# translation of shadow_po_km.po to Khmer # translation of shadow_po_km.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem , 2006. # Poch Sokun , 2006. # auk piseth , 2006. # Leang Chumsoben , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow_po_km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-24 16:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-28 10:08+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​ទំហំ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ​ ។\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "កំហុស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ - មិន​ស្គាល់​ធាតុ '%s' (ជូន​ដំណឹង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "ការ​ព្រមាន ៖ មិន​ស្គាល់​ក្រុម %s\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "ការព្រមាន​ ៖ មាន​ច្រើន​ក្រុម​ពេក\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ហើយ​ ។" #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកអសកម្ម​ ។" #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "ការចូល​របស់អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ហើយ​ ។" msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " ទាក់ទងទៅ​អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ​ ។\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ។\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នឹង​ផុត​កំណត់ក្នុងពេល​ %ld ថ្ងៃ ។\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នឹងផុត​កំណត់នៅ​ថ្ងៃ​ស្អែក​ ។​\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នឹងផុត​កំណត់នៅ​ថ្ងៃ​នេះ ។\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ tty %s បានឡើយ" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "​លើស​ចំណុះ​បរិស្ថាន\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "អ្នក​ប្រហែល​មិន​បាន​ប្តូរ​ $%s បានទេ\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d បានបរាជ័យ ចាប់តាំងពីចូលលើក​ចុងក្រោយ​គេមក​ ។\n" "ចុងក្រោយគេនៅ​ %s លើ %s ។\n" msgstr[1] "" "%d ចូល​ចុងក្រោយ​បានបរាជ័យ​ ។\n" "ចុងក្រោម​ %s %s.\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "ចូល​ច្រើន​ពេក​ ។\n" msgid "You have new mail." msgstr "អ្នក​មានសំបុត្រ​ថ្មី​ ។​" msgid "No mail." msgstr "គ្មាន​សំបុត្រ​​​ទេ​ ។" msgid "You have mail." msgstr "អ្នក​មាន​សំបុត្រ ។" msgid "no change" msgstr "គ្មាន​​ផ្លាស់ប្តូរ​ " msgid "a palindrome" msgstr "ឃ្លាដែលអាច​អាន​ត្រឡប់​ចុះត្រឡប់ឡើងបាន" msgid "case changes only" msgstr "ករណី​បាន​តែ​ប្តូរ​" msgid "too similar" msgstr "ស្រដៀងគ្នា​ពេក" msgid "too simple" msgstr "ធម្មតា​ពេក" msgid "rotated" msgstr "បានបង្វិល​" msgid "too short" msgstr "ខ្លីពេក​" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ %s ។ " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖ pam_start() បាន​បរាជ័យ​, កំហុស​ %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ដោយ​ជោគជ័យ​\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ %s ។\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "មិន​អាច​​ cd ចូលទៅ​ '%s' បានទេ\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "គ្មាន​ថត​ ការចូល​ជាមួយ​ HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "មិន​អាចប្រតិបត្តិ​ %s បានទេ" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "ថត​ root មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ថត root ទៅ​ '%s'បាន​ទេ​\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ utmp ឡើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​ \"login\" ពី​កម្រិត​ទាប​បំផុត​ \"sh\"" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះ​ tty របស់​អ្នកបានទេ​ ។" #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) បាន​បរាជ័យ​\n" msgid "Password: " msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖ " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​របស់ %sសម្ងាត់ ៖ " #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --list show account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ ប្តូរ​អ្នកប្រើ​ [options]​\n" "ជម្រើស​ ៖\n" " -d, --ថ្ងៃ​មុន​ LAST_DAY\t កំណត់​ការប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មុន ​ទៅ​ជា​ LAST_DAY\n" " -E, --កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់​ EXPIRE_DATE\t កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​ការផុត​កំណត់​​របស់គណនីទៅ​ជា​ " "EXPIRE_DATE\n" " -h, --ជំនួយ​\t\t\t បង្ហាញ​សារ​ជំនួយនេះ ហើយ​ ចេញ​\n" " -I, --អសកម្ម​ INACTIVE\t កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​​អសកម្ម ​បន្ទាប់​ពី​ការផុត​កំណត់​\n" "\t\t\t\tទៅជា INACTIVE\n" " -l, --បញ្ជី​\t\t\t បង្ហាញព័ត៌មាន​ចាស់​របស់​​គណនី​\n" " -m, --ចំនួនថ្ងៃ​អប្បរមា MIN_DAYS\t កំណត់​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បបរមា ​មុន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ \n" "\t\t\t\tប្តូរទៅ​ជា​ MIN_DAYS\n" " -M, --ចំនួនថ្ងៃ​អតិបរមា MAX_DAYS\t កំណត់​ចំនួន​ថ្ងៃ​អតិបរមា ​មុន​ពាក្យ​សម្ងាត់​\n" "\t\t\t\tប្តូរ​ទៅ​ជា​ MAX_DAYS\n" " -W, --ថ្ងៃព្រមាន WARN_DAYS\tកំណត់ការព្រមាន​ថ្ងៃ​ផុត​កំណត់​ទៅជា​ WARN_DAYS\n" "\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ថ្មី​ ឬ ​សង្កត់​ បញ្ចូល សម្រាប់​លំនាំដើម​\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "អាយុ​ពាក្យសម្ងាត់​អប្បរមា" msgid "Maximum Password Age" msgstr "អាយុ​ពាក្យសម្ងាត់​អតិបរមាsword Age" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "ការប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជាលើកចុងក្រោយ (YYYY-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "ការព្រមាន​ការផុត​កំណត់​នៃ​ពាក្យ​សម្ងាត់​" msgid "Password Inactive" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​អសកម្ម​" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការផុត​កំណត់របស់​​គណនី​ (YYYY-MM-DD)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "ការប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​លើកចុង​ក្រោយ​\t\t\t\t\t ៖ " #, c-format msgid "never\n" msgstr "កុំ\n" #, c-format msgid "password must be changed\n" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​តែ​ប្តូរ​\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ផុត​កំណត់​\t\t\t\t\t ៖ " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ អសកម្ម \t\t\t\t\t ៖ " #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "គណនី​ផុត​កំណត់​\t\t\t\t\t\t ៖ " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បបរមា​រវាង​ការផ្លាស់​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​\t\t ៖ %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "ចំនួនថ្ងៃ​អតិបរមា​រវាង​ការផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​\t\t ៖ %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​នៃការព្រមាន​ មុនពេល​ពាក្យសម្ងាត់​ផុតកំណត់\t ៖ %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s ៖ មិន​រូមបញ្ចូល​ទាំង​ \"l\" ជាមួយ​ទង់​ដទៃទៀត​ទេ\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s ៖ សិទ្ធ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s ៖ PAM ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវបាន​បរាជ័យ​\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​អ្នកប្រើ​ %s\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s ៖ គ្មាន​វត្តមាន​​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ស្រមោលទេ​\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ស្រមោល​បានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោលបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទម្លាក់​សិទ្ធ (%s)\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "ការផ្លាស់​ប្តូរ​ព័ត៌មាន​ចាស់​សម្រាប់​ %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s ៖ កំហុស​ការផ្លាស់ប្តូរ​វាល​\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទាន់សម័យ​បានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោលទាន់សម័យបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោល​ឡើងវិញ​បានទេ​\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​ឡើងវិញបានទេ​\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "កា​រប្រើប្រាស់​ ៖ %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgid "Full Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tឈ្មោះពេញ​ ៖ %s\n" msgid "Room Number" msgstr "លេខបន្ទប់​" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tលេខ​បន្ទប់​ ៖ %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​កន្លែង​​​ធ្វើការ" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tទូរស័ព្ទ​​​កន្លែង​​​ធ្វើការ ៖ %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទនៅ​ផ្ទះ" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tទូរស័ព្ទនៅ​ផ្ទះ ៖ %s\n" msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាចកំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចផ្លាស់​​ប្តូរ​អ្នក​ប្រើបានទេ​ '%s' លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NIS បានទេ ។\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s ៖ '%s' ជាមេ​ NIS សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ ។\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "កំពុងផ្លាស់​​ប្តូរ​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ %s\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s ៖ ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s ៖ ចំនួន​បន្ទប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s ៖ លេខទូរស័ព្ទ​នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s ៖ លេខ​ទូរស័ព្ទនៅផ្ទះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s ៖ '%s' មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s ៖ វាល គឺ​វែងវែងពេក​\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "មិន​អាចផ្លាស់ប្តូរ​លេខ​សម្គាល់​ទៅ​ជា​ root បាន​ឡើយ​ ។\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ ។ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀតនៅ​ពេល​ក្រោយ​ ។\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យសម្ងាត់​បានឡើយ ។\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s ៖ %s រក​មិន​ឃើញ​ក្នុង​ /etc/passwd ទេ\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើ​ឲ្យ​​ធាតុបញ្ចូល​​ពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យ ។\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​បានឡើយ​ ។\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "មិន​អាច​ដោះសោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់បានឡើយ​ ។\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ chpasswd [ជម្រើស]\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -e, --encrypted\tពាក្យសម្ងាត់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប\n" " -h, --help\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​​នេះ និង​ចេញ\n" " -m, --md5\t\tប្រើ​ការ​អ៊ិនគ្រីប MD5 ជំនួស​ឲ្យ DES នៅ​ពេល​ដែល​ពាក្យសម្ងាត់\n" "\t\t\tដែល​បាន​ផ្ដល់​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ\n" "\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s ៖ អាគុយម៉ង់​ជាលេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: ទង់ -a គឺត្រូវបានអនុញ្ញាត​បានតែជាមួយទង់ -G ប៉ុណ្ណោះ\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​​​ឯកសារជា​​ក្រុម​បាន​ទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ជា​ក្រុម​បាន​ទេ​\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s ៖មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ gshadow បានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្រមោល​បានទេ\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ បន្ទាត់​វែងពេក​\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ បាត់បង់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​ស្គាល់​ក្រុម​ %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ទាន់សម័យ​បានឡើយ​\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s ៖ បានរកឃើញ​កំហុស មិនអើពើនឹងការផ្លាស់ប្ដូរ​\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោល​ទាន់សម័យ​\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការធ្វើឲ្យ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យ\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ​\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​ស្រមោល​បានទេ​\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិនស្គាល់​អ្នកប្រើ​ %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ userdel [ជម្រើស] LOGIN\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -f, --force\t\t\tបង្ខំ​ឲ្យ​យក​ឯកសារ​ចេញ ទោះបី​ជា​មិន​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ​អ្នកប្រើ​ក៏ដោយ\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n" " -r, --remove\t\t\tយកថ​ត​ផ្ទះ និង​ហុង​សំបុត្រ​ចេញ\n" "\n" msgid "Login Shell" msgstr "សែលចូល" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "អ្នក​មិនអាច​​ប្តូរ​សែល​សម្រាប់​ %s បានទេ ។\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​សែល​ចូល​សម្រាប់ %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s ៖ ធាតុបញ្ចូល​​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s គឺជា​សែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ ការផុតកំណត់ {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s  ៖ មិន​ស្គាល់​អ្នក​ប្រើ​\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all display faillog records for all users\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC " "seconds\n" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset reset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m or -" "l\n" " options) only for user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ faillog [ជម្រើស]\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -a, --all\t\t\tបង្ហាញ​កំណត់ត្រា​កំណត់ហេតុ​បរាជ័យ សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n" " -l, --lock-time វិ.\t\tបន្ទាប់​ពី​ចូល​បរាជ័យ ត្រូវ​ចាក់សោ​គណនី​រយៈពេល វិ. វិនាទី\n" " -m, --maximum អតិ.\t\tកំណត់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​ចូល​ដែល​បរាជ័យ ចំនួន អតិ.\n" " -r, --reset\t\t\tកំណត់​អថេរ​រាប់​នៃ​ការ​ចូល​ដែល​បរាជ័យ​ឡើង​វិញ\n" " -t, --time ថ្ងៃ\t\tបង្ហាញ​កំណត់ត្រា​កំណត់ហេតុ​បរាជ័យ ថ្មីៗ​ជាង \"ថ្ងៃ\" ថ្ងៃ\n" " -u, --user ឈ្មោះចូល\t\tបង្ហាញ​កំណត់ត្រា​កំណត់ហេតុ​បរាជ័យ ឬ ថែទាំ​អថេរ​រាប់​ការ​បរាជ័យ\n" "\t\t\t\tនិង កំណត់ (បើ​ប្រើ​ជាមួយ​ជម្រើស -r, -m ឬ -l) សម្រាប់​តែ\n" "\t\t\t\tអ្នកប្រើ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ចូល \"ឈ្មោះចូល\"\n" "\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "ចូល ភាពបរាជ័យ​នៃការចូល​ចុងក្រោយ​ជាអតិបរមា លើ\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds នៅសល់]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds ជាប់សោ]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "មិន​ស្គាល់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s ក្រុម [-r|-R] \n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s ក្រុម [-a user]​\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s ក្រុម [-d user]​\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s ក្រុម [-A user,...] [-M user,...]\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s ក្រុម [-M user,...]\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s ៖ បានទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់​ក្រុម​ស្រមោល​សម្រាប់​ -A\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "តើអ្នក​ជា​នណា​ ?\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​​ឯកសារ​បានទេ\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្រុម​ ​ ៖ %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​​ឯកសារ​បានទេ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close shadow file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្រមោល​បានទេ\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "កំពុង​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​ %s ទៅក្រុម​ %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "កំពុង​យក​អ្នក​ប្រើ​ %s ចេញពី​ក្រុម​ %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​សមាជិក​ %s\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s ៖ មិនមែន​ tty\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "កំពុង​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ក្រុម​ %s\n" msgid "New Password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី ៖ " msgid "Re-enter new password: " msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ឡើង​វិញ ៖ " msgid "They don't match; try again" msgstr "ពួកគេ​មិន​បាន​​ផ្គូរផ្គងទេ ។ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s ៖ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត​នៅពេលក្រោយ\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ស្រមោល​បានឡើយ​\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាចធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុបញ្ចូល​​ទាន់សម័យ​បានទេ​\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុបញ្ចូល​​ស្រមោល​ទាន់សម័យបានទេ​\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ឡើង​វិញបានទេ​\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​​​​​ឯកសារ​ស្រមោល​ឡើង​វិញ បាន​ទេ​\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ដោះសោ​ឯកសារបានទេ\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force exit with success status if the\n" " specified group already exists\n" " -g, --gid GID use GID for the new group\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ groupadd [ជម្រើស] ក្រុម\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -f, --force\t\t\tបង្ខំឲ្យ​ចេញ​ជា​មួយ​នឹង​ស្ថានភាព​ជោគជ័យ ប្រសិន​បើ​ក្រុម\n" "\t\t\t\tដែល​បាន​បញ្ជាក់​មាន​រួច​ហើយ\n" " -g, --gid GID\t\t\tប្រើ GID សម្រាប់​ក្រុមថ្មី\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\tបដិសេធលំនាំដើមរបស់ /etc/login.defs \n" " -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ក្រុម​ដែល​មាន\n" "\t\t\t\t GID (មិនមាន​តែមួយ​គត់) ស្ទួន\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​​ក្រុម​ថ្មី​\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s ៖ ឈ្មោះ​ %s គឺមិន​មែន​មាន​តែមួយ​ទេ\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s ៖ GID %u គឺមិនមែន​មាន​តែមួយទេ​\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​យក​​ GID ​ដែលមានតែមួយ​បានឡើយ​\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s  ៖ %s ជា​ឈ្មោះ​ក្រុម​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s ៖​ មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារក្រុមឡើងវិញ​បានទេ​\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល​ឡើងវិញ​បានទេ​\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុម​បានទេ\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុម​បានទេ​\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុមស្រមោល​បានទេ\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល​បានទេ​\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K ទាមទារ​ KEY=VALUE\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s ៖ មានក្រុម​ %s រួច​ហើយ​\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ ក្រុម​ groupdel \n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការយក​ធាតុបញ្ចូល​ក្រុមចេញ\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការយក​ធាតុបញ្ចូល​ក្រុម​ស្រមោល​ចេញ\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចយក​ក្រុម​ចម្បង​របស់អ្នកប្រើ​ចេញ​បានទេ ។\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម​ %sឡើយ​\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s ៖ ក្រុម​ %s គឺជា​ក្រុម NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s ៖ %s គឺជា​មេ NIS\n" #, c-format msgid "Member already exists\n" msgstr "" #, c-format msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "" #, c-format msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" #, c-format msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "" #, c-format msgid "Group access is required\n" msgstr "" #, c-format msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "PAM authentication failed for\n" msgstr "%s ៖ PAM ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវបាន​បរាជ័យ​\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុម​បានទេ\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុម​បានទេ​\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot close group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើក​ឯកសារក្រុម​បានឡើយ​\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by " "GROUP\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ groupadd ក្រុម [options]​\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -f, --បង្ខំ​ \t\t បង្ខំឲ្យ​​ចេញ​ជាមួយ​ស្ថានភាព​ជោគជ័យ​ ប្រសិនបើ​មាន​\n" "\t\t\t\tក្រុមដែលបានបញ្ជាក់​​មាន​រួច​ហើយ​\n" " -g, --gid GID\t\tប្រើ​ GID សម្រាប់​ក្រុម​ថ្មី​\n" " -h, --ជំនួយ\t\t\tបង្ហាញ​សារជំនួយ​​នេះ​ ហើយ​ ចេញ​\n" " -K, --កូនសោ KEY=VALUE\t\tបដិសេធ​ /etc/login.defs លំនាំ​ដើម​\n" " -o, --មិនមែនមានតែមួយ\t\t អនុញ្ញាតឲ្យ​​បង្កើត​ក្រុម​ស្ទួន​\n" "\t\t\t\t(មិនមែនមានតែមួយ) GID\n" "\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s ៖ %s រក​មិនឃើញ​នៅក្នុង​ /etc/group ទេ\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s ៖ %u មិនមែន​​ GID ដែលមានតែមួយ​ទេ\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s ៖ %s គឺមិនមែនជាឈ្មោះ​ដែលមានតែមួយទេ​\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖​ %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-r] [-s] [group]\n" #, c-format msgid "No\n" msgstr "ទេ\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s ៖ -s និង​ -r គឺមិន​ត្រូវ​គ្នាទេ​\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ %s បានទេ\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានទេ\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារក្រុម​មិនត្រឹមត្រូវ​\n" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "លុប​បន្ទាត់​ '%s' ឬ ? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "ធាតុបញ្ចូល​​ក្រុម​ស្ទួន​\n" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ '%s' មិនត្រឹមត្រូវ\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "ក្រុម​ %s ៖ គ្មាន​អ្នកប្រើ​ %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "លុប​សមាជិក​ '%s' ឬ ? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "គ្មាន​ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រុមផ្គូរផ្គង​នៅក្នុង​​ %s ទេ\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ '%s' ទៅក្នុង​ %s ឬ ?" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​ស្រមោល​សម្រាប់​​ %s ទាន់សម័យបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យធាតុ​បញ្ចូល​សម្រាប់ក្រុម​ %s ទាន់សម័យ​បានទេ\n" #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "ធាតុ​ឯកសារ​ក្រុម​ស្រមោល​មិន​ត្រឹមត្រូវ\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "ធាតុ​ក្រុម​ស្រមោល​ស្ទួន​\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "ក្រុម​ស្រមោល​ %s ៖ គ្មានអ្នកប្រើដែលគ្រប់គ្រង​ %s ទេ\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "លុប​សមាជិក​ដែល​គ្រប់គ្រង​ '%s' ឬ ? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "ក្រុម​ស្រមោល​ %s ៖ គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​ %s ទេ\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យឯកសារ %s ទាន់សម័យ​បានទេ\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s ៖ មិនបានធ្វើឲ្យ​ឯកសារទាន់សម័យឡើយ​\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s ៖គ្មាន​ការផ្លាស់ប្ដូរ​\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុមស្រមោល​បានទេ​\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុមស្រមោល​បានទេ​\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​យក​ក្រុម​ស្រមោល %s ចេញ​បានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារ​ក្រុម​ស្រមោល​ទាន់សម័យ​បានទេ​\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារក្រុម​ទាន់សម័យបានទេ​\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​លុប​ឯកសារក្រុម​ស្រមោលបានទេ​\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ លេខសម្គាល់ [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ លេខសម្គាល់\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " ក្រុម​=" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ lastlog [ជម្រើស]\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -b, --before DAYS\tបោះពុម្ពកំណត់កំណត់ហេតុចុងក្រោយចាស់ជាង DAYS\n" " -h, --help\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n" " -t, --time DAYS\tបោះពុម្ព​តែ​កំណត់ត្រា​កំណត់​ហេតុ​ចុង​ក្រោយ​ដែល​ថ្មី​ជាង DAYS ប៉ុណ្ណោះ\n" " -u, --user LOGIN\tបោះពុម្ព​កំណត់ត្រា​កំណត់ហេតុ​ចុង​ក្រោយ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន LOGIN ដែល​បាន​" "បញ្ជាក់\n" "\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ច្រក ពី ចុង​ក្រោយ​បំផុត\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ច្រក ចុង​ក្រោយ​បំផុត​\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**មិន​ដែល​ចូល​សោះ**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "កំណត់ត្រាចុងក្រោយ ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​រំពឹង​ទុក​ ៖ %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-p] [name]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h ម៉ាស៊ីន] [-f ឈ្មោះ]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r ម៉ាស៊ីន​\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "ពេលវេលា​ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "ប្រព័ន្ធ​បាន​បិទ​សម្រាប់​តំហែទាំ​ទម្រង់ការ\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[បាន​វៀង​ការ​ផ្ដាច់ -- បាន​អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ជា root ។]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "អស់​ពេល​ចូល​បន្ទាប់ពី %d វិនាទី ។\n" #, c-format msgid " on '%.100s' from '%.200s'" msgstr " លើ '%.100s' ពី '%.200s'" #, c-format msgid " on '%.100s'" msgstr " លើ '%.100s'" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "ចូល ៖ PAM បរាជ័យ​ កំពុង​បោះបង់​ ៖ %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s ចូល ៖ " #, c-format msgid "login: " msgstr "ចូល​ ៖ " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "បាន​លើសពី​ចំនួន​អតិបរ​មា​នៃ​ការ​សាកល្បង​ (%d)\n" #, c-format msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "ចូល​ ៖ PAM បានស្នើឲ្យ​បោះបង់ចោល​\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s ចូល​ ៖ " msgid "Login incorrect" msgstr "ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s ៖ ការចែកជាពីរវិធី​​បានបរាជ័យ​ ៖ %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "ការព្រមាន ៖ បាន​អនុញ្ញាតឲ្យចូល​ម្តង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី ចេញ​បណ្តោះអាសន្ន​​\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "ចូល​ចុងក្រោយ ៖​ %s លើ​ %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "ចូល​ចុងក្រោយ​ ៖ %.19s លើ​ %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr "ពី​ %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "បានហួសពេលវេលា​ចូល​​\n" "\n" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ newgrp [-] [group]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ ក្រុម sg [[-c] command]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "មិន​ស្គាល់​ UID ៖ %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "មិន​ស្គាល់​ GID ៖ %lu\n" #, fuzzy msgid "Invalid password." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់ ៖ " #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "ច្រើន​ក្រុមពេក​\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [input]\n" "\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ /etc/passwd បានឡើយ ។\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​បានឡើយ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀតនៅពេលក្រោយ​\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារបានឡើយ​\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ បន្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ GID បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ UID បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​រក​អ្នកប្រើ​ %s ឃើញឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទាន់សម័យ​បានឡើយ​\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ mkdir បានបរាជ័យ​\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ chown បានបរាជ័យ​\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យ​ធាតុបញ្ចូល​ទាន់សម័យបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារទាន់សម័យ\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all report password status on all accounts\n" " -d, --delete delete the password for the named account\n" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --lock lock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status report password status on the named account\n" " -u, --unlock unlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ passwd [ជម្រើស] [ការចូល]\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -a, --all\t\t\tរាយការណ៍​ស្ថានភាព​ពាក្យសម្ងាត់​អំពី​គណនី​ទាំងអស់\n" " -d, --delete\t\t\tលុប​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​គណនី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ\n" " -e, --expire\t\t\tបង្ហាញ​ឲ្យ​ពាក្យសម្ងាត់​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​គណនី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n" " -k, --keep-tokens\t\tផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់ ក្នុ​ង​ក​រណី​​ដែល​ផុត​កំណត់\n" " -i, --inactive INACTIVE\tកំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​ឲ្យ​អសកម្ម​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --lock\t\t\tចាក់សោ​គណនី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ\n" " -n, --mindays MIN_DAYS\tកំណត់ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បបរមា​មុន​ពាក្យសម្ងាត់\n" "\t\t\t\tផ្លាស់ប្ដូរទៅ MIN_DAYS\n" " -q, --quiet\t\t\tរបៀប​ស្ងាត់\n" " -r, --repository REPOSITORY\tផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង REPOSITORY\n" " -S, --status\t\t\tរាយការណ៍​ស្ថានភាព​ពាក្យសម្ងាត់​អំពី​គណនី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ\n" " -u, --unlock\t\t\tដោះសោ​គណនី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ\n" " -w, --warndays WARN_DAYS\tកំណត់​ថ្ងៃ​ព្រមាន​ផុត​កំណត់​ទៅ​ជា WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS\tកំណត់​ចំនួនថ្ងៃ​អតិបរមា​មុន​ពាក្យសម្ងាត់\n" "\t\t\t\tផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ជា MAX_DAYS\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់ ៖ " #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ (តួអក្សរ​​អប្បបរមានៃ​ %d អតិបរមានៃ %d)\n" "សូម​ប្រើ​អក្សរ​ធំ​ អក្សរ​តូច​ ​និង លេខ​ចូល​គ្នា​ ។\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ (តួអក្សរ​​អប្បបរមានៃ​ %d អតិបរមានៃ %d)\n" "សូម​ប្រើ​អក្សរ​ធំ​ អក្សរ​តូច​ ​និង លេខ​ចូល​គ្នា​ ។\n" msgid "New password: " msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ ៖ " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​ ។\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "ការព្រមាន ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់មិនសូវមានសុវត្ថិភាព​ (សូម​បញ្ចូល​វា​ម្តង​ទៀត​​ដើម្បី​ប្រើវា​) ។\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "ពួកវាមិនផ្គូរផ្គងគ្នាទេ ។ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​ ។\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "មិនអាចប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s បានឡើយ ។\n" #, fuzzy, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "មិនអាចប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s បានឡើយ ។\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s ៖ អស់​សតិ​\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s ៖ ឃ្លាំង​ %s មិន​បាន​គាំទ្រឡើយ​\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s ៖ អ្នក​មិនអាច​មើល​ ឬ កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s បានឡើយ ។\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "កំពុង​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "មិនបានប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s ឡើយ ។\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្តូរ​ ។\n" #, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​ផុត​កំណត់​ ។\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ពាក្យសម្ងាត់​មិនត្រឹមត្រូវ\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្ទួន​\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "អ្នក​ប្រើ​ %s ៖ គ្មាន​ក្រុម​ %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "អ្នក​ប្រើ %s ៖ មិនទាន់មាន​ថត​ %s នៅ​ឡើយ​ទេ​\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "អ្នកប្រើ​ %s ៖ មិនទាន់មាន​កម្មវិធី​ %s នៅឡើយទេ\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "មិនមាន​ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ពាក្យសម្ងាត់​ដែលផ្គូរផ្គង​នៅក្នុង​ %s ឡើយ\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ '%s'ក្នុង​ %s ឬ ? " #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់​ទាន់សម័យ​សម្រាប់​​ %s បានឡើយ\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​មិនត្រឹមត្រូវ​\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​ស្ទួន​\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "អ្នកប្រើ​ %s ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​ចុងក្រោយ​​ប្ដូរនៅក្នុង​អនាគត\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​​ពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​យក​ធាតុបញ្ចូល​​ស្រមោលចេញ​​សម្រាប់ %s បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោល​ទាន់សម័យបានឡើយ​\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​ទាន់សម័យបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូល​ទាន់សម័យ​សម្រាប់ %s បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​បានឡើយ\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "ដំណើរការ​ជា​ su ទៅ​កាន់​គណនី​នោះ​ DENIED ។\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវពាក្យ​សម្ងាត់ bypassed ។\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​ ជា​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ​ ។\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s ៖ %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ su [ជម្រើស] [ការចូល]\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -c, --command COMMAND\t\tហុច COMMAND ទៅសែលដែលបានហៅ\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​​សា​រ​ជំ​នួយ​​នេះ និង​ចេញ\n" " -, -l, --login\t\tធ្វើ​ឲ្យ​សែល​ជា​សែល​ចូល\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tកុំ​កំណត់​អថេរ​បរិស្ថាន និង​រក្សាទុក\n" "\t\t\t\tសែលដដែល\n" " -s, --shell SHELL\t\tប្រើ SHELL ជំនួស​​ឲ្យលំនាំដើម​នៅ​ក្នុង passwd\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s ៖ ត្រូវ​តែ​រត់​ពី ស្ថានីយមួយ\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s ៖ pam_start ៖ កំហុស​ %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "មិន​ស្គាល់​លេខ​សម្គាល់​ ៖ %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "អ្នកគ្មាន​ការ​អនុញ្ញាតឲ្យ​ចូល​ទៅ​កាន់​ su ទេ​ %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ផ្ទាល់​ខ្លួនរបស់អ្នក​)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(មិន​អើពើ​)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "គ្មានសែល​\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ឡើយ​\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ 'root'​ ឡើយ\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជា-d ដើម្បី​បន្ត​ជាមួយ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ធម្មតា\n" "(ឬ ផ្ដល់​ពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បី​ជួសជុល​ប្រព័ន្ធ) ៖" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​របៀប​តំហែទាំ​ប្រព័ន្ធ​\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​ GID %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​ក្រុម​ %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​លំនាំ​ដើម​ថ្មី​បានឡើយ​\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​លំនាំដើម​ថ្មី​​បានលឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s ៖​ ប្តូរ​ឈ្មោះ​ ៖ %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s ៖ ក្រុម​ '%s' គឺជាក្រុម​ NIS ។\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s ៖ ក្រុម​ដែលបានបញ្ជាក់​ច្រើនពេក​ (អតិ​ %d) ។\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" " home directory\n" " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user " "account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" " configuration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" " user account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home create home directory for the new user\n" " account\n" " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" " account\n" " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ useradd [ជម្រើស] LOGIN\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tថត​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី\n" "\t\t\t\tថតផ្ទះ\n" " -c, --comment COMMENT\t\tកំណត់វាល GECOS សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\tថត​ផ្ទះ​សម្រាប់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី\n" " -D, --defaults\t\tបោះពុម្ព ឬ​រក្សាទុក useradd លំនាំដើម​ដែល​បាន​កែប្រែ\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tកំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​គណនី​ទៅ​ជា EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tកំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​អសកម្ម​បន្ទាប់​ពី​ផុតកំណត់\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tបង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើ GROUP សម្រាប់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី\n" " -G, --groups GROUPS\t\tបញ្ជី​របស់​ក្រុម​ផ្ដល់​សម្រាប់\n" "\t\t\t\tគណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tបញ្ជាក់ថត skel ជំនួស\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\tបដិសេធលំនាំដើម /etc/login.defs\n" " -m, --create-home\t\tបង្កើត​ថត​ផ្ទះ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញា​ឲ្យ​បង្កើត​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន\n" "\t\t\t\t UID(មិនមែន​តែ​មួយគត់) ស្ទួន \n" " -p, --password PASSWORD\tប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់\n" "\t\t\t\tគណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n" " -s, --shell SHELL\t\tសែល​ចូល​សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n" " -u, --uid UID\t\t\tបង្ខំឲ្យប្រើ UID សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n" msgstr "%s: អស់​សតិ​ក្នុង​ក្នុងការធ្វើឲ្យ​ក្រុមទាន់សម័យ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" msgstr "%s ៖ អស់​សតិ​ក្នុងការធ្វើឲ្យ gshadow ទាន់សម័៧\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s ៖ UID %u មិន​មែន​មាន​តែមួយទេ​\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចយក​ UID ដែលមានតែមួយ​បានទេ\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s  ៖ ថត​មូលដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s ៖ សេចក្តី​អត្ថាធិប្បាយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s ៖ ថត​ផ្ទះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s ៖ កាលបរិច្ឆទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s ៖ បានទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​​សម្រាប់​-e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s ៖ បានទាមទារពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​​សម្រាប់​ -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s ៖ វាល​មិនត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s ៖ សែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s ៖ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ​បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោលឡើងវិញ​​បានឡើយ​\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s ​៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់បានឡើយ​\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ស្រមោល​បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោលបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុម​\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារក្រុម\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s ៖មានកំហុសក្នុងការ​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល​\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​ថ្មី​\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s ៖ មិន​​អាច​បង្កើត​ថត​ %s បានឡើយ\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​ប្រអប់​សំបុត្រ​" #, c-format msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "រក​ក្រុម​​ 'សំបុត្រ​' មិន​ឃើញ​ឡើយ ។ កំពុង​បង្កើត​ឯកសារប្រអប់​សំបុត្រ​អ្នក​ប្រើ​ជាមួយ​របៀប​ 0600 ។\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "ការកំណត់​សិទ្ធ​លើ​ឯកសារ​ប្រអប់​សំបុត្រ​" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s ៖ អ្នក​ប្រើ​ %s មាន​រួច​ហើយ​\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "%s ៖ ក្រុម​ %s មាន​រួច​ហើយ​ - ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើទៅ​កាន់​ក្រុម​នោះ​ ប្រើ​ -g ។\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s ៖ ការព្រមាន​ ៖ មានថតផ្ទះ​រួចហើយ ។\n" "មិនចម្លង​​ឯកសារណាមួយ​ពីថត​ skel ចូលក្នុង​វានោះទេ ។\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ CREATE_HOME មិន​បាន​គាំទ្រទេ​ សូម​ប្រើ​ -m ជំនួសវិញ ។\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force removal of files,\n" " even if not owned by user\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ userdel [ជម្រើស] LOGIN\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -f, --force\t\t\tបង្ខំ​ឲ្យ​យក​ឯកសារ​ចេញ ទោះបី​ជា​មិន​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ​អ្នកប្រើ​ក៏ដោយ\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n" " -r, --remove\t\t\tយកថ​ត​ផ្ទះ និង​ហុង​សំបុត្រ​ចេញ\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s  ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើឲ្យ​ធាតុ​បញ្ចូល​ក្រុម​​ទាន់សម័យ\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​យកក្រុម %s ដែលជា​ក្រុម​ចម្បង​សម្រាប់​អ្នកប្រើដទៃទៀតចេញបានទេ ។\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating shadow group entry\n" msgstr "%s  ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើឲ្យ​ធាតុ​បញ្ចូល​ក្រុម​​ទាន់សម័យ\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើក​ឯកសារក្រុម​បានឡើយ​\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល​បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​លុប​ធាតុ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​លុប​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s ៖ បច្ចុប្បន្ន ​អ្នក​ប្រើ​ %s បាន​ចូលហើយ​\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s ៖ %s មិន​បានទទួលយក​​ %s ទេ, មិនយកចេញ​\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s  ៖ ការព្រមាន​ ៖ មិន​អាច​យកចេញបានឡើយ " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នក​ប្រើ​ %s ទេ​\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s ៖ អ្នកប្រើ​ %s គឺជា​អ្នក​​ប្រើ​ NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s ៖ មិនយក​ថត​ %s ចេញ​ឡើយ (នឹងយក​ថតផ្ទះ​របស់អ្នកប្រើ %s ចេញ)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការយក​ថត​ %s ចេញ\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " him/her from other groups\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" " -L, --lock lock the user account\n" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" " -u, --uid UID new UID for the user account\n" " -U, --unlock unlock the user account\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ usermod [ជម្រើស] LOGIN\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -a, --append GROUP\t\tបន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​ខាង​ចុង​ក្រុម​បន្ទាប់បន្សំ\n" " -c, --comment COMMENT\t\tតម្លៃ​ថ្មី​របស់​វាល GECOS\n" " -d, --home HOME_DIR\t\tថតផ្ទះ​ថ្មី​សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tកំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់​ទៅ​ជា EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tកំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​ឲ្យ​អសកម្ម​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tបង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើ GROUP ជា​ក្រុម​សំខាន់​ថ្មី\n" " -G, --groups GROUPS\t\tបញ្ជី​ថ្មី​របស់​ក្រុម​បន្ទាប់បន្សំ\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួ​យនេះ និង​ចេញ\n" " -l, --login NEW_LOGIN\t\tតម្លៃ​ថ្មី​របស់​ឈ្មោះ​ចូល\n" " -L, --lock\t\t\tចាក់សោ​គណនី​អ្នកប្រើ\n" " -m, --move-home\t\tផ្លាស់ទី​មាតិកា​របស់​ថតផ្ទះ​ទៅ\n" "\t\t\t\tទីតាំង​ថ្មី (ប្រើ​តែជា​មួយ -d ប៉ុណ្ណោះ)\n" " -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ UID (មិនមាន​តែ​មួយគត់) ស្ទួន\n" " -p, --password PASSWORD\tប្រើ​​ពាក្យសម្ងា​ត់​​ដែ​ល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​​ពាក្យសម្ងា​ត់​ថ្មី\n" " -s, --shell SHELL\t\tសែល​​ចូ​ល​​ថ្មី​​សម្រាប់​​គណនី​អ្នកប្រើ\n" " -u, --uid UID\t\t\t UID ថ្មី​សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ\n" " -U, --unlock\t\t\tដោះសោ​គណនី​អ្នកប្រើ\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​​ក្រុម​ថ្មី​\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s ៖ មិន​ផ្តល់​ទង់​ឲ្យឡើយ​\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​បានត្រូវការ​​ -e និង -f\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s ៖ uid %lu មិនមែន​មាន​តែ​មួយទេ​\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s  ​៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​យក​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ចេញ\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​យក​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​ចេញ\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s ៖ មានថត​ %s ​រួច​ហើយ​\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ chown %s បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ចប់​ការយកថតផ្ទះ %s ចាស់ចេញ" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ​ថត​ %s ទៅ​ជា​ %s បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖​ %s មិនត្រូវបានទទួល​យក​ដោយ %s ឡើយ\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ចាស់​ប្រអប់សំបុត្រ" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "​បរាជ័យ​ក្នុងការប្ដូរឈ្មោះប្រអប់" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group edit group database\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -p, --passwd edit passwd database\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ vipw [ជម្រើស]\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -g, --group\t\t\tកែសម្រួល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ក្រុម\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n" " -p, --passwd\t\t\tកែសម្រួល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ passwd\n" " -q, --quiet\t\t\tរបៀប​ស្ងាត់\n" " -s, --shadow\t\t\tកែសម្រួល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ស្រមោល ឬ gshadow\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s ៖ %s មិនត្រូវបានប្ដូរឡើយ​\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារបានឡើយ" msgid "Couldn't make backup" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ព័ត៌មាន​បម្រុងទុក​បានឡើយ" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ស្តារ %s ៖ %s (ការប្ដូរ​របស់អ្នក​គឺនៅក្នុង​ %s)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "របៀបប្រើ ៖ chgpasswd [ជម្រើស]\n" #~ "\n" #~ "ជម្រើស ៖\n" #~ " -e, --encrypted\tពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប\n" #~ " -h, --help\t\tបង្ហា​ញសារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n" #~ " -m, --md5\t\tប្រើ​ការ​អ៊ិនគ្រីប MD5 ជំនួស​ឲ្យ DES នៅ​ពេល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ\n" #~ "\t\t\tពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ឡើយ​\n" #~ msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "សូមអភ័យទោស ។\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "សូមអភ័យទោស ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s មិន​ទាន់​ប្តូរ​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "សូមអភ័យទោស​ ។"