# Shadow Catalan translation. # Guillem Jover , 2004, 2005, 2006. # Innocent De Marchi , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-13 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-30 18:35+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" "Diverses entrades de nom «%s» a %s. Corregiu això amb «pwck» o «grpck».\n" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "el mètode «crypt» no és compatible amb «libcrypt»? (%s)\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "error en la configuració - no és possible analitzar el valor %s: «%s»" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "No s'ha pogut reservar espai per a la informació de configuració.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "error de configuració - element «%s» desconegut (notifiqueu-ho a " "l'administrador)\n" #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d" msgstr "" msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Contrasenya de l'usuari %s: " #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: sense memòria\n" #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot generar el fitxer %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s: %s no és ni un directori ni un enllaç simbòlic.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: No és possible llegir l'enllaç simbòlic %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" msgstr "%s: enllaç simbòlic sospitosament llarg: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot crear el directori %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "%s: No es pot canviar el propietari de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s: No és pot canviar el mode de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s: desvincular: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el directori %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot reanomenar %s a %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot generar l'enllaç simbòlic %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot canviar els propietaris de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot «lstat» %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s: Advertència, els usuaris %s no tenen l'arxiu «tcb shadow».\n" # No estic gens segur d'aquesta traducció #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" "%s: Emergència: l'arxiu «tcb sahdow» %s no és un arxiu regular amb " "st_nlink=1.\n" "El compte queda bloquejat.\n" #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s: reanomena: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s: %s\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Avís: el grup %s és desconegut\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Avís: hi ha massa grups\n" msgid "Your password has expired." msgstr "La vostra contrasenya ha caducat." msgid "Your password is inactive." msgstr "La vostra contrasenya està inactiva." msgid "Your login has expired." msgstr "El vostre accés ha caducat." msgid " Contact the system administrator." msgstr " Contacteu amb l'administrador del sistema." msgid " Choose a new password." msgstr " Escolliu una nova contrasenya." msgid "You must change your password." msgstr "Ha de canviar la contrasenya." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "La vostra contrasenya caduca en %ld dies.\n" msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "La vostra contrasenya caduca demà." msgid "Your password will expire today." msgstr "La vostra contrasenya caduca avui." msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "No es pot obrir la interfície d'auditoria - cancel·lant.\n" #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "" "No es pot canviar el propietari o la manera d'entrada estàndard de «tty»: %s" #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s: ha fallat el desbloqueig de %s\n" #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " msgid ": " msgstr ": " msgid "Environment overflow\n" msgstr "Desbordament d'entorn\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "No podeu canviar $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "S'ha produït %d fallada des de l'últim accés.\n" "L'ultim va ser %s en %s.\n" msgstr[1] "" "S'han produït %d fallades des de l'últim accés.\n" "L'ultim va ser %s en %s.\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Configuració incorrecte: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s: Configuració incorrecte: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to allocate memory" msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgstr "no es pot assignar memòria" #, c-format msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n" msgstr "" "%s: No es pot obtenir un GID de sistema únic (no hi ha més GID disponibles)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: No es pot obtenir un GID únic (no hi ha més GID disponibles)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Configuració incorrecte: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s: Configuració incorrecte: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: No es pot obtenir un UID únic (no hi ha més UID disponibles)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: No es pot obtenir un GID únic (no hi ha més GID disponibles)\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Massa accessos.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Teniu correu nou." msgid "No mail." msgstr "No hi ha correu." msgid "You have mail." msgstr "Teniu correu." msgid "no change" msgstr "no hi ha canvis" msgid "a palindrome" msgstr "un palíndrom" msgid "case changes only" msgstr "només canvis de majúscules/minúscules" msgid "too similar" msgstr "massa similar" msgid "too simple" msgstr "massa senzilla" msgid "rotated" msgstr "rotada" msgid "too short" msgstr "massa curta" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "La contrasenya és incorrecta: %s." #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() ha fallat, error %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd: contrasenya sense canvis\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: s'ha actualitzat la contrasenya satisfactòriament\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "La contrasenya és incorrecta per a «%s».\n" #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: ha fallat el despreniment de privilegis (%s)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n" msgstr "%s: el telèfon de casa no és vàlid: «%s»\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot crear el directori %s: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot generar el directori «tcb» per a %s\n" # traducció dubtosa #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "Valor incorrecte de ENCRYPT_METHOD: «%s».\n" "Valor per defecte a DES.\n" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "No es pot canviar el directori a «%s»\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "No hi ha directori, entrant amb HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "No es pot executar %s" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "El directori arrel «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "No es pot canviar el directori arrel a «%s»\n" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de la vostra tty." msgid "No" msgstr "No" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] LOGIN\n" "\n" "Opcions:\n" msgid "" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgid "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE data de venciment del nou compte\n" msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr "" " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" #| " PASSWORD\n" msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD canvia la contrasenya d'aquest (xifrat)\n" " PASSWORD\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr "" " -r, --reset restablir els comptadors d'errors " "d'identificació\n" # traducció dubtosa #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" #| " crypt algorithms\n" msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds nombre de SHA arrodonit per el SHA*\n" " algorisme d'encriptació\n" # traducció dubtosa #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" #| " crypt algorithms\n" msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds nombre de SHA arrodonit per el SHA*\n" " algorisme d'encriptació\n" #, fuzzy #| msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR directori arrel del nou compte\n" msgid "" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "Introduïu el nou valor, o premeu ENTER per al predeterminat" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Duració mínima de la contrasenya" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Duració màxima de la contrasenya" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Últim canvi de contrasenya (AAAA-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avís de caducitat de la contrasenya" msgid "Password Inactive" msgstr "Contrasenya inactiva" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data de caducitat per al compte (AAAA-MM-YY)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Últim canvi de contrasenya\t\t\t\t: " msgid "never" msgstr "mai" msgid "password must be changed" msgstr "s'ha de canviar la contrasenya" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "La contrasenya caduca\t\t\t\t\t: " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Contrasenya inactiva\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "El compte caduca\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número mínim de dies entre canvi de contrasenya\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número màxim de dies entre canvi de contrasenya\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Número de dies d'avís abans que la contrasenya expiri\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: la data «%s» no és vàlida\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: l'argument numèric «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: no inclogueu «l» amb altres assenyaladors\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Permís denegat.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut determinar el seu nom d'usuari.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s\n" msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s: no es poden blocar %s, intenteu-ho més tard\n" #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s: fallada en escriure els canvis a: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: ha fallat la preparació de la nova entrada %s: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: el fitxer de contrasenyes ombra no és present\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: l'usuari «%s» no existeix a %s\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "S'està canviant la informació de caducitat per a %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar els camps\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [options] LOGIN\n" #| "\n" #| "Options:\n" msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] LOGIN\n" "\n" "Opcions:\n" msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr "" msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr "" msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr "" msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr "" " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n" msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr "" msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Número d'habitació" msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon de la feina" msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon de casa" msgid "Other" msgstr "Altre" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar l'ID al de root.\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: nom amb caràcters que no son ASCII: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: el nom no és vàlid: «%s»\n" # traducció dubtosa #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: nombre d'habitació amb caràcters que no son ASCII: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: el número d'habitació no és vàlid: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: el telèfon de la feina no és vàlid: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: el telèfon de casa no és vàlid: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: «%s» conté caràcters que no són ASCII\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: «%s» conté caràcters no permesos\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: l'usuari «%s» no existeix\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: no s'ha pogut canviar l'usuari «%s» al client NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: «%s» és el mestre NIS per a aquest client.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "S'està canviant la informació d'usuari per a %s\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: els camps són massa llargs\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" #, c-format msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" msgstr " -c, --crypt-method el mètode d'encriptació (un de %s)\n" msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr "" " -e, --encrypted les contrasenyes subministrades són " "encriptades\n" msgid "" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" msgstr "" " -m, --md5 encriptar la contrasenya en text clar amb\n" " l'algorisme MD5\n" # traducció dubtosa msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds nombre de SHA arrodonit per el SHA*\n" " algorisme d'encriptació\n" #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: el senyalador %s només és permet amb el senyalador %s\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "%s: els marcadors -c, -e, i -m son exclusius\n" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s: mètode d'encriptació sense suport: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: línia %d: la línia és massa llarga\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: línia %d: manca la nova contrasenya\n" #, c-format msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: línia %d: el grup «%s» no existeix\n" #, c-format msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: línia %d: ha fallat la preparació de la nova entrada %s: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: s'ha detectat un error, els canvis s'han ignorat\n" #, c-format msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgstr "%s: (línia %d, usuari %s) contrasenya sense canviar\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: línia %d: l'usuari «%s» no existeix\n" #, fuzzy #| msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr " -s, --shell SHELL «shell» d'entrada del nou compte\n" msgid "Login Shell" msgstr "Intèrpret d'accés" #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "No podeu canviar l'intèrpret («shell») per a «%s».\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'accés per a %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: L'entrada no és vàlida: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: %s no és un intèrpret («shell») vàlid.\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s: Advertència: %s no existeix\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s: Advertència: %s no és executable\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgid " -c, --check check the user's password expiration\n" msgstr "" " -u, --user usuaris «tcb» que poden editar l'arxiu " "«shadow»\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" #| " the MD5 algorithm\n" msgid "" " -f, --force force password change if the user's " "password\n" " is expired\n" msgstr "" " -m, --md5 encriptar la contrasenya en text clar amb\n" " l'algorisme MD5\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s: opcions %s i %s conflictes\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgid "%s: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: argument inesperat: %s\n" msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr "" " -a, --all mostrar els registres «faillog» per a tots " "els usuaris\n" msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr "" " -l, --lock-secs SEC després d'una identificació fallida, " "bloquejar el compte durant SEC segons\n" msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" " -m, --maximum MAX establir el nombre màxim d'identificacions " "fallides a MAX\n" msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr "" " -r, --reset restablir els comptadors d'errors " "d'identificació\n" msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DAYS mostra els registres «faillog» de menys de " "DAYS dies\n" msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user LOGIN/RANGE mostra el registre «faillog» o mantindre els " "comptadors\n" " de fallides i els límits (si es fa servir -" "r, -m,\n" " o -i) només per l'identificador/s LOGIN " "especificats\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "darrer registre: No s'ha pogut obtenir l'entrada de la UID %lu\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Usuari Fallades Màxim Últim A\n" #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [%lus esquerra]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [blocat %lds]" #, fuzzy, c-format #| msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "" "faillog: Errada en el restabliment del recompte de fallades per UID %lu\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n" msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "faillog: Errada en establir el màxim per UID %lu\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "faillog: Errada en establir «locktime» de UID %lu\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n" msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "darrer informe: Usuari o rang desconegut: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n" msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "darrer registre: No s'ha pogut obtenir la mida de %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] GRUP\n" "\n" "Opcions:\n" msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -a, --add USER afegir USER al GROUP\n" msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr " -d, --delete USER eliminar USER del GROUP\n" #, fuzzy #| msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR directori arrel del nou compte\n" msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr "" " -r, --remove-password eliminar la contrasenya del grup GROUP\n" msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr "" " -R, --restrict restringir l'accés als membres del grup " "GROUP\n" msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr "" " -M, --members USER,... establir el llistat de membres del grup " "GROUP\n" msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " establir la llista d'administradors del grup " "GROUP\n" msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "" "Amb l'excepció de les opcions «-A» i «-M», no és possible combinar opcions.\n" msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "No és possible combinar opcions.\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: contrasenyes ombra de grups requerides per a «-A»\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: el grup «%s» no existeix a %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s: Error durant el tancament (en mode de lectura) de %s\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "S'està canviant la contrasenya per al grup %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Nova contrasenya: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Tornau a escriure la nova contrasenya: " msgid "They don't match; try again" msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou." #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Intenteu-ho de nou més tard.\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "S'està afegint l'usuari %s al grup %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "S'està eliminant l'usuari %s del grup %s\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s: l'usuari «%s» no és membre de %s\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: No és una tty\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] GRUP\n" "\n" "Opcions:\n" msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already " "exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force sortir correctament si el grup ja existeix,\n" " i calcel·lar «-g» si ja es fa servir el GID\n" msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr " -g, --gid GID fer servir GID pel nou grup\n" msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" " -K, --key KEY=VALUE substitueix «/etc/login.defs» per defecte\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permet crear grups amb duplicats\n" " (no únics) GID\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD utilitzar aquesta contrasenya xifrada pel " "nou grup\n" msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system genera un compte del sistema\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s: «%s» no és un nom de grup vàlid\n" #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s: el ID de grup «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: «-K» requereix CLAU=VALOR\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s: el grup «%s» ja existeix\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: el GID '%lu ja existeix\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut determinar el seu nom d'usuari.\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada «%s» de %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar el grup primari de l'usuari «%s»\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: el grup «%s» no existeix\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" msgstr "%s: el grup «%s» és un grup NIS.\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s és el mestre NIS\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" msgstr "%s: l'usuari «%s» és membre de %s\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s: sense memòria. No es pot actualitzar %s.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] [acció]\n" "\n" "Opcions:\n" msgid "" " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " "group\n" " (root only)\n" msgstr "" " -g, --group groupname canviar nom de grup en lloc de grup de " "l'usuari\n" " (només «root»)\n" msgid "\n" msgstr "\n" msgid "Actions:\n" msgstr "Accions:\n" msgid "" " -a, --add username add username to the members of the group\n" msgstr "" " -a, --add username afegir el nom d'usuari als membres del grup\n" msgid "" " -d, --delete username remove username from the members of the " "group\n" msgstr "" " -d, --delete username elimina el nom d'usuari dels membres del " "grup\n" msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" msgstr " -p, --purge elimina tots els membres del grup\n" msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgstr " -l, --list llista els membres del grup\n" #, c-format msgid "%s: your groupname does not match your username\n" msgstr "%s: el seu nom de gruo no concorda amb el seu nom d'usuari\n" #, c-format msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgstr "%s:només l'usuari «root» pot fer servir l'opció -g/--group\n" msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr " -g, --gid GID canvia el ID del grup per GID\n" msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr " -n, --new-name NEW_GROUP canvia el nom del grup per NEW_GROUP\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permet utilitzar un duplicat (no únics) GID\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD canvia la contrasenya d'aquest (xifrat)\n" " PASSWORD\n" #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s: el nom de grup «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: el grup %s no és un grup NIS\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: usuari %s desconegut\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [options] [action]\n" #| "\n" #| "Options:\n" msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] [acció]\n" "\n" "Opcions:\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [options] [action]\n" #| "\n" #| "Options:\n" msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] [acció]\n" "\n" "Opcions:\n" # traducció dubtosa #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" #| " crypt algorithms\n" msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds nombre de SHA arrodonit per el SHA*\n" " algorisme d'encriptació\n" #, fuzzy #| msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" msgstr " -l, --list llista els membres del grup\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s: «-s» i «-r» són incompatibles\n" msgid "invalid group file entry" msgstr "l'entrada del fitxer de grup no és vàlida" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "voleu eliminar la línia «%s»? " msgid "duplicate group entry" msgstr "l'entrada de grup està duplicada" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "el nom de grup «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "el nom de grup «%lu» no és vàlid\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grup %s: no existeix l'usuari %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "voleu eliminar el membre «%s»? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "no hi ha cap entrada coincident al fitxer de grup en %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "voleu afegir el grup «%s» a %s?" #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "el grup %s té una entrada a %s, però el seu camp de contrasenya a %s no " "està establert a 'x'\n" msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "l'entrada del fitxer de grup ombra no és vàlida" msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "l'entrada de grup ombra està duplicada" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari administratiu %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "voleu eliminar el membre administratiu «%s»? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: el fitxer s'ha actualitzat\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: no hi ha canvis\n" #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar %s\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Forma d'ús: id [-a]\n" msgid "Usage: id\n" msgstr "Forma d'ús: id\n" msgid " groups=" msgstr " grups=" #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " #| "DAYS\n" msgid "" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DAYS mostra els registres «faillog» de menys de " "DAYS dies\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " #| "DAYS\n" msgid "" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DAYS mostra els registres «faillog» de menys de " "DAYS dies\n" msgid "" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr "" msgid "Username Port From Latest" msgstr "Usuari Port Des de Últim" msgid "Username Port Latest" msgstr "Usuari Port Últim" msgid "**Never logged in**" msgstr "**No ha entrat mai**" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-p] [nom]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h ordinador] [-f nom]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r ordinador\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "error de configuració - no és possible analitzar el valor %s: '%d'" msgid "Invalid login time" msgstr "El temps d'accés no és vàlid" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Sistema tancat per a manteniment rutinari" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[S'ha evitat la desconnexió -- l'accés de «root» està permès]." #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "L'accés ha caducat després de %u segons.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s: no és possible treballar sense ésser administrador\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "No hi ha entrada utmp. Heu d'executar «login» des del «sh» de nivell més baix" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: fallada de PAM, s'està avortant: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s usuari: " msgid "login: " msgstr "usuari: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "S'ha excedit el nombre màxim d'intents (%u)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: avortat a petició del PAM\n" msgid "Login incorrect" msgstr "Accés incorrecte" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgid "Cannot find user (%s)\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot trobar l'usuari %s\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s usuari: " #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: fallada al fer fork: %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "TIOCSCTTY ha fallat a %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Avís: accés reactivat després d'un bloqueig temporal." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Últim accés: %s a %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Última accés: %.19s a %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " des de %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "temps d'accés excedit\n" "\n" msgid "Usage: logoutd\n" msgstr "Forma d'ús: logoutd\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Forma d'ús: newgrp [-] [grup]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Forma d'ús: sg grup [[-c] ordre]\n" msgid "Invalid password.\n" msgstr "Contrasenya no vàlida.\n" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: fallada al fer fork: %s\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s: el GID »%lu« no existeix\n" msgid "too many groups\n" msgstr "hi ha massa grups\n" #, c-format msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" msgstr " -c, --crypt-method el mètode d'encriptat (un de %s)\n" msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system genera els comptes del sistema\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "%s: el grup «%s» és un grup «shadow», però no existeix a /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s: el ID d'usuari «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: línia %d: la línia no és vàlida\n" #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "" "%s: no es pot actualitzar l'entrada per a l'usuari %s (no apareix a la base " "de dades de contrasenyes)\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot generar l'usuari\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot crear grup\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: line %d: l'usuari «%s» no existeix a %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar la contrasenya\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "" "%s: línia %d: no s'ha pogut crear el directori «%s» (ordre mkdir): %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgstr "" "%s: línia %d: no s'ha pogut canviar el propietari (ordre «chown») %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar l'entrada\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all display faillog records for all users\n" msgid "" " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr "" " -a, --all mostrar els registres «faillog» per a tots " "els usuaris\n" #, fuzzy #| msgid " -r, --system create a system account\n" msgid "" " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr " -r, --system genera un compte del sistema\n" #, fuzzy #| msgid " -r, --system create a system account\n" msgid "" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" msgstr " -r, --system genera un compte del sistema\n" #, fuzzy #| msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr "" " -e, --encrypted les contrasenyes subministrades són " "encriptades\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" #| " PASSWORD\n" msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD canvia la contrasenya d'aquest (xifrat)\n" " PASSWORD\n" #, fuzzy #| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgid "" " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr " -u, --uid UID ID d'usuari del nou compte\n" # traducció dubtosa #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" #| " crypt algorithms\n" msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds nombre de SHA arrodonit per el SHA*\n" " algorisme d'encriptació\n" msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet mode silenciós\n" msgid "" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid " -r, --system create a system account\n" msgid "" " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr " -r, --system genera un compte del sistema\n" #, fuzzy #| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgid "" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr " -u, --uid UID ID d'usuari del nou compte\n" msgid "" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" # traducció dubtosa #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" #| " crypt algorithms\n" msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds nombre de SHA arrodonit per el SHA*\n" " algorisme d'encriptació\n" msgid "Old password: " msgstr "Contrasenya antiga: " #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduïu la nova contrasenya (un mínim de %d caràcters)\n" "Feu servir una combinació de lletres majúscules i minúscules i números.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduïu la nova contrasenya (un mínim de %d i un màxim de %d caràcters)\n" "Si us plau feu servir una combinació de lletres majúscules i minúscules i\n" "números.\n" msgid "New password: " msgstr "Contrasenya nova:" msgid "Try again." msgstr "Intenteu-ho de nou." msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Avís: contrasenya feble (introduïu-la de nou per fer-la servir igualment)." msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "No es pot canviar la contrasenya per a %s.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "No es pot canviar la contrasenya per a %s.\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" "%s: el desbloqueig de la contrasenya deixarà el compte sense contrasenya.\n" "Ha d'establir una contrasenya amb «usermod-p» per desbloquejar la " "contrasenya d'aquest compte.\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: el repositori %s no està suportat\n" #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgstr "%s: %s no està autorització per canviar la contrasenya de %s\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: No podeu veure o canviar la informació de contrasenya per a %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "No s'ha canviat la contrasenya per a %s.\n" #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s: S'ha canviat la contrasenya.\n" #, c-format msgid "%s: password expiry information changed.\n" msgstr "%s: la informació de caducitat de la contrasenya ha canviat.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [options] [action]\n" #| "\n" #| "Options:\n" msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] [acció]\n" "\n" "Opcions:\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [options] [action]\n" #| "\n" #| "Options:\n" msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] [acció]\n" "\n" "Opcions:\n" #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgid " -q, --quiet report errors only\n" msgstr " -q, --quiet mode silenciós\n" #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "" "%s: no hi ha un fitxer «shadow» alternatiu permès quan USE_TCB està " "habilitat.\n" msgid "invalid password file entry" msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes no és vàlida" msgid "duplicate password entry" msgstr "l'entrada de contrasenya està duplicada" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "el ID d'usuari «%lu» no és vàlid\n" #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "usuari «%s»: no existeix el grup %lu\n" #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "usuari «%s»: el directori «%s» no existeix\n" #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "usuari «%s»: el programa «%s» no existeix\n" #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "no es troba el directori «tcb» per a %s\n" #, c-format msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "generar el directori «tcb» per a %s?" #, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "ha fallat la generació del directori «tcb» pera %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer %s\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "cap entrada del fitxer de contrasenyes concorda amb %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "voleu afegir l'usuari «%s» a %s? " #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "l'usuari %s té una entrada a %s, però el seu camp de contrasenya a %s no " "està establert a 'x'\n" msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes ombra no és vàlida" msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "entrada de contrasenya ombra duplicada" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "usuari %s: l'últim canvi de contrasenya s'ha produït en el futur\n" #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s: no es pot ordenar les entrades en el fitxer %s\n" #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "%s: no es pot treballar amb el «tcb» habilitat\n" #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s: ha fallat el canvi del mode %s a 0600\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "L'accés de «su» a aquest compte està DENEGAT.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "S'ha evitat l'autenticació de contrasenya.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Si us plau introduïu la VOSTRA contrasenya com a autenticació.\n" msgid " ...killed.\n" msgstr "...mort.\n" msgid " ...waiting for child to terminate.\n" msgstr "...esperant al fill per acabar.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "%s: no es pot blocar el «shell» de l'usuari\n" #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "%s: senyal de mal funcionament\n" #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "%s: la senyal emmascara un mal funcionament\n" msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "Sessió acabada, finalitzant el «shell»..." #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" msgid " ...terminated.\n" msgstr "....acabat.\n" msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: su [opcions] [USUARI]\n" "\n" "Opcions:\n" " -c, --command ORDRE passa l'ORDRE a l'intèrpret d'ordres\n" " invocat\n" " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" " -, -l, --login fes de l'intèrpret d'ordres un d'accés\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment no re-inicialitza les variables d'entorn,\n" " i manté el mateix intèrpret d'ordres\n" " -s, --shell INTÈRPRET fa servir INTÈRPRET en comptes del\n" " predeterminat a passwd\n" "\n" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorat)\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "No esteu autoritzats a usar «su %s»\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Introduïu la vostra pròpia contrasenya)" #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s: l'autenticació ha fallat\n" #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s: No esteu autoritzat a usar «su» en aquest moment\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "No password entry for 'root'" msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "No hi ha entrada de contrasenya per a «root»" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: s'ha d'executar des d'una terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: s'ha produït un error %d\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s: no és possible eliminar el contingut de %s: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute %s" msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "No es pot executar %s" msgid "No password file" msgstr "No hi ha fitxer de contrasenyes" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "ha fallat TIOCSCTTY" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "No hi ha entrada de contrasenya per a «root»" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Pitgeu «control-d» per a continuar amb l'inici normal de sistema,\n" "(o introduïu la contrasenya de «root» per a manteniment del sistema):" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "S'està entrant en mode de manteniment del sistema" #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s: %s va ser generat, però no és possible eliminar-ho\n" #, c-format msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s: la configuració %s a %s serà ignorada\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: no es pot crear un fitxer nou de preferències predeterminades\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: no es pot obrir un fitxer nou de preferències predeterminades\n" #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s: línia massa llarga a %s: %s..." #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: rename: %s: %s" msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s: reanomena %s: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: el grup «%s» és un grup NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: s'han especificat massa grups (màx de %d).\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [options] LOGIN\n" #| "\n" #| "Options:\n" msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] LOGIN\n" "\n" "Opcions:\n" msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir BASE_DIR directori base pel directori arrel del\n" " compte nou\n" msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr " -c, --comment COMMENT camp GECOS del nou compte\n" msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR directori arrel del nou compte\n" msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults imprimir o canviar la configuració " "predeterminada del usuari afegit\n" msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE data de venciment del nou compte\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr " -f, --inactive INACTIVE període d'inactivitat del nou compte\n" msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" " -g, --gid GROUP nom o ID del grup primari del nou\n" " compte\n" msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" " -G, --groups GROUPS llista dels grups suplementaris del nou\n" " compte\n" msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr "" " -k, --skel SKEL_DIR fer servir aquesta branca de directori " "alternatiu\n" msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init no afegir el usuari al darrer informe i\n" " a la base de dades dels informes d'errades\n" msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr "" " -m, --create-home generar el directori arrel dels usuaris\n" msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr "" " -M, --no-create-home no generar el directori arrel dels usuaris\n" msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr "" " -N, --no-user-group no generar el grup amb el mateix nom de\n" " l'usuari\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permetre generar usuaris amb duplicació\n" " (no únics) UID\n" msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr " -p, --password PASSWORD contrasenya xifrada del nou compte\n" msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr " -s, --shell SHELL «shell» d'entrada del nou compte\n" msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr " -u, --uid UID ID d'usuari del nou compte\n" msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr "" " -U, --user-group generar un grup amb el mateix nom que " "l'usuari\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER utilitzar un «SEUSER» específic per a " "l'assignació d'usuaris «SELinux»\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: el directori base «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: el comentari «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: el directori personal «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-e»\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-f»\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: el camp «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: l'intèrpret «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: -Z requereix nucli «SELinux» habilitat\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s: ha fallat el restabliment de l'entrada del registre d'errors de UID %lu: " "%s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: ha fallat el restabliment del darrer registre de UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" "%s: advertència: falla el nom d'usuari %s a %s a l'assignació d'usuaris " "«SELinux».\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: no es pot crear el directori %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "S'està creant la bústia de correu" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "No s'ha trobat el grup «mail». S'està creant la bústia de correu de " "l'usuariamb mode 0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "S'estan establint els permisos de la bústia de correu" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s: l'usuari «%s» existeix\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: el grup %s existeix, si voleu afegir aquest usuari a aquest grup, useu «-" "g».\n" #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: no es pot generar l'usuari\n" #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s: el UID %lu no és únic\n" #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s: no es pot generar el directori «tcb» per a %s\n" #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: no es pot generar el grup\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: avís: el directori personal ja existeix.\n" "No s'hi copiarà cap fitxer del directori skel.\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force exit successfully if the group already " #| "exists,\n" #| " and cancel -g if the GID is already used\n" msgid "" " -f, --force force removal of files,\n" " even if not owned by user\n" msgstr "" " -f, --force sortir correctament si el grup ja existeix,\n" " i calcel·lar «-g» si ja es fa servir el GID\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr "" " -r, --reset restablir els comptadors d'errors " "d'identificació\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgid "" "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar el grup primari de l'usuari «%s»\n" #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "" "%s: no es pot eliminar el grup %s, que és el grup primari per un altre " "usuari.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s: %s directori personal (%s) no es troba\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: avís: no es pot eliminar %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s no és propietat de %s, no s'elimina\n" #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "" "%s: No és possible assignar memòria, l'entrada «tcb» de %s no s'elimina.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s: no és possible eliminar autoritzacions: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s: no és possible eliminar el contingut de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar els arxius «tcb» de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: l'usuari %s és un usuari NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s: %s directori personal (%s) no es troba\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: no s'elimina el directori %s (eliminaria el directori personal de " "l'usuari %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar el directori %s\n" #, fuzzy #| msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment COMMENT camp GECOS del nou compte\n" #, fuzzy #| msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgid "" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR directori arrel del nou compte\n" #, fuzzy #| msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgid "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE data de venciment del nou compte\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" #| " PASSWORD\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD canvia la contrasenya d'aquest (xifrat)\n" " PASSWORD\n" #, fuzzy #| msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr " -g, --gid GID fer servir GID pel nou grup\n" #, fuzzy #| msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr "" " -M, --members USER,... establir el llistat de membres del grup " "GROUP\n" msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " him/her from other groups\n" msgstr "" msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -u, --uid UID ID d'usuari del nou compte\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " #| "the\n" #| " new account\n" msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -b, --base-dir BASE_DIR directori base pel directori arrel del\n" " compte nou\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) " #| "GID\n" msgid "" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permet utilitzar un duplicat (no únics) GID\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " #| "group\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD utilitzar aquesta contrasenya xifrada pel " "nou grup\n" #, fuzzy #| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr " -u, --uid UID ID d'usuari del nou compte\n" #, fuzzy #| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr " -u, --uid UID ID d'usuari del nou compte\n" msgid "" " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user nova assignació «SELinux» d'usuaris del " "compte d'usuari\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s: el desbloqueig de la contrasenya de l'usuari deixarà el compte sense " "contrasenya.\n" "Ha d'establir una contrasenya amb «usermod-p» per desbloquejar la " "contrasenya de l'usuari.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s: l'usuari «%s» ja existeix a %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot open %s\n" msgid "%s: no options\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s: els indicadors -L, -p, i -U són exclusius\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-e» i «-f»\n" #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: UID '%lu' ja existeix\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: el directori %s ja existeix\n" #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" "%s: El directori arrel d'usuari anterior (%s) no és un directori. No " "s'eliminen i ni es generen els directoris arrels d'usuaris.\n" #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s: No s'ha pogut canviar la propietat del directori d'inici" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s: avís: no s'ha pogut eliminar completament l'antic directori personal %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: no es pot reanomenar el directori %s a %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: ha fallat la còpia de l'entrada del darrer registre del usuari %lu al " "usuari %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: ha fallat la còpia de l'entrada del registre d'errors del usuari %lu al " "usuari %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: avís: %s no és propietat de %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de la bústia de correu" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia de correu" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "Heu modificat %s.\n" "Cal que modifiqueu %s per mantenir la consistència.\n" "Feu servir l'ordre «%s» per fer-ho.\n" msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Forma d'ús: vipw [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --group edita la base de dades del grup\n" msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr "" " -p, --passwd edita la base de dades de contrasenyes\n" msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr "" " -s, --shadow edita la base de dades «shadow» o «gshadow»\n" msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr "" " -u, --user usuaris «tcb» que poden editar l'arxiu " "«shadow»\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s: fallida en eliminar %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "%s: no s'ha canviat %s\n" msgid "failed to create scratch directory" msgstr "no s'ha pogut generar el directori temporal" msgid "failed to drop privileges" msgstr "fallida en eliminar els permisos" msgid "Couldn't get file context" msgstr "No s'ha pogut obtenir context del fitxer" msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "ha fallat setfscreatecon()" msgid "failed to gain privileges" msgstr "fallida en obtenir els permisos" msgid "Couldn't lock file" msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer" msgid "Couldn't make backup" msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat" msgid "failed to open scratch file" msgstr "no s'ha pogut obrir l'arxiu de treball («scratch file»)" msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "no s'ha pogut desvincular l'arxiu de treball " msgid "failed to stat edited file" msgstr "no s'ha pogut comptabilitzar l'arxiu editat" msgid "failed to allocate memory" msgstr "no es pot assignar memòria" msgid "failed to create backup file" msgstr "no es pot generar l'arxiu de còpia de seguretat" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: no es pot restaurar %s: %s (els seus canvis estan a %s)\n" #, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "%s: no es pot trobar el directori «tcb» per %s\n" #~ msgid "malloc(%d) failed\n" #~ msgstr "malloc(%d) ha fallat\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " #~ "LAST_DAY\n" #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --list show account aging information\n" #~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: chage [opcions] [USUARI]\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -d, --lastday ÚLTIM_DIA estableix l'últim canvi de " #~ "contrasenya\n" #~ " a ÚLTIM_DIA\n" #~ " -E, --expiredate DATA_EXPIRACIÓ estableix la data d'expiració del\n" #~ " compte a DATA_EXPIRACIÓ\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i acaba\n" #~ " -I, --inactive INACTIVA estableix la contrasenya inactiva\n" #~ " després d'expiració a INACTIVA\n" #~ " -l, --list mostra informació d'envelliment del\n" #~ " compte\n" #~ " -m, --mindays DIES_MÍN estableix el número mínim de dies " #~ "abans\n" #~ " de canvi de contrasenya a DIES_MÍN\n" #~ " -M, --maxdays DIES_MÀX estableix el número màxim de dies " #~ "abans\n" #~ " de canvi de contrasenya a DIES_MÀX\n" #~ " -W, --warndays DIES_AVÍS estableix els dies d'avís d'expiració\n" #~ " a DIES_AVÍS\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n" #~ msgstr "%s: l'autenticació PAM ha fallat\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n" #~ "\t[-h tel_casa] [-o altre] [usuari]\n" #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n" #~ "[-h tel_casa]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" #~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" #~ " the MD5 algorithm\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [opcions]\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -c, --crypt-method mètode de xifrat (un de %s)\n" #~ " -e, --encrypted les contrasenyes proveïdes estan " #~ "xifrades\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" #~ " -m, --md5 xifra la contrasenya en text pla fent " #~ "servir\n" #~ " l'algorisme MD5\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: chsh [opcions] [USUARI]\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" #~ " -s, --shell INTÈRPRET nou intèrpret d'accés per al compte " #~ "d'usuari\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" #~ msgstr "Forma d'ús: expiry {-f|-c}\n" #~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n" #~ msgstr "faillog: Errada en l'obtenció de l'entrada per UID %lu\n" #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "informe d'error: no es pot obrir %s: %s\n" #~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n" #~ msgstr "faillog: No és possible obtenir la mida de %s: %s\n" #~ msgid "Usage: groupdel group\n" #~ msgstr "Forma d'ús: groupdel grup\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup [grup_ombra]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup]\n" #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" #~ msgstr "%s: «-s» i «-r» són incompatibles\n" #~ msgid "Usage: grpconv\n" #~ msgstr "Forma d'ús: grpconv\n" #~ msgid "Usage: grpunconv\n" #~ msgstr "Forma d'ús: grpunconv\n" #~ msgid "" #~ "Usage: lastlog [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than " #~ "DAYS\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent " #~ "than DAYS\n" #~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified " #~ "LOGIN\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: lastlog [opcions]\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -b, --before DIES mostra només els registres de lastlog " #~ "més\n" #~ " antics que DIES\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" #~ " -t, --time DIES mostra només els registres de lastlog " #~ "més\n" #~ " recents que DIES\n" #~ " -u, --user USUARI mostra el registre de lastlog per a\n" #~ " l'usuari amb USUARI especific\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all report password status on all accounts\n" #~ " -d, --delete delete the password for the named " #~ "account\n" #~ " -e, --expire force expire the password for the named " #~ "account\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" #~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --lock lock the password of the named account\n" #~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" #~ " -S, --status report password status on the named " #~ "account\n" #~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" #~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: passwd [opcions] [USUARI]\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -a, --all informa de l'estat de la contrasenya\n" #~ " per a tots els comptes\n" #~ " -d, --delete esborra la contrasenya per al compte\n" #~ " anomenat\n" #~ " -e, --expire força la caducitat de la contrasenya per\n" #~ " al compte anomenat\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" #~ " -k, --keep-tokens canvia la contrasenya només si ha " #~ "caducat\n" #~ " -i, --inactive INACTIU estableix la contrasenya a inactiva " #~ "després\n" #~ " d'INACTIU dies de caducitat\n" #~ " -l, --lock bloca el compte anomenat\n" #~ " -n, --mindays DIES_MÍN estableix els dies mínims abans del " #~ "canvi\n" #~ " de contrasenya a DIES_MÍN\n" #~ " -q, --quiet mode silenciós\n" #~ " -r, --repository REPOSITORI canvia la contrasenya en el REPOSITORI\n" #~ " -S, --status informa de l'estat de la contrasenya per\n" #~ " al compte anomenat\n" #~ " -u, --unlock desbloca el compte anomenat\n" #~ " -w, --warndays DIES_AVÍS estableix els dies d'avís de caducitat\n" #~ " a DIES_AVÍS\n" #~ " -x, --maxdays DIES_MÀX estableix els dies màxims abans del " #~ "canvi\n" #~ " de contrasenya a DIES_MÀX\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q] [-r] [contrasenya]\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q] [-r] [-s] [contrasenya [ombra]]\n" #~ msgid "Usage: pwconv\n" #~ msgstr "Forma d'ús: pwconv\n" #~ msgid "Usage: pwunconv\n" #~ msgstr "Forma d'ús: pwunconv\n" #~ msgid "Unknown id: %s\n" #~ msgstr "El identificador és desconegut: %s\n" #~ msgid "No shell\n" #~ msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres\n" #~ msgid "" #~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -f, --force force removal of files,\n" #~ " even if not owned by user\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: userdel [opcions] USUARI\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -f, --force força l'eliminació de fitxers, encara " #~ "que\n" #~ " no siguin propietat de l'usuari\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i acaba\n" #~ " -r, --remove elimina el directori personal i la cua\n" #~ " de correu\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n" #~ msgstr "%s: l'usuari %s està actualment dins el sistema\n" #~ msgid "" #~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" #~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" #~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" #~ " -a, --append append the user to the supplemental " #~ "GROUPS\n" #~ " mentioned by the -G option without " #~ "removing\n" #~ " him/her from other groups\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" #~ " -L, --lock lock the user account\n" #~ " -m, --move-home move contents of the home directory to " #~ "the\n" #~ " new location (use only with -d)\n" #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new " #~ "password\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n" #~ " -U, --unlock unlock the user account\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: usermod [opcions] USUARI\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -c, --comment COMENTARI nou valor per al camp GECOS\n" #~ " -d, --home DIR_PERSONAL nou directori personal per al nou compte\n" #~ " d'usuari\n" #~ " -e, --expiredate DATA_CADUCIT estableix la data de caducitat del " #~ "compte\n" #~ " a DATA_CADUCITAT\n" #~ " -f, --inactive INACTIU estableix la contrasenya a inactiva " #~ "després\n" #~ " d'INACTIU dies de caducitat\n" #~ " -g, --gid GRUP força l'ús de GRUP com a nou grup " #~ "inicial\n" #~ " d'accés\n" #~ " -G, --groups GRUPS llista de GRUPS addicionals\n" #~ " -a, --append afegeix l'usuari als GRUPS addicionals\n" #~ " llistats amb la opció -G sense eliminar-" #~ "los\n" #~ " d'altres grups\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n" #~ " -l, --login USUARI nou valor per al nom d'usuari\n" #~ " -L, --lock bloca el compte d'usuari\n" #~ " -m, --move-home mou els continguts del directori " #~ "personal\n" #~ " a la nova ubicació (usar només amb -d)\n" #~ " -o, --non-unique permet usar UID duplicats (no únics)\n" #~ " -p, --password CONTRASENYA usa contrasenya xifrada per a la nova\n" #~ " contrasenya\n" #~ " -s, --shell INTÈRPRET nou intèrpret d'accés per al compte " #~ "d'usuari\n" #~ " -u, --uid UID nou UID per al compte d'usuari\n" #~ " -U, --unlock desbloca el compte d'usuari\n" #~ "%s\n" #~ msgid "%s: no flags given\n" #~ msgstr "%s: no s'han especificat assenyaladors\n" #~| msgid "" #~| "Usage: vipw [options]\n" #~| "\n" #~| "Options:\n" #~| " -g, --group edit group database\n" #~| " -h, --help display this help message and exit\n" #~| " -p, --passwd edit passwd database\n" #~| " -q, --quiet quiet mode\n" #~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: vipw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -g, --group edit group database\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -p, --passwd edit passwd database\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" #~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: vipw [opcions]\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -g, --group edita la base de dades de grup\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" #~ " -p, --passwd edita la base de dades de passwd\n" #~ " -q, --quiet mode silenciós\n" #~ " -s, --shadow edita la base de dades de shadow o " #~ "gshadow\n" #~ "\n" #~| msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [entrada]\n" #~ msgid "%s: can't create %s\n" #~ msgstr "%s: no es pot crear %s\n" #~ msgid "%s: can't chown %s\n" #~ msgstr "%s: no es pot fer canviar el propietari a %s\n" #~| msgid "" #~| "Usage: faillog [options]\n" #~| "\n" #~| "Options:\n" #~| " -a, --all display faillog records for all users\n" #~| " -h, --help display this help message and exit\n" #~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC " #~| "seconds\n" #~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to " #~| "MAX\n" #~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n" #~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " #~| "DAYS\n" #~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains " #~| "failure\n" #~| " counters and limits (if used with -r, -m " #~| "or -l\n" #~| " options) only for user with LOGIN\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: faillog [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all display faillog records for all users\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC " #~ "seconds\n" #~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" #~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n" #~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " #~ "DAYS\n" #~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains " #~ "failure\n" #~ " counters and limits (if used with -r, -m " #~ "or -l\n" #~ " options) only for user with LOGIN\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: faillog [opcions]\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -a, --all mostra els registres de faillog de tots " #~ "els\n" #~ " usuaris\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" #~ " -l, --lock-time SEG bloca durant SEG segons després d'una\n" #~ " fallada d'accés\n" #~ " -m, --maximum MÀX especifica els comptadors màxims de\n" #~ " fallades d'accés a MÀX\n" #~ " -r, --reset reinicialitza els comptadors de fallades\n" #~ " d'accés\n" #~ " -t, --time DIES mostra registres de faillog més recents " #~ "que\n" #~ " DIES\n" #~ " -u, --user USUARI mostra registre de faillog o manté\n" #~ " comptadors de fallades i límits (si es " #~ "fa\n" #~ " servir amb les opcions -r, -m o -l) " #~ "només\n" #~ " per a l'usuari amb USUARI\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -f, --force force exit with success status if the\n" #~ " specified group already exists\n" #~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" #~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" #~ " (non-unique) GID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n" #~ " -r, --system create a system account\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: groupadd [opcions] GRUP\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -f, --force força la sortida amb un estat d'èxit si " #~ "el\n" #~ " grup especificat ja existeix\n" #~ " -g, --gid GID usa GID per al nou grup\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" #~ " -K, --key CLAU=VALOR substitueix els valors predeterminats de\n" #~ " /etc/login.defs\n" #~ " -o, --non-unique permet crear grups amb GID duplicats\n" #~ " (no únics)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by " #~ "GROUP\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new " #~ "password\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: groupmod [opcions] GRUP\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -g, --gid GID força l'ús del nou GID per a GRUP\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" #~ " -n, --new-name NOU_GRUP força l'ús del nom NOU_GRUP per a GRUP\n" #~ " -o, --non-unique permet usar GID duplicats (no únics) per\n" #~ " a GRUP\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" #~ " home directory\n" #~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user " #~ "account\n" #~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" #~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" #~ " configuration\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" #~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" #~ " user account\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" #~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" #~ " faillog databases\n" #~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n" #~ " account\n" #~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n" #~ " (overrides /etc/login.defs)\n" #~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name " #~ "as\n" #~ " the user\n" #~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" #~ " (non-unique) UID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" #~ " account\n" #~ " -r, --system create a system account\n" #~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" #~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user " #~ "account\n" #~ " -U, --user-group create a group with the same name as the " #~ "user\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: useradd [opcions] USUARI\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -b, --base-dir DIR_BASE directori base per al directori " #~ "personal\n" #~ " del nou compte d'usuari\n" #~ " -c, --comment COMENTARI estableix el camp GECOS per al nou\n" #~ " compte d'usuari\n" #~ " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directori personal per al nou compte\n" #~ " -D, --defaults mostra o guarda les modificacions a " #~ "les\n" #~ " d'usuari configuracions " #~ "predeterminades\n" #~ " de useradd\n" #~ " -e, --expiredate DATA_CADUCITAT estableix la data de caducitat del\n" #~ " compte a DATA_CADUCITAT\n" #~ " -f, --inactive INACTIU estableix la contrasenya a inactiva\n" #~ " després\n" #~ " d'INACTIU dies de caducitat\n" #~ " -g, --gid GRUP força l'ús del GRUP per al nou compte\n" #~ " creat\n" #~ " -G, --groups GRUPS llista de grups suplementaris per al " #~ "nou\n" #~ " compte d'usuari\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i " #~ "acaba\n" #~ " -k, --skel DIR_SKEL especifica un directori skel " #~ "alternatiu\n" #~ " -K, --key CLAU=VALOR substitueix els valors predeterminats " #~ "de\n" #~ " /etc/login.defs\n" #~ " -m, --create-home crea el directori personal per al nou\n" #~ " compte d'usuari\n" #~ " -o, --non-unique permet crear usuaris amb UID " #~ "duplicats\n" #~ " (no únics)\n" #~ " -p, --password CONTRASENYA usa contrasenya xifrada per al nou\n" #~ " compte d'usuari\n" #~ " -s, --shell INTÈRPRET l'intèrpret d'accés per al nou compte\n" #~ " d'usuari\n" #~ " -u, --uid UID força l'ús de UID per al nou compte\n" #~ " d'usuari\n" #~ "\n" #~ msgid "Password set to expire." #~ msgstr "S'ha establert la contrasenya a caducada." #~ msgid "%s: can't lock password file\n" #~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes\n" #~ msgid "%s: can't open password file\n" #~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n" #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n" #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n" #~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n" #~ msgid "%s: can't update password file\n" #~ msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n" #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #~ msgid "\tFull Name: %s\n" #~ msgstr "\tNom complet: %s\n" #~ msgid "\tRoom Number: %s\n" #~ msgstr "\tNúmero d'habitació: %s\n" #~ msgid "\tWork Phone: %s\n" #~ msgstr "\tTelèfon de la feina: %s\n" #~ msgid "\tHome Phone: %s\n" #~ msgstr "\tTelèfon de casa: %s\n" #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut blocar el fitxer de contrasenyes; intenteu-ho més tard\n" #~ msgid "Cannot open the password file.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes.\n" #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" #~ msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/passwd»\n" #~ msgid "Error updating the password entry.\n" #~ msgstr "Error en actualitzar l'entrada de la contrasenya.\n" #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n" #~ msgstr "No es poden confirmar els canvis del fitxer de contrasenyes.\n" #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut desblocar el fitxer de contrasenyes.\n" #~ msgid "%s: can't lock group file\n" #~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grups\n" #~ msgid "%s: can't open group file\n" #~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n" #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #~ msgid "%s: can't open shadow file\n" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating group file\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de grup\n" #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" #~ msgstr "%s: línia %d: el grup %s és desconegut\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n" #~ msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar l'entrada\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #~ msgid "%s: error updating shadow file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #~ msgid "%s: error updating password file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes\n" #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" #~ msgstr "%s: línia %d: l'usuari %s és desconegut\n" #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" #~ msgstr "" #~ "%s: línia %d: no s'ha pogut actualitzar l'entrada de la contrasenya\n" #~ msgid "%s: unknown user\n" #~ msgstr "%s: l'usuari és desconegut\n" #~ msgid "Unknown User: %s\n" #~ msgstr "L'usuari és desconegut: %s\n" #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-r|-R] grup\n" #~ msgid " %s [-a user] group\n" #~ msgstr " %s [-a usuari] grup\n" #~ msgid " %s [-d user] group\n" #~ msgstr " %s [-d usuari] grup\n" #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" #~ msgstr " %s [-A usuari,...] [-M usuari,...] grup\n" #~ msgid " %s [-M user,...] group\n" #~ msgstr " %s [-M usuari,...] grup\n" #~ msgid "%s: can't get lock\n" #~ msgstr "%s: no es pot obtenir el bloqueig\n" #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no es pot obtenir el bloqueig del fitxer de contrasenyes ombra\n" #~ msgid "%s: can't open file\n" #~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer\n" #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n" #~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer ombra\n" #~ msgid "%s: can't unlock file\n" #~ msgstr "%s: no es pot desblocar el fitxer\n" #~ msgid "%s: can't update entry\n" #~ msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada\n" #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no es pot actualitzar l'entrada del fitxer de contrasenyes ombra\n" #~ msgid "unknown group: %s\n" #~ msgstr "El grup és desconegut: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't close file\n" #~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't close shadow file\n" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n" #~ msgid "Who are you?\n" #~ msgstr "Qui sou?\n" #~ msgid "%s: unknown member %s\n" #~ msgstr "%s: El membre %s és desconegut\n" #~ msgid "%s: error adding new group entry\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de grup\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n" #~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grup\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grups ombra\n" #~ msgid "%s: unable to lock group file\n" #~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grup\n" #~ msgid "%s: unable to open group file\n" #~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup\n" #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grup ombra\n" #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup ombra\n" #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n" #~ msgstr "%s: el GID %u no és únic\n" #~ msgid "%s: error removing group entry\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup\n" #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup ombra\n" #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" #~ msgstr "%s: no es pot eliminar el grup primari de l'usuari.\n" #~ msgid "Member to remove could not be found\n" #~ msgstr "No s'han trobat els membres a borrar\n" #~ msgid "" #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" #~ msgstr "Forma d'ús: groupmems -a úsuari | -d úsuari | -D | -l [-g grup]\n" #~ msgid "Only root can add members to different groups\n" #~ msgstr "Només el superusuari pot afegir members a grups diferents\n" #~ msgid "Group access is required\n" #~ msgstr "És requereix accés de grup\n" #~ msgid "Not primary owner of current group\n" #~ msgstr "No és propietari principal del grup actual\n" #~ msgid "PAM authentication failed for\n" #~ msgstr "l'autenticació PAM ha fallat per\n" #~ msgid "Unable to lock group file\n" #~ msgstr "No es pot blocar el fitxer de grup\n" #~ msgid "Cannot close group file\n" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de grup\n" #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" #~ msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/group»\n" #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n" #~ msgstr "%s: %u no és un GID únic\n" #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n" #~ msgstr "%s: %s no és un nom únic\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n" #~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n" #~ msgid "%s: unable to lock password file\n" #~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes\n" #~ msgid "%s: unable to open password file\n" #~ msgstr "%s: no es pot d'obrir el fitxer de contrasenyes\n" #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" #~ msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada ombra per a %s\n" #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n" #~ msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per al grup %s\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grups ombra\n" #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n" #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" #~ msgstr "%s: no es pot eliminar el grup ombra %s\n" #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups ombra\n" #~ msgid "%s: can't update group file\n" #~ msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups\n" #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de grups ombra\n" #~ msgid "unknown UID: %u\n" #~ msgstr "El UID és desconegut: %u\n" #~ msgid "unknown GID: %lu\n" #~ msgstr "El GID és desconegut: %lu\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n" #~ msgstr "%s: el grup %s no existeix\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n" #~ msgstr "%s: l'usuari %s no existeix\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n" #~ msgstr "%s: el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n" #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" #~ msgstr "%s: no es pot blocar «/etc/passwd».\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n" #~ msgstr "%s: no es pot blocar «/etc/passwd».\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n" #~ msgstr "%s: no es pot blocar «/etc/passwd».\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n" #~ msgstr "%s: no es pot blocar «/etc/passwd».\n" #~ msgid "%s: can't open files\n" #~ msgstr "%s: no es poden obrir els fitxers\n" #~ msgid "%s: error updating files\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer\n" #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" #~ msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada de la contrasenya per a %s\n" #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n" #~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes\n" #~ msgid "%s: can't open passwd file\n" #~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n" #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" #~ msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada ombra per a %s\n" #~ msgid "%s: can't update passwd file\n" #~ msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n" #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n" #~ msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per a l'usuari %s\n" #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #~ msgid "%s: unknown GID %s\n" #~ msgstr "%s: el GID %s és desconegut\n" #~ msgid "%s: unknown group %s\n" #~ msgstr "%s: el grup %s és desconegut\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" #~ msgstr "%s: sense memòria a update_gshadow\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n" #~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n" #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n" #~ msgid "%s: error locking group file\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en blocar el fitxer de grups\n" #~ msgid "%s: error opening group file\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups\n" #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en blocar el fitxer de grups ombra\n" #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups ombra\n" #~ msgid "%s: error adding new password entry\n" #~ msgstr "" #~ "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya\n" #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" #~ msgstr "" #~ "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya ombra\n" #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: avís: CREATE_HOME no està suportat, si us plau useu «-m» en el seu " #~ "lloc.\n" #~ msgid "%s: error updating group entry\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de grup\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de grup\n" #~ msgid "%s: cannot open group file\n" #~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n" #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n" #~ msgid "%s: error deleting password entry\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n" #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" #~ msgstr "" #~ "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de grup\n" #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n" #~ msgstr "%s: l'UID %lu no és únic\n" #~ msgid "%s: error changing password entry\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar l'entrada de contrasenya\n" #~ msgid "%s: error removing password entry\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n" #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n" #~ msgstr "" #~ "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n" #~ msgid "%s: can't get unique GID\n" #~ msgstr "%s: no es pot obtenir un GID únic\n" #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'" #~ msgstr " a «%.100s» des de «%.200s»" #~ msgid " on '%.100s'" #~ msgstr " a «%.100s»" #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n" #~ msgstr "%s: línia %d: no es pot crear el UID\n" #~ msgid "%s: name %s is not unique\n" #~ msgstr "%s: el nom %s no és únic\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: chpasswd [opcions]\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -e, --encrypted\tles contrasenyes proveïdes estan xifrades\n" #~ " -h, --help\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" #~ " -m, --md5\t\tusa xifrat MD5 en comptes de DES quan les contrasenyes\n" #~ "\t\t\tproveïdes no estan xifrades\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "No hi ha fitxer de contrasenyes\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "Disculpeu.\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "Disculpeu, la contrasenya per a %s encara no es pot canviar.\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Disculpeu."