# Shadow utils japanese message catalog # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 1990827\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-17 21:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-18 120:22+0900\n" "Last-Translator: Yasuyuki Furukawa \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: libmisc/addgrps.c:60 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "警告: 不明なグループ %sです\n" #: libmisc/addgrps.c:71 msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "警告: グループが多すぎます\n" #: libmisc/age.c:77 msgid "Your password has expired." msgstr "あなたのパスワードは期限が切れました." #: libmisc/age.c:80 msgid "Your password is inactive." msgstr "あなたのパスワードはinactiveです." #: libmisc/age.c:83 msgid "Your login has expired." msgstr "あなたのログインは期限が切れました." #: libmisc/age.c:96 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " システム管理者と相談してください.\n" #: libmisc/age.c:99 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " 新しいパスワードを選択してください.\n" #: libmisc/age.c:176 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "あなたのパスワードは%ld日中に期限が切れます.\n" #: libmisc/age.c:178 msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "あなたのパスワードは明日に期限が切れます.\n" #: libmisc/age.c:180 msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "あなたのパスワードは本日期限切れです.\n" #: libmisc/chowntty.c:113 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "TTY %sを変更できません" #: libmisc/env.c:160 msgid "Environment overflow\n" msgstr "環境オーバーフローです\n" #: libmisc/env.c:200 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "$%sを変更できません\n" #: libmisc/failure.c:238 #, c-format msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n" msgstr "最後のログインから %d %s. 最後のログインは %s, マシン %s.\n" #: libmisc/failure.c:239 msgid "failures" msgstr "失敗" #: libmisc/failure.c:239 msgid "failure" msgstr "失敗" #: libmisc/limits.c:397 msgid "Too many logins.\n" msgstr "ログインが多すぎます.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:63 #, c-format msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n" msgstr "パスワードは%sの秘密鍵を暗号復元できません.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:69 #, c-format msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n" msgstr "%sの秘密鍵を設定できませんでした: keyservデーモンが起動してますか?\n" #: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77 msgid "You have new mail." msgstr "新しいメールが来ています." #: libmisc/mail.c:73 msgid "No mail." msgstr "メールはありません." #: libmisc/mail.c:75 msgid "You have mail." msgstr "メールがあります." #: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "不正なパスワードです: %s." #: libmisc/pam_pass.c:42 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "" #: libmisc/pam_pass.c:49 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "パスワード: %s\n" #: libmisc/setupenv.c:211 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"へディレクトリ変更できません\n" #: libmisc/setupenv.c:219 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "ディレクトリがありません. HOME=/ としてログインします" #: libmisc/shell.c:78 #, c-format msgid "Executing shell %s\n" msgstr "シェル%sの実行中\n" #. #. * Obviously something is really wrong - I can't figure out #. * how to execute this stupid shell, so I might as well give #. * up in disgust ... #. #: libmisc/shell.c:122 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "%sを実行できません" #: libmisc/suauth.c:99 msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "suでこのアカウントへアクセスすることを拒否されました.\n" #: libmisc/suauth.c:106 msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n" #: libmisc/suauth.c:113 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "認証として, あなた所有のパスワードを入力してください.\n" #: libmisc/sub.c:61 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "不正なルートディレクトリ \"%s\" です \n" #: libmisc/sub.c:73 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "ルートディレクトリを \"%s\"へ変更できません\n" #: libmisc/xmalloc.c:28 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n" #: lib/dialchk.c:71 msgid "Dialup Password: " msgstr "ダイアルアップパスワード: " #: lib/getdef.c:276 msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした.\n" #. #. * Item was never found. #. #: lib/getdef.c:330 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "設定エラー - 不明なアイテム '%s'です (notify administrator)\n" #: lib/getdef.c:417 #, c-format msgid "error - lookup '%s' failed\n" msgstr "" #: lib/getdef.c:425 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "%sは見付かりません\n" #. #. * get the password from her, and set the salt for #. * the decryption from the group file. #. #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: lib/pwauth.c:56 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%sのパスワード: " #: lib/pwauth.c:270 msgid "(Echo on) " msgstr "" #: lib/strerror.c:20 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "不明なエラー %d" #: src/chage.c:116 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n" "\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n" msgstr "" "使用法: %s [-l] [-m 最小日数] [-M 最大日数] [-W 警告]\n" "\t[-I 無効] [-E 期限切れ] [-d 最後日] ユーザ\n" #: src/chage.c:122 #, c-format msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n" msgstr "使用法: %s [-l] [-m 最小日数] [-M 最大日数] [-d 最後日] ユーザ\n" #: src/chage.c:157 #, fuzzy msgid "" "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" "\n" msgstr "" "新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するにはリターンを押してくださ" "い.\n" "\n" #: src/chage.c:160 msgid "Minimum Password Age" msgstr "最小パスワード変更不可能日数" #: src/chage.c:166 msgid "Maximum Password Age" msgstr "最大パスワード変更可能日数" #: src/chage.c:174 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "最後パスワード変更日付 (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:183 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "パスワード期限切れ警告日数" #: src/chage.c:189 msgid "Password Inactive" msgstr "パスワード無効日数" #: src/chage.c:197 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)" #. #. * Start with the easy numbers - the number of days before the #. * password can be changed, the number of days after which the #. * password must be chaged, the number of days before the password #. * expires that the user is told, and the number of days after the #. * password expires that the account becomes unusable. #. #: src/chage.c:248 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "最小:\t%ld\n" #: src/chage.c:249 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "最大:\t%ld\n" #: src/chage.c:251 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "警告:\t%ld\n" #: src/chage.c:252 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "無効:\t%ld\n" #. #. * The "last change" date is either "Never" or the date the password #. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970. #. #: src/chage.c:260 msgid "Last Change:\t\t" msgstr "最近の変更:\t\t" #: src/chage.c:262 src/chage.c:276 src/chage.c:293 src/chage.c:306 msgid "Never\n" msgstr "なし:\n" #. #. * The password expiration date is determined from the last change #. * date plus the number of days the password is valid for. #. #: src/chage.c:273 msgid "Password Expires:\t" msgstr "パスワード期限:\t" #. #. * The account becomes inactive if the password is expired for more #. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the #. * number of inactive days is added. The resulting date is when the #. * active will be disabled. #. #: src/chage.c:290 msgid "Password Inactive:\t" msgstr "パスワード無効:\t" #. #. * The account will expire on the given date regardless of the #. * password expiring or not. #. #: src/chage.c:304 msgid "Account Expires:\t" msgstr "アカウント期限切れ:\t" #: src/chage.c:468 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: 他のフラグのため \"l\" オプションは含ませることができません\n" #: src/chage.c:481 src/chage.c:652 src/login.c:516 #, c-format msgid "%s: permission denied\n" msgstr "%s: 権限がありません\n" #: src/chage.c:512 src/chpasswd.c:139 src/groupadd.c:529 src/groupdel.c:322 #: src/groupmod.c:520 src/newusers.c:381 src/useradd.c:1754 src/userdel.c:717 #: src/usermod.c:1732 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n" #: src/chage.c:533 src/chpasswd.c:157 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n" #: src/chage.c:544 src/chpasswd.c:162 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n" #: src/chage.c:552 #, c-format msgid "%s: unknown user: %s\n" msgstr "%s: 不明なユーザです: %s\n" #: src/chage.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n" #: src/chage.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n" #: src/chage.c:674 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "%sの期限情報を変更中\n" #: src/chage.c:677 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: 項目変更でエラーが起こりました\n" #: src/chage.c:705 src/chage.c:771 src/pwunconv.c:174 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: パスワード・ファイルを更新しません\n" #: src/chage.c:737 src/pwunconv.c:168 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを更新しません\n" #: src/chage.c:789 src/chage.c:805 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382 #: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859 msgid "Error updating the DBM password entry.\n" msgstr "" #: src/chage.c:823 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "" #: src/chage.c:838 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n" #: src/chage.c:857 src/chpasswd.c:343 src/groupadd.c:590 src/groupdel.c:409 #: src/groupmod.c:604 src/newusers.c:628 src/useradd.c:1869 src/userdel.c:849 #: src/usermod.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: ファイルをロックできません\n" #: src/chfn.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL]\n" "\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n" #: src/chfn.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n" #: src/chfn.c:139 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "" "新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するには リターンを押してくださ" "い.\n" #: src/chfn.c:142 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: src/chfn.c:144 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tフルネーム: %s\n" #: src/chfn.c:147 msgid "Room Number" msgstr "部屋番号" #: src/chfn.c:149 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\t部屋番号: %s\n" #: src/chfn.c:152 msgid "Work Phone" msgstr "職場電話番号" #: src/chfn.c:154 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\t職場電話番号: %s\n" #: src/chfn.c:157 msgid "Home Phone" msgstr "自宅電話番号" #: src/chfn.c:159 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\t自宅電話番号: %s\n" #: src/chfn.c:162 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311 #: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: 権限がありません.\n" #: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165 #, c-format msgid "%s: Unknown user %s\n" msgstr "%s: 不明なユーザ %s\n" #: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません.\n" #: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: NISクライアント上でユーザ`%s'は変更できません.\n" #: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s'がこのクライアント用のNISマスターです.\n" #: src/chfn.c:441 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "%sのユーザ情報変更中\n" #: src/chfn.c:450 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: ユーザ名が不正です: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:456 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: 部屋番号が不正です: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:462 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:468 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:475 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" は不正な文字を含んでいます\n" #: src/chfn.c:488 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n" #: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277 msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "IDをrootへ変更できません.\n" #: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "パスワード・ファイルをロックできません; 後でもう一度試してください.\n" #: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816 msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "パスワード・ファイルを開けません.\n" #: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1348 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %sは /etc/passwd中に見付かりません\n" #: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852 msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "パスワード入力の更新のエラーです.\n" #: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867 msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "パスワード・ファイルの変更を確定(commit)できません.\n" #: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404 msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "パスワード・ファイルをロック解除できません.\n" #: src/chpasswd.c:66 #, c-format msgid "usage: %s [-e]\n" msgstr "使用法: %s [-e]\n" #: src/chpasswd.c:171 src/pwconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: シャドウ・ファイルをロックできません\n" #: src/chpasswd.c:177 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103 #: src/pwunconv.c:108 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: シャドウ・ファイルを開けません\n" #: src/chpasswd.c:200 src/newusers.c:460 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: %d 行: 1行が長過ぎます\n" #: src/chpasswd.c:220 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n" #: src/chpasswd.c:237 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: %d 行: 不明なユーザ %s です\n" #: src/chpasswd.c:290 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: %d 行: パスワード入力を更新できません\n" #: src/chpasswd.c:307 src/newusers.c:588 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: エラーが検出されました, 変更は無効になりました\n" #: src/chpasswd.c:319 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: シャドウ・ファイルの更新にエラーです\n" #: src/chpasswd.c:328 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: パスワード・ファイルの更新のエラーです\n" #: src/chsh.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "使用法: %s [-s シェル] [ユーザ名]\n" #: src/chsh.c:89 #, fuzzy msgid "Enter the new value, or press return for the default\n" msgstr "" "新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するには リターンを押してくださ" "い.\n" #: src/chsh.c:90 msgid "Login Shell" msgstr "ログイン・シェル" #: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "あなたが %sのシェルを変更することはできません.\n" #: src/chsh.c:282 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "%sのログインシェルを変更中\n" #: src/chsh.c:294 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: 不正な入力: %s\n" #: src/chsh.c:301 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%sは不正なシェルです.\n" #: src/dpasswd.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n" msgstr "使用法: %s [-(a|d)] シェル\n" #: src/dpasswd.c:115 msgid "Shell password: " msgstr "シェルパスワード: " #: src/dpasswd.c:121 msgid "re-enter Shell password: " msgstr "シェルパスワードの再入力: " #: src/dpasswd.c:129 #, c-format msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n" msgstr "%s: パスワードが一致しません, もう一度お願いします.\n" #: src/dpasswd.c:149 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "%s: %sを作成できません" #: src/dpasswd.c:155 #, c-format msgid "%s: can't open %s" msgstr "%s: %sを開けません" #: src/dpasswd.c:183 #, c-format msgid "%s: Shell %s not found.\n" msgstr "%s: シェル %sが見付かりません.\n" #: src/expiry.c:59 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "使用法: expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:113 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: 警告! set-UID rootされてなくてはなりません!\n" #: src/expiry.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: 不明なユーザです\n" #: src/faillog.c:77 #, c-format msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n" msgstr "使用法: %s [-a|-u ユーザ] [-m 最大] [-r] [-t 日数] [-l ロック秒]\n" #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "不明なユーザです: %s\n" #: src/faillog.c:212 msgid "Username Failures Maximum Latest\n" msgstr "ユーザ名 失敗 最大 最近\n" #: src/faillog.c:229 #, c-format msgid " %s on %s" msgstr "" #: src/faillog.c:233 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr "" #: src/faillog.c:237 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr "" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid "usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "使用法: %s [-r|-R] グループ\n" #: src/gpasswd.c:79 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr "" #: src/gpasswd.c:80 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n" #: src/gpasswd.c:83 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A ユーザ,...] [-M ユーザ,...] グループ\n" #: src/gpasswd.c:85 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M ユーザ,...] グループ\n" #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: 不明なユーザ %s です\n" #: src/gpasswd.c:157 msgid "Permission denied.\n" msgstr "アクセス権が拒否されました.\n" #: src/gpasswd.c:243 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・パスワードが -Aに対して必要です\n" #: src/gpasswd.c:294 msgid "Who are you?\n" msgstr "あなたは誰?\n" #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "不明なグループです: %s\n" #: src/gpasswd.c:422 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "ユーザ %s をグループ %s から追加\n" #: src/gpasswd.c:440 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n" #: src/gpasswd.c:454 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: 不明な番号 %sです\n" #: src/gpasswd.c:501 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: TTYではありません\n" #. #. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc. #. * The password will be prompted for twice, and both entries must be #. * identical. There is no need to validate the old password since #. * the invoker is either the group owner, or root. #. #: src/gpasswd.c:522 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "%sグループのパスワードを変更\n" #: src/gpasswd.c:525 msgid "New Password: " msgstr "新規パスワード: " #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365 msgid "Re-enter new password: " msgstr "新規パスワード再入力: " #: src/gpasswd.c:542 msgid "They don't match; try again" msgstr "一致しません; もう一度お願いします" #: src/gpasswd.c:546 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n" #: src/gpasswd.c:578 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: ロックできません\n" #: src/gpasswd.c:584 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: シャドウをロックできません\n" #: src/gpasswd.c:590 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: ファイルを開けません\n" #: src/gpasswd.c:602 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: エントリを更新できません\n" #: src/gpasswd.c:608 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: シャドウ・エントリを更新できません\n" #: src/gpasswd.c:615 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: ファイルを上書きできません\n" #: src/gpasswd.c:621 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: シャドウ・ファイルを上書きできません\n" #: src/gpasswd.c:630 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: ファイルをロックできません\n" #: src/gpasswd.c:635 #, c-format msgid "%s: can't update DBM files\n" msgstr "%s: DBM ファイルを更新できません\n" #: src/gpasswd.c:642 #, c-format msgid "%s: can't update DBM shadow files\n" msgstr "%s: DBM シャドウ・ファイルを更新できません\n" #: src/groupadd.c:101 msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n" msgstr "使用法: groupadd [-g グループID [-o]] グループ\n" #: src/groupadd.c:167 src/groupadd.c:192 src/groupmod.c:179 src/groupmod.c:228 #: src/useradd.c:970 src/usermod.c:552 src/usermod.c:695 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: 新規グループエントリへ追加のエラーです\n" #: src/groupadd.c:178 src/groupadd.c:203 src/groupmod.c:197 src/useradd.c:981 #: src/usermod.c:564 src/usermod.c:708 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n" msgstr "%s: 新規DBMグループ・エントリへ追加できません\n" #: src/groupadd.c:255 src/useradd.c:1034 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "s: 名前 %s は重複しています\n" #: src/groupadd.c:270 #, c-format msgid "%s: gid %u is not unique\n" msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n" #: src/groupadd.c:294 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s: 一意のグループIDを取得できません\n" #. #. * All invalid group names land here. #. #: src/groupadd.c:317 src/groupmod.c:341 #, c-format msgid "%s: %s is a not a valid group name\n" msgstr "" #: src/groupadd.c:346 src/groupmod.c:366 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: グループ %s は不適切です\n" #: src/groupadd.c:363 src/useradd.c:1313 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "" #: src/groupadd.c:407 src/groupdel.c:173 src/groupmod.c:401 src/useradd.c:1428 #: src/userdel.c:312 src/usermod.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n" #: src/groupadd.c:415 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:409 src/useradd.c:1437 #: src/userdel.c:319 src/usermod.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n" #: src/groupadd.c:433 src/groupdel.c:198 src/groupmod.c:427 src/userdel.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n" #: src/groupadd.c:438 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: グループファイルを開けません\n" #: src/groupadd.c:445 src/groupdel.c:207 src/groupmod.c:439 src/userdel.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n" #: src/groupadd.c:451 src/groupdel.c:212 src/groupmod.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n" #: src/groupadd.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n" #: src/groupdel.c:92 msgid "usage: groupdel group\n" msgstr "使用法: groupdel グループ\n" #: src/groupdel.c:110 src/groupmod.c:184 src/groupmod.c:233 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "" #: src/groupdel.c:122 src/groupmod.c:204 #, c-format msgid "%s: error removing group dbm entry\n" msgstr "" #: src/groupdel.c:137 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "" #: src/groupdel.c:150 src/groupmod.c:254 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n" msgstr "" #. #. * Can't remove the group. #. #: src/groupdel.c:254 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "" #: src/groupdel.c:355 src/groupmod.c:550 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: %sグループ は存在しません\n" #: src/groupdel.c:369 src/groupmod.c:566 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n" #: src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:571 src/userdel.c:776 src/usermod.c:1045 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s は NIS マスターです\n" #: src/groupmems.c:95 msgid "Member already exists\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:125 msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:158 msgid "usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:201 msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:206 msgid "Group access is required\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:210 msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:215 #, fuzzy msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "グループ・ファイルをロックできません\n" #: src/groupmems.c:220 #, fuzzy msgid "Unable to open group file\n" msgstr "グループファイルを開けません\n" #: src/groupmems.c:240 #, fuzzy msgid "Cannot close group file\n" msgstr "グループ・ファイルを開けません\n" #: src/groupmod.c:103 msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "使用法: groupmod [-g グループID [-o]] [-n 名前] グループ\n" #: src/groupmod.c:161 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: /etc/groupに %s が見付かりません\n" #: src/groupmod.c:247 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n" msgstr "%s: 新規DBMシャドウ・グループ・エントリを追加できません\n" #: src/groupmod.c:300 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique gid\n" msgstr "%s: %u はグループIDが重複しています\n" #: src/groupmod.c:330 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n" #: src/groups.c:59 #, c-format msgid "unknown user %s\n" msgstr "不明なユーザです %s\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ [グループシャドウ]]\n" #: src/grpck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ]\n" #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108 msgid "No" msgstr "" #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "" #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: ファイル %s をロックできません\n" #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242 #: src/pwck.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/grpck.c:311 msgid "invalid group file entry\n" msgstr "不正なグループ・ファイルのエントリです\n" #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519 #: src/pwck.c:543 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "`%s'行を削除しますか? " #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:374 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "グループエントリが重複しています\n" #: src/grpck.c:391 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "不正なグループ名 `%s' です\n" #: src/grpck.c:418 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n" #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? " #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/grpck.c:457 msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "シャドウ・グループ・ファイル・エントリが不正です\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:520 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "グループエントリが重複しています\n" #: src/grpck.c:537 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "グループファイルエントリと一致しません\n" #: src/grpck.c:558 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "" #: src/grpck.c:560 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "" #: src/grpck.c:588 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "" #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "" #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612 #, c-format msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n" msgstr "" #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: 変更はありません\n" #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: ファイルは更新されました\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: グループファイルを開けません\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n" #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n" #: src/grpconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ %s を削除できません\n" #: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: %s のシャドウ・エントリを更新できません\n" #: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: グループ %s のエントリを更新できません\n" #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルを更新できません\n" #: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを更新できません\n" #: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127 #, c-format msgid "%s: not configured for shadow group support.\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・サポート用に設定されていません\n" #: src/grpunconv.c:110 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを削除できません\n" #: src/id.c:53 msgid "usage: id [-a]\n" msgstr "使用法: id [-a]\n" #: src/id.c:55 msgid "usage: id\n" msgstr "使用法: id\n" #. #. * Start off the group message. It will be of the format #. * #. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa) #. * #. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the #. * corresponding name for each respective numerical value. #. #: src/id.c:169 msgid " groups=" msgstr " グループ=" #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [<-u|--login> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n" msgstr "" #: src/lastlog.c:181 msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン\n" #: src/lastlog.c:183 msgid "Username Port Latest\n" msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン\n" #: src/lastlog.c:197 msgid "**Never logged in**" msgstr "**一度もログインはありません**" #: src/login.c:183 #, c-format msgid "usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "使用法: %s [-p] [ユーザ名]\n" #: src/login.c:186 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n" #: src/login.c:188 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r ホスト\n" #: src/login.c:272 msgid "Invalid login time\n" msgstr "ログイン時間が不正です\n" #: src/login.c:327 msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "システムはメンテナンスルーチンに対して閉じました\n" #: src/login.c:338 msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" #: src/login.c:375 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "%s秒後のログイン・タイム制限です.\n" #: src/login.c:687 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr "" #: src/login.c:691 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr "" #: src/login.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s ログイン: " #: src/login.c:853 msgid "login: " msgstr "ログイン: " #: src/login.c:1069 src/sulogin.c:233 msgid "Login incorrect" msgstr "ログインが違います" #: src/login.c:1263 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "" #: src/login.c:1276 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "最近のログイン: %s on %s" #: src/login.c:1279 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "最近のログイン: %.19s on %s" #: src/login.c:1285 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " 場所 %.*s" #: src/login.c:1362 msgid "Starting rad_login\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:252 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:287 #, c-format msgid "%s: the beginning with " msgstr "" #: src/mkpasswd.c:288 #, fuzzy msgid " is too long\n" msgstr " 入力内容が長過ぎます\n" #: src/mkpasswd.c:315 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338 msgid "adding record for name " msgstr "" #: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339 #: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361 msgid "\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360 #, c-format msgid "%s: error adding record for " msgstr "" #: src/mkpasswd.c:378 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:392 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] ファイル\n" #: src/mkpasswd.c:395 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g|sp] ファイル\n" #: src/mkpasswd.c:398 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n" msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g] ファイル\n" #: src/newgrp.c:61 msgid "usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "使用法: newgrp [-] [グループ]\n" #: src/newgrp.c:63 msgid "usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "使用法: sg グループ [[-c] コマンド]\n" #: src/newgrp.c:136 #, c-format msgid "unknown uid: %u\n" msgstr "不明なユーザIDです: %u\n" #: src/newgrp.c:219 #, c-format msgid "unknown gid: %lu\n" msgstr "不明なグループIDです: %lu\n" #: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374 msgid "Sorry.\n" msgstr "申し訳ございません.\n" #: src/newgrp.c:472 msgid "too many groups\n" msgstr "グループが多すぎます\n" #: src/newusers.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "使用法: %s [入力]\n" #: src/newusers.c:407 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: /etc/passwd をロックできません.\n" #: src/newusers.c:419 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: ファイルをロックできません, 後でもう一度試してください\n" #: src/newusers.c:435 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: ファイルを開きます\n" #: src/newusers.c:480 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: %d行: 不正行です\n" #: src/newusers.c:499 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: %d行: グループIDが作成できません\n" #: src/newusers.c:515 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: %d行: ユーザIDが作成できません\n" #: src/newusers.c:528 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: %d行: ユーザ %s が見付かりません\n" #: src/newusers.c:537 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: %d行: パスワードを更新できません\n" #: src/newusers.c:555 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: %d行: mkdir に失敗しました\n" #: src/newusers.c:561 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: %d行: chown に失敗しました\n" #: src/newusers.c:571 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: %d行: エントリを更新できません\n" #: src/newusers.c:603 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n" #: src/passwd.c:174 #, c-format msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "使用法: %s [-f|-s] [ユーザ名]\n" #: src/passwd.c:178 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 無効] ユーザ名\n" #: src/passwd.c:180 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} ユーザ名\n" #: src/passwd.c:283 #, c-format msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n" msgstr "" "ユーザ %s は TCFSキーをもっています, そのユーザの旧パスワードが必要です.\n" #: src/passwd.c:286 msgid "You can use -t option to force the change.\n" msgstr "強制的に変更を行うには, オプション -t が必要です\n" #: src/passwd.c:292 msgid "Old password: " msgstr "古いパスワード: " #: src/passwd.c:301 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "" #: src/passwd.c:314 #, c-format msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n" msgstr "" #: src/passwd.c:333 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" #: src/passwd.c:339 msgid "New password: " msgstr "新しいパスワード: " #: src/passwd.c:350 msgid "Try again.\n" msgstr "もう一度お願いします.\n" #: src/passwd.c:361 msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "警告: 脆いパスワードです (どうしても使う場合, もう一度これを入力してくださ" "い).\n" #: src/passwd.c:371 msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "一致しません: もう一度お願いします.\n" #: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "%s のパスワードは変更できません.\n" #: src/passwd.c:494 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "申し訳ありませんが, %s のパスワードはまだ変更することはできません.\n" #: src/passwd.c:614 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: メモリがたりません\n" #: src/passwd.c:769 msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n" msgstr "TCFSキーデータベースをロックできません, 後でもう一度試してください.\n" #: src/passwd.c:777 msgid "Cannot open the TCFS key database.\n" msgstr "TCFSキーデータベースを開けません.\n" #: src/passwd.c:785 msgid "Error updating the TCFS key database.\n" msgstr "TCFSキーデータベースの更新のエラーです.\n" #: src/passwd.c:792 msgid "Cannot commit TCFS changes.\n" msgstr "TCFS変更をcommitできません.\n" #: src/passwd.c:975 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: %sを実行できません" #: src/passwd.c:1077 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n" #: src/passwd.c:1152 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s: 権限がありません\n" #: src/passwd.c:1176 #, c-format msgid "You may not change the password for %s.\n" msgstr "あなたは %s のパスワードを変更することはできません.\n" #: src/passwd.c:1242 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "%sのパスワードの変更\n" #: src/passwd.c:1246 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "%sのパスワードは変更されません.\n" #: src/passwd.c:1297 msgid "Password changed.\n" msgstr "パスワードは変更されました.\n" #: src/pwck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "使用: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n" #: src/pwck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" msgstr "使用: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード]\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/pwck.c:295 msgid "invalid password file entry\n" msgstr "パスワード・ファイル・エントリが不正です\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:357 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "パスワードエントリが重複しています\n" #: src/pwck.c:373 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "不正なユーザ名'%s' です\n" #. #. * No primary group, just give a warning #. #: src/pwck.c:388 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "ユーザ %s: グループ %u がありません\n" #: src/pwck.c:404 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ %s が存在しません\n" #. #. * Login shell doesn't exist, give a warning #. #: src/pwck.c:420 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "ユーザ %s: プログラム %s は存在しません\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/pwck.c:456 msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "不正なシャドウ・パスワード・エントリです\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:518 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "シャドウ・パスワード・エントリが重複しています\n" #. #. * Tell the user this entry has no matching #. * /etc/passwd entry and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:542 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "パスワード・ファイル・エントリと一致しません\n" #: src/pwck.c:560 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来にあります\n" #: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n" #: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: パスワードファイルを開けません\n" #: src/pwconv.c:117 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: %sのシャドウ・エントリを削除できません\n" #: src/pwconv.c:163 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: %sのパスワードエントリを更新できません\n" #: src/pwconv.c:170 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: シャドウファイルを更新できません\n" #: src/pwconv.c:175 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: パスワードファイルを更新できません\n" #: src/pwunconv.c:50 #, c-format msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n" msgstr "%s: シャドウパスワードが設定されていません.\n" #: src/pwunconv.c:160 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n" #: src/pwunconv.c:181 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n" #: src/su.c:133 msgid "Sorry." msgstr "申し訳ございません." #: src/su.c:216 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: 端末上から実行してください\n" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n" #: src/su.c:336 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "不明な IDです: %s\n" #: src/su.c:373 src/su.c:390 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "あなたは su %s に認証できませんでした\n" #. require own password #: src/su.c:385 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(あなた自身のパスワードを入力してください.)" #: src/su.c:419 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(無効)\n" #: src/su.c:626 msgid "No shell\n" msgstr "シェルがありません\n" #. must be a password file! #: src/sulogin.c:132 msgid "No password file\n" msgstr "パスワードファイルがありません\n" #. #. * Fail secure #. #: src/sulogin.c:174 msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "'root'のパスワードエントリがありません\n" #: src/sulogin.c:190 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" #. make new environment active #: src/sulogin.c:243 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります\n" #: src/useradd.c:251 #, c-format msgid "%s: rebuild the group database\n" msgstr "" #: src/useradd.c:260 #, c-format msgid "%s: rebuild the shadow group database\n" msgstr "" #: src/useradd.c:295 src/useradd.c:309 src/usermod.c:981 src/usermod.c:995 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "" #: src/useradd.c:365 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s: 不明なグループID %s\n" #: src/useradd.c:373 src/useradd.c:676 src/useradd.c:1269 src/usermod.c:260 #: src/usermod.c:1128 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: 不明なグループ %s\n" #: src/useradd.c:440 #, c-format msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n" msgstr "グループ=%s,%u ベースディレクトリ=%s 雛型=%s\n" #: src/useradd.c:444 #, c-format msgid "shell=%s " msgstr "シェル=%s " #: src/useradd.c:446 #, c-format msgid "inactive=%ld expire=%s" msgstr "" #: src/useradd.c:450 #, c-format msgid "GROUP=%u\n" msgstr "" #: src/useradd.c:451 #, c-format msgid "HOME=%s\n" msgstr "" #: src/useradd.c:453 #, c-format msgid "INACTIVE=%ld\n" msgstr "" #: src/useradd.c:454 #, c-format msgid "EXPIRE=%s\n" msgstr "" #: src/useradd.c:456 #, c-format msgid "SHELL=%s\n" msgstr "" #: src/useradd.c:457 #, c-format msgid "SKEL=%s\n" msgstr "" #: src/useradd.c:498 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "" #: src/useradd.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n" #: src/useradd.c:596 src/useradd.c:608 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "" #: src/useradd.c:697 src/usermod.c:281 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "" #: src/useradd.c:706 src/usermod.c:290 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "" #: src/useradd.c:738 src/usermod.c:322 #, c-format msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "使用法: %s\t[-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n" #: src/useradd.c:742 msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr "\t\t[-d ホーム] [-s シェル] [-c コメント] [-m [-k テンプレート]]\n" #: src/useradd.c:745 src/usermod.c:329 msgid "[-f inactive] [-e expire ] " msgstr "[-f 無効日数] [-e 期限切れ日] " #: src/useradd.c:748 msgid "[-A program] " msgstr "[-A プログラム] " #: src/useradd.c:750 msgid "[-p passwd] name\n" msgstr "[-p パスワード] ユーザ名\n" #: src/useradd.c:753 #, c-format msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " %s\t-D [-g グループ] [-b ベース] [-s シェル]\n" #: src/useradd.c:756 msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n" msgstr "\t\t[-f 無効日数] [-e 期限切れ日]\n" #: src/useradd.c:850 src/usermod.c:480 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "" #: src/useradd.c:855 src/usermod.c:486 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "" #: src/useradd.c:862 src/usermod.c:597 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "" #: src/useradd.c:867 src/usermod.c:603 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1039 #, c-format msgid "%s: uid %u is not unique\n" msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n" #: src/useradd.c:1069 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s: 一意のユーザIDを取得できません\n" #: src/useradd.c:1174 src/useradd.c:1325 src/usermod.c:1075 src/usermod.c:1086 #: src/usermod.c:1096 src/usermod.c:1143 src/usermod.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1189 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: ベースディレクトリ `%s' は不正です\n" #: src/useradd.c:1199 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n" #: src/useradd.c:1210 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: ホームディレクトリ `%s' は不正です\n" #: src/useradd.c:1229 src/usermod.c:1110 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: 日付 `%s' は不正です\n" #: src/useradd.c:1242 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1258 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1336 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n" #: src/useradd.c:1377 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1413 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1255 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1420 src/userdel.c:303 src/usermod.c:1262 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1461 src/userdel.c:367 src/usermod.c:1296 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1466 src/userdel.c:372 src/usermod.c:1301 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1474 src/userdel.c:379 src/usermod.c:1308 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1481 src/userdel.c:385 src/usermod.c:1314 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1580 src/usermod.c:1405 #, c-format msgid "%s: error adding authentication method\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1604 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1618 #, c-format msgid "%s: error updating password dbm entry\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1634 src/usermod.c:1471 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1650 src/usermod.c:1488 #, c-format msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1682 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1806 src/usermod.c:1233 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n" #: src/useradd.c:1821 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: グループ %s は存在します − もしこのユーザをそのグループへ追加するには, -" "g を利用してください.\n" #: src/useradd.c:1854 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "" #: src/userdel.c:129 #, c-format msgid "usage: %s [-r] name\n" msgstr "使用法: %s [-r] ユーザ名\n" #: src/userdel.c:181 src/userdel.c:267 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n" #: src/userdel.c:191 src/userdel.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot update dbm group entry\n" msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n" #: src/userdel.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n" msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n" #: src/userdel.c:308 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n" msgstr "%s: TCFSキー・ファイルを再書き込みできません\n" #: src/userdel.c:392 #, c-format msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n" msgstr "%s: TCFSキー・ファイルをロックできません\n" #: src/userdel.c:397 #, c-format msgid "%s: cannot open TCFS key file\n" msgstr "%s: TCFSキー・ファイルを開けません\n" #: src/userdel.c:408 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n" #: src/userdel.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n" #: src/userdel.c:451 src/userdel.c:468 #, c-format msgid "%s: error deleting authentication\n" msgstr "" #: src/userdel.c:479 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #: src/userdel.c:485 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #: src/userdel.c:496 #, c-format msgid "%s: error deleting TCFS entry\n" msgstr "%s: TCFSエントリ削除のエラーです\n" #: src/userdel.c:510 #, c-format msgid "%s: error deleting password dbm entry\n" msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n" #: src/userdel.c:533 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n" msgstr "" #: src/userdel.c:569 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n" #: src/userdel.c:659 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: 警告: %sは %s の所有ではありません, 削除は行いません\n" #: src/userdel.c:666 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "" #: src/userdel.c:758 src/usermod.c:1023 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n" #: src/userdel.c:770 src/usermod.c:1039 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n" #: src/userdel.c:799 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %sは %sの所有ではありません, 削除は行いません\n" #: src/userdel.c:818 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: ディレクトリ%s の削除は行いません (would remove home of user %s)\n" #: src/userdel.c:830 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除のエラーです\n" #: src/usermod.c:326 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d ホーム [-m]] [-s シェル] [-c コメント] [-l 新規ユーザ名]\n" #: src/usermod.c:332 #, fuzzy msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] " msgstr "[-A {DEFAULT|プログラム},...] " #: src/usermod.c:334 msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p パスワード] [-L|-U] ユーザ名\n" #: src/usermod.c:514 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: update_group 中にメモリが不足しました\n" #: src/usermod.c:641 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: update_shdow 中にメモリが不足しました\n" #: src/usermod.c:1210 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n" #: src/usermod.c:1217 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n" #: src/usermod.c:1239 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: ユーザID %lu が重複しています\n" #: src/usermod.c:1392 #, c-format msgid "%s: error deleting authentication method\n" msgstr "%s: パスワード認証方法の削除のエラーです\n" #: src/usermod.c:1418 #, c-format msgid "%s: error changing authentication method\n" msgstr "%s: パスワード認証方法の変更のエラーです\n" #: src/usermod.c:1436 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: パスワード・エントリ変更のエラーです\n" #: src/usermod.c:1442 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #: src/usermod.c:1451 #, c-format msgid "%s: error adding password dbm entry\n" msgstr "%s: パスワードDBMエントリ追加のエラーです\n" #: src/usermod.c:1459 #, c-format msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n" msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n" #: src/usermod.c:1478 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #: src/usermod.c:1495 #, c-format msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: シャドウパスワード DBMエントリ の削除のエラー\n" #: src/usermod.c:1524 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: ディレクトリ %sは存在します\n" #: src/usermod.c:1533 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: %sを 作成できません\n" #: src/usermod.c:1539 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: %sをchownできません\n" #: src/usermod.c:1556 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n" #. better leave it alone #: src/usermod.c:1653 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n" #: src/usermod.c:1659 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "mailboxの所有者の変更に失敗しました" #: src/usermod.c:1667 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "mailboxの名前変更に失敗しました" #: src/vipw.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s の変更は行われません\n" #: src/vipw.c:132 msgid "Couldn't lock file" msgstr "ファイルをロックできません" #: src/vipw.c:141 msgid "Couldn't make backup" msgstr "バックアップを作成できません" #: src/vipw.c:206 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: %sを復旧できませんでした: %s (あなたの変更は%sにあります)\n" #: src/vipw.c:244 msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "使用法:\n" "`vipw' /etc/passwd を編集 `vipw -s' /etc/shadowを編集\n" "`vigr' /etc/groupを編集 `vigr -s' /etc/gshadowを編集\n" #~ msgid "%s: gid %ld is not unique\n" #~ msgstr "%s: グループID %ld は重複しています\n" #, fuzzy #~ msgid "unknown gid: %u\n" #~ msgstr "不明なグループIDです: %d\n" #~ msgid "%s: uid %d is not unique\n" #~ msgstr "%s: ユーザID %d は重複しています\n" #~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n" #~ msgstr "ユーザ %s: 不正なユーザIDでうす (%d)\n" #~ msgid "%s: no aging information present\n" #~ msgstr "$s: 期限情報がありません\n" #~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n" #~ msgstr "グループ %s: 不正なグループID (%d) です\n" #~ msgid "%s: permission denied (shell).\n" #~ msgstr "%s: 権限が拒否されました(シェル).\n" #~ msgid "[-p passwd] [-n] [-r] name\n" #~ msgstr "[-p パスワード] [-n] [-r] ユーザ名\n"