# shadow.pot Ukrainian translation. # Roman Festchook , 2001. # Comments and bug-reports are welcomed msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-20001016\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-08 07:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-04 19:45+0200\n" "Last-Translator: Roman Festchook \n" "Language-Team: Roman Festchook \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libmisc/addgrps.c:60 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Застереження: нев╕дома група %s\n" #: libmisc/addgrps.c:71 msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Застереження: занадто багато груп\n" #: libmisc/age.c:104 msgid "Your password has expired." msgstr "Ваш пароль прострочено." #: libmisc/age.c:107 msgid "Your password is inactive." msgstr "Ваш пароль ╓ неактивним." #: libmisc/age.c:110 msgid "Your login has expired." msgstr "Ваш лог╕н прострочено." #: libmisc/age.c:127 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " З'вяж╕ться з системним адм╕н╕стратором.\n" #: libmisc/age.c:130 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Вибер╕ть новий пароль.\n" #: libmisc/age.c:228 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Ваш пароль буде просторочено за %ld дн╕в.\n" #: libmisc/age.c:230 msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра.\n" #: libmisc/age.c:232 msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодн╕.\n" #: libmisc/chowntty.c:113 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Не можу зм╕нити tty %s" #: libmisc/env.c:160 msgid "Environment overflow\n" msgstr "Переповнення оточення\n" #: libmisc/env.c:200 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Ви не можете зм╕нити $%s\n" #: libmisc/failure.c:238 #, c-format msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n" msgstr "%d %s з часу останньго входу. Останн╕й вх╕д: %s з %s.\n" #: libmisc/failure.c:239 msgid "failures" msgstr "помилки" #: libmisc/failure.c:239 msgid "failure" msgstr "помилка" #: libmisc/limits.c:397 msgid "Too many logins.\n" msgstr "Занадто багато сес╕й.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:63 #, c-format msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n" msgstr "Пароль не дешифру╓ та╓мний ключ для %s.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:69 #, c-format msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n" msgstr "Не можу встановити та╓много ключа для %s: чи запущено сервер ключ╕в?\n" #: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77 msgid "You have new mail." msgstr "Ви ма╓те нову почту." #: libmisc/mail.c:73 msgid "No mail." msgstr "Почти не ма╓." #: libmisc/mail.c:75 msgid "You have mail." msgstr "Ви ма╓те почту." #: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:309 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Поганий пароль: %s. " #: libmisc/pam_pass.c:42 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:49 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: libmisc/setupenv.c:205 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Не можу перейти до теки \"%s\"\n" #: libmisc/setupenv.c:213 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Нема теки, в╕дкрива╓мо сесс╕ю з HOME=/" #: libmisc/shell.c:78 #, c-format msgid "Executing shell %s\n" msgstr "Виконую shell %s\n" #. #. * Obviously something is really wrong - I can't figure out #. * how to execute this stupid shell, so I might as well give #. * up in disgust ... #. #: libmisc/shell.c:122 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Не можу виконати %s" #: libmisc/suauth.c:99 msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n" #: libmisc/suauth.c:106 msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Аутентиф╕кац╕ю пройдено.\n" #: libmisc/suauth.c:113 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Будьласка введ╕ть ваш власний пароль для аутентиф╕кац╕╖.\n" #: libmisc/sub.c:61 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Нев╕рна коренева тека \"%s\"\n" #: libmisc/sub.c:73 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Не можу зм╕нити кореневу теку на \"%s\"\n" #: libmisc/xmalloc.c:28 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) не виконано\n" #: lib/dialchk.c:71 msgid "Dialup Password: " msgstr "Пароль на модемне п╕дключення: " #: lib/getdef.c:253 msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Не можу вид╕лити ресурси для конф╕гурац╕йних данних.\n" #. #. * Item was never found. #. #: lib/getdef.c:307 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "помилка у конф╕гурац╕╖ - нев╕дома позиц╕я '%s' (пов╕домте адм╕н╕стратора)\n" #: lib/getdef.c:394 #, c-format msgid "error - lookup '%s' failed\n" msgstr "помилка - пошук '%s' не виконано\n" #: lib/getdef.c:402 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "%s не знайдено\n" #. #. * get the password from her, and set the salt for #. * the decryption from the group file. #. #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:305 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: lib/pwauth.c:56 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Пароль користувача %s: " #: lib/pwauth.c:270 msgid "(Echo on) " msgstr "" #: lib/strerror.c:20 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Нев╕дома помилка %d" #: src/chage.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -l ] [ -m min_days ] [ -M max_days ] [ -W warn ]\n" " [ -I inactive ] [ -E expire ] [ -d last_day ] user\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [ -l ] [ -m м╕н_дн╕в ] [ -M макс_дн╕в ] [ -W " "застереження ]\n" " [ -I неактивн╕сть ] [ -E простроченно ] [ -d останн╕й_день ] користувач\n" #: src/chage.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [ -l ] [ -m min_days ] [ -M max_days ] [ -d last_day ] user\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [ -l ] [ -m м╕н_дн╕в ] [ -M макс_дн╕в ] [ -d " "останн╕й_день ] користувач\n" #: src/chage.c:199 msgid "" "Enter the new value, or press return for the default\n" "\n" msgstr "" "Введ╕ть нове значення, або нажм╕ть Enter, для значення по замовчуванню\n" "\n" #: src/chage.c:202 msgid "Minimum Password Age" msgstr "М╕н╕мальний в╕к пароля" #: src/chage.c:207 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Макс╕мальний в╕к пароля" #: src/chage.c:213 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Остання зм╕на пароля (РРРР-ММ-ДД)" #: src/chage.c:222 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Застереження про прострочення пароля" #: src/chage.c:227 msgid "Password Inactive" msgstr "Пароль неактивний" #: src/chage.c:233 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)" #. #. * Start with the easy numbers - the number of days before the #. * password can be changed, the number of days after which the #. * password must be chaged, the number of days before the #. * password expires that the user is told, and the number of #. * days after the password expires that the account becomes #. * unusable. #. #: src/chage.c:287 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "М╕н╕мум:\t%ld\n" #: src/chage.c:288 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "Макс╕мум:\t%ld\n" #: src/chage.c:290 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "Застереження:\t%ld\n" #: src/chage.c:291 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "Неактивний:\t%ld\n" #. #. * The "last change" date is either "Never" or the date the #. * password was last modified. The date is the number of #. * days since 1/1/1970. #. #: src/chage.c:300 msgid "Last Change:\t\t" msgstr "Остання зм╕на:\t\t" #: src/chage.c:302 src/chage.c:316 src/chage.c:333 src/chage.c:346 msgid "Never\n" msgstr "Н╕коли\n" #. #. * The password expiration date is determined from the last #. * change date plus the number of days the password is valid #. * for. #. #: src/chage.c:314 msgid "Password Expires:\t" msgstr "Пароль простроченно:\t" #. #. * The account becomes inactive if the password is expired #. * for more than "inactdays". The expiration date is calculated #. * and the number of inactive days is added. The resulting date #. * is when the active will be disabled. #. #: src/chage.c:330 #, fuzzy msgid "Password Inactive:\t" msgstr "Пароль неактивний:\t" #. #. * The account will expire on the given date regardless of the #. * password expiring or not. #. #: src/chage.c:344 #, fuzzy msgid "Account Expires:\t" msgstr "Рахунок прострочено:\t" #: src/chage.c:453 src/chpasswd.c:139 src/groupadd.c:536 src/groupdel.c:322 #: src/groupmod.c:522 src/newusers.c:389 src/useradd.c:1721 src/userdel.c:738 #: src/usermod.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: PAM аутентиф╕кац╕я не пройшла\n" #: src/chage.c:536 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з ╕нш╕ми флагами\n" #: src/chage.c:548 src/chage.c:660 src/login.c:532 #, c-format msgid "%s: permission denied\n" msgstr "%s: у доступ╕ в╕дмовлено\n" #: src/chage.c:560 src/chpasswd.c:157 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролей\n" #: src/chage.c:566 src/chpasswd.c:161 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл паролей\n" #: src/chage.c:573 #, c-format msgid "%s: unknown user: %s\n" msgstr "%s: нев╕домий користувач: %s\n" #: src/chage.c:592 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролей\n" #: src/chage.c:599 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл прихованих паролей\n" #: src/chage.c:681 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Зм╕нюю в╕кову ╕нформац╕ю для %s\n" #: src/chage.c:683 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: помилка зам╕ни поля\n" #: src/chage.c:710 src/chage.c:773 src/pwunconv.c:174 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл паролей\n" #: src/chage.c:740 src/pwunconv.c:169 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролей\n" #: src/chage.c:789 src/chage.c:804 src/chfn.c:570 src/chsh.c:409 #: src/passwd.c:825 src/passwd.c:926 msgid "Error updating the DBM password entry.\n" msgstr "Помилка оновлення запису пароля у DBM.\n" #: src/chage.c:821 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролей\n" #: src/chage.c:835 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл паролей\n" #: src/chage.c:853 src/chpasswd.c:333 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:409 #: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:625 src/useradd.c:1830 src/userdel.c:903 #: src/usermod.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: не можу разблокувати файл\n" #: src/chage.c:905 #, c-format msgid "%s: no aging information present\n" msgstr "%s: нема╓ ╕нформац╕╖ про в╕к\n" #: src/chfn.c:107 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -f full_name ] [ -r room_no ] [ -w work_ph ]\n" "\t[ -h home_ph ] [ -o other ] [ user ]\n" msgstr "" "Використовуйт╓: %s [ -f повне_╕м'я ] [ -r номер_к╕мнати ]\n" "\t[ -w робоч╕й_телефон ]\n" " [ -h домашн╕й_телефон ] [ -o ╕нше ]\n" "\t[ користувач ]\n" #: src/chfn.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -f full_name ] [ -r room_no ] [ -w work_ph ] [ -h home_ph ]\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [ -f повне_╕м'я ] [ -r номер_к╕мнати ]\n" "\t[ -w робоч╕й_телефон ]\n" " [ -h домашн╕й_телефон ]\n" #: src/chfn.c:163 src/chsh.c:119 msgid "Enter the new value, or press return for the default\n" msgstr "" "Введ╕ть нове значення, або нажм╕ть Enter для значення по замовчуванню\n" #: src/chfn.c:166 msgid "Full Name" msgstr "Повне ╕м'я" #: src/chfn.c:168 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tПовне ╕м'я: %s\n" #: src/chfn.c:171 msgid "Room Number" msgstr "Номер к╕мнати" #: src/chfn.c:173 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tНомер к╕мнати: %s\n" #: src/chfn.c:176 msgid "Work Phone" msgstr "Робоч╕й телефон" #: src/chfn.c:178 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tРобоч╕й телефон: %s\n" #: src/chfn.c:181 msgid "Home Phone" msgstr "Домашн╕й телефон" #: src/chfn.c:183 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tДомашн╕й телефон: %s\n" #: src/chfn.c:186 msgid "Other" msgstr "╤нше" #: src/chfn.c:298 src/chfn.c:306 src/chfn.c:314 src/chfn.c:322 src/chfn.c:330 #: src/chfn.c:391 src/passwd.c:1226 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: У доступ╕ в╕дмовлено.\n" #: src/chfn.c:351 src/chsh.c:224 src/passwd.c:1277 #, c-format msgid "%s: Unknown user %s\n" msgstr "%s: Нев╕домий користувач %s\n" #: src/chfn.c:357 src/chsh.c:232 src/passwd.c:1207 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Не можу визначити ваше ╕м'я користувача.\n" #: src/chfn.c:373 src/chsh.c:250 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: не можу зм╕нити користувача `%s' у кл╕╓нт╕ NIS.\n" #: src/chfn.c:378 src/chsh.c:257 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s' ╓ NIS сервер для цього кл╕╓нта.\n" #: src/chfn.c:453 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Зм╕на ╕нформац╕╖ про користувача %s\n" #: src/chfn.c:462 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: нев╕рне ╕м'я: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:467 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: нев╕рний номер к╕мнати: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:472 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: нев╕рний робочий телефон: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:477 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: нев╕рний домашн╕й телефон: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:482 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" включа╓ заборонен╕ символи\n" #: src/chfn.c:494 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: поля занадто довг╕\n" #: src/chfn.c:509 src/chsh.c:347 src/gpasswd.c:582 src/passwd.c:1388 msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Не можу зм╕нити ID на root.\n" #: src/chfn.c:522 src/chsh.c:361 src/passwd.c:735 src/passwd.c:880 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Не можу блокувати файл паролей; спробуйте п╕зн╕ше.\n" #: src/chfn.c:528 src/chsh.c:367 src/passwd.c:740 src/passwd.c:885 msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Не можу в╕дкрити файл паролей.\n" #: src/chfn.c:545 src/chsh.c:382 src/passwd.c:746 src/usermod.c:1320 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:562 src/chsh.c:401 src/passwd.c:819 src/passwd.c:920 #: src/passwd.c:960 msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Не можу оновити запис у файл╕ паролей.\n" #: src/chfn.c:585 src/chsh.c:424 src/passwd.c:832 src/passwd.c:933 msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Не можу записати зм╕ни до файлу паролей.\n" #: src/chfn.c:592 src/chsh.c:431 msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Не можу разблокувати файл паролей.\n" #: src/chpasswd.c:69 #, c-format msgid "usage: %s [-e]\n" msgstr "використовуйте: %s [-e]\n" #: src/chpasswd.c:169 src/pwconv.c:104 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n" #: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:608 src/pwconv.c:109 src/pwunconv.c:109 #: src/pwunconv.c:114 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл з прихованими паролями\n" #: src/chpasswd.c:196 src/newusers.c:465 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n" #: src/chpasswd.c:216 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: рядок %d: браку╓ нового пароля\n" #: src/chpasswd.c:232 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: рядок %d: нев╕домий користувач %s\n" #: src/chpasswd.c:284 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у баз╕ паролей\n" #: src/chpasswd.c:300 src/newusers.c:585 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: виявлено помилку, зм╕ни ╕гноруються\n" #: src/chpasswd.c:311 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n" #: src/chpasswd.c:319 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n" #: src/chsh.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [ -s shell ] [ name ]\n" msgstr "Використовуйте: %s [ -s shell ] [ ╕м'я ]\n" #: src/chsh.c:120 msgid "Login Shell" msgstr "Login Shell" #: src/chsh.c:273 src/chsh.c:286 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Не можна зм╕нити shell для %s.\n" #: src/chsh.c:315 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Зм╕нюю shell для %s\n" #: src/chsh.c:327 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Нев╕рний запис: %s\n" #: src/chsh.c:332 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s ╓ нев╕рний shell.\n" #: src/dpasswd.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [ -(a|d) ] shell\n" msgstr "Використовуйте: %s [ -(a|d) ] shell\n" #: src/dpasswd.c:134 msgid "Shell password: " msgstr "Shell пароль: " #: src/dpasswd.c:140 msgid "re-enter Shell password: " msgstr "Повтор╕ть пароль для shell: " #: src/dpasswd.c:147 #, c-format msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n" msgstr "%s: Пароль не сп╕впада╓, спробуйте знову.\n" #: src/dpasswd.c:167 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "%s: не можу створити %s" #: src/dpasswd.c:172 #, c-format msgid "%s: can't open %s" msgstr "%s: не можу в╕дкрити %s" #: src/dpasswd.c:200 #, c-format msgid "%s: Shell %s not found.\n" msgstr "%s: Shell %s не знайдено.\n" #: src/expiry.c:84 msgid "Usage: expiry { -f | -c }\n" msgstr "Використовуйте: expiry { -f | -c }\n" #: src/expiry.c:137 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: ЗАСТЕРЕЖЕННЯ! Програма повина бути SUID root!\n" #: src/expiry.c:148 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: нев╕домий користувач\n" #: src/faillog.c:79 #, c-format msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n" msgstr "" "використовуйте: %s [-a|-u користувач] [-m макс] [-r] [-t дн╕в] [-l лок_сек]\n" #: src/faillog.c:134 src/lastlog.c:103 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Нев╕домий користувач: %s\n" #: src/faillog.c:215 #, fuzzy msgid "Username Failures Maximum Latest\n" msgstr "Користувач Помилок Макс╕мум Остання\n" #: src/faillog.c:232 #, c-format msgid " %s on %s" msgstr " %s на %s" #: src/faillog.c:236 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds залишилось]" #: src/faillog.c:239 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds блоковано]" #: src/gpasswd.c:89 #, c-format msgid "usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "використовуйте: %s [-r|-R] група\n" #: src/gpasswd.c:90 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a користувач] група\n" #: src/gpasswd.c:91 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d користувач] група\n" #: src/gpasswd.c:93 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n" #: src/gpasswd.c:96 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M користувач,...] група\n" #: src/gpasswd.c:160 src/gpasswd.c:245 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: нев╕домий користувач %s\n" #: src/gpasswd.c:172 msgid "Permission denied.\n" msgstr "Доступ заборонено.\n" #: src/gpasswd.c:257 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: прихован╕ парол╕ груп потр╕бн╕ для -A\n" #: src/gpasswd.c:308 msgid "Who are you?\n" msgstr "Ви хто?\n" #: src/gpasswd.c:328 src/newgrp.c:251 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "нев╕дома група: %s\n" #: src/gpasswd.c:436 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n" #: src/gpasswd.c:453 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n" #: src/gpasswd.c:466 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: нев╕домий член %s\n" #: src/gpasswd.c:513 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Не ╓ tty\n" #. #. * A new password is to be entered and it must be encrypted, #. * etc. The password will be prompted for twice, and both #. * entries must be identical. There is no need to validate #. * the old password since the invoker is either the group #. * owner, or root. #. #: src/gpasswd.c:535 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Зм╕на пароля для групи %s\n" #: src/gpasswd.c:538 msgid "New Password: " msgstr "Новий пароль: " #: src/gpasswd.c:543 src/passwd.c:422 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Повтор╕ть новий пароль: " #: src/gpasswd.c:555 msgid "They don't match; try again" msgstr "не сп╕впада╓; спробуйте знову" #: src/gpasswd.c:559 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Спробуйте знову п╕зн╕ше\n" #: src/gpasswd.c:590 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: не можу заблокувати\n" #: src/gpasswd.c:596 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролей\n" #: src/gpasswd.c:602 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл\n" #: src/gpasswd.c:614 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: не можу оновити запис\n" #: src/gpasswd.c:620 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: не можу оновити запис у баз╕ прихованих паролей\n" #: src/gpasswd.c:626 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл\n" #: src/gpasswd.c:632 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихований паролей\n" #: src/gpasswd.c:640 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: не можу разблокувати файл\n" #: src/gpasswd.c:645 #, c-format msgid "%s: can't update DBM files\n" msgstr "%s: не можу оновити DBM файл\n" #: src/gpasswd.c:652 #, c-format msgid "%s: can't update DBM shadow files\n" msgstr "%s: не можу оновити DBM файл з прихованими паролями\n" #: src/groupadd.c:111 msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n" msgstr "використовуйте: groupadd [-g gid [-o]] група\n" #: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:202 src/groupmod.c:189 src/groupmod.c:236 #: src/useradd.c:949 src/usermod.c:546 src/usermod.c:682 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n" #: src/groupadd.c:189 src/groupadd.c:212 src/groupmod.c:205 src/useradd.c:960 #: src/usermod.c:558 src/usermod.c:694 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп dbm\n" #: src/groupadd.c:264 src/useradd.c:1014 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: ╕м'я %s не ╓ ун╕кальним\n" #: src/groupadd.c:279 #, c-format msgid "%s: gid %ld is not unique\n" msgstr "%s: gid %ld не ╓ ун╕кальним\n" #: src/groupadd.c:303 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s: не можу отримати ун╕кальний gid\n" #. #. * All invalid group names land here. #. #: src/groupadd.c:327 src/groupmod.c:347 #, c-format msgid "%s: %s is a not a valid group name\n" msgstr "%s: %s: то не ╓ в╕рне ╕м'я групи\n" #: src/groupadd.c:356 src/groupmod.c:373 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: нев╕рна група %s\n" #: src/groupadd.c:373 src/useradd.c:1290 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s: -O вимага╓ ЗМ╤ННА=ЗНАЧЕННЯ\n" #: src/groupadd.c:418 src/groupdel.c:173 src/groupmod.c:409 src/useradd.c:1399 #: src/userdel.c:309 src/usermod.c:570 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n" #: src/groupadd.c:424 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:415 src/useradd.c:1407 #: src/userdel.c:315 src/usermod.c:707 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n" #: src/groupadd.c:443 src/groupdel.c:198 src/groupmod.c:434 src/userdel.c:395 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n" #: src/groupadd.c:447 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:438 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл груп\n" #: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:207 src/groupmod.c:443 src/userdel.c:404 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n" #: src/groupadd.c:457 src/groupdel.c:212 src/groupmod.c:448 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл прихованих груп\n" #: src/groupadd.c:568 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: група %s ╕сну╓\n" #: src/groupdel.c:92 msgid "usage: groupdel group\n" msgstr "використовуйте: groupdel група\n" #: src/groupdel.c:110 src/groupmod.c:193 src/groupmod.c:240 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: помилка в╕далення запису з бази груп\n" #: src/groupdel.c:122 src/groupmod.c:212 #, c-format msgid "%s: error removing group dbm entry\n" msgstr "%s: помилка в╕далення запису з бази груп dbm\n" #: src/groupdel.c:137 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: помилка в╕далення запису з бази прихованих груп\n" #: src/groupdel.c:150 src/groupmod.c:258 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n" msgstr "%s: помилка в╕далення запису з бази прихованих груп dbm\n" #. #. * Can't remove the group. #. #: src/groupdel.c:254 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n" #: src/groupdel.c:355 src/groupmod.c:551 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: група %s не ╕сну╓\n" #: src/groupdel.c:369 src/groupmod.c:567 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: група %s ╓ групою NIS\n" #: src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:811 src/usermod.c:1023 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s ╓ сервер NIS\n" #: src/groupmems.c:92 msgid "Member already exists\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:121 msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:151 msgid "usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:191 msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:196 msgid "Group access is required\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:199 msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:204 #, fuzzy msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n" #: src/groupmems.c:209 #, fuzzy msgid "Unable to open group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл груп\n" #: src/groupmems.c:229 #, fuzzy msgid "Cannot close group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл груп\n" #: src/groupmod.c:111 msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "використовуйте: groupmod [-g gid [-o]] [-n ╕м'я] група\n" #: src/groupmod.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n" #: src/groupmod.c:252 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n" msgstr "%s: не можу додати запис у базу прихованих груп dbm\n" #: src/groupmod.c:305 #, c-format msgid "%s: %ld is not a unique gid\n" msgstr "%s: %ld не ╓ ун╕кальний gid\n" #: src/groupmod.c:336 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s не ╓ ун╕кальне ╕м'я\n" #: src/groups.c:62 #, c-format msgid "unknown user %s\n" msgstr "нев╕домий користувач %s\n" #: src/grpck.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [ -sr ] [ group [ gshadow ] ]\n" msgstr "Використовуйте: %s [ -r ] [ група [ gshadow ] ]\n" #: src/grpck.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [ -sr ] [ group ]\n" msgstr "Використовуйте: %s [ -r ] [ група ]\n" #: src/grpck.c:119 src/pwck.c:119 msgid "No" msgstr "Н╕" #: src/grpck.c:204 src/pwck.c:186 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "" #: src/grpck.c:244 src/grpck.c:252 src/pwck.c:226 src/pwck.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n" #: src/grpck.c:267 src/grpck.c:275 src/mkpasswd.c:216 src/pwck.c:251 #: src/pwck.c:260 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл %s\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and #. * ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:317 msgid "invalid group file entry\n" msgstr "нев╕рний запис у файл╕ груп\n" #: src/grpck.c:318 src/grpck.c:381 src/grpck.c:473 src/grpck.c:536 #: src/grpck.c:553 src/pwck.c:305 src/pwck.c:367 src/pwck.c:474 src/pwck.c:536 #: src/pwck.c:560 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "видалити запис `%s'? " #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:380 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "повторюючися записи у баз╕ груп\n" #: src/grpck.c:397 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "нев╕рне ╕м'я групи `%s'\n" #: src/grpck.c:407 #, c-format msgid "group %s: bad GID (%d)\n" msgstr "група %s: ма╓ нев╕рний GID (%d)\n" #: src/grpck.c:433 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "група %s: не ма╓ користувач╕в %s\n" #: src/grpck.c:435 src/grpck.c:604 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "видалити члена `%s'? " #. #. * Tell the user this entire line is bogus and #. * ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:472 msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "нев╕рний запис у файл╕ прихованих груп\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:535 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "повторюючийся запис у файл╕ прихованих груп\n" #: src/grpck.c:552 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "в╕дсутн╕й в╕дпов╕дний запис у файл╕ груп\n" #: src/grpck.c:572 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "прихована група %s: не ма╓ адм╕н╕стратора %s\n" #: src/grpck.c:574 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "видалити адм╕н╕стратора `%s'? " #: src/grpck.c:602 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "прихована група %s: не ма╓ користувач╕в %s\n" #: src/grpck.c:630 src/grpck.c:636 src/pwck.c:592 src/pwck.c:600 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: не можу оновити файл %s\n" #: src/grpck.c:660 src/pwck.c:626 #, c-format msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n" msgstr "%s: файли було оновлено; виконайте mkpasswd\n" #: src/grpck.c:661 src/grpck.c:665 src/pwck.c:627 src/pwck.c:631 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: без зм╕н\n" #: src/grpck.c:664 src/pwck.c:630 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: файли було оновлено\n" #: src/grpconv.c:62 src/grpunconv.c:63 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n" #: src/grpconv.c:67 src/grpunconv.c:68 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл груп\n" #: src/grpconv.c:72 src/grpunconv.c:73 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n" #: src/grpconv.c:77 src/grpunconv.c:78 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл прихованих груп\n" #. #. * This shouldn't happen (the entry exists) but... #. #: src/grpconv.c:93 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n" #: src/grpconv.c:134 src/pwconv.c:160 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n" #: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n" #: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:102 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n" #: src/grpconv.c:154 src/grpunconv.c:107 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n" #: src/grpconv.c:169 src/grpunconv.c:128 #, c-format msgid "%s: not configured for shadow group support.\n" msgstr "%s: не зконф╕гуровано для п╕дтримки прихованих груп.\n" #: src/grpunconv.c:112 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n" #: src/id.c:56 msgid "usage: id [ -a ]\n" msgstr "використовуйте: id [ -a ]\n" #: src/id.c:58 msgid "usage: id\n" msgstr "використовуйте: id\n" #: src/id.c:127 #, c-format msgid "uid=%d(%s)" msgstr "uid=%d(%s)" #: src/id.c:129 #, c-format msgid "uid=%d" msgstr "uid=%d" #: src/id.c:133 #, c-format msgid " gid=%d(%s)" msgstr " gid=%d(%s)" #: src/id.c:135 #, c-format msgid " gid=%d" msgstr " gid=%d" #: src/id.c:145 #, c-format msgid " euid=%d(%s)" msgstr " euid=%d(%s)" #: src/id.c:147 #, c-format msgid " euid=%d" msgstr " euid=%d" #: src/id.c:152 #, c-format msgid " egid=%d(%s)" msgstr " egid=%d(%s)" #: src/id.c:154 #, c-format msgid " egid=%d" msgstr " egid=%d" #. #. * Start off the group message. It will be of the format #. * #. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa) #. * #. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the #. * corresponding name for each respective numerical value. #. #: src/id.c:175 msgid " groups=" msgstr " групи=" #: src/lastlog.c:116 src/lastlog.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [<-u|--login> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n" msgstr "" #: src/lastlog.c:184 msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Користувач Консоль Зв╕дки Останн╕й вх╕д\n" #: src/lastlog.c:186 msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Користувач Порт Останн╕й вх╕д\n" #: src/lastlog.c:200 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Н╕коли не входив**" #: src/login.c:201 #, c-format msgid "usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "використовуйте: %s [-p] [╕м'я]\n" #: src/login.c:204 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h хост] [-f ╕м'я]\n" #: src/login.c:206 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r хост\n" #: src/login.c:289 msgid "Invalid login time\n" msgstr "Нев╕рний час для входу\n" #: src/login.c:344 msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Систему закрито для проф╕лактики.\n" #: src/login.c:354 msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Пройшло в╕дключення -- дозволено лише вх╕д root-a.]\n" #: src/login.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Час лог╕ну вичерпано за %d секунд.\n" #: src/login.c:695 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " на `%s.100s' з `%.200s'" #: src/login.c:697 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " на `%.100s'" #: src/login.c:837 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: src/login.c:839 msgid "login: " msgstr "login: " #: src/login.c:1029 src/sulogin.c:231 msgid "Login incorrect" msgstr "Нев╕рний лог╕н" #: src/login.c:1217 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Застереження: login поновлено п╕сля тимчасового блокування.\n" #: src/login.c:1227 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Останн╕й вх╕д в систему: %s на %s" #: src/login.c:1230 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Останн╕й вх╕д в систему: %s на %s" #: src/login.c:1235 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " з %.*s" #: src/login.c:1307 msgid "Starting rad_login\n" msgstr "Старту╓мо rad_login\n" #: src/mkpasswd.c:49 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "%s: не ма╓ DBM бази данних у систем╕ - н╕яких д╕й не виконано\n" #: src/mkpasswd.c:74 src/mkpasswd.c:382 #, c-format msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g|sp|sg ] file\n" msgstr "Використовуйте: %s [ -vf ] [ -p|g|sp|sg ] файл\n" #: src/mkpasswd.c:76 src/mkpasswd.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g|sp ] file\n" msgstr "Використовуйте: %s [ -vf ] [ -p|g|sp ] файл\n" #: src/mkpasswd.c:79 src/mkpasswd.c:387 #, c-format msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g ] file\n" msgstr "Використовуйте: %s [ -vf ] [ -p|g ] файл\n" #: src/mkpasswd.c:245 src/mkpasswd.c:249 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s: не можу перезаписати файл %s\n" #: src/mkpasswd.c:263 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файли DBM для %s\n" #: src/mkpasswd.c:296 #, c-format msgid "%s: the beginning with " msgstr "%s: розпочина╓мо з " #: src/mkpasswd.c:296 #, fuzzy msgid " is too long\n" msgstr "%s: поля занадто довг╕\n" #: src/mkpasswd.c:321 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s: помилка обробки рядку \"%s\"\n" #: src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:330 src/mkpasswd.c:332 msgid "adding record for name " msgstr "додано запис для ╕мен╕ " #: src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:330 src/mkpasswd.c:332 #: src/mkpasswd.c:336 src/mkpasswd.c:341 src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:349 msgid "\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:336 src/mkpasswd.c:341 src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:349 #, c-format msgid "%s: error adding record for " msgstr "%s: помилка додання запису " #: src/mkpasswd.c:367 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "додано %d запис╕в, довжиною %d\n" #: src/newgrp.c:66 msgid "usage: newgrp [ - ] [ group ]\n" msgstr "використовуйте: newgrp [ - ] [ група ]\n" #: src/newgrp.c:68 #, fuzzy msgid "usage: sg group [[-c] command ]\n" msgstr "використовуйте: sg група [ команда ]\n" #: src/newgrp.c:125 #, c-format msgid "unknown uid: %d\n" msgstr "нев╕домий uid: %d\n" #: src/newgrp.c:201 #, c-format msgid "unknown gid: %ld\n" msgstr "нев╕домий gid: %ld\n" #: src/newgrp.c:245 #, c-format msgid "unknown gid: %d\n" msgstr "нев╕домий gid: %d\n" #: src/newgrp.c:323 src/newgrp.c:332 msgid "Sorry.\n" msgstr "Вибачте.\n" #: src/newgrp.c:364 msgid "too many groups\n" msgstr "занадто багато груп\n" #: src/newusers.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [ input ]\n" msgstr "Використовуйте: %s [ input ]\n" #: src/newusers.c:414 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:425 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте п╕зн╕ше\n" #: src/newusers.c:440 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл\n" #: src/newusers.c:485 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: рядок %d: нев╕рний рядок\n" #: src/newusers.c:503 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n" #: src/newusers.c:519 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n" #: src/newusers.c:531 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n" #: src/newusers.c:539 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n" #: src/newusers.c:556 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n" #: src/newusers.c:560 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n" #: src/newusers.c:569 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n" #: src/newusers.c:600 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n" #: src/passwd.c:239 #, c-format msgid "usage: %s [ -f | -s ] [ name ]\n" msgstr "використовуйте: %s [ -f | -s ] [ ╕м'я ]\n" #: src/passwd.c:242 #, c-format msgid " %s [ -x max ] [ -n min ] [ -w warn ] [ -i inact ] name\n" msgstr "" " %s [ -x макс ] [ -n мин ] [ -w застереження ] [ -i неактивний ] ╕м'я\n" #: src/passwd.c:245 #, c-format msgid " %s { -l | -u | -d | -S | -e } name\n" msgstr " %s { -l | -u | -d | -S | -e } ╕м'я\n" #: src/passwd.c:347 #, c-format msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n" msgstr "Користувач %s ма╓ TCFS ключ, потр╕бен його старий пароль.\n" #: src/passwd.c:348 msgid "You can use -t option to force the change.\n" msgstr "Ви ма╓те змогу використовувати ключ -t для прискорення зм╕н.\n" #: src/passwd.c:354 msgid "Old password: " msgstr "Старий пароль: " #: src/passwd.c:361 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Нев╕рний пароль для `%s'\n" #: src/passwd.c:374 #, c-format msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n" msgstr "Застереження: користувач %s ма╓ TCFS ключ.\n" #: src/passwd.c:392 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Введ╕ть новий пароль (в╕д %d до %d знак╕в)\n" "Зм╕шуйте велик╕ та мал╕ л╕тери та цифри.\n" #: src/passwd.c:399 msgid "New password: " msgstr "Новий пароль: " #: src/passwd.c:409 msgid "Try again.\n" msgstr "Спробуй ще.\n" #: src/passwd.c:418 msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Застереження: Поганий пароль (введ╕ть його знову, якщо все одно бажа╓те його " "використовувати).\n" #: src/passwd.c:427 msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Не сп╕впада╓; спробуйте знову.\n" #: src/passwd.c:512 src/passwd.c:528 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Пароль для %s не може бути зм╕нений.\n" #: src/passwd.c:556 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Вибачте, пароль для %s нге може бути зм╕нено зараз.\n" #: src/passwd.c:693 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: брак пам'ят╕\n" #: src/passwd.c:845 msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n" msgstr "Не можу блокувати базу ключей TCFS; спробуйте п╕зн╕ше\n" #: src/passwd.c:851 msgid "Cannot open the TCFS key database.\n" msgstr "Не можу в╕дкрити базу ключей TCFS.\n" #: src/passwd.c:857 msgid "Error updating the TCFS key database.\n" msgstr "Не можу оновити базу ключей TCFS.\n" #: src/passwd.c:862 msgid "Cannot commit TCFS changes.\n" msgstr "Не можу внести зм╕ни у базу ключей TCFS.\n" #: src/passwd.c:1069 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: Не можу виконати %s" #: src/passwd.c:1176 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: репозитор╕й %s не п╕дтриму╓ться\n" #: src/passwd.c:1263 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s: Доступ заборонено\n" #: src/passwd.c:1287 #, c-format msgid "You may not change the password for %s.\n" msgstr "Ви не можете зм╕нити пароль для %s.\n" #: src/passwd.c:1352 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Зм╕на пароля для %s\n" #: src/passwd.c:1356 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Пароль для %s не зм╕нено.\n" #: src/passwd.c:1412 msgid "Password changed.\n" msgstr "Пароль зм╕нено.\n" #: src/pwck.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [ -sqr ] [ passwd [ shadow ] ]\n" msgstr "Використовуйте: %s [ -qr ] [ пароль [ shadow ] ]\n" #: src/pwck.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [ -sqr ] [ passwd ]\n" msgstr "Використовуйте: %s [ -qr ] [ пароль ]\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and #. * ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:304 msgid "invalid password file entry\n" msgstr "нев╕рний запис у файл╕ паролей\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:366 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "дублюючий запис у файл╕ паролей\n" #: src/pwck.c:382 #, c-format msgid "invalid user name `%s'\n" msgstr "нев╕рне ╕м'я користувача `%s'\n" #: src/pwck.c:392 #, c-format msgid "user %s: bad UID (%d)\n" msgstr "користувач %s: поганий UID (%d)\n" #. #. * No primary group, just give a warning #. #: src/pwck.c:407 #, c-format msgid "user %s: no group %d\n" msgstr "користувач %s: не ма╓ групи %d\n" #. #. * Home directory doesn't exist, give a warning #. #: src/pwck.c:422 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "користувач %s: тека %s не ╕сну╓\n" #. #. * Login shell doesn't exist, give a warning #. #: src/pwck.c:437 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "користувач %s: програма %s не ╕сну╓\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and #. * ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:473 msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "нев╕рний запис у файл╕ прихованих паролей\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:535 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "дублюючий запис у файл╕ прихованих паролей\n" #. #. * Tell the user this entry has no matching #. * /etc/passwd entry and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:559 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "в╕дсутн╕й в╕дпов╕дний запис у файл╕ паролей\n" #: src/pwck.c:576 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "користувач %s: остання зм╕на пароля у майбутньому\n" #: src/pwconv.c:94 src/pwunconv.c:99 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл паролей\n" #: src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:104 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл паролей\n" #: src/pwconv.c:126 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: не можу в╕далити запис у файл╕ прихованих паролей для %s\n" #: src/pwconv.c:169 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: не можу оновити запис у файл╕ паролей для %s\n" #: src/pwconv.c:176 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролей\n" #: src/pwconv.c:180 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл паролей\n" #: src/pwunconv.c:53 #, c-format msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n" msgstr "%s: Прихован╕ парол╕ не зконф╕гуровано.\n" #: src/pwunconv.c:162 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n" #: src/pwunconv.c:179 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролей\n" #: src/su.c:140 msgid "Sorry." msgstr "Вибачте." #: src/su.c:222 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: повино бути запущено з терм╕налу\n" #: src/su.c:310 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n" #: src/su.c:336 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Нев╕домий id: %s\n" #. access denied (-1) or unexpected value #: src/su.c:371 src/su.c:386 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Ви не авторизован╕ для su %s\n" #. require own password #: src/su.c:382 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Введ╕ть ваш пароль.)" #: src/su.c:413 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(╤гнорую)\n" #: src/su.c:615 msgid "No shell\n" msgstr "Нема╓ shell\n" #. must be a password file! #: src/sulogin.c:136 msgid "No password file\n" msgstr "Нема╓ файла паролей\n" #. #. * Fail secure #. #: src/sulogin.c:178 msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Браку╓ запису у баз╕ паролей для 'root'\n" #. #. * Here we prompt for the root password, or if no password is #. * given we just exit. #. #. get a password for root #: src/sulogin.c:192 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Натисн╕ть control-d для виконання звичайного завантаження,\n" "(або введ╕ть пароль адм╕н╕стратора для в╕дновлення системи):" #. make new environment active #: src/sulogin.c:241 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Входимо у режим в╕дновлення системи\n" #: src/useradd.c:251 #, c-format msgid "%s: rebuild the group database\n" msgstr "%s: перестроюю базу груп\n" #: src/useradd.c:258 #, c-format msgid "%s: rebuild the shadow group database\n" msgstr "%s: перестроюю базу прихованих груп\n" #: src/useradd.c:295 src/usermod.c:974 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: нев╕рний числовий аргумент `%s'\n" #: src/useradd.c:351 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s: нев╕домий gid %s\n" #: src/useradd.c:358 src/useradd.c:660 src/useradd.c:1246 src/usermod.c:261 #: src/usermod.c:1105 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: нев╕дома група %s\n" #: src/useradd.c:426 #, c-format msgid "group=%s,%ld basedir=%s skel=%s\n" msgstr "група=%s,%ld головна_тека=%s skel=%s\n" #: src/useradd.c:429 #, c-format msgid "shell=%s " msgstr "shell=%s " #: src/useradd.c:431 #, c-format msgid "inactive=%ld expire=%s" msgstr "неактивний=%ld просторочений=%s" #: src/useradd.c:435 #, c-format msgid "GROUP=%ld\n" msgstr "ГРУПА=%ld\n" #: src/useradd.c:436 #, c-format msgid "HOME=%s\n" msgstr "ДОМАШНЯ_ТЕКА=%s\n" #: src/useradd.c:438 #, c-format msgid "INACTIVE=%ld\n" msgstr "НЕАКТИВНИЙ=%ld\n" #: src/useradd.c:439 #, c-format msgid "EXPIRE=%s\n" msgstr "ПРОСТРОЧЕНИЙ=%s\n" #: src/useradd.c:441 #, c-format msgid "SHELL=%s\n" msgstr "SHELL=%s\n" #: src/useradd.c:442 #, c-format msgid "SKEL=%s\n" msgstr "SKEL=%s\n" #: src/useradd.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: не можу створити новий файл ╕з значеннями по замовчеванню\n" #: src/useradd.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: не можу створити новий файл ╕з значеннями по замовчеванню\n" #: src/useradd.c:582 src/useradd.c:593 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: перейменування: %s" #: src/useradd.c:680 src/usermod.c:281 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: група `%s' ╓ групою NIS.\n" #: src/useradd.c:688 src/usermod.c:289 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: занадто багато груп вказанно (макс %d).\n" #: src/useradd.c:720 src/usermod.c:321 #, c-format msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "використовуйте: %s\t[-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n" #: src/useradd.c:723 msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr "\t\t[-d домашня_тека] [-s shell] [-c коментар] [-m [-k wzСr]]\n" #: src/useradd.c:726 src/usermod.c:327 msgid "[-f inactive] [-e expire ] " msgstr "[-f неактивний] [-e прострочений ]" #: src/useradd.c:729 msgid "[-A program] " msgstr "[-A програма] " #: src/useradd.c:731 msgid "[-p passwd] name\n" msgstr "[-p пароль] ╕м'я\n" #: src/useradd.c:733 #, c-format msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " %s\t-D [-g група] [-b базова_тека] [-s shell]\n" #: src/useradd.c:736 msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n" msgstr "\t\t[-f неактивний] [-e прострочений ]\n" #: src/useradd.c:833 src/usermod.c:479 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n" #: src/useradd.c:837 src/usermod.c:484 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл груп\n" #: src/useradd.c:842 src/usermod.c:591 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n" #: src/useradd.c:847 src/usermod.c:597 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл прихованих груп\n" #: src/useradd.c:1019 #, c-format msgid "%s: uid %d is not unique\n" msgstr "%s: uid %d не ╓ ун╕кальним\n" #: src/useradd.c:1049 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s: не можу отримати ун╕кальн╕й uid\n" #: src/useradd.c:1157 src/useradd.c:1301 src/usermod.c:1053 src/usermod.c:1064 #: src/usermod.c:1074 src/usermod.c:1120 src/usermod.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: нев╕рне поле `%s'\n" #: src/useradd.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: нев╕рна базова тека `%s'\n" #: src/useradd.c:1181 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: нев╕рний коментар `%s'\n" #: src/useradd.c:1191 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: нев╕рна домашня тека `%s'\n" #: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:1087 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: нев╕рна дата `%s'\n" #: src/useradd.c:1221 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: прихован╕ парол╕ потр╕бн╕ для -e\n" #: src/useradd.c:1236 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: прихован╕ парол╕ потр╕бн╕ для -f\n" #: src/useradd.c:1310 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: нев╕рний shell `%s'\n" #: src/useradd.c:1351 #, c-format msgid "%s: invalid user name `%s'\n" msgstr "%s: нев╕рне ╕м'я користувача `%s'\n" #: src/useradd.c:1387 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1232 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл паролей\n" #: src/useradd.c:1392 src/userdel.c:301 src/usermod.c:1237 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролей\n" #: src/useradd.c:1432 src/userdel.c:365 src/usermod.c:1272 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл паролей\n" #: src/useradd.c:1436 src/userdel.c:369 src/usermod.c:1276 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл паролей\n" #: src/useradd.c:1442 src/userdel.c:374 src/usermod.c:1281 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролей\n" #: src/useradd.c:1448 src/userdel.c:379 src/usermod.c:1286 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл прихованих паролей\n" #: src/useradd.c:1547 src/usermod.c:1373 #, c-format msgid "%s: error adding authentication method\n" msgstr "%s: помилка додання методу аутентиф╕кац╕╖\n" #: src/useradd.c:1570 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролей\n" #: src/useradd.c:1585 #, c-format msgid "%s: error updating password dbm entry\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у баз╕ паролей dbm\n" #: src/useradd.c:1601 src/usermod.c:1432 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролей\n" #: src/useradd.c:1617 src/usermod.c:1447 #, c-format msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у баз╕ прихованих паролей dbm\n" #: src/useradd.c:1649 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" #: src/useradd.c:1772 src/usermod.c:1210 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: користувач %s ╕сну╓\n" #: src/useradd.c:1784 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: група %s ╕сну╓ - якщо ви бажа╓те додати користувача до ц╕╓╖ групи, " "використовуйте -g.\n" #: src/useradd.c:1815 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не п╕дтриму╓ться, користуйтесь -m.\n" #: src/userdel.c:133 #, c-format msgid "usage: %s [-r] name\n" msgstr "використовуйте: %s [-r] ╕м'я\n" #: src/userdel.c:184 src/userdel.c:266 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у баз╕ груп\n" #: src/userdel.c:194 src/userdel.c:275 #, c-format msgid "%s: cannot update dbm group entry\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у баз╕ груп dbm\n" #: src/userdel.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису у баз╕ груп dbm\n" #: src/userdel.c:306 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл ключей TCFS\n" #: src/userdel.c:386 #, c-format msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл ключей TCFS\n" #: src/userdel.c:390 #, c-format msgid "%s: cannot open TCFS key file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл ключей TCFS\n" #: src/userdel.c:399 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл груп\n" #: src/userdel.c:409 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл прихованих груп\n" #: src/userdel.c:440 src/userdel.c:455 #, c-format msgid "%s: error deleting authentication\n" msgstr "%s: помилка видалення методу аутентиф╕кац╕╖\n" #: src/userdel.c:464 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролей\n" #: src/userdel.c:467 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролей\n" #: src/userdel.c:476 #, c-format msgid "%s: error deleting TCFS entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази TCFS\n" #: src/userdel.c:489 #, c-format msgid "%s: error deleting password dbm entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази паролей\n" #: src/userdel.c:508 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази прихованих паролей\n" #: src/userdel.c:549 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: користувач %s на данний момент у систем╕\n" #: src/userdel.c:666 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: застереження: %s не належить %s, не видалено\n" #: src/userdel.c:672 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: застереження: не можу видалити " #: src/userdel.c:791 src/usermod.c:1001 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: коритстувач %s не ╕сну╓\n" #: src/userdel.c:805 src/usermod.c:1017 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: користувач %s ╓ користувач NIS\n" #: src/userdel.c:842 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n" #: src/userdel.c:865 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n" #: src/userdel.c:878 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n" #: src/usermod.c:324 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d домашня_тека [-m]] [-s shell] [-c коментар] [-l нове_╕м'я]\n" #: src/usermod.c:330 msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] " msgstr "[-A {DEFAULT|program},... ] " #: src/usermod.c:332 #, fuzzy msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p пароль] ╕м'я\n" #: src/usermod.c:511 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: браку╓ памят╕ у pdate_group\n" #: src/usermod.c:634 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: браку╓ памят╕ у update_gshadow\n" #: src/usermod.c:1187 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: не подано флаг╕в\n" #: src/usermod.c:1194 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: прихован╕ парол╕ потр╕бн╕ для -e ╕ -f\n" #: src/usermod.c:1215 #, c-format msgid "%s: uid %ld is not unique\n" msgstr "%s: uid %ld не ╓ ун╕кальним\n" #: src/usermod.c:1363 #, c-format msgid "%s: error deleting authentication method\n" msgstr "%s: помилка видалення методу аутентиф╕кац╕╖\n" #: src/usermod.c:1383 #, c-format msgid "%s: error changing authentication method\n" msgstr "%s: помилка зам╕ни методу аутентиф╕кац╕╖\n" #: src/usermod.c:1400 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: помилка зм╕ни запису в баз╕ паролей\n" #: src/usermod.c:1406 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролей\n" #: src/usermod.c:1414 #, c-format msgid "%s: error adding password dbm entry\n" msgstr "%s: помилка додання запису dbm у базу прихованих паролей\n" #: src/usermod.c:1421 #, c-format msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази паролей\n" #: src/usermod.c:1438 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролей\n" #: src/usermod.c:1453 #, c-format msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази прихованих паролей\n" #: src/usermod.c:1484 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: тека %s ╕сну╓\n" #: src/usermod.c:1491 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: не можу створити %s\n" #: src/usermod.c:1497 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: не можу зм╕нити володаря %s\n" #: src/usermod.c:1513 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n" #. better leave it alone #: src/usermod.c:1610 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n" #: src/usermod.c:1616 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "не можу зм╕нити володаря поштово╖ скриньки" #: src/usermod.c:1623 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку" #: src/vipw.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s ╓ незм╕нений\n" #: src/vipw.c:127 #, fuzzy msgid "Couldn't lock file" msgstr "%s: Не можу блокувати файл\n" #: src/vipw.c:134 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Не можу зробити резервну коп╕ю" #: src/vipw.c:187 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: не можу в╕дновити %s: %s (ваш╕ зм╕ни у %s)\n" #: src/vipw.c:226 msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Використовуйте:\n" "`vipw' редагу╓ /etc/passwd `vipw -s' редагу╓ /etc/shadow\n" "`vigr' редагу╓ /etc/group `vigr -s' редагу╓ /etc/gshadow\n" #~ msgid "%s: permission denied (shell).\n" #~ msgstr "%s: доступ заборонено (shell).\n" #~ msgid "Incorrect password for %s.\n" #~ msgstr "Нев╕рний пароль для %s.\n" #~ msgid "group not found\n" #~ msgstr "група не знайдена\n"