an " #| "alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, " #| "this paramater could be replaced by an alternate TCB directory." msgid "" "Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an " "alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, this " "parameter could be replaced by an alternate TCB directory." msgstr "" "Notare che quando <option>USE_TCB</option> è abilitata, non si può " "specificare un file <replaceable>shadow</replaceable> alternativo. In future " "versioni questo parametro potrebbe essere sostituito da una directory TCB " "alternativa." # type: Plain text #: pwck.8.xml:312(para) msgid "one or more bad password entries" msgstr "una o più voci di password conengono errori" # type: Plain text #: pwck.8.xml:318(para) msgid "can't open password files" msgstr "impossibile aprire i file delle password" # type: Plain text #: pwck.8.xml:324(para) msgid "can't lock password files" msgstr "impossibile fare il lock dei file delle password" # type: Plain text #: pwck.8.xml:330(para) msgid "can't update password files" msgstr "impossibile aggiornare i file delle password" # type: Plain text #: pwck.8.xml:336(para) msgid "can't sort password files" msgstr "impossibile ordinare i file delle password" # type: TP #: pwck.8.xml:294(para) msgid "" "The <command>pwck</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Il comando <command>pwck</command> restituisce i seguenti valori: " "<placeholder-1/>" # type: Plain text #: pwck.8.xml:345(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." #: porttime.5.xml:57(refentrytitle) porttime.5.xml:64(refname) msgid "porttime" msgstr "porttime" # type: Plain text #: porttime.5.xml:65(refpurpose) msgid "port access time file" msgstr "file delle porte e degli orari d'accesso" # type: Plain text #: porttime.5.xml:70(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, " "user names, and permitted login times." msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contiene un elenco di device tty, " "nomi utente e orari di accesso permessi." # type: Plain text #: porttime.5.xml:75(para) msgid "" "Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a " "comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty " "devices are matched by this entry. The second field is a comma separated " "list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are " "matched by this entry. The third field is a comma separated list of " "permitted access times." msgstr "" "Ciascuna voce è composta da tre campi separati da due punti. Il primo è un " "elenco di device tty, separati da virgole, oppure un asterisco per indicare " "che la voce corrisponde a qualsiasi device. Il secondo campo è un elenco di " "nomi utente, separati da virgole, oppure un asterisco per indicare che la " "voce corrisponde ad ogni utente. Il terzo campo è un elenco degli orari, " "separati da virgole, in cui è consentito l'accesso." # type: Plain text #: porttime.5.xml:84(para) msgid "" "Each access time entry consists of zero or more days of the week, " "abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</" "emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</" "emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times " "separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used " "to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to " "indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed." msgstr "" "Un orario di accesso consiste in zero o più giorni della settimana " "abbreviati in <emphasis>Mo</emphasis> (lunedì), <emphasis>Tu</emphasis>, " "<emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</emphasis>, " "<emphasis>Sa</emphasis> e <emphasis>Su</emphasis> (domenica), seguiti da una " "coppia di orari, separati da un trattino. L'abbreviazione <emphasis>Wk</" "emphasis> rappresenta tutti i giorni da lunedì a venerdì, mentre " "<emphasis>Al</emphasis> indica tutti i giorni della settimana. Se non si " "specifica alcun giorno, viene usato implicitamente <emphasis>Al</emphasis>." # type: SH #: porttime.5.xml:98(title) msgid "EXAMPLES" msgstr "ESEMPI" # type: Plain text #: porttime.5.xml:99(para) msgid "" "The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</" "emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm." msgstr "" "La voce seguente permette l'accesso all'utente <emphasis remap=\"B\">jfh</" "emphasis> da qualsiasi porta durante i giorni lavorativi dalle 9 alle 17." # type: Plain text #: porttime.5.xml:105(para) msgid "*:jfh:Wk0900-1700" msgstr "*:jfh:Wk0900-1700" # type: Plain text #: porttime.5.xml:107(para) msgid "" "The following entries allow access only to the users <emphasis>root</" "emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> " "at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> " "file is an ordered list of access times. Any other user would match the " "second entry which does not permit access at any time." msgstr "" "Le voci seguenti permettono l'accesso solo agli utenti <emphasis>root</" "emphasis> e <emphasis>oper</emphasis> da <filename>/dev/console</filename> a " "qualsiasi ora. Qui viene mostrato come il file <filename>/etc/porttime</" "filename> sia una lista ordinata di orari d'accesso: ogni altro utente " "corrisponderebbe alla seconda voce, che impedisce l'accesso in qualsiasi " "orario." # type: Plain text # no-wrap #: porttime.5.xml:116(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " console:root,oper:Al0000-2400\n" " console:*:\n" " " msgstr "" "\n" " console:root,oper:Al0000-2400\n" " console:*:\n" " " # type: Plain text #: porttime.5.xml:121(para) msgid "" "The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on " "any port during non-working hours." msgstr "" "La voce seguente permette l'accesso all'utente <emphasis>games</emphasis> da " "qualsiasi porta durante gli orari non lavorativi." # type: Plain text #: porttime.5.xml:126(para) msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" #: porttime.5.xml:133(filename) logoutd.8.xml:92(filename) msgid "/etc/porttime" msgstr "/etc/porttime" #: porttime.5.xml:135(para) logoutd.8.xml:94(para) msgid "File containing port access." msgstr "File contenente gli accessi alle porte." # type: Plain text #: porttime.5.xml:143(para) login.access.5.xml:134(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Plain text #: passwd.5.xml:65(refpurpose) msgid "the password file" msgstr "il file delle password" #: passwd.5.xml:70(para) msgid "" "<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, " "with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:" msgstr "" "<filename>/etc/passwd</filename> contiene una riga per ogni account, con " "sette campi delimitati da due punti (<quote>:</quote>). Questi campi sono:" # type: Plain text #: passwd.5.xml:81(para) msgid "optional encrypted password" msgstr "password cifrata opzionale" #: passwd.5.xml:84(para) msgid "numerical user ID" msgstr "ID utente numerico" #: passwd.5.xml:87(para) msgid "numerical group ID" msgstr "ID gruppo numerico" # type: Plain text #: passwd.5.xml:90(para) msgid "user name or comment field" msgstr "nome utente o commento" # type: Plain text #: passwd.5.xml:93(para) msgid "user home directory" msgstr "directory home utente" #: passwd.5.xml:96(para) msgid "optional user command interpreter" msgstr "interprete dei comandi utente opzionale" #: passwd.5.xml:100(para) msgid "" "The encrypted password field may be blank, in which case no password is " "required to authenticate as the specified login name. However, some " "applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide " "not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the " "<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</" "emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted " "password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there " "<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/" "shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the " "<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be " "treated as an encrypted password, as specified by " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "Il campo password cifrata può essere vuoto, nel qual caso non viene " "richiesta nessuna password per autenticare lo specifico login. Tuttavia " "alcune applicazioni che leggono il file <filename>/etc/passwd</filename> " "possono decidere di non permettere <emphasis>nessun</emphasis> accesso se il " "campo <emphasis>password</emphasis> è vuoto. Se il campo <emphasis>password</" "emphasis> contiene solo una <quote>x</quote> minuscola, la password cifrata " "è invece memorizzata nel file <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>; ci <emphasis>deve</" "emphasis> essere una riga corrispondente nel file <filename>/etc/shadow</" "filename> altrimenti l'account non sarà valido. Se il campo " "<emphasis>password</emphasis> ha un qualsiasi altro contenuto allora viene " "trattato come password cifrata, come specificato da " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Plain text #: passwd.5.xml:119(para) msgid "" "The comment field is used by various system utilities, such as " "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "Il campo di commento è utilizzato da vari strumenti di sistema come ad " "esempio <citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>." #: passwd.5.xml:125(para) msgid "" "The home directory field provides the name of the initial working directory. " "The <command>login</command> program uses this information to set the value " "of the <envar>$HOME</envar> environmental variable." msgstr "" "Il campo directory home fornisce il nome della directory di lavoro iniziale. " "Il programma <command>login</command> usa questa informazione per impostare " "il valore della variabile d'ambiente <envar>$HOME</envar>." #: passwd.5.xml:131(para) msgid "" "The command interpreter field provides the name of the user's command " "language interpreter, or the name of the initial program to execute. The " "<command>login</command> program uses this information to set the value of " "the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it " "defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>." msgstr "" "Il campo interprete dei comandi fornisce il nome dell'interprete del " "linguaggio utente, o il nome del programma da invocare inizialmente. Il " "programma <command>login</command> utilizza questa informazione per " "impostare il valore della variabile d'ambiente <envar>$SHELL</envar>. Se " "questo campo è vuoto, il valore predefinito è <filename>/bin/sh</filename>." # type: Plain text #: passwd.5.xml:152(para) msgid "optional encrypted password file" msgstr "file opzionale delle password cifrate" #: passwd.5.xml:156(filename) msgid "/etc/passwd-" msgstr "/etc/passwd-" #: passwd.5.xml:158(para) msgid "Backup file for /etc/passwd." msgstr "Copia di backup di /etc/passwd." # type: Plain text #: passwd.5.xml:170(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Plain text #: passwd.1.xml:72(refpurpose) msgid "change user password" msgstr "cambia la password utente" # type: Plain text #: passwd.1.xml:89(para) msgid "" "The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A " "normal user may only change the password for their own account, while the " "superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> " "also changes the account or associated password validity period." msgstr "" "<command>passwd</command> cambia la password per account utente. Un utente " "normale può solo cambiare la password per il proprio account, mentre il " "super utente può cambiarla per qualsiasi account. <command>passwd</command> " "modifica anche l'account o il periodo di validità della password associata." # type: SS #: passwd.1.xml:98(title) msgid "Password Changes" msgstr "Modifiche delle password" # type: Plain text #: passwd.1.xml:99(para) msgid "" "The user is first prompted for their old password, if one is present. This " "password is then encrypted and compared against the stored password. The " "user has only one chance to enter the correct password. The superuser is " "permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed." msgstr "" "All'utente viene prima chiesta la propria password attuale, se presente. " "Questa password viene cifrata e confrontata con quella memorizzata. " "All'utente viene data solo una possibilità di inserire la password corretta. " "Il super utente salta questo passo in modo da poter modificare password " "dimenticate." # type: Plain text #: passwd.1.xml:107(para) msgid "" "After the password has been entered, password aging information is checked " "to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, " "<command>passwd</command> refuses to change the password and exits." msgstr "" "Dopo che la password è stata inserita, vengono controllati i parametri " "dell'invecchiamento delle password per verificare che l'utente possa " "modificarla in questo momento. In caso negativo <command>passwd</command> " "non fa cambiare la password ed esce." # type: Plain text #: passwd.1.xml:114(para) msgid "" "The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry " "is compared against the first and both are required to match in order for " "the password to be changed." msgstr "" "All'utente viene quindi chiesto di inserire la nuova password due volte. Le " "due password sono confrontate e devono essere uguali affinché la password " "venga accettata." # type: Plain text #: passwd.1.xml:120(para) msgid "" "Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, " "passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more " "characters from each of the following sets:" msgstr "" "Quindi viene misurata la complessità della password. In linea di massima le " "password dovrebbero contenere dai 6 agli 8 caratteri, includendovi uno o più " "caratteri da ciascuno dei seguenti insiemi:" # type: Plain text #: passwd.1.xml:128(para) msgid "lower case alphabetics" msgstr "lettere minuscole" # type: Plain text #: passwd.1.xml:131(para) msgid "digits 0 thru 9" msgstr "numeri da 0 a 9" # type: Plain text #: passwd.1.xml:134(para) msgid "punctuation marks" msgstr "segni di punteggiatura" # type: Plain text #: passwd.1.xml:138(para) msgid "" "Care must be taken not to include the system default erase or kill " "characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not " "suitably complex." msgstr "" "Si deve fare attenzione a non inserire il carattere di cancellazione o di " "kill (azzeramento della riga). <command>passwd</command> non accetta " "password non sufficientemente complesse." # type: SS #: passwd.1.xml:147(title) msgid "Hints for user passwords" msgstr "Suggerimenti per password utente" # type: Plain text #: passwd.1.xml:148(para) msgid "" "The security of a password depends upon the strength of the encryption " "algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</" "emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. More " "recent methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</option>). " "The size of the key space depends upon the randomness of the password which " "is selected." msgstr "" "La sicurezza di una password dipende dalla forza dell'algoritmo e dalla " "dimensione della chiave utilizzata. Il metodo originale di cifratura del " "sistema <emphasis>UNIX</emphasis> si basa sull'algoritmo NBS DES. Adesso " "sono da preferisi metodi di cifratura più recenti (vedere " "<option>ENCRYPT_METHOD</option>). La dimensione della chiave dipende " "dall'aleatorietà della password indicata." # type: Plain text #: passwd.1.xml:157(para) msgid "" "Compromises in password security normally result from careless password " "selection or handling. For this reason, you should not select a password " "which appears in a dictionary or which must be written down. The password " "should also not be a proper name, your license number, birth date, or street " "address. Any of these may be used as guesses to violate system security." msgstr "" "La compromissione di una password avviene normalmente a seguito di incuria " "nella scelta o nella gestione della password. Per questo motivo non si " "devono utilizzare password che appaiono nei dizionari o che devono essere " "scritte. La password non deve essere uno nome proprio, il numero della " "patente, la data di nascita o l'indirizzo. Uno qualunque di questi potrebbe " "essere indovinato per violare la sicurezza del sistema." #: passwd.1.xml:166(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can find advices on how to choose a strong password on http://en." #| "wikipedia.org/wiki/Password_strength" msgid "" "You can find advice on how to choose a strong password on http://en." "wikipedia.org/wiki/Password_strength" msgstr "" "Si possono trovare indicazioni su come scegliere una password forte su " "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" # type: Plain text #: passwd.1.xml:175(para) msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:" msgstr "Il comando <command>passwd</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: passwd.1.xml:180(term) faillog.8.xml:96(term) msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>" msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>" #: passwd.1.xml:184(para) msgid "" "This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status " "for all users." msgstr "" "Questa opzione può essere utilizzata solo con <option>-S</option> e mostra " "lo stato per ogni utente." # type: IP #: passwd.1.xml:191(term) msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>" msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>" #: passwd.1.xml:195(para) msgid "" "Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a " "password for an account. It will set the named account passwordless." msgstr "" "Cancella la password utente (la rende vuota). Questo è un metodo veloce per " "disabilitare la password per l'account. Imposta l'account indicato come " "senza password." # type: TP #: passwd.1.xml:203(term) msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>" msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>" #: passwd.1.xml:207(para) msgid "" "Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to " "change their password at the user's next login." msgstr "" "Fa scadere subito la password dell'utente. Il che ha l'effetto di forzare un " "cambio password al successivo accesso da parte dell'utente." # type: TP #: passwd.1.xml:220(term) msgid "" "<option>-i</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INACTIVE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-i</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INATTIVO</" "replaceable>" #: passwd.1.xml:224(para) msgid "" "This option is used to disable an account after the password has been " "expired for a number of days. After a user account has had an expired " "password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no " "longer sign on to the account." msgstr "" "Questa opzione viene utilizzata per disabilitare un account dopo che la " "password è scaduta da un certo numero di giorni. Dopo che un account ha una " "password che è scaduta da <replaceable>INATTIVO</replaceable> giorni, " "l'utente non può più accedere con l'account." # type: IP #: passwd.1.xml:233(term) msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>" msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>" #: passwd.1.xml:237(para) msgid "" "Indicate password change should be performed only for expired authentication " "tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as " "before." msgstr "" "Indica che il cambio password va effettuato solo per i token (password) di " "autenticazione scaduti. L'utente vuole mantenere inalterati i token non " "scaduti." # type: IP #: passwd.1.xml:245(term) msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>" msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>" #: passwd.1.xml:249(para) msgid "" "Lock the password of the named account. This option disables a password by " "changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a " "´!´ at the beginning of the password)." msgstr "" "Blocca la password dell'account indicato. Questa opzione disabilita una " "password modificandola in modo che non corrisponda a nessun valore cifrato " "(aggiunge un «!» all'inizio della password)." #: passwd.1.xml:255(para) msgid "" "Note that this does not disable the account. The user may still be able to " "login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the " "account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</command> " "(this set the account's expire date to Jan 2, 1970)." msgstr "" "Notare che questo non disabilita l'account. L'utente può sempre accedere al " "sistema tramite altri token di autenticazione (ad esempio una chiave SSH). " "Per disabilitare l'account l'amministratore deve usare <command>usermod --" "expiredate 1</command> (che imposta la data di scadenza al 2 gennaio 1970)." #: passwd.1.xml:262(para) msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password." msgstr "Gli utenti con password bloccata non la possono cambiare." # type: IP #: passwd.1.xml:269(term) msgid "" "<option>-n</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>MIN_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-n</option>, <option>--mindays</option> " "<replaceable>MIN_GIORNI</replaceable>" # type: Plain text #: passwd.1.xml:273(para) chage.1.xml:168(para) msgid "" "Set the minimum number of days between password changes to " "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field " "indicates that the user may change their password at any time." msgstr "" "Imposta il numero minimo di giorni tra i cambi di password a " "<replaceable>MIN_GIORNI</replaceable>. Un valore pari a zero indica che " "l'utente può cambiare la propria password in qualsiasi momento." # type: IP #: passwd.1.xml:291(term) msgid "" "<option>-r</option>, <option>--repository</option> " "<replaceable>REPOSITORY</replaceable>" msgstr "" "<option>-r</option>, <option>--repository</option> " "<replaceable>REPOSITORY</replaceable>" #: passwd.1.xml:295(para) msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository" msgstr "" "cambia la password nel repository <replaceable>REPOSITORY</replaceable>" # type: IP #: passwd.1.xml:313(term) msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>" msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>" # type: Plain text #: passwd.1.xml:317(para) msgid "" "Display account status information. The status information consists of 7 " "fields. The first field is the user's login name. The second field indicates " "if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has " "a usable password (P). The third field gives the date of the last password " "change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning " "period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in " "days." msgstr "" "Visualizza le informazioni sullo stato di un account. Lo stato consiste di 7 " "campi. Il primo campo è il nome dell'utente. Il secondo campo indica se " "l'account ha una password bloccata (L), non ha password (NP) o ha una " "password valida (P). Il terzo campo contiene la data di ultima modifica " "della password. I successivi quattro campi sono l'età minima, la massima, il " "periodo di avviso e quello di inattività. Queste età sono espresse in giorni." # type: IP #: passwd.1.xml:331(term) msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>" msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>" #: passwd.1.xml:335(para) msgid "" "Unlock the password of the named account. This option re-enables a password " "by changing the password back to its previous value (to the value before " "using the <option>-l</option> option)." msgstr "" "Sblocca la password dell'account indicato. Questa opzione riabilita la " "password riportandola al suo valore precedente (il valore che c'era prima di " "usare l'opzione <option>-l</option>)." # type: IP #: passwd.1.xml:344(term) msgid "" "<option>-w</option>, <option>--warndays</option> " "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>" msgstr "" "<option>-w</option>, <option>--warndays</option> " "<replaceable>AVVISO_GIORNI</replaceable>" # type: Plain text #: passwd.1.xml:348(para) msgid "" "Set the number of days of warning before a password change is required. The " "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to " "the password expiring that a user will be warned that their password is " "about to expire." msgstr "" "Imposta il numero di giorni di preavviso prima che sia obbligatorio cambiare " "la password. L'opzione <replaceable>AVVISO_GIORNI</replaceable> indica il " "numero di giorni precedenti alla scadenza della password durante i quali " "l'utente viene avvertito dell'imminente scadenza." # type: IP #: passwd.1.xml:357(term) msgid "" "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>MAX_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> " "<replaceable>MAX_GIORNI</replaceable>" #: passwd.1.xml:361(para) msgid "" "Set the maximum number of days a password remains valid. After " "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed." msgstr "" "Imposta il massimo numero di giorni che una password rimane valida. Dopo " "<replaceable>MAX_GIORNI</replaceable> viene richiesto di cambiare la " "password." # type: Plain text #: passwd.1.xml:373(para) msgid "" "Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged " "to select a password as complex as he or she feels comfortable with." msgstr "" "Il controllo della complessità delle password varia da sistema a sistema. " "All'utente è caldamente consigliato si utilizzare una password che ritenga " "sufficientemente complessa." #: passwd.1.xml:378(para) msgid "" "Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled " "and they are not logged into the NIS server." msgstr "" "Gli utenti possono non essere in grado di cambiare la propria password se " "NIS è abilitato ed essi non sono collegati al server NIS." #: passwd.1.xml:383(para) msgid "" "<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change their " "passwords." msgstr "" "<command>passwd</command> utilizza PAM per autenticare gli utenti e per " "cambiare le loro password." #: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term) msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)" msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (testo)" #: passwd.1.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) #: gpasswd.1.xml:32(para) chpasswd.8.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para) msgid "" "This defines the system default encryption algorithm for encrypting " "passwords (if no algorithm are specified on the command line)." msgstr "" "Definisce l'algoritmo di cifratura predefinito per le password (se non ne " "viene specificato uno a riga di comando)." # type: IP #: passwd.1.xml:36(para) newusers.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para) #: gpasswd.1.xml:36(para) chpasswd.8.xml:36(para) chgpasswd.8.xml:36(para) msgid "" "It can take one of these values: <replaceable>DES</replaceable> (default), " "<replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt\">, " "<replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</replaceable></" "phrase>." msgstr "" "Può avere uno dei seguenti valori: <replaceable>DES</replaceable> " "(predefinito), <replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt" "\">, <replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</replaceable></" "phrase>." #: passwd.1.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) #: gpasswd.1.xml:43(para) chpasswd.8.xml:43(para) chgpasswd.8.xml:43(para) msgid "" "Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variable." msgstr "" "Nota: questo parametro ha la precedenza sulla variabile " "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option>." #: passwd.1.xml:47(para) passwd.1.xml:53(para) passwd.1.xml:62(para) #: newusers.8.xml:47(para) newusers.8.xml:53(para) newusers.8.xml:62(para) #: login.defs.5.xml:47(para) login.defs.5.xml:53(para) #: login.defs.5.xml:62(para) gpasswd.1.xml:47(para) gpasswd.1.xml:53(para) #: gpasswd.1.xml:62(para) chpasswd.8.xml:47(para) chpasswd.8.xml:53(para) #: chpasswd.8.xml:62(para) chgpasswd.8.xml:47(para) chgpasswd.8.xml:53(para) #: chgpasswd.8.xml:62(para) msgid "" "Note: This only affect the generation of group passwords. The generation of " "user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It is " "recommended to set this variable consistently with the PAM configuration." msgstr "" "Nota: questo ha effetto solo sulla generazione delle password di gruppo. La " "generazione delle password utente avviene tramite PAM ed è soggetta alla " "configurazione PAM. È raccomandato di impostare questa variabile in maniera " "consistente con la configurazione PAM." #: passwd.1.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) #: gpasswd.1.xml:32(term) chpasswd.8.xml:32(term) chgpasswd.8.xml:32(term) msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (booleano)" #: passwd.1.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) #: gpasswd.1.xml:34(para) chpasswd.8.xml:34(para) chgpasswd.8.xml:34(para) msgid "" "Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If " "set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted using " "the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent releases of " "FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings. " "Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy encrypted passwords " "to other systems which don't understand the new algorithm. Default is " "<replaceable>no</replaceable>." msgstr "" "Indica se le password vanno cifrate usando l'algoritmo basato su MD5. Se " "impostato a <replaceable>yes</replaceable> le nuove password saranno cifrate " "usando un algoritmo basato su MD5 e compatibile con quello delle versioni " "più recenti di FreeBSD. Supporta password di lunghezza qualsiasi e testi " "«salt» più lunghi. Impostare a <replaceable>no</replaceable> se si devono " "copiare password su altri sistemi che non gestiscono l'algoritmo. Il valore " "predefinito è <replaceable>no</replaceable>." #: passwd.1.xml:44(para) newusers.8.xml:44(para) login.defs.5.xml:44(para) #: gpasswd.1.xml:44(para) chpasswd.8.xml:44(para) chgpasswd.8.xml:44(para) msgid "" "This variable is superseded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> variable " "or by any command line option used to configure the encryption algorithm." msgstr "" "Questa variabile ha meno priorità della variabile <option>ENCRYPT_METHOD</" "option> e di qualsiasi opzione a riga di comando che imposta un algoritmo di " "cifratura." #: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para) #: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para) msgid "" "This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</option>." msgstr "" "Questa variabile non è più usata. Si dovrebbe utilizzare " "<option>ENCRYPT_METHOD</option>." # type: IP #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (booleano)" #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable additional checks upon password changes." msgstr "Abilita controlli addizionali durante il cambio password." # type: IP #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)" msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (booleano)" #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root." msgstr "" "Avvisa riguardo password deboli (anche se le permette egualmente) se si è " "root." # type: IP #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)" msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (numerico)" #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)." msgstr "Massimo numero di tentativi per cambiare una password (troppo facile)." # type: IP #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)" msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (numerico)" # type: IP #: passwd.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)" msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (numerico)" #: passwd.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "Number of significant characters in the password for crypt(). " "<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your " "crypt() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set to " "<replaceable>yes</replaceable>." msgstr "" "Numero di caratteri significativi della password per crypt(). " "<option>PASS_MAX_LEN</option> è normalmente 8. Da non cambiare a meno che la " "propria crypt() sia migliore. Questo viene ignorato se " "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> è impostata a <replaceable>yes</replaceable>." #: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term) msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)" msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (numerico)" #: passwd.1.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) #: gpasswd.1.xml:31(term) chpasswd.8.xml:31(term) chgpasswd.8.xml:31(term) msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)" msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (numerico)" #: passwd.1.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) #: gpasswd.1.xml:33(para) chpasswd.8.xml:33(para) chgpasswd.8.xml:33(para) msgid "" "When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</" "replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the number " "of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when the number " "of rounds is not specified on the command line)." msgstr "" "Quando <option>ENCRYPT_METHOD</option> vale <replaceable>SHA256</" "replaceable> o <replaceable>SHA512</replaceable>, questo definisce il numero " "di cicli SHA usati per l'algoritmo di cifratura (quando il numero di cicli " "non è impostato a riga di comando)." #: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) #: gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para) msgid "" "With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. " "But note also that more CPU resources will be needed to authenticate users." msgstr "" "Con molti cicli è più difficile trovare una password usando la forza bruta. " "Ma va notato che è richiesta maggiore potenza di calcolo per autenticare gli " "utenti." #: passwd.1.xml:45(para) newusers.8.xml:45(para) login.defs.5.xml:45(para) #: gpasswd.1.xml:45(para) chpasswd.8.xml:45(para) chgpasswd.8.xml:45(para) msgid "" "If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)." msgstr "Se non specificato sarà la libc a scegliere il numero di cicli (5000)." #: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para) #: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para) msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range." msgstr "Il valore deve essere compreso tra 1.000 e 999.999.999." #: passwd.1.xml:52(para) newusers.8.xml:52(para) login.defs.5.xml:52(para) #: gpasswd.1.xml:52(para) chpasswd.8.xml:52(para) chgpasswd.8.xml:52(para) msgid "" "If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or " "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will be " "used." msgstr "" "Se viene impostato solo uno tra <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> e " "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, allora l'unico valore viene " "utilizzato." #: passwd.1.xml:57(para) newusers.8.xml:57(para) login.defs.5.xml:57(para) #: gpasswd.1.xml:57(para) chpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:57(para) msgid "" "If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</" "option>, the highest value will be used." msgstr "" "Se <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</" "option>, allora viene utilizzato il maggiore." #: passwd.1.xml:429(filename) msgid "/etc/pam.d/passwd" msgstr "/etc/pam.d/passwd" # type: Plain text #: passwd.1.xml:431(para) msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>." msgstr "configurazione PAM per <command>passwd</command>." #: passwd.1.xml:451(para) chage.1.xml:291(para) msgid "permission denied" msgstr "permesso negato" #: passwd.1.xml:457(para) msgid "invalid combination of options" msgstr "combinazione di opzioni non valida" #: passwd.1.xml:463(para) msgid "unexpected failure, nothing done" msgstr "errore non previsto, nulla di fatto" #: passwd.1.xml:469(para) msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing" msgstr "errore non previsto, file <filename>passwd</filename> mancante" # type: TP #: passwd.1.xml:475(para) msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again" msgstr "file <filename>passwd</filename> occupato, provare di nuovo" # type: TP #: passwd.1.xml:439(para) msgid "" "The <command>passwd</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "Il comando <command>passwd</command> restituisce i seguenti valori:" # type: Plain text #: passwd.1.xml:490(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <phrase condition=\"no_pam" "\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <phrase condition=\"no_pam" "\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #: nologin.8.xml:46(refentrytitle) nologin.8.xml:53(refname) #: nologin.8.xml:59(command) msgid "nologin" msgstr "nologin" #: nologin.8.xml:54(refpurpose) msgid "politely refuse a login" msgstr "rifiuta gentilmente l'accesso" #: nologin.8.xml:65(para) msgid "" "The <command>nologin</command> command displays a message that an account is " "not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell " "field for accounts that have been disabled." msgstr "" "Il comando <command>nologin</command> mostra un messaggio che indica che " "l'account non è disponibile ed esce con codice d'errore non zero. È stato " "pensato come sostituto del campo shell per account che sono stati " "disabilitati." # type: Plain text #: nologin.8.xml:70(para) msgid "" "To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "Per diabilitare tutti gli accessi vedere " "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Plain text #: nologin.8.xml:79(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #: nologin.8.xml:90(title) msgid "HISTORY" msgstr "CRONOLOGIA" # type: TP #: nologin.8.xml:91(para) #, fuzzy #| msgid "The <command>nologin</command> command appearred in BSD 4.4." msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4." msgstr "Il comando <command>nologin</command> è apparso in BSD 4.4." #: newusers.8.xml:72(refentrytitle) newusers.8.xml:79(refname) #: newusers.8.xml:85(command) login.defs.5.xml:391(term) msgid "newusers" msgstr "newusers" #: newusers.8.xml:80(refpurpose) msgid "update and create new users in batch" msgstr "aggiorna e crea nuovi utenti in blocco" #: newusers.8.xml:90(replaceable) msgid "file" msgstr "file" #: newusers.8.xml:97(para) msgid "" "The <command>newusers</command> command reads a <replaceable>file</" "replaceable> (or the standard input by default) and uses this information to " "update a set of existing users or to create new users. Each line is in the " "same format as the standard password file (see " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>) with the exceptions explained below:" msgstr "" "Il comando <command>newusers</command> legge un <replaceable>file</" "replaceable> (o il proprio standard input) e utilizza queste informazioni " "per aggiornare l'insieme di utenti già esistenti oppure per crearne di " "nuovi. Ogni riga è nello stesso formato del file standard passwd (vedere " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>) con le seguenti eccezioni:" #: newusers.8.xml:105(para) msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell" msgstr "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell" #: newusers.8.xml:110(emphasis) msgid "pw_name" msgstr "pw_name" #: newusers.8.xml:113(para) msgid "This is the name of the user." msgstr "Il nome dell'utente." #: newusers.8.xml:116(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "It can be the name of a new user or the name of an existing user (or an " #| "user created before by <command>newusers</command>). In case of an " #| "existing user, the user's information will be changed, otherwise a new " #| "user will be created." msgid "" "It can be the name of a new user or the name of an existing user (or a user " "created before by <command>newusers</command>). In case of an existing user, " "the user's information will be changed, otherwise a new user will be created." msgstr "" "Può essere il nome di un nuovo utente o di uno già esistente (o uno creato " "precedentemente da <command>newusers</command>). Nel caso di utente già " "esistente le informazioni sull'utente verranno aggiornate, altrimenti verrà " "creato un nuovo utente." #: newusers.8.xml:127(emphasis) msgid "pw_passwd" msgstr "pw_passwd" #: newusers.8.xml:130(para) msgid "" "This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted " "password." msgstr "" "Questo campo verrà cifrato e utilizzato come nuovo valore per la password " "cifrata." #: newusers.8.xml:138(emphasis) msgid "pw_uid" msgstr "pw_uid" #: newusers.8.xml:141(para) msgid "This field is used to define the UID of the user." msgstr "Definisce l'UID dell'utente." #: newusers.8.xml:144(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If the field is empty, an new (unused) UID will be defined automatically " #| "by <command>newusers</command>." msgid "" "If the field is empty, a new (unused) UID will be defined automatically by " "<command>newusers</command>." msgstr "" "Se il campo è vuoto, verrà generato automaticamente un nuovo UID (non " "utilizzato) da parte di <command>newusers</command>." #: newusers.8.xml:148(para) msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID." msgstr "Se questo campo contiene un numero, verrà utilizzato come UID." #: newusers.8.xml:152(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If this field contains the name of an existing user (or the name of an " #| "user created before by <command>newusers</command>), the UID of the " #| "specified user will be used." msgid "" "If this field contains the name of an existing user (or the name of a user " "created before by <command>newusers</command>), the UID of the specified " "user will be used." msgstr "" "Se questo campo contiene il nome di un utente già esistente (o il nome di un " "utente creato precedentemente da <command>newusers</command>), verrà " "utilizzato l'UID dell'utente specificato." #: newusers.8.xml:158(para) msgid "" "If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's " "file should be fixed manually." msgstr "" "Se viene cambiato l'UID di un utente esistente, la proprietà dei file di " "proprietà dell'utente stesso andrà cambiata manualmente." #: newusers.8.xml:166(emphasis) msgid "pw_gid" msgstr "pw_gid" #: newusers.8.xml:169(para) msgid "This field is used to define the primary group ID for the user." msgstr "Definisce il l'ID del gruppo primario dell'utente." #: newusers.8.xml:172(para) msgid "" "If this field contains the name of an existing group (or a group created " "before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be used " "as the primary group ID for the user." msgstr "" "Se questo campo contiene il nome di un gruppo esistente (o un gruppo creato " "in precedenza da <command>newusers</command>), verrà utilizzato come ID del " "gruppo primario di questo utente il GID del gruppo stesso." #: newusers.8.xml:178(para) msgid "" "If this field is a number, this number will be used as the primary group ID " "of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created " "with this GID, and the name of the user." msgstr "" "Se questo campo è numerico, questo numero verrà utilizzato come ID del " "gruppo primario dell'utente. Se non esiste nessun gruppo con quel GID, ne " "viene creato uno con il nome dell'utente e il GID specificato." #: newusers.8.xml:184(para) msgid "" "If this field is empty, a new group will be created with the name of the " "user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</command> " "to be used as the primary group ID for the user and as the GID for the new " "group." msgstr "" "Se questo campo è vuoto verrà creato un nuovo gruppo con lo stesso nome " "dell'utente e con un GID determinato automaticamente da <command>newusers</" "command> da utilizzare come ID del gruppo primario dell'utente e come GID " "del nuovo gruppo." #: newusers.8.xml:190(para) msgid "" "If this field contains the name of a group which does not exist (and was not " "created before by <command>newusers</command>), a new group will be created " "with the specified name and a GID will be automatically defined by " "<command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the user " "and GID for the new group." msgstr "" "Se questo campo contiene il nome di un gruppo che non esiste (e non è stato " "creato precedentemente da <command>newusers</command>), verrà creato un " "nuovo gruppo con il nome specificato e un GID determinato automaticamente da " "<command>newusers</command> perché sia utilizzato come ID del gruppo " "primario dell'utente e come GID per il nuovo gruppo." #: newusers.8.xml:202(emphasis) msgid "pw_gecos" msgstr "pw_gecos" #: newusers.8.xml:205(para) msgid "This field is copied in the GECOS field of the user." msgstr "Questo campo viene copiato nel campo GECOS dell'utente." #: newusers.8.xml:212(emphasis) msgid "pw_dir" msgstr "pw_dir" #: newusers.8.xml:215(para) msgid "This field is used to define the home directory of the user." msgstr "Questo campo è utilizzato per impostare la directory home dell'utente." #: newusers.8.xml:218(para) msgid "" "If this field does not specify an existing directory, the specified " "directory is created, with ownership set to the user being created or " "updated and its primary group." msgstr "" "Se questo campo non contiene il nome di una directory esistente la directory " "viene creata, assegnandone la proprietà all'utente che si sta definendo o " "aggiornando e al suo gruppo primario." #: newusers.8.xml:223(para) msgid "" "If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</" "command> does not move or copy the content of the old directory to the new " "location. This should be done manually." msgstr "" "Se si modifica la directory home di un utente esistente, <command>newusers</" "command> non sposta o copia il contenuto della vecchia directory nella " "nuova. Questo va fatto manualmente." #: newusers.8.xml:233(emphasis) msgid "pw_shell" msgstr "pw_shell" #: newusers.8.xml:236(para) msgid "" "This field defines the shell of the user. No checks are performed on this " "field." msgstr "" "Questo campo definisce la shell dell'utente. Su questo campo non viene fatto " "nessun controllo." #: newusers.8.xml:244(para) msgid "" "<command>newusers</command> first tries to create or change all the " "specified users, and then write these changes to the user or group " "databases. If an error occurs (except in the final writes to the databases), " "no changes are committed to the databases." msgstr "" "<command>newusers</command> prova prima a creare o modificare tutti gli " "utenti specificati e poi scrive tutte le modifiche sui database utente e " "gruppi. Se c'è un errore (eccetto sulla scrittura finale dei database) " "nessuna modifica viene scritta sui database." #: newusers.8.xml:250(para) msgid "" "During this first pass, users are created with a locked password (and " "passwords are not changed for the users which are not created). A second " "pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a " "password are reported, but will not stop the other password updates." msgstr "" "Durante il primo passaggio gli utenti vengono creati con la password " "bloccata (e le password non sono modificate nel caso di utenti che non sono " "creati). Un secondo passaggio si occupa di aggiornare tutte le password " "usando PAM. I problemi durante l'aggiornamento delle password sono " "riportati, ma non interrompono la modifica delle altre password." # type: Plain text #: newusers.8.xml:258(para) msgid "" "This command is intended to be used in a large system environment where many " "accounts are updated at a single time." msgstr "" "Questo comando è appositamente pensato per grossi sistemi nei quali molti " "account sono aggiornati allo stesso tempo." # type: TP #: newusers.8.xml:266(para) msgid "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:" msgstr "Il comando <command>newusers</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: newusers.8.xml:271(term) chgpasswd.8.xml:112(term) msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>" msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>" #: newusers.8.xml:273(para) chpasswd.8.xml:141(para) chgpasswd.8.xml:114(para) msgid "Use the specified method to encrypt the passwords." msgstr "Utilizza il metodo specificato per cifrare le password." #: newusers.8.xml:274(para) chpasswd.8.xml:145(para) chgpasswd.8.xml:118(para) msgid "" "The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc " "support these methods." msgstr "" "I metodi disponibili sono DES, MD5, NONE e SHA256 o SHA512 se la propria " "libc lo consente." #: newusers.8.xml:296(para) msgid "" "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/" "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the " "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in " "<filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-" "<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for " "the creation of groups)." msgstr "" "Gli utenti di sistema sono creati senza informazioni riguardo la scadenza " "della password in <filename>/etc/shadow</filename> e il loro identificativo " "numerico è scelto nell'intervallo <option>SYS_UID_MIN</option>-" "<option>SYS_UID_MAX</option> definito nel file <filename>login.defs</" "filename>, anziché dell'intervallo <option>UID_MIN</option>-<option>UID_MAX</" "option> (e la loro controparte <option>GID</option> per la creazione dei " "gruppi)." # type: IP #: newusers.8.xml:322(term) chgpasswd.8.xml:158(term) msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>" msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>" #: newusers.8.xml:324(para) chpasswd.8.xml:204(para) chgpasswd.8.xml:160(para) msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords." msgstr "Usa il numero specificato di cicli per cifrare la password." #: newusers.8.xml:327(para) chpasswd.8.xml:207(para) chgpasswd.8.xml:163(para) msgid "" "The value 0 means that the system will choose the default number of rounds " "for the crypt method (5000)." msgstr "" "Il valore 0 indica che il sistema utilizzerà il numero predefinito di cicli " "per il metodo crypt (5000)." #: newusers.8.xml:331(para) chpasswd.8.xml:211(para) chgpasswd.8.xml:167(para) msgid "" "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced." msgstr "I valori minimo di 1.000 e massimo di 999.999.999 sono forzati." #: newusers.8.xml:335(para) chpasswd.8.xml:215(para) chgpasswd.8.xml:171(para) msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method." msgstr "" "Si può utilizzare questa opzione solo con i metodi di cifratura SHA256 o " "SHA512." #: newusers.8.xml:339(para) chgpasswd.8.xml:175(para) msgid "" "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and " "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>." msgstr "" "Il numero di cicli predefinito è impostato con le variabili " "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS e SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS nel file <filename>/etc/login." "defs</filename>." #: newusers.8.xml:351(para) msgid "" "The input file must be protected since it contains unencrypted passwords." msgstr "" "Il file di input deve essere protetto poiché contiene password non cifrate." #: newusers.8.xml:355(para) chgpasswd.8.xml:191(para) msgid "" "You should make sure the passwords and the encryption method respect the " "system's password policy." msgstr "" "Ci si deve accertare che le password e il metodo di cifratura rispettino le " "norme delle password del sistema." #: newusers.8.xml:430(filename) msgid "/etc/pam.d/newusers" msgstr "/etc/pam.d/newusers" #: newusers.8.xml:432(para) msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>." msgstr "Configurazione PAM per <command>newusers</command>." # type: Plain text #: newusers.8.xml:452(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</" #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #| "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #| "manvolnum></citerefentry>." msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=" "\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." #: newgrp.1.xml:58(refentrytitle) newgrp.1.xml:65(refname) #: newgrp.1.xml:71(command) msgid "newgrp" msgstr "newgrp" # type: Plain text #: newgrp.1.xml:66(refpurpose) msgid "log in to a new group" msgstr "effettua l'accesso a un nuovo gruppo" #: newgrp.1.xml:72(replaceable) grpck.8.xml:74(replaceable) #: groupadd.8.xml:78(replaceable) gpasswd.1.xml:88(replaceable) msgid "group" msgstr "gruppo" # type: Plain text #: newgrp.1.xml:78(para) msgid "" "The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID " "during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, " "the user's environment will be reinitialized as though the user had logged " "in, otherwise the current environment, including current working directory, " "remains unchanged." msgstr "" "<command>newgrp</command> permette di cambiare il proprio ID di gruppo " "durante una sessione di login. Se viene specificato <option>-</option>, " "l'ambiente dell'utente viene reinizializzato come se l'utente stesse " "effettuando il login, altrimenti l'ambiente non viene modificato e la " "directory corrente non viene cambiata." # type: Plain text #: newgrp.1.xml:86(para) msgid "" "<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named " "group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if " "no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the " "group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a " "password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</" "filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in " "<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the " "user is not listed as a member and the group has a password. The user will " "be denied access if the group password is empty and the user is not listed " "as a member." msgstr "" "<command>newgrp</command> cambia l'ID di gruppo attuale reale in base al " "gruppo passato come argomento oppure, se non si passa nessun argomento, al " "gruppo predefinito nel file <filename>/etc/passwd</filename>. " "<command>newgrp</command> cerca anche di inserire il gruppo tra quelli " "dell'utente. Se non si tratta di root, all'utente viene chiesta una password " "nel caso che il gruppo lo richieda e l'utente non ne abbia (né in <filename>/" "etc/shadow</filename> se l'utente è definito anche lì, né in <filename>/etc/" "passwd</filename> altrimenti), oppure se l'utente non è elencato tra i " "membri del gruppo e il gruppo ha una password. Viene negato l'accesso " "all'utente nel caso che la password del gruppo sia vuota e l'utente non ne " "faccia parte." #: newgrp.1.xml:100(para) msgid "" "If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, " "then the list of members and the password of this group will be taken from " "this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is " "considered." msgstr "" "Se c'è una voce per questo gruppo nel file <filename>/etc/gshadow</" "filename>, allora l'elenco dei membri e la password di questo gruppo sono " "presi da questo file, altrimenti verrà presa la voce da <filename>/etc/" "group</filename>." # type: Plain text #: newgrp.1.xml:152(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition=" "\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry></phrase>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition=" "\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry></phrase>." #: logoutd.8.xml:57(refentrytitle) logoutd.8.xml:64(refname) #: logoutd.8.xml:70(command) msgid "logoutd" msgstr "logoutd" # type: Plain text #: logoutd.8.xml:65(refpurpose) msgid "enforce login time restrictions" msgstr "impone le limitazioni sugli orari d'accesso" # type: Plain text #: logoutd.8.xml:76(para) msgid "" "<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions " "specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> " "should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/" "utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked " "to see if the named user is permitted on the named port at the current time. " "Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/" "porttime</filename> is terminated." msgstr "" "<command>logoutd</command> fa rispettare le limitazioni sugli orari e sulle " "porte di accesso specificate in <filename>/etc/porttime</filename>. " "<command>logoutd</command> andrebbe avviato da <filename>/etc/rc</filename>. " "Il file <filename>/var/run/utmp</filename> viene controllato periodicamente " "per verificare che a ciascun utente sia consentito l'accesso da quella " "determinata porta e all'orario attuale. Ogni sessione di login che stia " "violando le limitazioni in <filename>/etc/porttime</filename> viene " "terminata." #: logoutd.8.xml:98(filename) login.1.xml:341(filename) msgid "/var/run/utmp" msgstr "/var/run/utmp" # type: Plain text #: logoutd.8.xml:100(para) login.1.xml:343(para) msgid "List of current login sessions." msgstr "Elenco delle sessioni attive." #: login.defs.5.xml:122(refentrytitle) login.defs.5.xml:129(refname) msgid "login.defs" msgstr "login.defs" # type: Plain text #: login.defs.5.xml:130(refpurpose) msgid "shadow password suite configuration" msgstr "configurazione del pacchetto password shadow" #: login.defs.5.xml:135(para) msgid "" "The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific " "configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence " "of this file will not prevent system operation, but will probably result in " "undesirable operation." msgstr "" "Il file <filename>/etc/login.defs</filename> contiene la configurazione " "specifica per questo sistema relativa al pacchetto password shadow. Questo " "file è obbligatorio. La sua assenza non bloccerà l'utilizzo del sistema, ma " "probabilmente sarà causa di risultati non desiderati." #: login.defs.5.xml:142(para) msgid "" "This file is a readable text file, each line of the file describing one " "configuration parameter. The lines consist of a configuration name and " "value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. " "Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be " "the first non-white character of the line." msgstr "" "Questo file è un file di testo leggibile nel quale ogni riga descrive un " "parametro di configurazione. Le righe consistono di una coppia nome valore " "separati da spazi. Le righe vuote e di commento sono ignorate. I commenti " "iniziano con con il simbolo \"#\" che deve essere il primo carattere diverso " "da spazio della riga." #: login.defs.5.xml:150(para) msgid "" "Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long " "numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should " "be either the value <replaceable>yes</replaceable> or <replaceable>no</" "replaceable>. An undefined boolean parameter or one with a value other than " "these will be given a <replaceable>no</replaceable> value. Numbers (both " "regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the " "value with <replaceable>0</replaceable>) or hexadecimal values (precede the " "value with <replaceable>0x</replaceable>). The maximum value of the regular " "and long numeric parameters is machine-dependent." msgstr "" "I valori dei parametri possono essere di quattro tipi: testo, booleano, " "numerico e numerico lungo. Un testo può contenere qualsiasi carattere " "stampabile. Un booleano dovrebbe essere uno tra <replaceable>yes</" "replaceable> e <replaceable>no</replaceable>. Un parametro dal valore " "booleano non definito oppure uno che ha un valore diverso da quelli permessi " "verrà equiparato al valore <replaceable>no</replaceable>. I numerici (sia " "normali che lunghi) possono essere decimali, ottali (preceduti da " "<replaceable>0</replaceable>) o esadecimali (preceduti da <replaceable>0x</" "replaceable>). Il valore massimo dei numerici normali e lunghi è dipendente " "dalla macchina." #: login.defs.5.xml:165(para) msgid "The following configuration items are provided:" msgstr "Sono forniti i seguenti parametri di configurazione:" # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term) msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)" msgstr "<option>CHFN_AUTH</option> (booleano)" #: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para) msgid "" "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program will " "require authentication before making any changes, unless run by the " "superuser." msgstr "" "Se <replaceable>yes</replaceable>, il programma <command>chfn</command> " "richiederà l'autenticazione prima di apportare qualsiasi modifica, a meno " "che non sia eseguito dal super utente." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term) msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)" msgstr "<option>CHFN_RESTRICT</option> (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para) msgid "" "This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</" "emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed " "by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any " "combination of letters <replaceable>f</replaceable>, <replaceable>r</" "replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, <replaceable>h</replaceable>, " "for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, respectively. For " "backward compatibility, <replaceable>yes</replaceable> is equivalent to " "<replaceable>rwh</replaceable> and <replaceable>no</replaceable> is " "equivalent to <replaceable>frwh</replaceable>. If not specified, only the " "superuser can make any changes. The most restrictive setting is better " "achieved by not installing <command>chfn</command> SUID." msgstr "" "Questo parametro specifica quali valori del campo <emphasis remap=\"I" "\">gecos</emphasis> del file <filename>/etc/passwd</filename> possono essere " "cambiati da utenti normali usando il programma <command>chfn</command>. Può " "essere una combinazione qualsiasi delle lettere <replaceable>f</" "replaceable>, <replaceable>r</replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, " "<replaceable>h</replaceable> per «Nome completo (f)», «Numero stanza (r)», " "«Telefono di lavoro (w)» e «Telefono di casa (h)». Per compatibilità con " "precedenti versioni, <replaceable>yes</replaceable> è quivalente a " "<replaceable>rwh</replaceable> e <replaceable>no</replaceable> è equivalente " "a <replaceable>frwh</replaceable>. Se non specificato, solo il super utente " "può effettuare modifiche. Le impostazioni più stringenti si ottengono " "installando <command>chfn</command> non SUID." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term) msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)" msgstr "<option>CHSH_AUTH</option> (booleano)" #: login.defs.5.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para) msgid "" "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program will " "require authentication before making any changes, unless run by the " "superuser." msgstr "" "Se <replaceable>yes</replaceable>, il comando <command>chsh</command> " "richiederà l'autenticazione prima di apportare qualsiasi modifica, a meno " "che sia utilizzato dal super utente." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)" msgstr "<option>ERASECHAR</option> (numerico)" # type: Plain text #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, " "<replaceable>0177</replaceable> = DEL)." msgstr "" "Carattere ERASE del terminale (<replaceable>010</replaceable> = backspace, " "<replaceable>0177</replaceable> = Canc)." #: login.defs.5.xml:38(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:38(para) #: login.1.xml:37(para) msgid "" "The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an " "hexadecimal value." msgstr "" "Il valore deve avere il prefisso «0» se in ottale, o «0x» se esadecimale." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)" msgstr "<option>FAIL_DELAY</option> (numerico)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Delay in seconds before being allowed another attempt after a login failure." msgstr "" "Numero di secondi prima che venga concesso un ulteriore tentativo dopo un " "accesso fallito." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>FAILLOG_ENAB</option> (booleano)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login " "failure info." msgstr "" "Abilita la memorizzazione e mostra le informazioni sugli accessi falliti " "contenute in <filename>/var/log/faillog</filename>." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)" msgstr "<option>FAKE_SHELL</option> (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the " "users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>." msgstr "" "Se impostato, <command>login</command> eseguirà questa shell al posto di " "quella utente specificata in <filename>/etc/passwd</filename>." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)" msgstr "<option>FTMP_FILE</option> (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format." msgstr "" "Se impostato, gli accessi falliti verranno tracciati in questo file nel " "formato utmp." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)" msgstr "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login " "sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled " "if the user's name or shell are found in the file. If not a full pathname, " "then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home " "directory." msgstr "" "Se definito, questo file inibisce quanto stampato durante l'accesso. Se " "viene specificato un percorso completo, la modalità silenziosa (hushed) " "viene attivata se in quel file è presente il nome dell'utente o della shell " "dell'utente. Se il percorso non è completo, allora la modalità silenziosa " "viene attivata se quel file è presente nella directory home dell'utente." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)" msgstr "<option>ISSUE_FILE</option> (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt." msgstr "Se definito, il file verrà mostrato prima del prompt di login." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)" msgstr "<option>KILLCHAR</option> (numerico)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)." msgstr "" "Il carattere da usare sul terminale per cancellare l'intera riga " "(<replaceable>025</replaceable> = CTRL-U)" # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>LASTLOG_ENAB</option> (booleano)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info." msgstr "" "Abilita la memorizzazione e la stampa delle informazioni sulle date degli " "ultimi accessi in /var/log/lastlog." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)" msgstr "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (booleano)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable logging of successful logins." msgstr "Abilita la tracciatura degli accessi avvenuti con successo." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (booleano)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded." msgstr "" "Abilita l'inclusione dei nomi utente sconosciuti quando si registrano gli " "accessi falliti." #: login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "" "Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter her " "password instead of her login name." msgstr "" "Nota: memorizzare i nomi sconosciuti potrebbe diventare un problema legato " "alla sicurezza se un utente inserisce la propria password al posto del nome " "utente." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)" msgstr "<option>LOGIN_RETRIES</option> (numerico)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Maximum number of login retries in case of bad password." msgstr "Massimo numero di tentativi di accesso per password errata." #: login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para) msgid "" "This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix " "module has its own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback " "in case you are using an authentication module that does not enforce " "PAM_MAXTRIES." msgstr "" "Questa impostazione verrà probabilmente superata da quella di PAM poiché il " "modulo predefinito pam_unix ha una sua gestione con 3 tentativi. In ogni " "caso questa è una impostazione di sicurezza nel caso in cui si utilizzi un " "modulo PAM che ignora PAM_MAXTRIES." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)" msgstr "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (numerico)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Max time in seconds for login." msgstr "Numero massimo di secondi per l'accesso." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)" msgstr "<option>MOTD_FILE</option> (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be " "displayed upon login." msgstr "" "Se definito è una lista di nomi di file con «messaggi del giorno» separati " "da «:» che vengono mostrati subito dopo l'accesso." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)" msgstr "<option>NOLOGINS_FILE</option> (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The " "contents of this file should be a message indicating why logins are " "inhibited." msgstr "" "Se definito è il nome di un file che impedisce l'accesso degli utenti non " "root. Il suo contenuto dovrebbe essere un messaggio che indica il motivo per " "il quale l'accesso è impedito." #: login.defs.5.xml:208(para) msgid "" "<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and " "<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account " "creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts." msgstr "" "<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> e " "<option>PASS_WARN_AGE</option> sono utilizzate solo al momento della " "creazione dell'account. Qualsiasi cambiamento di queste impostazioni non " "modifica gli account preesistenti." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (booleano)" # type: Plain text #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable checking of time restrictions specified in <filename>/etc/porttime</" "filename>." msgstr "" "Abilita la verifica delle restrizioni temporali specificate in <filename>/" "etc/porttime</filename>." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)" msgstr "<option>TTYGROUP</option> (testo)" # type: IP #: login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term) msgid "<option>TTYPERM</option> (string)" msgstr "<option>TTYPERM</option> (testo)" #: login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para) msgid "" "The terminal permissions: the login tty will be owned by the " "<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to " "<option>TTYPERM</option>." msgstr "" "I permessi del terminale: il tty usato per l'accesso sarà di proprietà del " "gruppo <option>TTYGROUP</option> e avrà permessi impostati a " "<option>TTYPERM</option>." #: login.defs.5.xml:40(para) login.1.xml:40(para) msgid "" "By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary group " "and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>." msgstr "" "In maniera predefinita la proprietà del terminale sarà impostata al gruppo " "primario dell'utente, mentre i permessi saranno <replaceable>0600</" "replaceable>." #: login.defs.5.xml:45(para) login.1.xml:45(para) msgid "" "<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric " "group identifier." msgstr "" "<option>TTYGROUP</option> può essere il nome del gruppo o il suo " "identificativo numerico." #: login.defs.5.xml:49(para) login.1.xml:49(para) msgid "" "If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a " "special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group number " "and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and assign " "TTYPERM to either 622 or 600." msgstr "" "Se si ha il comando <command>write</command> che è «setgid» e ha un gruppo " "speciale che possiede i terminali, definire TTYGROUP con lo stesso gruppo e " "TTYPERM a 0620. Altrimenti lasciare TTYGROUP commentato e assegnare TTYPERM " "a 622 o 600." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)" msgstr "<option>TTYTYPE_FILE</option> (testo)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each " "line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"." msgstr "" "Se definito si tratta di un file che mappa le linee tty nella variabile " "d'ambiente TERM. Ogni riga del file è in un formato tipo «vt100 tty01»." # type: IP #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>ULIMIT</option> (number)" msgstr "<option>ULIMIT</option> (numerico)" # type: Plain text #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Default <command>ulimit</command> value." msgstr "Valore <command>ulimit</command> predefinito." #: login.defs.5.xml:241(title) msgid "CROSS REFERENCES" msgstr "RIFERIMENTI INCROCIATI" #: login.defs.5.xml:242(para) msgid "" "The following cross references show which programs in the shadow password " "suite use which parameters." msgstr "" "I seguenti riferimenti incrociati mostrano quali programmi del pacchetto " "shadow password utilizzano quali parametri." #: login.defs.5.xml:249(term) chage.1.xml:58(refentrytitle) #: chage.1.xml:65(refname) chage.1.xml:70(command) msgid "chage" msgstr "chage" #: login.defs.5.xml:251(para) login.defs.5.xml:441(phrase) #: login.defs.5.xml:510(phrase) msgid "USE_TCB" msgstr "USE_TCB" #: login.defs.5.xml:255(term) chfn.1.xml:60(refentrytitle) #: chfn.1.xml:67(refname) chfn.1.xml:73(command) msgid "chfn" msgstr "chfn" #: login.defs.5.xml:257(para) msgid "" "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase " "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>" msgstr "" "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase " "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>" #: login.defs.5.xml:265(term) chgpasswd.8.xml:57(refentrytitle) #: chgpasswd.8.xml:64(refname) chgpasswd.8.xml:70(command) msgid "chgpasswd" msgstr "chgpasswd" #: login.defs.5.xml:267(para) login.defs.5.xml:298(para) msgid "" "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition=" "\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>" msgstr "" "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition=" "\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>" #: login.defs.5.xml:275(term) chpasswd.8.xml:61(refentrytitle) #: chpasswd.8.xml:68(refname) chpasswd.8.xml:74(command) msgid "chpasswd" msgstr "chpasswd" #: login.defs.5.xml:278(phrase) msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB" msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB" #: login.defs.5.xml:280(phrase) msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" #: login.defs.5.xml:286(term) chsh.1.xml:60(refentrytitle) #: chsh.1.xml:67(refname) chsh.1.xml:73(command) msgid "chsh" msgstr "chsh" #: login.defs.5.xml:288(para) msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING" msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING" #: login.defs.5.xml:296(term) gpasswd.1.xml:62(refentrytitle) #: gpasswd.1.xml:69(refname) gpasswd.1.xml:83(command) msgid "gpasswd" msgstr "gpasswd" #: login.defs.5.xml:306(term) groupadd.8.xml:60(refentrytitle) #: groupadd.8.xml:67(refname) groupadd.8.xml:73(command) msgid "groupadd" msgstr "groupadd" #: login.defs.5.xml:308(para) msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN" msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN" #: login.defs.5.xml:315(term) groupdel.8.xml:58(refentrytitle) #: groupdel.8.xml:65(refname) groupdel.8.xml:71(command) msgid "groupdel" msgstr "groupdel" #: login.defs.5.xml:317(para) login.defs.5.xml:323(para) #: login.defs.5.xml:329(para) login.defs.5.xml:336(para) #: login.defs.5.xml:342(para) login.defs.5.xml:348(para) msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP" msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP" #: login.defs.5.xml:321(term) groupmems.8.xml:61(refentrytitle) #: groupmems.8.xml:68(refname) groupmems.8.xml:74(command) msgid "groupmems" msgstr "groupmems" #: login.defs.5.xml:327(term) groupmod.8.xml:58(refentrytitle) #: groupmod.8.xml:65(refname) groupmod.8.xml:71(command) msgid "groupmod" msgstr "groupmod" #: login.defs.5.xml:334(term) grpck.8.xml:58(refentrytitle) #: grpck.8.xml:65(refname) grpck.8.xml:71(command) msgid "grpck" msgstr "grpck" #: login.defs.5.xml:354(term) login.1.xml:90(refentrytitle) #: login.1.xml:97(refname) login.1.xml:103(command) login.1.xml:111(command) #: login.1.xml:118(command) msgid "login" msgstr "login" #: login.defs.5.xml:356(para) msgid "" "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</" "phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</" "phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> " "HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR " "<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase " "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS " "LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR " "MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> " "TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</" "phrase> USERGROUPS_ENAB" msgstr "" "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</" "phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</" "phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> " "HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR " "<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase " "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS " "LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR " "MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> " "TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</" "phrase> USERGROUPS_ENAB" #: login.defs.5.xml:383(term) msgid "newgrp / sg" msgstr "newgrp / sg" #: login.defs.5.xml:385(para) msgid "SYSLOG_SG_ENAB" msgstr "SYSLOG_SG_ENAB" #: login.defs.5.xml:393(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB " #| "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt" #| "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX " #| "SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK" msgid "" "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB " "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt" "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SUB_GID_COUNT " "SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX " "SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK" msgstr "" "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB " "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt" "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX " "SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK" #: login.defs.5.xml:411(para) msgid "" "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN " "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt" "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>" msgstr "" "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN " "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt" "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>" #: login.defs.5.xml:422(para) msgid "" "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb" "\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" msgstr "" "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb" "\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" #: login.defs.5.xml:431(para) msgid "" "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</" "phrase>" msgstr "" "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</" "phrase>" #: login.defs.5.xml:448(para) msgid "" "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH " "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB " "MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition=" "\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam" "\">USERGROUPS_ENAB</phrase>" msgstr "" "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH " "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB " "MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition=" "\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam" "\">USERGROUPS_ENAB</phrase>" #: login.defs.5.xml:463(term) msgid "sulogin" msgstr "sulogin" #: login.defs.5.xml:465(para) msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>" msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>" #: login.defs.5.xml:474(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS " #| "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX " #| "SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb" #| "\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>" msgid "" "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS " "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN " "SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX " "SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP " "TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>" msgstr "" "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS " "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN " "UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK " "USE_TCB</phrase>" #: login.defs.5.xml:490(para) msgid "" "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase " "condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" msgstr "" "\"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB " "<phrase condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" #: login.defs.5.xml:500(para) msgid "" "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb" "\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" msgstr "" "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb" "\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" # type: Plain text #: login.defs.5.xml:519(para) msgid "" "Much of the functionality that used to be provided by the shadow password " "suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is " "no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by " "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>su</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Please refer to the " "corresponding PAM configuration files instead." msgstr "" "Molte delle funzionalità che erano fornite dal pacchetto password shadow " "sono adesso gestite da PAM. Quindi <filename>/etc/login.defs</filename> non " "è più utilizzato da <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, e meno usato da " "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>. Vedere la corrispondente configurazione di PAM." # type: Plain text #: login.defs.5.xml:535(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." #: login.access.5.xml:58(refentrytitle) login.access.5.xml:65(refname) msgid "login.access" msgstr "login.access" #: login.access.5.xml:66(refpurpose) msgid "login access control table" msgstr "tabella di controllo accessi" #: login.access.5.xml:71(para) msgid "" "The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, " "host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be " "either accepted or refused." msgstr "" "Il file <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> specifica le " "combinazioni (utente, macchina) e/o (utente, terminale) per le quali un " "accesso sia accettato o rifiutato." #: login.access.5.xml:77(para) msgid "" "When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is " "scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, " "in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, " "tty) combination. The permissions field of that table entry determines " "whether the login will be accepted or refused." msgstr "" "Quando avviene un accesso, il file <emphasis remap=\\\"I\\\">login.access</" "emphasis> viene scorso alla ricerca della prima combinazione (utente, " "macchina) oppure, in caso di accesso in locale, la prima combinazione " "(utente, terminale). Il campo per l'autorizzazione di quanto ritrovato " "determina se l'utente può o meno accedere." #: login.access.5.xml:85(para) msgid "" "Each line of the login access control table has three fields separated by a " "\":\" character:" msgstr "" "Ogni riga della tabella di controllo degli accessi ha tre campi separati dal " "carattere «:»:" # type: Plain text #: login.access.5.xml:90(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</" "emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">permesso</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">utenti</" "emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origini</emphasis>" #: login.access.5.xml:94(para) msgid "" "The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or " "\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field " "should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</" "emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more " "tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with " "\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end " "with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or " "<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a " "\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use " "@netgroupname in host or user patterns." msgstr "" "Il primo campo dovrebbe essere il carattere «<emphasis>+</" "emphasis>» (accesso concesso) o «<emphasis>-</emphasis>» (accesso negato). " "Il secondo campo dovrebbe essere un elenco di nomi utente o gruppi oppure " "<emphasis>ALL</emphasis> (sempre vero). Il terzo campo dovrebbe essere una " "lista di uno o più nomi di terminale (per accesso locale), nomi di macchina, " "nomi di dominio (con il carattere «<literal>.</literal>» all'inizio), " "indirizzi di macchina, numeri di rete internet (termina con il carattere " "«<literal>.</literal>»), <emphasis>ALL</emphasis> (sempre vero) oppure " "<emphasis>LOCAL</emphasis> (corrisponde a ogni testo che non contenga il " "carattere «<literal>.</literal>»). Se si usa NIS si può usare @nomenetgroup " "come nome macchina o utente." #: login.access.5.xml:108(para) msgid "" "The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very " "compact rules." msgstr "" "L'operatore <emphasis>EXCEPT</emphasis> permette di scrivere regole molto " "compatte." #: login.access.5.xml:113(para) msgid "" "The group file is searched only when a name does not match that of the " "logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly " "listed: the program does not look at a user's primary group id value." msgstr "" "La ricerca nel file dei gruppi avviene solo quando il nome non corrisponde a " "quello dell'utente che accede. I gruppi che possono corrispondere sono solo " "quelli nei quali l'utente è esplicitamente elencato: il programma non " "controlla l'id del gruppo primario dell'utente." # type: Plain text #: login.1.xml:98(refpurpose) msgid "begin session on the system" msgstr "apre una sessione sul sistema" #: login.1.xml:104(arg) login.1.xml:112(arg) login.1.xml:119(arg) #: login.1.xml:236(option) groupmems.8.xml:79(arg) msgid "-p" msgstr "-p" #: login.1.xml:105(replaceable) login.1.xml:113(replaceable) #: login.1.xml:120(replaceable) msgid "host" msgstr "macchina" #: login.1.xml:105(arg) login.1.xml:113(arg) msgid "-h <placeholder-1/>" msgstr "-h <placeholder-1/>" #: login.1.xml:108(replaceable) msgid "ENV=VAR" msgstr "ENV=VAR" #: login.1.xml:114(arg) login.1.xml:214(option) msgid "-f" msgstr "-f" #: login.1.xml:120(arg) msgid "-r <placeholder-1/>" msgstr "-r <placeholder-1/>" # type: Plain text #: login.1.xml:126(para) msgid "" "The <command>login</command> program is used to establish a new session with " "the system. It is normally invoked automatically by responding to the " "<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. " "<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked " "as a sub-process. When called from a shell, <command>login</command> should " "be executed as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which will cause " "the user to exit from the current shell (and thus will prevent the new " "logged in user to return to the session of the caller). Attempting to " "execute <command>login</command> from any shell but the login shell will " "produce an error message." msgstr "" "<command>login</command> viene utilizzato per aprire una sessione sul " "sistema. Normalmente viene invocato automaticamente rispondendo al prompt " "<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> del terminale. <command>login</" "command> può essere trattato in maniera speciale dalla shell e non può " "essere invocato come sottoprocesso. Quando è richiamato dalla shell, " "<command>login</command> va invocato come <emphasis remap=\"B\">exec login</" "emphasis> che termina la shell utente attuale (il che impedirà al nuovo " "utente che accede, di poter ritornare alla sessione del chiamante). Il " "tentativo di esecuzione di <command>login</command> da una shell che non sia " "quella di login produce un messaggio d'errore." # type: Plain text #: login.1.xml:140(para) msgid "" "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is " "disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password " "failures are permitted before <command>login</command> exits and the " "communications link is severed." msgstr "" "Se necessario viene quindi chiesta la password all'utente. Durante questa " "operazione l'eco sul terminale è disabilitata per non rivelare la password. " "Solo un basso numero di tentativi falliti è permesso prima che " "<command>login</command> termini e che la connessione sia interrotta." # type: Plain text #: login.1.xml:147(para) msgid "" "If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for " "a new password before proceeding. You will be forced to provide your old " "password and the new password before continuing. Please refer to " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> for more information." msgstr "" "Se la scadenza delle password è abilitata per il proprio account, prima di " "proseguire ci può essere la richiesta di una nuova password. Il programma " "chiederà prima la vecchia password e poi la nuova per poter continuare. Per " "maggiori informazioni si faccia riferimento a " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Plain text #: login.1.xml:156(para) msgid "" "After a successful login, you will be informed of any system messages and " "the presence of mail. You may turn off the printing of the system message " "file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file " "<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message " "will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You " "have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to " "the condition of your mailbox." msgstr "" "Dopo aver completato correttamente l'accesso, vengono mostrati eventuali " "messaggi di sistema e si viene informati della presenza di nuova posta. Si " "può evitare di visualizzare i messaggi in <filename>/etc/motd</filename> " "creando un file vuoto chiamato <filename>.hushlogin</filename> nella propria " "directory di login. Il messaggio relativo alla presenza di posta è " "«<emphasis>C'è nuova posta.</emphasis>», «<emphasis>C'è posta.</emphasis>» o " "«<emphasis>Nessun messaggio di posta.</emphasis>» a seconda dello stato " "della propria casella di posta." # type: Plain text #: login.1.xml:167(para) msgid "" "Your user and group ID will be set according to their values in the " "<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, " "<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and " "<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the " "password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to " "entries in the GECOS field." msgstr "" "I propri ID di utente e gruppo vengono poi impostati in base ai valori " "definiti nel file <filename>/etc/passwd</filename>. I valori di <envar>" "$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</" "envar> e <envar>$MAIL</envar> sono impostati in base ai campi appropriati " "nella voce della password. Anche i valori per ulimit, umask e nice possono " "essere impostati in base al campo GECOS." # type: Plain text #: login.1.xml:176(para) msgid "" "On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will " "be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in " "<filename>/etc/ttytype</filename>." msgstr "" "In alcune installazioni la variabile d'ambiente <envar>$TERM</envar> può " "essere impostata in base al tipo di terminale della propria connessione, " "come specificato in <filename>/etc/ttytype</filename>." # type: Plain text #: login.1.xml:182(para) msgid "" "An initialization script for your command interpreter may also be executed. " "Please see the appropriate manual section for more information on this " "function." msgstr "" "Può anche essere eseguito uno script di inizializzazione per il proprio " "interprete dei comandi. Fare riferimento alla relativa sezione di manuale " "per maggiori informazioni su questa funzione." # type: Plain text #: login.1.xml:194(para) login.1.xml:270(para) msgid "" "The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users " "from the utmp file. It is the responsibility of " "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent " "ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from " "the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will " "continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession" "\"." msgstr "" "Il programma <command>login</command> NON è responsabile di rimuovere gli " "utenti dal file utmp. La correzione del proprietario di una sessione di " "terminale è responsabilità di <citerefentry><refentrytitle>getty</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e " "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>. Se si usa <command>login</command> senza <command>exec</" "command> dal prompt della shell, allora l'utente che si sta usando risulterà " "sempre connesso al sistema anche oltre il termine della «sottosessione»." # type: Plain text #: login.1.xml:217(para) msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated." msgstr "Non effettua l'autenticazione, l'utente è già autenticato" #: login.1.xml:220(para) msgid "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory." msgstr "" "Nota: in questo caso <replaceable>username</replaceable> è obbligatorio." #: login.1.xml:228(option) msgid "-h" msgstr "-h" # type: Plain text #: login.1.xml:231(para) msgid "Name of the remote host for this login." msgstr "Nome dell'host remoto per questo login." # type: Plain text #: login.1.xml:239(para) msgid "Preserve environment." msgstr "Non modifica l'ambiente." #: login.1.xml:244(option) msgid "-r" msgstr "-r" # type: Plain text #: login.1.xml:247(para) msgid "Perform autologin protocol for rlogin." msgstr "Attiva il protocollo autologin di rlogin." # type: Plain text #: login.1.xml:252(para) msgid "" "The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options " "are only used when <command>login</command> is invoked by root." msgstr "" "Le opzioni <option>-r</option>, <option>-h</option> e <option>-f</option> " "possono essere utilizzate solo quando <command>login</command> viene " "invocato da root." # type: Plain text #: login.1.xml:261(para) msgid "" "This version of <command>login</command> has many compilation options, only " "some of which may be in use at any particular site." msgstr "" "Questa versione di <command>login</command> ha molte opzioni di " "compilazione; in un determinato sistema potrebbe esserne in uso solo una " "parte." # type: Plain text #: login.1.xml:266(para) msgid "" "The location of files is subject to differences in system configuration." msgstr "" "La posizione dei file è soggetta a differenze in base alla configurazione " "del sistema." #: login.1.xml:282(para) msgid "" "As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If " "non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use " "this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the " "machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a " "trusted path and prevent this kind of attack." msgstr "" "Come per ogni programma, l'aspetto di <command>login</command> può essere " "simulata. Se utenti non fidati hanno accesso fisico alla macchina, essi " "potrebbero sfruttare questa cosa per ottenere la password della prossima " "persona che si siede davanti al terminale. In Linux si può utilizzare il " "meccanismo SAK per iniziare un percorso sicuro che previene questo tipo di " "attacchi." #: login.1.xml:347(filename) msgid "/var/log/wtmp" msgstr "/var/log/wtmp" # type: Plain text #: login.1.xml:349(para) msgid "List of previous login sessions." msgstr "Elenco delle precedenti sessioni di login." #: login.1.xml:365(filename) msgid "/etc/motd" msgstr "/etc/motd" #: login.1.xml:367(para) msgid "System message of the day file." msgstr "File di sistema con il messaggio del giorno." #: login.1.xml:371(filename) msgid "/etc/nologin" msgstr "/etc/nologin" # type: Plain text #: login.1.xml:373(para) msgid "Prevent non-root users from logging in." msgstr "Impedisce l'accesso al sistema per utenti diversi da root." #: login.1.xml:377(filename) msgid "/etc/ttytype" msgstr "/etc/ttytype" # type: Plain text #: login.1.xml:379(para) msgid "List of terminal types." msgstr "Elenco di tipi di terminale." #: login.1.xml:383(filename) msgid "$HOME/.hushlogin" msgstr "$HOME/.hushlogin" # type: Plain text #: login.1.xml:385(para) msgid "Suppress printing of system messages." msgstr "Impedisce che vengano mostrati i messaggi di sistema." # type: Plain text #: login.1.xml:399(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #: limits.5.xml:41(firstname) msgid "Luca" msgstr "" #: limits.5.xml:42(surname) msgid "Berra" msgstr "" #: limits.5.xml:59(refentrytitle) limits.5.xml:66(refname) msgid "limits" msgstr "limits" #: limits.5.xml:67(refpurpose) msgid "resource limits definition" msgstr "definizione dei limiti di risorsa" #: limits.5.xml:73(para) msgid "" "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</" "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) " "describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root " "and readable by root account only." msgstr "" "Il file <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (<filename>/etc/limits</" "filename> o quanto definito da LIMITS_FILE in <filename>config.h</filename>) " "descrive i limiti di risorsa che si vuole imporre. Deve essere di proprietà " "di root e leggibile solo dall'account root." #: limits.5.xml:81(para) msgid "" "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose " "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr "" "In maniera predefinita non c'è nessun limite alla quota di «root». In " "effetti non c'è nessun modo per imporre una quota massima tramite questa " "procedura agli account equivalenti a root (cioè tutti quelli con UID 0)." #: limits.5.xml:87(para) msgid "Each line describes a limit for a user in the form:" msgstr "Ogni riga descrive un limite per l'utente in questo formato:" #: limits.5.xml:90(emphasis) msgid "user LIMITS_STRING" msgstr "utente TESTO_LIMITE" #: limits.5.xml:93(para) msgid "or in the form:" msgstr "oppure nel formato:" #: limits.5.xml:96(emphasis) msgid "@group LIMITS_STRING" msgstr "@gruppo TESTO_LIMITE" #: limits.5.xml:99(para) msgid "" "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of " "resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a " "numerical limit." msgstr "" "Dove <emphasis>TESTO_LIMITE</emphasis> è un testo dato dalla concatenazione " "di vari limiti di risorsa. Ogni limite consiste di una lettera " "identificativa seguita dal limite numerico." #: limits.5.xml:105(para) msgid "The valid identifiers are:" msgstr "Gli identificatori validi sono:" #: limits.5.xml:108(para) msgid "A: max address space (KB)" msgstr "A: spazio massimo di indirizzamento (kB)" #: limits.5.xml:109(para) msgid "C: max core file size (KB)" msgstr "C: dimensione massima dei file «core» (kB)" #: limits.5.xml:110(para) msgid "D: max data size (KB)" msgstr "D: spazio massimo per i dati (kB)" #: limits.5.xml:111(para) #, fuzzy #| msgid "F: maximum filesize (KB)" msgid "F: maximum file size (KB)" msgstr "F: dimensione massima di file (kB)" # type: Plain text #: limits.5.xml:112(para) msgid "" "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "K: maschera dei permessi per i file creati, impostata da " "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></" "citerefentry>." #: limits.5.xml:117(para) msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)" msgstr "I: massimo valore di «nice» (0..39 che viene tradotto in 20..-19)" #: limits.5.xml:119(para) msgid "L: max number of logins for this user" msgstr "L: massimo numero di accessi per questo utente" #: limits.5.xml:120(para) msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)" msgstr "" "M: massima quantità di memoria bloccata (della quale non si può fare «swap») " "(kB)" #: limits.5.xml:121(para) msgid "N: max number of open files" msgstr "N: numero massimo di file aperti" #: limits.5.xml:122(para) msgid "O: max real time priority" msgstr "O: massima priorità «real time»" # type: Plain text #: limits.5.xml:123(para) msgid "" "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "P: priorità di processo, impostata con " "<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>." #: limits.5.xml:128(para) msgid "R: max resident set size (KB)" msgstr "R: massimo «resident set size» (kB)" #: limits.5.xml:129(para) msgid "S: max stack size (KB)" msgstr "S: dimensione massima della pila (kB)" #: limits.5.xml:130(para) msgid "T: max CPU time (MIN)" msgstr "T: quantità massima di tempo CPU (MIN)" #: limits.5.xml:131(para) msgid "U: max number of processes" msgstr "U: massimo numero di processi" #: limits.5.xml:134(para) msgid "" "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid " "<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following " "entries are equivalent:" msgstr "" "Ad esempio, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> è uno testo valido " "per <emphasis>TESTO_LIMITE</emphasis>. Per sempicità di lettura le seguenti " "scritture sono equivalenti:" #: limits.5.xml:140(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " username L2D2048N5\n" " username L2 D2048 N5\n" " " msgstr "" "\n" " nomeutente L2D2048N5\n" " nomeutente L2 D2048 N5\n" " " #: limits.5.xml:145(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of " #| "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A " #| "invalid limits string will be rejected (not considered) by the " #| "<command>login</command> program." msgid "" "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of " "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. An " "invalid limits string will be rejected (not considered) by the " "<command>login</command> program." msgstr "" "Notare che dopo <emphasis remap=\"I\">nomeutente</emphasis> il resto della " "riga è considerato il testo del limite, quindi non sono ammessi commenti a " "fine riga. Un testo limite non valido verrà ignorato dal programma " "<command>login</command>." #: limits.5.xml:152(para) msgid "" "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you " "have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your " "<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the " "default entry." msgstr "" "L'impostazione predefinita è quella che ha come nome utente «<emphasis>*</" "emphasis>». Se si hanno varie righe <emphasis remap=\"I\">predefinite</" "emphasis> nel file <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis> verrà utilizzata solo " "l'ultima." # type: Plain text #: limits.5.xml:159(para) msgid "" "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply " "to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>." msgstr "" "I limiti specificati nella forma «<replaceable>@gruppo</replaceable>» si " "applicano ai membri del <replaceable>gruppo</replaceable> specificato." #: limits.5.xml:165(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If more than one line with limits for an user exist, only the first line " #| "for this user will be considered." msgid "" "If more than one line with limits for a user exist, only the first line for " "this user will be considered." msgstr "" "Se ci sono più righe per lo stesso utente nel file limits, allora solo la " "prima verrà considerata." #: limits.5.xml:170(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If no lines are specified for an user, the last <replaceable>@group</" #| "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be " #| "considered, or the last line with default limits if no groups contain the " #| "user." msgid "" "If no lines are specified for a user, the last <replaceable>@group</" "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be " "considered, or the last line with default limits if no groups contain the " "user." msgstr "" "Se non ci sono righe specifiche per un utente, verrà presa l'ultima riga " "<replaceable>@group</replaceable> relativa ad un gruppo del quale l'utente è " "membro, oppure l'ultima riga con limiti predefiniti se non si trova nessuna " "riga con gruppi dell'utente." #: limits.5.xml:177(para) msgid "" "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</" "emphasis>\" will do." msgstr "" "Per eliminare completamente l'impostazione di limiti per un certo utente, si " "può utilizzare «<emphasis>-</emphasis>»." #: limits.5.xml:182(para) msgid "" "To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>" "\" can be used instead of the numerical value for this limit." msgstr "" "Per disabilitare i limiti per un utente, un singolo trattino «<replaceable>-" "</replaceable>» può essere utilizzato al posto del valore numerico del " "limite." #: limits.5.xml:188(para) msgid "" "Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not " "global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now " "this will have to do ;)" msgstr "" "Notare inoltre che tutte queste impostazioni sono effettuate ad ogni " "accesso. Non si tratta di impostazioni globali né permanenti. Forse limiti " "globali saranno possibili in futuro, ma per ora devono bastare questi ;)" #: limits.5.xml:199(filename) msgid "/etc/limits" msgstr "/etc/limits" # type: Plain text #: limits.5.xml:207(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>." #: lastlog.8.xml:58(refentrytitle) lastlog.8.xml:65(refname) #: lastlog.8.xml:71(command) msgid "lastlog" msgstr "lastlog" #: lastlog.8.xml:66(refpurpose) msgid "reports the most recent login of all users or of a given user" msgstr "" "riepiloga gli accessi più recenti di tutti gli utenti o dell'utente dato" # type: Plain text #: lastlog.8.xml:80(para) msgid "" "<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login " "log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</" "emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</" "emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to " "be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>." msgstr "" "<command>lastlog</command> formatta e mostra il log degli ultimi accessi, " "contenuto nel file <filename>/var/log/lastlog</filename>. Le informazioni " "mostrate sono il <emphasis>nome utente</emphasis>, la <emphasis>porta</" "emphasis> e la <emphasis>data dell'ultimo accesso</emphasis>. Il " "comportamento predefinito (nessuna opzione specificata) è di mostrare i " "record di ultimo accesso per tutti gli utenti, nell'ordine in cui compaiono " "in <filename>/etc/passwd</filename>." # type: TP #: lastlog.8.xml:92(para) msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:" msgstr "Il comando <command>lastlog</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: lastlog.8.xml:97(term) msgid "" "<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>GIORNI</" "replaceable>" # type: Plain text #: lastlog.8.xml:101(para) msgid "" "Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>." msgstr "" "Mostra solo i record di ultimo accesso più vecchi di <emphasis remap=\"I" "\">GIORNI</emphasis> giorni." # type: IP #: lastlog.8.xml:107(term) #, fuzzy #| msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>" msgid "<option>-C</option>, <option>--clear</option>" msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>" # type: IP #: lastlog.8.xml:111(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or " #| "<option>--home</option>) option." msgid "" "Clear lastlog record of a user. This option can be used only together with " "<option>-u</option> (<option>--user</option>))." msgstr "" "Questa opzione è valida solo in combinazioone con l'opzione <option>-d</" "option> (o <option>--home</option>)." # type: IP #: lastlog.8.xml:138(term) #, fuzzy #| msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>" msgid "<option>-S</option>, <option>--set</option>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>" #: lastlog.8.xml:142(para) msgid "" "Set lastlog record of a user to the current time. This option can be used " "only together with <option>-u</option> (<option>--user</option>))." msgstr "" # type: IP #: lastlog.8.xml:149(term) faillog.8.xml:192(term) msgid "" "<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>GIORNI</" "replaceable>" # type: Plain text #: lastlog.8.xml:153(para) msgid "" "Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</" "emphasis>." msgstr "" "Mostra solo i record di ultimo accesso più recenti di <emphasis remap=\"I" "\">GIORNI</emphasis>." # type: IP #: lastlog.8.xml:160(term) faillog.8.xml:202(term) msgid "" "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</" "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</" "replaceable>|<replaceable>INTERVALLO</replaceable>" # type: Plain text #: lastlog.8.xml:164(para) msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)." msgstr "" "Mostra il record di ultimo accesso per l'utente o gli utenti specificati da " "<emphasis remap=\"I\">LOGIN</emphasis>." #: lastlog.8.xml:167(para) faillog.8.xml:211(para) msgid "" "The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a " "<replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE</" "replaceable> of users can be specified with a min and max values " "(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable>-" "UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)." msgstr "" "Gli utenti possono essere specificati utilizzando il loro nome oppure l'ID " "numerico o tramite un <replaceable>INTERVALLO</replaceable> di utenti. " "Questo <replaceable>INTERVALLO</replaceable> di utenti ha tre forme: tra " "minimo e massimo (<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), fino ad un " "valore massimo (<replaceable>-UID_MAX</replaceable>) o da un valore minimo " "(<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)." # type: Plain text #: lastlog.8.xml:179(para) msgid "" "If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</" "emphasis> will be displayed instead of the port and time." msgstr "" "Se l'utente non ha mai effettuato accessi al sistema viene mostrato, al " "posto della porta e della data, il messaggio «<emphasis>**Nessun accesso " "effettuato**</emphasis>»." #: lastlog.8.xml:184(para) msgid "" "Only the entries for the current users of the system will be displayed. " "Other entries may exist for users that were deleted previously." msgstr "" "Solo le registrazioni degli utenti correnti del sistema verranno mostrate. " "Ci potrebbero essere altre registrazioni per utenti cancellati in precedenza." # type: SH #: lastlog.8.xml:192(title) groups.1.xml:90(title) chsh.1.xml:140(title) #: chage.1.xml:231(title) msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #: lastlog.8.xml:193(para) msgid "" "The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on " "the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, " "so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by " "\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you " "have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display " "its real size with \"<command>ls -s</command>\"." msgstr "" "Il file <filename>lastlog</filename> è un database che contiene informazioni " "sull'ultimo accesso di ogni utente. Non deve essere ruotato. Si tratta di un " "file «sparse», quindi la sua dimensione è minore di quanto normalmente " "mostrato da «<command>ls -l</command>» (che potrebbe indicare una dimensione " "veramente grande se si hanno utenti con grandi UID in <filename>passwd</" "filename>). Si può vedere la dimensione effettiva con «<command>ls -s</" "command>»." #: lastlog.8.xml:207(filename) msgid "/var/log/lastlog" msgstr "/var/log/lastlog" #: lastlog.8.xml:209(para) msgid "Database times of previous user logins." msgstr "Database degli orari dei precedenti accessi utente." # type: Plain text #: lastlog.8.xml:217(para) msgid "" "Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with " "no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for " "users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it " "processes entries with UIDs 171-799)." msgstr "" "Se ci sono dei grossi scarti tra i valori di UID, il programma lastlog può " "restare in esecuzione per un tempo prolungato senza produrre output sullo " "schermo (ad es. se nel database lastlog non ci sono registrazioni per UID " "tra 170 e 800, il programma sembrerà bloccato mentre esamina gli UID tra 171 " "e 799)." #: gshadow.5.xml:41(contrib) msgid "Creation, 2005" msgstr "" #: gshadow.5.xml:46(refentrytitle) gshadow.5.xml:53(refname) msgid "gshadow" msgstr "gshadow" # type: Plain text #: gshadow.5.xml:54(refpurpose) msgid "shadowed group file" msgstr "file shadow per i gruppi" # type: Plain text #: gshadow.5.xml:59(para) msgid "" "<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for " "group accounts." msgstr "" "<emphasis>/etc/gshadow</emphasis> contiene le informazioni shadow sugli " "account di gruppo." #: gshadow.5.xml:69(para) msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:" msgstr "Ogni riga di questo file contiene questi campi separati da due punti:" # type: Plain text #: gshadow.5.xml:75(emphasis) msgid "group name" msgstr "nome del gruppo" #: gshadow.5.xml:77(para) msgid "It must be a valid group name, which exist on the system." msgstr "Deve essere un nome di gruppo valido, che esista nel sistema." # type: Plain text #: gshadow.5.xml:90(para) msgid "" "If the password field contains some string that is not a valid result of " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to use a unix " "password to access the group (but group members do not need the password)." msgstr "" "Se il campo password contiene un testo che non sia un risultato valido di " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, ad esempio ! o *, gli utenti non potranno accedere a quel " "gruppo utilizzando la password unix (ma i membri del gruppo non necessitano " "di password)." # type: Plain text #: gshadow.5.xml:97(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The password is used when an user who is not a member of the group wants " #| "to gain the permissions of this group (see " #| "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" #| "manvolnum></citerefentry>)." msgid "" "The password is used when a user who is not a member of the group wants to " "gain the permissions of this group (see <citerefentry><refentrytitle>newgrp</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)." msgstr "" "La password è utilizzata quanto un utente che non è membro del gruppo cerca " "di ottenerne i permessi (vedere <citerefentry><refentrytitle>newgrp</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)." #: gshadow.5.xml:103(para) msgid "" "This field may be empty, in which case only the group members can gain the " "group permissions." msgstr "" "Questo campo può essere vuoto, nel qual caso solo i membri del gruppo " "possono ottenere i permessi del gruppo." # type: Plain text #: gshadow.5.xml:113(para) msgid "" "This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group</" "filename>." msgstr "" "Questa password ha la precedenza su ogni altra specificata in <filename>/etc/" "group</filename>." #: gshadow.5.xml:121(emphasis) msgid "administrators" msgstr "amministratori" # type: Plain text #: gshadow.5.xml:123(para) gshadow.5.xml:139(para) msgid "It must be a comma-separated list of user names." msgstr "Deve essere una lista di nomi utente separati da virgole." #: gshadow.5.xml:126(para) msgid "Administrators can change the password or the members of the group." msgstr "Gli amministratori possono cambiare la password o i membri del gruppo." #: gshadow.5.xml:130(para) msgid "" "Administrators also have the same permissions as the members (see below)." msgstr "" "Gli amministratori hanno anche gli stessi permessi dei membri (vedere sotto)," #: gshadow.5.xml:137(emphasis) msgid "members" msgstr "membri" #: gshadow.5.xml:142(para) msgid "Members can access the group without being prompted for a password." msgstr "" "I membri possono accedere al gruppo senza che ne sia richiesta la password." # type: Plain text #: gshadow.5.xml:146(para) msgid "" "You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</filename>." msgstr "" "Si dovrebbe utilizzare la stessa lista di utenti di <filename>/etc/group</" "filename>." # type: Plain text #: gshadow.5.xml:175(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Plain text #: grpck.8.xml:66(refpurpose) msgid "verify integrity of group files" msgstr "verifica l'integrità dei file dei gruppi" # type: Plain text #: grpck.8.xml:84(para) msgid "" "The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups " "information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</" "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</" "filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The user " "is prompted to delete entries that are improperly formatted or which have " "other uncorrectable errors." msgstr "" "Il comando <command>grpck</command> verifica l'integrità delle informazioni " "sui gruppi. Ogni voce in <filename>/etc/group</filename><phrase condition=" "\"gshadow\"> e in <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> viene " "controllata per verificare che abbia il formato corretto e dati validi. " "Viene richiesto all'utente di rimuovere le voci che non hanno un formato " "appropriato o che presentano altri errori impossibili da correggere." # type: Plain text #: grpck.8.xml:101(para) msgid "a unique and valid group name" msgstr "un nome univoco e valido di gruppo" #: grpck.8.xml:104(para) msgid "" "a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename>/etc/" "group</filename> only)</phrase>" msgstr "" "un identificatore valido di gruppo <phrase condition=\"gshadow\"> (solo " "<filename>/etc/group</filename>)</phrase>" # type: Plain text #: grpck.8.xml:111(para) msgid "" "a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and administrators</" "phrase>" msgstr "" "un elenco valido di membri<phrase condition=\"gshadow\"> e amministratori</" "phrase>" # type: Plain text #: grpck.8.xml:117(para) msgid "" "a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file " "(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</" "filename> checks)" msgstr "" "una voce corrispondente nel file <filename>/etc/gshadow</filename> " "(rispettivamente <filename>/etc/group</filename> per i controlli in " "<filename>gshadow</filename>)" # type: Plain text #: grpck.8.xml:125(para) msgid "" "The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If " "an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete " "the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further " "checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for " "deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are " "warnings and the user is encouraged to run the <command>groupmod</command> " "command to correct the error." msgstr "" "Gli errori nelle verifiche sul corretto numero di campi e sull'univocità del " "nome del gruppo sono irrimediabili. Se una voce ha un numero errato di " "campi, all'utente viene chiesto di cancellare l'intera riga; se l'utente non " "risponde affermativamente, vengono omessi tutti gli ulteriori controlli. " "Viene richiesta la cancellazione anche per le voci aventi il nome del gruppo " "duplicato, ma i rimanenti controlli vengono ugualmente effettuati. Tutti gli " "altri errori non sono gravi e l'utente è invitato a eseguire il comando " "<command>groupmod</command> per correggerli." # type: Plain text #: grpck.8.xml:136(para) msgid "" "The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase " "condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and " "<filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter " "corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used in " "those circumstances to remove the offending entries." msgstr "" "I comandi che operano <phrase condition=\"no_gshadow\">sul file <filename>/" "etc/group</filename></phrase><phrase condition=\"gshadow\">sui file " "<filename>/etc/group</filename> e <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> " "non sono in grado di modificare voci corrotte o duplicate; in tali " "circostanze va usato <command>grpck</command> per rimuovere le voci " "scorrette." # type: Plain text #: grpck.8.xml:152(para) msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:" msgstr "Il comando <command>grpck</command> accetta le seguenti opzioni:" #: grpck.8.xml:165(para) msgid "" "Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This causes " "all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</emphasis> " "without user intervention." msgstr "" "Esegue il comando <command>grpck</command> in sola lettura. Questo implica " "che sia risposto <emphasis>no</emphasis> automaticamente a tutte le domande " "relative alle modifiche." #: grpck.8.xml:187(para) msgid "" "Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow" "\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by GID." msgstr "" "Ordina le voci in <filename>/etc/group</filename> <phrase condition=\"gshadow" "\">e <filename>/etc/gshadow</filename> </phrase>per GID." #: grpck.8.xml:196(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</" #| "filename><phrase condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</" #| "filename></phrase>. The user may select alternate files with the " #| "<emphasis remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=\"no_gshadow" #| "\">parameter.</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=" #| "\"I\">shadow</emphasis> parameters.</phrase>" msgid "" "By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</" "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</" "filename></phrase>. The user may select alternate files with the <emphasis " "remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=\"no_gshadow\">parameter.</" "phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow</" "emphasis> parameters.</phrase>" msgstr "" "Come impostazione predefinita, <command>grpck</command> opera sul file " "<filename>/etc/passwd</filename><phrase condition=\"gshadow\"> e su " "<filename>/etc/shadow</filename></phrase>. L'utente può selezionare file " "alternativi con <phrase condition=\"gshadow\">i parametri <emphasis remap=\"I" "\">group</emphasis> e <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis></" "phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">il parametro <emphasis remap=\"I" "\">group</emphasis></phrase>." # type: Plain text #: grpck.8.xml:264(para) msgid "one or more bad group entries" msgstr "una o più voci di gruppo contengono errori" # type: Plain text #: grpck.8.xml:270(para) msgid "can't open group files" msgstr "impossibile aprire i file dei gruppi" # type: Plain text #: grpck.8.xml:276(para) msgid "can't lock group files" msgstr "impossibile fare il lock dei file dei gruppi" # type: Plain text #: grpck.8.xml:282(para) msgid "can't update group files" msgstr "impossibile aggiornare i file dei gruppi" # type: TP #: grpck.8.xml:246(para) msgid "" "The <command>grpck</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Il comando <command>grpck</command> restituisce i seguenti valori: " "<placeholder-1/>" # type: Plain text #: grpck.8.xml:291(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=" "\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </" "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=" "\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </" "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." #: groups.1.xml:57(refentrytitle) groups.1.xml:64(refname) #: groups.1.xml:70(command) msgid "groups" msgstr "groups" # type: Plain text #: groups.1.xml:65(refpurpose) msgid "display current group names" msgstr "mostra i nomi dei gruppi correnti" #: groups.1.xml:72(replaceable) msgid "user" msgstr "utente" # type: Plain text #: groups.1.xml:79(para) msgid "" "The <command>groups</command> command displays the current group names or ID " "values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/" "group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. " "The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display " "the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>." msgstr "" "Per ciascuno dei gruppi correnti, il comando <command>groups</command> " "mostra i nomi o i valori ID. Se un valore non ha nessuna voce corrispondente " "in <filename>/etc/group</filename>, esso viene mostrato in forma numerica. " "Se viene specificato un <emphasis remap=\"I\">utente</emphasis>, vengono " "mostrati i gruppi a cui appartiene quel determinato <emphasis remap=\"I" "\">utente</emphasis>." # type: Plain text #: groups.1.xml:91(para) msgid "" "Systems which do not support concurrent group sets will have the information " "from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use " "<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his current " "real and effective group ID." msgstr "" "Sui sistemi che non supportano l'appartenenza contemporanea a più gruppi, " "vengono riportate le informazioni da <filename>/etc/group</filename>. " "L'utente deve usare <command>newgrp</command> o <command>sg</command> per " "cambiare gli ID reale ed effettivo del gruppo." # type: Plain text #: groups.1.xml:113(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." # type: Plain text #: groupmod.8.xml:66(refpurpose) msgid "modify a group definition on the system" msgstr "modifica la definizione di un gruppo del sistema" # type: TH #: groupmod.8.xml:75(replaceable) groupdel.8.xml:75(replaceable) msgid "GROUP" msgstr "GRUPPO" #: groupmod.8.xml:81(para) msgid "" "The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the " "specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate " "entry in the group database." msgstr "" "Il comando <command>groupmod</command> cambia la definizione del " "<replaceable>GRUPPO</replaceable> modificando appropriatamente il database " "dei gruppi." # type: Plain text #: groupmod.8.xml:90(para) msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:" msgstr "Il comando <command>groupmod</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: TP #: groupmod.8.xml:96(term) groupadd.8.xml:114(term) msgid "" "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID</" "replaceable>" msgstr "" "\"<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID</" "replaceable>" # type: Plain text #: groupmod.8.xml:100(para) msgid "" "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be changed " "to <replaceable>GID</replaceable>." msgstr "" "Verrà modificato l'ID del <replaceable>GRUPPO</replaceable> in " "<replaceable>GID</replaceable>." # type: Plain text #: groupmod.8.xml:104(para) msgid "" "The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative decimal " "integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is " "used." msgstr "" "Il valore <replaceable>GID</replaceable> deve essere un numero intero " "decimale non negativo. Deve essere univoco, a meno che non venga usata " "l'opzione <option>-o</option>." #: groupmod.8.xml:110(para) msgid "" "Users who use the group as primary group will be updated to keep the group " "as their primary group." msgstr "" "Gli utenti che hanno il gruppo come gruppo primario verranno aggiornati per " "mantenere tale gruppo come loro gruppo primario." #: groupmod.8.xml:114(para) msgid "" "Any files that have the old group ID and must continue to belong to " "<replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed manually." msgstr "" "Tutti i file che hanno il vecchio ID di gruppo e devono continuare ad " "appartenere a <replaceable>GRUPPO</replaceable>, devono essere aggiornati " "manualmente." #: groupmod.8.xml:120(para) msgid "" "No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, " "<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or " "<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>." msgstr "" "Non verrà effettuato nessun controllo riguardo i limiti <option>GID_MIN</" "option>, <option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option> o " "<option>SYS_GID_MAX</option> definiti in <filename>/etc/login.defs</" "filename>." # type: TP #: groupmod.8.xml:135(term) msgid "" "<option>-n</option>, <option>--new-name</option> " "<replaceable>NEW_GROUP</replaceable>" msgstr "" "<option>-n</option>, <option>--new-name</option> " "<replaceable>NUOVO_GRUPPO</replaceable>" # type: Plain text #: groupmod.8.xml:139(para) msgid "" "The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> " "to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name." msgstr "" "Il nome del gruppo verrà modificato da <replaceable>GRUPPO</replaceable> a " "<replaceable>NUOVO_GRUPPO</replaceable>." #: groupmod.8.xml:150(para) msgid "" "When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group " "<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value." msgstr "" "Quando è usato con l'opzione <option>-g</option>, permette di cambiare il " "<replaceable>GID</replaceable> in un valore non univoco." #: groupmod.8.xml:272(para) msgid "group name already in use" msgstr "nome di gruppo già in uso" # type: TP #: groupmod.8.xml:236(para) msgid "" "The <command>groupmod</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "Il comando <command>groupmod</command> esce con i seguenti valori:" # type: Plain text #: groupmod.8.xml:287(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #: groupmems.8.xml:42(firstname) msgid "George" msgstr "" #: groupmems.8.xml:43(surname) msgid "Kraft" msgstr "" #: groupmems.8.xml:44(lineage) msgid "IV" msgstr "" #: groupmems.8.xml:45(contrib) msgid "Creation, 2000" msgstr "" # type: Plain text #: groupmems.8.xml:69(refpurpose) msgid "administer members of a user's primary group" msgstr "membri amministratori del gruppo primario dell'utente" #: groupmems.8.xml:76(replaceable) groupmems.8.xml:77(replaceable) msgid "user_name" msgstr "user_name" #: groupmems.8.xml:76(arg) msgid "-a <placeholder-1/>" msgstr "-a <placeholder-1/>" #: groupmems.8.xml:77(arg) msgid "-d <placeholder-1/>" msgstr "-d <placeholder-1/>" #: groupmems.8.xml:78(replaceable) msgid "group_name" msgstr "group_name" #: groupmems.8.xml:78(arg) msgid "-g <placeholder-1/>" msgstr "-g <placeholder-1/>" #: groupmems.8.xml:79(arg) msgid "-l" msgstr "-l" #: groupmems.8.xml:86(para) msgid "" "The <command>groupmems</command> command allows a user to administer their " "own group membership list without the requirement of superuser privileges. " "The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its " "users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)." msgstr "" "Il comando <command>groupmems</command> permette a utenti di amministrare la " "lista di membri del proprio gruppo senza richiedere i privilegi di " "amministratore. Il comando <command>groupmems</command> è per sistemi che " "configurano gli utenti perché siano in un gruppo primario con lo stesso nome " "dell'utente (esempio: guest/guest)." #: groupmems.8.xml:94(para) msgid "" "Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> " "to alter the memberships of other groups." msgstr "" "Solo il super utente, come amministratore, può utilizzare " "<command>groupmems</command> per modificare l'elenco di membri di altri " "gruppi." # type: Plain text #: groupmems.8.xml:101(para) msgid "" "The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:" msgstr "Il comando <command>groupmems</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: groupmems.8.xml:107(term) msgid "" "<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>user_name</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>user_name</" "replaceable>" #: groupmems.8.xml:109(para) #, fuzzy #| msgid "Add an user to the group membership list." msgid "Add a user to the group membership list." msgstr "Aggiunge un utente all'elenco di membri del gruppo." #: groupmems.8.xml:110(para) groupmems.8.xml:126(para) #: groupmems.8.xml:157(para) msgid "" "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has no " "entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will be " "created." msgstr "" "Se esiste il file <filename>/etc/gshadow</filename> e il gruppo non vi è " "presente, viene aggiunto." # type: IP #: groupmems.8.xml:118(term) msgid "" "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>user_name</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>user_name</" "replaceable>" #: groupmems.8.xml:120(para) msgid "Delete a user from the group membership list." msgstr "Cancella un utente dall'elenco degli utenti del gruppo." #: groupmems.8.xml:121(para) msgid "" "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be " "removed from the list of members and administrators of the group." msgstr "" "Se esiste il file <filename>/etc/gshadow</filename>, l'utente verrà rimosso " "dalle liste di utenti e amministratori del gruppo." # type: IP #: groupmems.8.xml:134(term) msgid "" "<option>-g</option>, <option>--group</option> <replaceable>group_name</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-g</option>, <option>--group</option> <replaceable>group_name</" "replaceable>" #: groupmems.8.xml:136(para) msgid "The superuser can specify which group membership list to modify." msgstr "" "Il super utente può specificare quale elenco di membri del gruppo modificare." # type: IP #: groupmems.8.xml:148(term) chage.1.xml:154(term) msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>" msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>" #: groupmems.8.xml:150(para) msgid "List the group membership list." msgstr "Elenca tutti i membri del gruppo." # type: TP #: groupmems.8.xml:154(term) msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>" msgstr "<option>-p</option>, <option>--purge</option>" #: groupmems.8.xml:156(para) msgid "Purge all users from the group membership list." msgstr "Elimina tutti gli utenti dalla lista dei membri del gruppo." #: groupmems.8.xml:180(title) msgid "SETUP" msgstr "CONFIGURAZIONE" #: groupmems.8.xml:181(para) msgid "" "The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2710</" "literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</" "emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</" "emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> " "utility to manage their own group membership list." msgstr "" "L'eseguibile <command>groupmems</command> dovrebbe avere i permessi " "<literal>2710</literal> ed essere di proprietà di <emphasis>root</emphasis> " "e del gruppo <emphasis>groups</emphasis>. L'amministratore di sistema può " "aggiungere utenti al gruppo <emphasis>groups</emphasis> per permettere loro " "di poter gestire l'elenco di membri del proprio gruppo tramite il comando " "<command>groupmems</command>." #: groupmems.8.xml:190(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t$ groupadd -r groups\n" "\t$ chmod 2710 groupmems\n" "\t$ chown root.groups groupmems\n" "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n" " " msgstr "" "\n" " $ groupadd -r groups\n" " $ chmod 2710 groupmems\n" " $ chown root.groups groupmems\n" " $ groupmems -g groups -a gk4\n" " " # type: Plain text #: groupmems.8.xml:222(para) msgid "secure group account information" msgstr "informazioni sicure sugli account di gruppo" # type: Plain text #: groupmems.8.xml:230(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Plain text #: groupdel.8.xml:66(refpurpose) msgid "delete a group" msgstr "rimuove un gruppo" # type: Plain text #: groupdel.8.xml:81(para) msgid "" "The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, " "deleting all entries that refer to <replaceable>GROUP</replaceable>. The " "named group must exist." msgstr "" "Il comando <command>groupdel</command> modifica i file di account di sistema " "rimuovendo tutte le voci che si riferiscono a <replaceable>GRUPPO</" "replaceable>. Il gruppo indicato deve esistere." # type: Plain text #: groupdel.8.xml:89(para) msgid "The options which apply to the <command>groupdel</command> command are:" msgstr "Il comando <command>groupdel</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: Plain text #: groupdel.8.xml:117(para) msgid "" "You may not remove the primary group of any existing user. You must remove " "the user before you remove the group." msgstr "" "Non si può rimuovere un gruppo che sia gruppo primario di un utente. Occorre " "rimuovere l'utente prima di rimuovere il gruppo." # type: Plain text #: groupdel.8.xml:121(para) msgid "" "You should manually check all file systems to ensure that no files remain " "owned by this group." msgstr "" "Occorre controllare manualmente tutti i file system per assicurarsi che non " "rimanga alcun file avente questo ID di gruppo." # type: Plain text #: groupdel.8.xml:183(para) msgid "can't remove user's primary group" msgstr "operazione impossibile perché il gruppo è primario per un utente" # type: TP #: groupdel.8.xml:159(para) msgid "" "The <command>groupdel</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Il comando <command>groupdel</command> restituisce i seguenti valori: " "<placeholder-1/>" # type: Plain text #: groupdel.8.xml:198(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Plain text #: groupadd.8.xml:68(refpurpose) msgid "create a new group" msgstr "crea un nuovo gruppo" # type: Plain text #: groupadd.8.xml:85(para) msgid "" "The <command>groupadd</command> command creates a new group account using " "the values specified on the command line plus the default values from the " "system. The new group will be entered into the system files as needed." msgstr "" "Il comando <command>groupadd</command> crea un nuovo account di gruppo " "usando i valori specificati sulla riga di comando ed i valori predefiniti " "dal sistema. Il nuovo gruppo verrà aggiunto ai file di sistema secondo " "necessità." # type: Plain text #: groupadd.8.xml:94(para) msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:" msgstr "Il comando <command>groupadd</command> accetta le seguenti opzioni:" #: groupadd.8.xml:104(para) msgid "" "This option causes the command to simply exit with success status if the " "specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and the " "specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <option>-" "g</option> is turned off)." msgstr "" "Questa opzione fa sì che il comando esca con esito positivo nel caso che il " "gruppo esista già. Quando utilizzato con l'opzione <option>-g</option>, e il " "GID specificato esiste, un altro GID (univoco) viene scelto (cioè <option>-" "g</option> viene ignorato)." # type: Plain text #: groupadd.8.xml:118(para) msgid "" "The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the " "<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The " "default is to use the smallest ID value greater than or equal to " "<option>GID_MIN</option> and greater than every other group." msgstr "" "Il valore numerico dell'identificatore (ID) del gruppo. Questo valore deve " "essere univoco, a meno che non venga usata l'opzione <option>-o</option>. Il " "valore deve essere non-negativo. La scelta predefinita è quella di usare il " "minimo valore di ID maggiore o eguale a <option>GID_MIN</option> e superiore " "a qualunque altro gruppo." # type: Plain text #: groupadd.8.xml:124(para) msgid "" "See also the <option>-r</option> option and the <option>GID_MAX</option> " "description." msgstr "" "Vedere anche l'opzione <option>-r</option> e la descrizione di " "<option>GID_MAX</option>." #: groupadd.8.xml:141(para) msgid "" "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX " "and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified." msgstr "" "Ha la precedenza sui valori predefiniti (GID_MIN, GID_MAX e altri) definiti " "in <filename>/etc/login.defs</filename>. Più opzioni <option>-K</option> " "possono essere specificate." # type: IP #: groupadd.8.xml:146(para) msgid "" "Example: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> " "<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" msgstr "" "Esempio: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> " "<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" #: groupadd.8.xml:150(para) msgid "" "Note: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet." msgstr "" "Nota: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> non funziona ancora." #: groupadd.8.xml:161(para) msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID." msgstr "" "Questa opzione permette di aggiungere un gruppo con un GID non univoco." # type: Plain text #: groupadd.8.xml:192(para) msgid "Create a system group." msgstr "Crea un gruppo di sistema." #: groupadd.8.xml:195(para) msgid "" "The numeric identifiers of new system groups are chosen in the " "<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined in " "<filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-" "<option>GID_MAX</option>." msgstr "" "L'identificativo numerico del nuovo gruppo di sistema è scelto " "nell'intervallo <option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> " "definito in <filename>login.defs</filename>, al posto di <option>GID_MIN</" "option>-<option>GID_MAX</option>." #: groupadd.8.xml:258(para) msgid "" "Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed by " "lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a " "dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" msgstr "" "I nomi di gruppo devono iniziare con una lettera minuscola o l'underscore, " "seguiti da lettere minuscole, cifre numeriche, underscore o trattini. " "Possono terminare con il simbolo del dollaro. In termini di espressioni " "regolari: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" #: groupadd.8.xml:264(para) msgid "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long." msgstr "" "I nomi di gruppo possono essere al massimo di &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; " "caratteri." # type: Plain text #: groupadd.8.xml:267(para) msgid "" "You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the " "corresponding server." msgstr "" "Non è possibile aggiungere un gruppo NIS o LDAP. Questo deve essere fatto " "sul server corrispondente." #: groupadd.8.xml:271(para) msgid "" "If the groupname already exists in an external group database such as NIS or " "LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request." msgstr "" "Se il nome di gruppo esiste già in un database esterno come quello NIS o " "LDAP, <command>groupadd</command> negherà la richiesta di creazione del " "gruppo." #: groupadd.8.xml:304(para) msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)" msgstr "GID non univoco (quando <option>-o</option> non è usata)" #: groupadd.8.xml:310(para) msgid "group name not unique" msgstr "nome di gruppo non univoco" # type: TP #: groupadd.8.xml:280(para) msgid "" "The <command>groupadd</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "Il comando <command>groupadd</command> restituisce i seguenti valori:" # type: Plain text #: groupadd.8.xml:325(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #: gpasswd.1.xml:44(firstname) msgid "Rafal" msgstr "" #: gpasswd.1.xml:45(surname) msgid "Maszkowski" msgstr "" #: gpasswd.1.xml:71(phrase) msgid "administer <placeholder-1/>" msgstr "amministra <placeholder-1/>" #: gpasswd.1.xml:74(phrase) msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>" msgstr "amministra <placeholder-1/> e <placeholder-2/>" #: gpasswd.1.xml:85(replaceable) expiry.1.xml:76(replaceable) msgid "option" msgstr "opzione" #: gpasswd.1.xml:95(para) msgid "" "The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/etc/" "group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/gshadow</" "filename></phrase>. Every group can have <phrase condition=\"gshadow" "\">administrators,</phrase> members and a password." msgstr "" "Il comando <command>gpasswd</command> è utilizzato per amministrare " "<filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> e <filename>/" "etc/gshadow</filename></phrase>. Ogni gruppo può avere<phrase condition=" "\"gshadow\"> amministratori,</phrase> membri e una password." # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:103(para) msgid "" "System administrators can use the <option>-A</option> option to define group " "administrator(s) and the <option>-M</option> option to define members. They " "have all rights of group administrators and members." msgstr "" "Gli amministratori di sistema possono usare l'opzione <option>-A</option> " "per definire l'amministratore/gli amministratori di gruppo e l'opzione " "<option>-M</option> per definire i membri ed hanno tutti i permessi degli " "amministratori di gruppo e dei membri." #: gpasswd.1.xml:108(para) msgid "" "<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a group " "administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system " "administrator</phrase> with a group name only prompts for the new password " "of the <replaceable>group</replaceable>." msgstr "" "<command>gpasswd</command> richiamato da <phrase condition=\"gshadow\">un " "amminstatore di gruppo </phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">un " "amministratore di sistema</phrase> con un nome di gruppo richiede solo la " "nuova password del <replaceable>gruppo</replaceable>." # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:115(para) msgid "" "If a password is set the members can still use " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> without a password, and non-members must supply the password." msgstr "" "Se la password è impostata i membri possono ancora usare " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> senza la password, i non-membri devono fornire la password." # type: SS #: gpasswd.1.xml:123(title) msgid "Notes about group passwords" msgstr "Note sulle password di gruppo" # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:124(para) msgid "" "Group passwords are an inherent security problem since more than one person " "is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for " "permitting co-operation between different users." msgstr "" "Le password di gruppo rappresentano un intrinseco problema di sicurezza " "perché più di una persona deve conoscerle. Ciononostante i gruppi sono uno " "strumento molto utile per la cooperazione tra vari utenti." # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:135(para) msgid "" "Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the " "options cannot be combined." msgstr "" "Ad eccezione di <option>-A</option> e <option>-M</option>, le altre opzioni " "non possono essere combinate." #: gpasswd.1.xml:139(para) msgid "The options cannot be combined." msgstr "Le opzioni non possono essere combinate." # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:142(para) msgid "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:" msgstr "Il comando <command>gpasswd</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: gpasswd.1.xml:147(term) msgid "" "<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>user</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>utente</" "replaceable>" # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:151(para) msgid "" "Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</" "replaceable>." msgstr "" "Aggiunge <replaceable>utente</replaceable> al <replaceable>gruppo</" "replaceable> indicato." # type: IP #: gpasswd.1.xml:160(term) msgid "" "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>user</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>utente</" "replaceable>" # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:164(para) msgid "" "Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named " "<replaceable>group</replaceable>." msgstr "" "Rimuove <replaceable>utente</replaceable> dal <replaceable>gruppo</" "replaceable> indicato." # type: IP #: gpasswd.1.xml:181(term) msgid "" "<option>-Q</option>, <option>--root</option> <replaceable>CHROOT_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-Q</option>, <option>--root</option> <replaceable>CHROOT_DIR</" "replaceable>" # type: IP #: gpasswd.1.xml:195(term) msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>" #: gpasswd.1.xml:199(para) msgid "" "Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. The " "group password will be empty. Only group members will be allowed to use " "<command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</replaceable>." msgstr "" "Rimuove la password dal <replaceable>gruppo</replaceable> indicato. La " "password del gruppo sarà vuota. Solo ai membri del gruppo sarà ammesso " "l'accesso tramite <command>newgrp</command> al <replaceable>gruppo</" "replaceable> indicato." # type: IP #: gpasswd.1.xml:211(term) msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>" msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>" #: gpasswd.1.xml:215(para) msgid "" "Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. The group " "password is set to \"!\". Only group members with a password will be allowed " "to use <command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</" "replaceable>." msgstr "" "Limita l'accesso al <replaceable>gruppo</replaceable> indicato. La password " "del gruppo è cambiata in «!». Solo ai membri del gruppo con una password " "verrà permesso di usare <command>newgrp</command> per accedere al " "<replaceable>gruppo</replaceable> indicato." # type: IP #: gpasswd.1.xml:227(term) msgid "" "<option>-A</option>, <option>--administrators</option> " "<replaceable>user</replaceable>,..." msgstr "" "<option>-A</option>, <option>--administrators</option> " "<replaceable>utente</replaceable>,..." # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:231(para) msgid "Set the list of administrative users." msgstr "Imposta l'elenco degli utenti amministratori." # type: IP #: gpasswd.1.xml:239(term) msgid "" "<option>-M</option>, <option>--members</option> <replaceable>user</" "replaceable>,..." msgstr "" "<option>-M</option>, <option>--members</option> <replaceable>utente</" "replaceable>,..." #: gpasswd.1.xml:243(para) msgid "Set the list of group members." msgstr "Definisce l'elenco dei membri del gruppo." #: gpasswd.1.xml:253(para) msgid "" "This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase " "condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</" "phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot " "change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding " "server." msgstr "" "Questo strumento opera solo sul file <filename>/etc/group</filename><phrase " "condition=\"gshadow\"> e sul file <filename>/etc/gshadow</filename></" "phrase>. Quindi non si possono modificare gruppi NIS o LDAP. Questo dovrebbe " "essere fatto sul corrispondente server." # type: Plain text #: gpasswd.1.xml:298(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition=" "\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition=" "\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>." #: faillog.8.xml:57(refentrytitle) faillog.8.xml:64(refname) #: faillog.8.xml:70(command) faillog.5.xml:57(refentrytitle) #: faillog.5.xml:64(refname) faillog.5.xml:111(refentrytitle) msgid "faillog" msgstr "faillog" # type: Plain text #: faillog.8.xml:65(refpurpose) msgid "display faillog records or set login failure limits" msgstr "mostra le registrazioni e imposta i limiti degli accessi falliti" # type: Plain text #: faillog.8.xml:79(para) msgid "" "<command>faillog</command> displays the contents of the failure log database " "(<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the failure " "counters and limits. When <command>faillog</command> is run without " "arguments, it only displays the faillog records of the users who had a login " "failure." msgstr "" "<command>faillog</command> mostra il contentuto del database degli accessi " "falliti (<filename>/var/log/faillog</filename>); può anche essere usato per " "impostare i conteggi e i limiti dei tentativi falliti. Eseguire " "<command>faillog</command> senza argomenti per ottenere un elenco degli " "utenti che hanno fallito almeno un tentativo di accesso." # type: Plain text #: faillog.8.xml:90(para) msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:" msgstr "Il comando <command>faillog</command> accetta le seguenti opzioni:" #: faillog.8.xml:98(para) msgid "" "Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the " "<filename>faillog</filename> database." msgstr "" "Mostra (o opera su) registrazioni faillog per tutti gli utenti presenti nel " "database <filename>faillog</filename>." # type: IP #: faillog.8.xml:102(para) msgid "" "The range of users can be restricted with the <option>-u</option> option." msgstr "" "L'intervallo di utenti può essere ristretto con l'opzione <option>-u</" "option>." #: faillog.8.xml:106(para) msgid "" "In display mode, this is still restricted to existing users but forces the " "display of the faillog entries even if they are empty." msgstr "" "Nella modalità di visualizzazione, questo è già ristretto ai soli utenti " "esistenti, ma vengono mostrate anche eventuali registrazioni vuote." #: faillog.8.xml:111(para) msgid "" "With the <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, " "<option>-t</option> options, the users' records are changed, even if the " "user does not exist on the system. This is useful to reset records of users " "that have been deleted or to set a policy in advance for a range of users." msgstr "" "Con le opzioni <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option> " "e <option>-t</option>, le registrazioni degli utenti sono modificate anche " "se l'utente non esiste nel sistema. Questo è utile quando si vogliono " "azzerare le registrazioni degli utenti cancellati, o per definire in " "anticipo delle norme per intervalli di utenti." # type: IP #: faillog.8.xml:128(term) msgid "" "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option> <replaceable>SEC</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option> <replaceable>SEC</" "replaceable>" # type: Plain text #: faillog.8.xml:132(para) msgid "" "Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login." msgstr "" "Blocca l'account per <replaceable>SEC</replaceable> secondi dopo un " "tentativo di accesso fallito." #: faillog.8.xml:136(para) faillog.8.xml:161(para) faillog.8.xml:173(para) msgid "" "Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for this " "option." msgstr "" "Per questa opzione è necessario l'accesso in scrittura a <filename>/var/log/" "faillog</filename>." # type: IP #: faillog.8.xml:143(term) msgid "" "<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX</" "replaceable>" # type: Plain text #: faillog.8.xml:147(para) msgid "" "Set the maximum number of login failures after the account is disabled to " "<replaceable>MAX</replaceable>." msgstr "" "Imposta a <replaceable>MAX</replaceable> il massimo numero di accessi " "falliti prima che l'account sia disabilitato." #: faillog.8.xml:151(para) msgid "" "Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of not " "placing a limit on the number of failed logins." msgstr "" "Impostare <replaceable>MAX</replaceable> al valore 0 ha l'effetto di non " "porre nessun limite al numero di accessi falliti." #: faillog.8.xml:156(para) msgid "" "The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</emphasis> " "to prevent a denial of services attack against the system." msgstr "" "Il numero massimo di fallimenti dovrebbe sempre essere 0 per <emphasis>root</" "emphasis> in modo da evitare attacchi al sistema di tipo «denial of service»." # type: IP #: faillog.8.xml:168(term) msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>" #: faillog.8.xml:170(para) msgid "Reset the counters of login failures." msgstr "Azzera i contatori degli accessi falliti." # type: Plain text #: faillog.8.xml:195(para) msgid "" "Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>." msgstr "" "Visualizza le registrazioni faillog più recenti di <replaceable>GIORNI</" "replaceable> giorni." # type: Plain text #: faillog.8.xml:206(para) msgid "" "Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used " "with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> " "options) only for the specified user(s)." msgstr "" "Mostra la registrazione degli accessi falliti o, se sono state usate le " "opzioni <option>-r</option>, <option>-m</option> o <option>-l</option>, " "imposta contatori e limiti solo gli utenti specificati." # type: Plain text #: faillog.8.xml:224(para) msgid "" "When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r</" "option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog " "record of the specified user(s)." msgstr "" "Quando nessuna tra le opzioni <option>-l</option>, <option>-m</option> o " "<option>-r</option> è utilizzata, <command>faillog</command> mostra le voci " "dei fallimenti degli utenti specificati." # type: Plain text #: faillog.8.xml:233(para) msgid "" "<command>faillog</command> only prints out users with no successful login " "since the last failure. To print out a user who has had a successful login " "since their last failure, you must explicitly request the user with the " "<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</" "option> flag." msgstr "" "<command>faillog</command> mostra solo gli utenti che non hanno effettuato " "nessun accesso corretto dopo l'ultimo tentativo fallito. Un utente che abbia " "completato correttamente un accesso dopo l'ultimo tentativo fallito è " "mostrato solo se viene richiesto esplicitamente con l'opzione <option>-u</" "option> o se viene richiesto di mostrare tutti gli utenti con l'opzione " "<option>-a</option>." #: faillog.8.xml:246(filename) faillog.5.xml:99(filename) msgid "/var/log/faillog" msgstr "/var/log/faillog" # type: Plain text #: faillog.8.xml:248(para) faillog.5.xml:101(para) msgid "Failure logging file." msgstr "File per tracciare gli accessi falliti." # type: Plain text #: faillog.8.xml:256(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." # type: Plain text #: faillog.5.xml:65(refpurpose) msgid "login failure logging file" msgstr "file di log degli accessi falliti" #: faillog.5.xml:70(para) msgid "" "<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures " "and the limits for each account." msgstr "" "<filename>/var/log/faillog</filename> mantiene un contatore di accessi " "falliti e dei vari limiti per ogni account." # type: Plain text #: faillog.5.xml:74(para) msgid "" "The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each " "record contains the count of login failures since the last successful login; " "the maximum number of failures before the account is disabled; the line on " "which the last login failure occurred; the date of the last login failure; " "and the duration (in seconds) during which the account will be locked after " "a failure." msgstr "" "Questo file è composto da record di lunghezza fissa, indicizzati dal valore " "numerico di UID. Ciascun record contiene il conteggio degli accessi falliti " "a partire dall'ultimo login corretto, il numero massimo di tentativi " "permessi prima che l'account venga disabilitato, il terminale sul quale " "l'ultimo tentativo fallito è avvenuto, la data in cui è avvenuto, e infine " "il periodo (in secondi) durante il quale l'account verrà bloccato a seguito " "di un fallimento." # type: Plain text #: faillog.5.xml:84(para) msgid "The structure of the file is:" msgstr "La struttura del file è la seguente:" # type: Plain text #: faillog.5.xml:85(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "struct\tfaillog {\n" "\tshort fail_cnt;\n" "\tshort fail_max;\n" "\tchar fail_line[12];\n" "\ttime_t fail_time;\n" "\tlong fail_locktime;\n" "};" msgstr "" "\n" "struct\tfaillog {\n" "\tshort fail_cnt;\n" "\tshort fail_max;\n" "\tchar fail_line[12];\n" "\ttime_t fail_time;\n" "\tlong fail_locktime;\n" "};" #: expiry.1.xml:45(contrib) chsh.1.xml:44(contrib) chfn.1.xml:44(contrib) #: chage.1.xml:42(contrib) msgid "Creation, 1990" msgstr "" #: expiry.1.xml:61(refentrytitle) expiry.1.xml:68(refname) #: expiry.1.xml:74(command) msgid "expiry" msgstr "expiry" # type: Plain text #: expiry.1.xml:69(refpurpose) msgid "check and enforce password expiration policy" msgstr "controlla e fa rispettare la scadenza della password" # type: Plain text #: expiry.1.xml:83(para) msgid "" "The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the " "current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when " "required. It is callable as a normal user command." msgstr "" "<command>expiry</command> controlla (<option>-c</option>) la scadenza della " "password in uso e, se necessario, richiede (<option>-f</option>) che venga " "cambiata quando necessario. Questo comando può essere eseguito da un utente " "qualsiasi." # type: Plain text #: expiry.1.xml:92(para) msgid "The options which apply to the <command>expiry</command> command are:" msgstr "Il comando <command>expiry</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: expiry.1.xml:97(term) msgid "<option>-c</option>, <option>--check</option>" msgstr "<option>-c</option>, <option>--check</option>" # type: Plain text #: expiry.1.xml:99(para) msgid "Check the password expiration of the current user." msgstr "Controlla la scadenza della password dell'utente corrente." #: expiry.1.xml:105(para) msgid "Force a password change if the current user has an expired password." msgstr "" "Forza un cambio di password se l'utente corrente ha una password scaduta." # type: Plain text #: expiry.1.xml:140(para) chage.1.xml:312(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." # type: Plain text #: chsh.1.xml:68(refpurpose) msgid "change login shell" msgstr "cambia la shell di login" # type: Plain text #: chsh.1.xml:85(para) msgid "" "The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This " "determines the name of the user's initial login command. A normal user may " "only change the login shell for her own account; the superuser may change " "the login shell for any account." msgstr "" "Il comando <command>chsh</command> cambia la shell di login dell'utente, in " "altre parole determina il comando iniziale eseguito quando un utente accede " "al sistema. Chiunque può cambiare la propria shell di login, mentre " "l'amministratore può cambiare la shell di login per ogni account." # type: Plain text #: chsh.1.xml:96(para) msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:" msgstr "Il comando <command>chsh</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: Plain text #: chsh.1.xml:130(para) msgid "" "If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> " "operates in an interactive fashion, prompting the user with the current " "login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line " "blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair " "of <emphasis>[ ]</emphasis> marks." msgstr "" "Se non viene usata l'opzione <option>-s</option>, <command>chsh</command> " "opera in maniera interattiva, mostrando all'utente la shell attuale. " "Inserire il nuovo valore oppure lasciare la riga vuota per non modificare il " "valore attuale. La shell attuale è mostrata tra parentesi <emphasis>[ ]</" "emphasis>." # type: Plain text #: chsh.1.xml:141(para) msgid "" "The only restriction placed on the login shell is that the command name must " "be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the " "superuser, and then any value may be added. An account with a restricted " "login shell may not change her login shell. For this reason, placing " "<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is " "discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent " "the user from ever changing her login shell back to its original value." msgstr "" "L'unica limitazione sulla scelta della shell di login è che il nome del " "comando deve essere presente in <filename>/etc/shells</filename>; fa " "eccezione l'amministratore di sistema, che è libero di scegliere qualsiasi " "valore. Un account con una shell di login limitata non può cambiare la " "propria shell di login. Per questo motivo è sconsigliato includere " "<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename>: se " "accidentalmente un utente selezionasse una shell limitata, non potrebbe più " "tornare alla shell di login che usava originariamente." #: chsh.1.xml:176(filename) msgid "/etc/shells" msgstr "/etc/shells" # type: Plain text #: chsh.1.xml:178(para) msgid "List of valid login shells." msgstr "Elenco delle shell di login ammesse." # type: Plain text #: chsh.1.xml:192(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:69(refpurpose) msgid "update passwords in batch mode" msgstr "aggiorna le password in modo non interattivo" # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:83(para) msgid "" "The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and " "password pairs from standard input and uses this information to update a " "group of existing users. Each line is of the format:" msgstr "" "<command>chpasswd</command> legge da standard input un elenco di coppie di " "nomi utente e password e usa queste informazioni per aggiornare un gruppo di " "utenti esistenti. Ciascuna riga usa il formato:" # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:88(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">nome_utente</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</" "emphasis>" # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:92(para) msgid "" "By default the passwords must be supplied in clear-text, and are encrypted " "by <command>chpasswd</command>. Also the password age will be updated, if " "present." msgstr "" "Come impostazione predefinita, si devono fornire password in chiaro che " "vengono poi cifrate da <command>chpasswd</command>. Vengono aggiornate, se " "presenti, anche le informazioni sulla durata delle password." #: chpasswd.8.xml:97(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The default encryption algorithm can be defined for the system with the " #| "<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> " #| "variables of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwitten " #| "with the <option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> " #| "options." msgid "" "The default encryption algorithm can be defined for the system with the " "<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variables " "of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwritten with the " "<option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> options." msgstr "" "L'algoritmo di cifratura predefinito può essere impostato con le variabili " "<option>ENCRYPT_METHOD</option> e <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> in " "<filename>/etc/login.defs</filename>, e può essere ulteriormente modificato " "con le opzioni <option>-e</option>, <option>-m</option> o <option>-c</" "option>." #: chpasswd.8.xml:105(para) msgid "" "By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) " "you can select a different encryption method with the <option>-e</option>, " "<option>-m</option>, or <option>-c</option> options." msgstr "" "Se non diversamente impostato, le password saranno cifrate da PAM, ma (anche " "se non è raccomandato) si può impostare un metodo di cifratura diverso con " "le opzioni <option>-e</option>, <option>-m</option> e <option>-c</option>." #: chpasswd.8.xml:111(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the " #| "passwords,</phrase><command>chpasswd</command> first updates all the " #| "passwords in memory, and then commits all the changes to disk if no " #| "errors occured for any user." msgid "" "<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the passwords,</" "phrase><command>chpasswd</command> first updates all the passwords in " "memory, and then commits all the changes to disk if no errors occurred for " "any user." msgstr "" "<phrase condition=\"pam\">Escluso quando PAM viene utilizzato per cifrare le " "password, </phrase><command>chpasswd</command> prima aggiorna tutte le " "passwor in memoria, e poi scrive tutto su disco se non trova errori per " "nessun utente." #: chpasswd.8.xml:117(para) msgid "" "When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in the " "system database) then if a password cannot be updated <command>chpasswd</" "command> continues updating the passwords of the next users, and will return " "an error code on exit." msgstr "" "Quando PAM è utilizzato per cifrare le password (e aggiornare le password " "nel database di sistema), se una password non può essere aggiornata " "<command>chpasswd</command> continua con l'aggiornamento delle password " "degli utenti seguenti, e restituisce un codice d'errore all'uscita." # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:123(para) chgpasswd.8.xml:98(para) msgid "" "This command is intended to be used in a large system environment where many " "accounts are created at a single time." msgstr "" "Questo comando è appositamente pensato per grossi sistemi in cui si abbia la " "necessità di creare molti account nello stesso momento." # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:131(para) msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:" msgstr "Il comando <command>chpasswd</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: chpasswd.8.xml:137(term) msgid "" "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option> " "<replaceable>METHOD</replaceable>" msgstr "" "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option> " "<replaceable>METODO</replaceable>" #: chpasswd.8.xml:142(para) chgpasswd.8.xml:115(para) msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE." msgstr "I metodi disponibili sono DES, MD5 e NONE (nessuno)." #: chpasswd.8.xml:149(para) msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords." msgstr "PAM viene utilizzato, in maniera predefinita, per cifrare le password." #: chpasswd.8.xml:152(para) msgid "" "By default (if none of the <option>-c</option>, <option>-m</option>, or " "<option>-e</option> options are specified), the encryption method is defined " "by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> " "variables of <filename>/etc/login.defs</filename>." msgstr "" "Normalmente (se nessuna delle opzioni <option>-c</option>, <option>-m</" "option> o <option>-e</option> viene specificata), il metodo di cifratura è " "definito dalle variabili <option>ENCRYPT_METHOD</option> o " "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> in <filename>/etc/login.defs</filename>." # type: IP #: chpasswd.8.xml:163(term) chgpasswd.8.xml:125(term) msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>" msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>" # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:165(para) chgpasswd.8.xml:127(para) msgid "Supplied passwords are in encrypted form." msgstr "Le password fornite sono in forma cifrata." # type: IP #: chpasswd.8.xml:179(term) chgpasswd.8.xml:137(term) msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>" msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>" # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:181(para) chgpasswd.8.xml:139(para) msgid "" "Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not " "encrypted." msgstr "" "Usa la cifratura MD5 anziché DES quando le password fornite non sono cifrate." # type: IP #: chpasswd.8.xml:200(term) msgid "" "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option> <replaceable>ROUNDS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option> <replaceable>CICLI</" "replaceable>" #: chpasswd.8.xml:219(para) msgid "" "By default, the number of rounds is defined by the " "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</" "option> variables in <filename>/etc/login.defs</filename>." msgstr "" "Il numero di cicli è definito dalle variabili <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</" "option> e <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> in <filename>/etc/login." "defs</filename>." #: chpasswd.8.xml:232(para) chgpasswd.8.xml:187(para) msgid "" "Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted " "files by other users." msgstr "" "Ricordarsi di impostare i permessi o umask in modo da prevenire la lettura " "in chiaro da parte di altri utenti." #: chpasswd.8.xml:276(filename) msgid "/etc/pam.d/chpasswd" msgstr "/etc/pam.d/chpasswd" # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:278(para) msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>." msgstr "Configurazione PAM per <command>chpasswd</command>." # type: Plain text #: chpasswd.8.xml:286(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #: chgpasswd.8.xml:47(contrib) msgid "Creation, 2006" msgstr "" # type: Plain text #: chgpasswd.8.xml:65(refpurpose) msgid "update group passwords in batch mode" msgstr "aggiorna le password di gruppo in modalità non interattiva" # type: Plain text #: chgpasswd.8.xml:79(para) msgid "" "The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and " "password pairs from standard input and uses this information to update a set " "of existing groups. Each line is of the format:" msgstr "" "Il comando <command>chgpasswd</command> legge un elenco di coppie di nomi " "gruppo e password e usa queste informazioni per aggiornare un insieme di " "gruppi esistenti. Ciascuna riga usa il formato:" # type: Plain text #: chgpasswd.8.xml:84(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">nome_gruppo</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</" "emphasis>" # type: Plain text #: chgpasswd.8.xml:88(para) msgid "" "By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by " "<command>chgpasswd</command>." msgstr "" "Come impostazione predefinita la password deve essere in chiaro ed è cifrata " "da <command>chgpasswd</command>." #: chgpasswd.8.xml:92(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The default encryption algorithm can be defined for the system with the " #| "<option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs</" #| "filename>, and can be overwiten with the <option>-e</option>, <option>-m</" #| "option>, or <option>-c</option> options." msgid "" "The default encryption algorithm can be defined for the system with the " "<option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs</" "filename>, and can be overwritten with the <option>-e</option>, <option>-m</" "option>, or <option>-c</option> options." msgstr "" "L'algoritmo di cifratura utilizzato può essere definito per tutto il sistema " "dalla variabile <option>ENCRYPT_METHOD</option> in <filename>/etc/login." "defs</filename>, e può essere modificato con le opzioni <option>-e</option>, " "<option>-m</option> o <option>-c</option>." # type: Plain text #: chgpasswd.8.xml:106(para) msgid "" "The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:" msgstr "Il comando <command>chgpasswd</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: Plain text #: chgpasswd.8.xml:238(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Plain text #: chfn.1.xml:68(refpurpose) msgid "change real user name and information" msgstr "cambia il nome dell'utente e altre informazioni" # type: Plain text #: chfn.1.xml:85(para) msgid "" "The <command>chfn</command> command changes user fullname, office room " "number, office phone number, and home phone number information for a user's " "account. This information is typically printed by " "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields " "for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login." "defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from " "changing their fullname.) The superuser may change any field for any " "account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> " "option to change the undefined portions of the GECOS field." msgstr "" "<command>chfn</command> è usato per cambiare il nome completo " "dell'utilizzatore, il numero di stanza dell'ufficio, quello di telefono " "dell'ufficio e di casa. Questi dati sono normalmente stampati dal programma " "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> o equivalenti. Un utente normale può cambiare solo i dati " "relativi al proprio account, con eventuali altre limitazioni specificate in " "<filename>/etc/login.defs</filename>. (La configurazione predefinita " "impedisce la modifica del proprio nome completo.) Il super utente può " "cambiare tutte le informazioni di ciascun utente. Inoltre, solo il super " "utente può usare l'opzione <option>-o</option> per la modifica delle parti " "non definite del campo GECOS." #: chfn.1.xml:99(para) msgid "" "These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis remap=\"I" "\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or equal sign. " "It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only " "enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> " "field is used to store accounting information used by other applications." msgstr "" "Questi campi non possono contenere nessun carattere due punti. Ad eccezione " "del campo <emphasis remap=\"I\">other</emphasis>, non dovrebbero contenere " "nessuna virgola e nessun segno uguale. È anche consigliato di evitare " "caratteri non US-ACII, ma su questo viene fatto un controllo solo per il " "numero di telefono. Il campo <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> viene " "utilizzato per memorizzare informazioni sull'«accounting» da altre " "applicazioni." # type: Plain text #: chfn.1.xml:112(para) msgid "The options which apply to the <command>chfn</command> command are:" msgstr "Il comando <command>chfn</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: chfn.1.xml:117(term) msgid "" "<option>-f</option>, <option>--full-name</option> " "<replaceable>FULL_NAME</replaceable>" msgstr "" "<option>-f</option>, <option>--full-name</option> " "<replaceable>NOME_COMPLETO</replaceable>" # type: SS #: chfn.1.xml:121(para) msgid "Change the user's full name." msgstr "Cambia il nome completo dell'utente." # type: IP #: chfn.1.xml:125(term) msgid "" "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option> " "<replaceable>HOME_PHONE</replaceable>" msgstr "" "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option> " "<replaceable>TELEFONO_CASA</replaceable>" #: chfn.1.xml:129(para) msgid "Change the user's home phone number." msgstr "Cambia il numero di telefono di casa dell'utente." # type: IP #: chfn.1.xml:133(term) msgid "" "<option>-o</option>, <option>--other</option> <replaceable>OTHER</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-o</option>, <option>--other</option> <replaceable>ALTRO</" "replaceable>" #: chfn.1.xml:137(para) msgid "" "Change the user's other GECOS information. This field is used to store " "accounting information used by other applications, and can be changed only " "by a superuser." msgstr "" "Cambia il campo GECOS per le altre informazioni. Questo campo viene " "utilizzato per memorizzare informazioni di «accounting» usate da altre " "applicazioni, e può essere modificato solo dal super utente." # type: IP #: chfn.1.xml:145(term) msgid "" "<option>-r</option>, <option>--room</option> <replaceable>ROOM_NUMBER</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-r</option>, <option>--room</option> " "<replaceable>NUMERO_STANZA</replaceable>" #: chfn.1.xml:149(para) msgid "Change the user's room number." msgstr "Cambia il numero della stanza dell'utente." # type: TP #: chfn.1.xml:165(term) msgid "<option>-u</option>, <option>--help</option>" msgstr "<option>-u</option>, <option>--help</option>" # type: IP #: chfn.1.xml:173(term) msgid "" "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option> " "<replaceable>WORK_PHONE</replaceable>" msgstr "" "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option> " "<replaceable>TELEFONO_LAVORO</replaceable>" #: chfn.1.xml:177(para) msgid "Change the user's office phone number." msgstr "Cambia il numero di telefono di lavoro dell'utente." # type: Plain text #: chfn.1.xml:181(para) msgid "" "If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an " "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of " "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank " "to use the current value. The current value is displayed between a pair of " "<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</" "command> prompts for the current user account." msgstr "" "Se nessuna delle opzioni è selezionata, <command>chfn</command> opera in " "maniera interattiva, chiedendo all'utente il valore da impostare per ogni " "campo. Inserire un nuovo valore per sostituire il contenuto attuale, oppure " "lasciare la riga vuota per non cambiarlo. Il valore attuale è mostrato tra " "le parentesi <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>. Senza nessuna opzione, " "<command>chfn</command> opera sull'account corrente." # type: Plain text #: chfn.1.xml:226(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Plain text #: chage.1.xml:66(refpurpose) msgid "change user password expiry information" msgstr "cambia le informazioni sulla scadenza della password" # type: Plain text #: chage.1.xml:82(para) msgid "" "The <command>chage</command> command changes the number of days between " "password changes and the date of the last password change. This information " "is used by the system to determine when a user must change their password." msgstr "" "<command>chage</command> modifica il numero minimo di giorni tra i cambi di " "password e la data dell'ultimo cambio. Queste informazioni sono usate dal " "sistema per determinare quando un utente deve cambiare la propria password." # type: Plain text #: chage.1.xml:92(para) msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:" msgstr "Il comando <command>chage</command> accetta le seguenti opzioni:" # type: IP #: chage.1.xml:97(term) msgid "" "<option>-d</option>, <option>--lastday</option> <replaceable>LAST_DAY</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--lastday</option> " "<replaceable>ULTIMO_GIORNO</replaceable>" # type: Plain text #: chage.1.xml:101(para) msgid "" "Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last " "changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the " "format more commonly used in your area)." msgstr "" "Imposta la data dell'ultimo cambio della password, espressa come il numero " "di giorni trascorsi dal 1 gennaio 1970. La data può anche essere specificata " "nel formato AAAA-MM-GG o nella notazione comunemente usata nel proprio paese." # type: TP #: chage.1.xml:109(term) msgid "" "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> " "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>" msgstr "" "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> " "<replaceable>DATA_SCADENZA</replaceable>" # type: Plain text #: chage.1.xml:113(para) msgid "" "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's " "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the " "format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user " "whose account is locked must contact the system administrator before being " "able to use the system again." msgstr "" "Imposta la data o il numero di giorni dal 1 gennaio 1970 dal quale l'account " "utente non sarà più accessibile. La data può essere inserita nel formato " "AAAA-MM-GG (o il formato più comunemente utilizzato nel proprio paese). Un " "utente il cui account sia bloccato deve contattare l'amministratore di " "sistema prima di poter accedere nuovamente al sistema." #: chage.1.xml:121(para) msgid "" "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration " "date." msgstr "" "Se si passa il numero <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> come " "<replaceable>DATA_SCADENZA</replaceable>, si rimuove la data di scadenza " "dell'account." # type: TP #: chage.1.xml:135(term) msgid "" "<option>-I</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INACTIVE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-I</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INATTIVO</" "replaceable>" # type: Plain text #: chage.1.xml:139(para) msgid "" "Set the number of days of inactivity after a password has expired before the " "account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the " "number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact " "the system administrator before being able to use the system again." msgstr "" "Imposta il numero di giorni di inattività dopo la scadenza della password " "dopo i quali l'account viene bloccato. L'opzione <replaceable>INATTIVO</" "replaceable> indica il numero di giorni di inattività. Un utente con " "l'account bloccato deve contattare l'amministratore prima di poter usare " "ancora il sistema." #: chage.1.xml:146(para) msgid "" "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " "<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity." msgstr "" "Utilizzare il numero <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> come " "<replaceable>INATTIVO</replaceable> elimina l'intervallo di inattività " "dall'account." # type: Plain text #: chage.1.xml:158(para) msgid "Show account aging information." msgstr "Visualizza le informazioni sulla scadenza dell'account." # type: IP #: chage.1.xml:164(term) msgid "" "<option>-m</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>MIN_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-m</option>, <option>--mindays</option> " "<replaceable>MIN_GIORNI</replaceable>" # type: IP #: chage.1.xml:176(term) msgid "" "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>MAX_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> " "<replaceable>MAX_GIORNI</replaceable>" # type: Plain text #: chage.1.xml:180(para) msgid "" "Set the maximum number of days during which a password is valid. When " "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> " "is less than the current day, the user will be required to change their " "password before being able to use their account. This occurrence can be " "planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which " "provides the user with advance warning." msgstr "" "Imposta il numero massimo di giorni di validità di una password. Quando la " "somma di <replaceable>MAX_GIORNI</replaceable> e <replaceable>ULTIMO_GIORNO</" "replaceable> è inferiore alla data odierna, l'utente è obbligato a cambiare " "la password prima di poter usare ancora il proprio account. Questo evento " "può essere reso noto in anticipo usando l'opzione <option>-W</option>, che " "fornisce un preavviso all'utente." #: chage.1.xml:189(para) msgid "" "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as " "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's " "validity." msgstr "" "Usare il valore <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> come " "<replaceable>MAX_GIORNI</replaceable> rimuove il controllo sulla validità " "della password." # type: IP #: chage.1.xml:209(term) msgid "" "<option>-W</option>, <option>--warndays</option> " "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>" msgstr "" "<option>-W</option>, <option>--warndays</option> " "<replaceable>AVVISO_GIORNI</replaceable>" # type: Plain text #: chage.1.xml:213(para) msgid "" "Set the number of days of warning before a password change is required. The " "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to " "the password expiring that a user will be warned their password is about " "to expire." msgstr "" "Imposta il numero di giorni di preavviso prima che sia obbligatorio cambiare " "la password. L'opzione <replaceable>AVVISO_GIORNI</replaceable> indica il " "numero di giorni prima della scadenza della password in cui l'utente viene " "avvertito dell'imminente scadenza." # type: Plain text #: chage.1.xml:222(para) msgid "" "If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an " "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of " "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank " "to use the current value. The current value is displayed between a pair of " "<emphasis>[ ]</emphasis> marks." msgstr "" "Se non viene specificata nessuna opzione, <command>chage</command> opera in " "modalità interattiva, chiedendo all'utente il nuovo valore per ogni campo. " "Inserire un nuovo valore per modificare il campo, oppure lasciare la riga " "vuota per continuare a usare il valore attuale. I valori attuali vengono " "mostrati tra parentesi quadre <emphasis>[ ]</emphasis>." # type: Plain text #: chage.1.xml:232(para) msgid "" "The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be " "available." msgstr "" "<command>chage</command> richiede che il file delle password shadow sia " "disponibile." # type: Plain text #: chage.1.xml:236(para) msgid "" "The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except " "for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged " "user to determine when their password or account is due to expire." msgstr "" "L'uso del comando <command>chage</command> è permesso solo all'utente root, " "tranne per l'opzione <option>-l</option>, che può essere usata da un utente " "non privilegiato per conoscere la scadenza della propria password o " "dell'account." # type: IP #: chage.1.xml:301(replaceable) msgid "15" msgstr "15" # type: Plain text #: chage.1.xml:303(para) msgid "can't find the shadow password file" msgstr "non è possibile trovare il file delle password shadow" # type: TP #: chage.1.xml:279(para) msgid "" "The <command>chage</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Il comando <command>chage</command> restituisce i seguenti valori: " "<placeholder-1/>" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: chage.1.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005, 2012.\n" "Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2005." #~ msgid "-M" #~ msgstr "-M" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." # type: IP #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "can't create mail spool" #~ msgstr "non è possibile creare la casella di posta"