# shadow.pot Ukrainian translation. # Roman Festchook , 2001. # Comments and bug-reports are welcomed msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-20001016\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-12 12:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-04 19:45+0200\n" "Last-Translator: Roman Festchook \n" "Language-Team: Roman Festchook \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libmisc/addgrps.c:60 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Застереження: нев╕дома група %s\n" #: libmisc/addgrps.c:71 msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Застереження: занадто багато груп\n" #: libmisc/age.c:77 msgid "Your password has expired." msgstr "Ваш пароль прострочено." #: libmisc/age.c:80 msgid "Your password is inactive." msgstr "Ваш пароль ╓ неактивним." #: libmisc/age.c:83 msgid "Your login has expired." msgstr "Ваш лог╕н прострочено." #: libmisc/age.c:96 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " З'вяж╕ться з системним адм╕н╕стратором.\n" #: libmisc/age.c:99 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Вибер╕ть новий пароль.\n" #: libmisc/age.c:176 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Ваш пароль буде просторочено за %ld дн╕в.\n" #: libmisc/age.c:178 msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра.\n" #: libmisc/age.c:180 msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодн╕.\n" #: libmisc/chowntty.c:113 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Не можу зм╕нити tty %s" #: libmisc/env.c:160 msgid "Environment overflow\n" msgstr "Переповнення оточення\n" #: libmisc/env.c:200 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Ви не можете зм╕нити $%s\n" #: libmisc/failure.c:238 #, c-format msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n" msgstr "%d %s з часу останньго входу. Останн╕й вх╕д: %s з %s.\n" #: libmisc/failure.c:239 msgid "failures" msgstr "помилки" #: libmisc/failure.c:239 msgid "failure" msgstr "помилка" #: libmisc/limits.c:397 msgid "Too many logins.\n" msgstr "Занадто багато сес╕й.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:63 #, c-format msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n" msgstr "Пароль не дешифру╓ та╓мний ключ для %s.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:69 #, c-format msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n" msgstr "Не можу встановити та╓много ключа для %s: чи запущено сервер ключ╕в?\n" #: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77 msgid "You have new mail." msgstr "Ви ма╓те нову почту." #: libmisc/mail.c:73 msgid "No mail." msgstr "Почти не ма╓." #: libmisc/mail.c:75 msgid "You have mail." msgstr "Ви ма╓те почту." #: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Поганий пароль: %s. " #: libmisc/pam_pass.c:42 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:49 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: libmisc/setupenv.c:211 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Не можу перейти до теки \"%s\"\n" #: libmisc/setupenv.c:219 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Нема теки, в╕дкрива╓мо сесс╕ю з HOME=/" #: libmisc/shell.c:78 #, c-format msgid "Executing shell %s\n" msgstr "Виконую shell %s\n" #. #. * Obviously something is really wrong - I can't figure out #. * how to execute this stupid shell, so I might as well give #. * up in disgust ... #. #: libmisc/shell.c:122 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Не можу виконати %s" #: libmisc/sub.c:61 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Нев╕рна коренева тека \"%s\"\n" #: libmisc/sub.c:73 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Не можу зм╕нити кореневу теку на \"%s\"\n" #: libmisc/xmalloc.c:28 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) не виконано\n" #: lib/dialchk.c:71 msgid "Dialup Password: " msgstr "Пароль на модемне п╕дключення: " #: lib/getdef.c:276 msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Не можу вид╕лити ресурси для конф╕гурац╕йних данних.\n" #. #. * Item was never found. #. #: lib/getdef.c:330 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "помилка у конф╕гурац╕╖ - нев╕дома позиц╕я '%s' (пов╕домте адм╕н╕стратора)\n" #: lib/getdef.c:417 #, c-format msgid "error - lookup '%s' failed\n" msgstr "помилка - пошук '%s' не виконано\n" #: lib/getdef.c:425 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "%s не знайдено\n" #. #. * get the password from her, and set the salt for #. * the decryption from the group file. #. #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: lib/pwauth.c:56 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Пароль користувача %s: " #: lib/pwauth.c:270 msgid "(Echo on) " msgstr "" #: lib/strerror.c:20 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Нев╕дома помилка %d" #: src/chage.c:116 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n" "\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [-l] [-m м╕н_дн╕в] [-M макс_дн╕в] [-W застереження]\n" "\t[-I неактивн╕сть] [-E простроченно] [-d останн╕й_день] користувач\n" #: src/chage.c:122 #, c-format msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [-l] [-m м╕н_дн╕в] [-M макс_дн╕в] [-d останн╕й_день] " "користувач\n" #: src/chage.c:157 msgid "" "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" "\n" msgstr "" "Введ╕ть нове значення, або нажм╕ть ENTER для значення по замовчуванню\n" "\n" #: src/chage.c:160 msgid "Minimum Password Age" msgstr "М╕н╕мальний в╕к пароля" #: src/chage.c:166 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Макс╕мальний в╕к пароля" #: src/chage.c:174 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Остання зм╕на пароля (РРРР-ММ-ДД)" #: src/chage.c:183 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Застереження про прострочення пароля" #: src/chage.c:189 msgid "Password Inactive" msgstr "Пароль неактивний" #: src/chage.c:197 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)" #. #. * Start with the easy numbers - the number of days before the #. * password can be changed, the number of days after which the #. * password must be chaged, the number of days before the password #. * expires that the user is told, and the number of days after the #. * password expires that the account becomes unusable. #. #: src/chage.c:248 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "М╕н╕мум:\t%ld\n" #: src/chage.c:249 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "Макс╕мум:\t%ld\n" #: src/chage.c:251 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "Застереження:\t%ld\n" #: src/chage.c:252 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "Неактивний:\t%ld\n" #. #. * The "last change" date is either "Never" or the date the password #. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970. #. #: src/chage.c:260 msgid "Last Change:\t\t" msgstr "Остання зм╕на:\t\t" #: src/chage.c:262 src/chage.c:276 src/chage.c:293 src/chage.c:306 msgid "Never\n" msgstr "Н╕коли\n" #. #. * The password expiration date is determined from the last change #. * date plus the number of days the password is valid for. #. #: src/chage.c:273 msgid "Password Expires:\t" msgstr "Пароль простроченно:\t" #. #. * The account becomes inactive if the password is expired for more #. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the #. * number of inactive days is added. The resulting date is when the #. * active will be disabled. #. #: src/chage.c:290 msgid "Password Inactive:\t" msgstr "Пароль неактивний:\t" #. #. * The account will expire on the given date regardless of the #. * password expiring or not. #. #: src/chage.c:304 msgid "Account Expires:\t" msgstr "Рахунок прострочено:\t" #: src/chage.c:468 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з ╕нш╕ми флагами\n" #: src/chage.c:481 src/chage.c:652 src/login.c:518 #, c-format msgid "%s: permission denied\n" msgstr "%s: у доступ╕ в╕дмовлено\n" #: src/chage.c:512 src/chpasswd.c:139 src/groupadd.c:529 src/groupdel.c:322 #: src/groupmod.c:520 src/newusers.c:381 src/useradd.c:1754 src/userdel.c:717 #: src/usermod.c:1732 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: PAM аутентиф╕кац╕я не пройшла\n" #: src/chage.c:533 src/chpasswd.c:157 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролей\n" #: src/chage.c:544 src/chpasswd.c:162 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл паролей\n" #: src/chage.c:552 #, c-format msgid "%s: unknown user: %s\n" msgstr "%s: нев╕домий користувач: %s\n" #: src/chage.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролей\n" #: src/chage.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл прихованих паролей\n" #: src/chage.c:674 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Зм╕нюю в╕кову ╕нформац╕ю для %s\n" #: src/chage.c:677 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: помилка зам╕ни поля\n" #: src/chage.c:705 src/chage.c:771 src/pwunconv.c:174 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл паролей\n" #: src/chage.c:737 src/pwunconv.c:168 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролей\n" #: src/chage.c:789 src/chage.c:805 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382 #: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859 msgid "Error updating the DBM password entry.\n" msgstr "Помилка оновлення запису пароля у DBM.\n" #: src/chage.c:823 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролей\n" #: src/chage.c:838 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл паролей\n" #: src/chage.c:857 src/chpasswd.c:343 src/groupadd.c:590 src/groupdel.c:409 #: src/groupmod.c:604 src/newusers.c:628 src/useradd.c:1869 src/userdel.c:849 #: src/usermod.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: не можу разблокувати файл\n" #: src/chfn.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Використовуйт╓: %s [-f повне_╕м'я] [-r номер_к╕мнати] [-w робоч╕й_телефон]\n" "\t[-h домашн╕й_телефон] [-o ╕нше] [користувач]\n" #: src/chfn.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [-f повне_╕м'я] [-r номер_к╕мнати]\n" "\t[-w робоч╕й_телефон] [-h домашн╕й_телефон]\n" #: src/chfn.c:139 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "" "Введ╕ть нове значення, або нажм╕ть ENTER, для значення по замовчуванню\n" #: src/chfn.c:142 msgid "Full Name" msgstr "Повне ╕м'я" #: src/chfn.c:144 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tПовне ╕м'я: %s\n" #: src/chfn.c:147 msgid "Room Number" msgstr "Номер к╕мнати" #: src/chfn.c:149 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tНомер к╕мнати: %s\n" #: src/chfn.c:152 msgid "Work Phone" msgstr "Робоч╕й телефон" #: src/chfn.c:154 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tРобоч╕й телефон: %s\n" #: src/chfn.c:157 msgid "Home Phone" msgstr "Домашн╕й телефон" #: src/chfn.c:159 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tДомашн╕й телефон: %s\n" #: src/chfn.c:162 msgid "Other" msgstr "╤нше" #: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311 #: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: У доступ╕ в╕дмовлено.\n" #: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165 #, c-format msgid "%s: Unknown user %s\n" msgstr "%s: Нев╕домий користувач %s\n" #: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Не можу визначити ваше ╕м'я користувача.\n" #: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: не можу зм╕нити користувача `%s' у кл╕╓нт╕ NIS.\n" #: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s' ╓ NIS сервер для цього кл╕╓нта.\n" #: src/chfn.c:441 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Зм╕на ╕нформац╕╖ про користувача %s\n" #: src/chfn.c:450 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: нев╕рне ╕м'я: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:456 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: нев╕рний номер к╕мнати: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:462 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: нев╕рний робочий телефон: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:468 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: нев╕рний домашн╕й телефон: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:475 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" включа╓ заборонен╕ символи\n" #: src/chfn.c:488 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: поля занадто довг╕\n" #: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277 msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Не можу зм╕нити ID на root.\n" #: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Не можу блокувати файл паролей; спробуйте п╕зн╕ше.\n" #: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816 msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Не можу в╕дкрити файл паролей.\n" #: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1348 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852 msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Не можу оновити запис у файл╕ паролей.\n" #: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867 msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Не можу записати зм╕ни до файлу паролей.\n" #: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404 msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Не можу разблокувати файл паролей.\n" #: src/chpasswd.c:66 #, c-format msgid "usage: %s [-e]\n" msgstr "використовуйте: %s [-e]\n" #: src/chpasswd.c:171 src/pwconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n" #: src/chpasswd.c:177 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103 #: src/pwunconv.c:108 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл з прихованими паролями\n" #: src/chpasswd.c:200 src/newusers.c:460 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n" #: src/chpasswd.c:220 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: рядок %d: браку╓ нового пароля\n" #: src/chpasswd.c:237 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: рядок %d: нев╕домий користувач %s\n" #: src/chpasswd.c:290 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у баз╕ паролей\n" #: src/chpasswd.c:307 src/newusers.c:588 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: виявлено помилку, зм╕ни ╕гноруються\n" #: src/chpasswd.c:319 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n" #: src/chpasswd.c:328 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n" #: src/chsh.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-s shell] [╕м'я]\n" #: src/chsh.c:89 msgid "Enter the new value, or press return for the default\n" msgstr "" "Введ╕ть нове значення, або нажм╕ть ENTER, для значення по замовчуванню\n" #: src/chsh.c:90 msgid "Login Shell" msgstr "Login Shell" #: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Не можна зм╕нити shell для %s.\n" #: src/chsh.c:282 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Зм╕нюю shell для %s\n" #: src/chsh.c:294 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Нев╕рний запис: %s\n" #: src/chsh.c:301 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s ╓ нев╕рний shell.\n" #: src/dpasswd.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n" msgstr "Використовуйте: %s [-(a|d)] shell\n" #: src/dpasswd.c:115 msgid "Shell password: " msgstr "Shell пароль: " #: src/dpasswd.c:121 msgid "re-enter Shell password: " msgstr "Повтор╕ть пароль для shell: " #: src/dpasswd.c:129 #, c-format msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n" msgstr "%s: Пароль не сп╕впада╓, спробуйте знову.\n" #: src/dpasswd.c:149 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "%s: не можу створити %s" #: src/dpasswd.c:155 #, c-format msgid "%s: can't open %s" msgstr "%s: не можу в╕дкрити %s" #: src/dpasswd.c:183 #, c-format msgid "%s: Shell %s not found.\n" msgstr "%s: Shell %s не знайдено.\n" #: src/expiry.c:59 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Використовуйте: expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:113 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: ЗАСТЕРЕЖЕННЯ! Програма повина бути SUID root!\n" #: src/expiry.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: нев╕домий користувач\n" #: src/faillog.c:77 #, c-format msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n" msgstr "" "використовуйте: %s [-a|-u користувач] [-m макс] [-r] [-t дн╕в] [-l лок_сек]\n" #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Нев╕домий користувач: %s\n" #: src/faillog.c:212 #, fuzzy msgid "Username Failures Maximum Latest\n" msgstr "Користувач Помилок Макс╕мум Остання\n" #: src/faillog.c:229 #, c-format msgid " %s on %s" msgstr " %s на %s" #: src/faillog.c:233 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds залишилось]" #: src/faillog.c:237 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds блоковано]" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid "usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "використовуйте: %s [-r|-R] група\n" #: src/gpasswd.c:79 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a користувач] група\n" #: src/gpasswd.c:80 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d користувач] група\n" #: src/gpasswd.c:83 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n" #: src/gpasswd.c:85 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M користувач,...] група\n" #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: нев╕домий користувач %s\n" #: src/gpasswd.c:157 msgid "Permission denied.\n" msgstr "Доступ заборонено.\n" #: src/gpasswd.c:243 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: прихован╕ парол╕ груп потр╕бн╕ для -A\n" #: src/gpasswd.c:294 msgid "Who are you?\n" msgstr "Ви хто?\n" #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "нев╕дома група: %s\n" #: src/gpasswd.c:422 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n" #: src/gpasswd.c:440 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n" #: src/gpasswd.c:454 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: нев╕домий член %s\n" #: src/gpasswd.c:501 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Не ╓ tty\n" #. #. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc. #. * The password will be prompted for twice, and both entries must be #. * identical. There is no need to validate the old password since #. * the invoker is either the group owner, or root. #. #: src/gpasswd.c:522 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Зм╕на пароля для групи %s\n" #: src/gpasswd.c:525 msgid "New Password: " msgstr "Новий пароль: " #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Повтор╕ть новий пароль: " #: src/gpasswd.c:542 msgid "They don't match; try again" msgstr "не сп╕впада╓; спробуйте знову" #: src/gpasswd.c:546 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Спробуйте знову п╕зн╕ше\n" #: src/gpasswd.c:578 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: не можу заблокувати\n" #: src/gpasswd.c:584 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролей\n" #: src/gpasswd.c:590 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл\n" #: src/gpasswd.c:602 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: не можу оновити запис\n" #: src/gpasswd.c:608 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: не можу оновити запис у баз╕ прихованих паролей\n" #: src/gpasswd.c:615 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл\n" #: src/gpasswd.c:621 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихований паролей\n" #: src/gpasswd.c:630 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: не можу разблокувати файл\n" #: src/gpasswd.c:635 #, c-format msgid "%s: can't update DBM files\n" msgstr "%s: не можу оновити DBM файл\n" #: src/gpasswd.c:642 #, c-format msgid "%s: can't update DBM shadow files\n" msgstr "%s: не можу оновити DBM файл з прихованими паролями\n" #: src/groupadd.c:101 msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n" msgstr "використовуйте: groupadd [-g gid [-o]] група\n" #: src/groupadd.c:167 src/groupadd.c:192 src/groupmod.c:179 src/groupmod.c:228 #: src/useradd.c:970 src/usermod.c:552 src/usermod.c:695 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n" #: src/groupadd.c:178 src/groupadd.c:203 src/groupmod.c:197 src/useradd.c:981 #: src/usermod.c:564 src/usermod.c:708 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп dbm\n" #: src/groupadd.c:255 src/useradd.c:1034 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: ╕м'я %s не ╓ ун╕кальним\n" #: src/groupadd.c:270 #, c-format msgid "%s: gid %u is not unique\n" msgstr "%s: uid %u не ╓ ун╕кальним\n" #: src/groupadd.c:294 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s: не можу отримати ун╕кальний gid\n" #. #. * All invalid group names land here. #. #: src/groupadd.c:317 src/groupmod.c:341 #, c-format msgid "%s: %s is a not a valid group name\n" msgstr "%s: %s: то не ╓ в╕рне ╕м'я групи\n" #: src/groupadd.c:346 src/groupmod.c:366 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: нев╕рна група %s\n" #: src/groupadd.c:363 src/useradd.c:1313 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s: -O вимага╓ ЗМ╤ННА=ЗНАЧЕННЯ\n" #: src/groupadd.c:407 src/groupdel.c:173 src/groupmod.c:401 src/useradd.c:1428 #: src/userdel.c:312 src/usermod.c:576 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n" #: src/groupadd.c:415 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:409 src/useradd.c:1437 #: src/userdel.c:319 src/usermod.c:722 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n" #: src/groupadd.c:433 src/groupdel.c:198 src/groupmod.c:427 src/userdel.c:403 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n" #: src/groupadd.c:438 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:432 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл груп\n" #: src/groupadd.c:445 src/groupdel.c:207 src/groupmod.c:439 src/userdel.c:414 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n" #: src/groupadd.c:451 src/groupdel.c:212 src/groupmod.c:445 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл прихованих груп\n" #: src/groupadd.c:562 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: група %s ╕сну╓\n" #: src/groupdel.c:92 msgid "usage: groupdel group\n" msgstr "використовуйте: groupdel група\n" #: src/groupdel.c:110 src/groupmod.c:184 src/groupmod.c:233 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: помилка в╕далення запису з бази груп\n" #: src/groupdel.c:122 src/groupmod.c:204 #, c-format msgid "%s: error removing group dbm entry\n" msgstr "%s: помилка в╕далення запису з бази груп dbm\n" #: src/groupdel.c:137 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: помилка в╕далення запису з бази прихованих груп\n" #: src/groupdel.c:150 src/groupmod.c:254 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n" msgstr "%s: помилка в╕далення запису з бази прихованих груп dbm\n" #. #. * Can't remove the group. #. #: src/groupdel.c:254 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n" #: src/groupdel.c:355 src/groupmod.c:550 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: група %s не ╕сну╓\n" #: src/groupdel.c:369 src/groupmod.c:566 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: група %s ╓ групою NIS\n" #: src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:571 src/userdel.c:776 src/usermod.c:1045 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s ╓ сервер NIS\n" #: src/groupmems.c:95 msgid "Member already exists\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:125 msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:158 msgid "usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:201 msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:206 msgid "Group access is required\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:210 msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:215 #, fuzzy msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "не можу заблокувати файл груп\n" #: src/groupmems.c:220 #, fuzzy msgid "Unable to open group file\n" msgstr "не можу в╕дкрити файл груп\n" #: src/groupmems.c:240 msgid "Cannot close group file\n" msgstr "не можу в╕дкрити файл груп\n" #: src/groupmod.c:103 msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "використовуйте: groupmod [-g gid [-o]] [-n ╕м'я] група\n" #: src/groupmod.c:161 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n" #: src/groupmod.c:247 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n" msgstr "%s: не можу додати запис у базу прихованих груп dbm\n" #: src/groupmod.c:300 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique gid\n" msgstr "%s: %u не ╓ ун╕кальний gid\n" #: src/groupmod.c:330 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s не ╓ ун╕кальне ╕м'я\n" #: src/groups.c:59 #, c-format msgid "unknown user %s\n" msgstr "нев╕домий користувач %s\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n" #: src/grpck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-r] [-s] [група]\n" #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108 msgid "No" msgstr "Н╕" #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "" #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n" #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242 #: src/pwck.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл %s\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/grpck.c:311 msgid "invalid group file entry\n" msgstr "нев╕рний запис у файл╕ груп\n" #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519 #: src/pwck.c:543 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "видалити запис `%s'? " #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:374 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "повторюючися записи у баз╕ груп\n" #: src/grpck.c:391 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "нев╕рне ╕м'я групи `%s'\n" #: src/grpck.c:418 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "група %s: не ма╓ користувач╕в %s\n" #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "видалити члена `%s'? " #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/grpck.c:457 msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "нев╕рний запис у файл╕ прихованих груп\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:520 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "повторюючийся запис у файл╕ прихованих груп\n" #: src/grpck.c:537 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "в╕дсутн╕й в╕дпов╕дний запис у файл╕ груп\n" #: src/grpck.c:558 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "прихована група %s: не ма╓ адм╕н╕стратора %s\n" #: src/grpck.c:560 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "видалити адм╕н╕стратора `%s'? " #: src/grpck.c:588 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "прихована група %s: не ма╓ користувач╕в %s\n" #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: не можу оновити файл %s\n" #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612 #, c-format msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n" msgstr "%s: файли було оновлено; виконайте mkpasswd\n" #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: без зм╕н\n" #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: файли було оновлено\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл груп\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n" #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл прихованих груп\n" #: src/grpconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n" #: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n" #: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n" #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n" #: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n" #: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127 #, c-format msgid "%s: not configured for shadow group support.\n" msgstr "%s: не зконф╕гуровано для п╕дтримки прихованих груп.\n" #: src/grpunconv.c:110 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n" #: src/id.c:53 msgid "usage: id [-a]\n" msgstr "використовуйте: id [-a]\n" #: src/id.c:55 msgid "usage: id\n" msgstr "використовуйте: id\n" #. #. * Start off the group message. It will be of the format #. * #. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa) #. * #. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the #. * corresponding name for each respective numerical value. #. #: src/id.c:169 msgid " groups=" msgstr " групи=" #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [<-u|--login> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n" msgstr "" #: src/lastlog.c:181 msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Користувач Консоль Зв╕дки Останн╕й вх╕д\n" #: src/lastlog.c:183 msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Користувач Порт Останн╕й вх╕д\n" #: src/lastlog.c:197 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Н╕коли не входив**" #: src/login.c:185 #, c-format msgid "usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "використовуйте: %s [-p] [╕м'я]\n" #: src/login.c:188 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h хост] [-f ╕м'я]\n" #: src/login.c:190 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r хост\n" #: src/login.c:274 msgid "Invalid login time\n" msgstr "Нев╕рний час для входу\n" #: src/login.c:329 msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Систему закрито для проф╕лактики.\n" #: src/login.c:340 msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Пройшло в╕дключення -- дозволено лише вх╕д root-a.]\n" #: src/login.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Час лог╕ну вичерпано за %d секунд.\n" #: src/login.c:689 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " на `%s.100s' з `%.200s'" #: src/login.c:693 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " на `%.100s'" #: src/login.c:852 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: src/login.c:855 msgid "login: " msgstr "login: " #: src/login.c:1071 src/sulogin.c:233 msgid "Login incorrect" msgstr "Нев╕рний лог╕н" #: src/login.c:1265 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Застереження: login поновлено п╕сля тимчасового блокування.\n" #: src/login.c:1278 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Останн╕й вх╕д в систему: %s на %s" #: src/login.c:1281 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Останн╕й вх╕д в систему: %s на %s" #: src/login.c:1287 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " з %.*s" #: src/login.c:1364 msgid "Starting rad_login\n" msgstr "Старту╓мо rad_login\n" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "%s: не ма╓ DBM бази данних у систем╕ - н╕яких д╕й не виконано\n" #: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s: не можу перезаписати файл %s\n" #: src/mkpasswd.c:252 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файли DBM для %s\n" #: src/mkpasswd.c:287 #, c-format msgid "%s: the beginning with " msgstr "%s: розпочина╓мо з " #: src/mkpasswd.c:288 msgid " is too long\n" msgstr " поля занадто довг╕\n" #: src/mkpasswd.c:315 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s: помилка обробки рядку \"%s\"\n" #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338 msgid "adding record for name " msgstr "додано запис для ╕мен╕ " #: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339 #: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361 msgid "\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360 #, c-format msgid "%s: error adding record for " msgstr "%s: помилка додання запису " #: src/mkpasswd.c:378 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "додано %d запис╕в, довжиною %d\n" #: src/mkpasswd.c:392 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" msgstr "Використовуйте: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] файл\n" #: src/mkpasswd.c:395 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" msgstr "Використовуйте: %s [-vf] [-p|g|sp] файл\n" #: src/mkpasswd.c:398 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n" msgstr "Використовуйте: %s [-vf] [-p|g] файл\n" #: src/newgrp.c:61 msgid "usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "використовуйте: newgrp [-] [група]\n" #: src/newgrp.c:63 msgid "usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "використовуйте: sg група [[-c] команда]\n" #: src/newgrp.c:136 #, c-format msgid "unknown uid: %u\n" msgstr "нев╕домий uid: %u\n" #: src/newgrp.c:219 #, c-format msgid "unknown gid: %lu\n" msgstr "нев╕домий gid: %lu\n" #: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374 msgid "Sorry.\n" msgstr "Вибачте.\n" #: src/newgrp.c:472 msgid "too many groups\n" msgstr "занадто багато груп\n" #: src/newusers.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Використовуйте: %s [input]\n" #: src/newusers.c:407 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:419 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте п╕зн╕ше\n" #: src/newusers.c:435 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл\n" #: src/newusers.c:480 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: рядок %d: нев╕рний рядок\n" #: src/newusers.c:499 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n" #: src/newusers.c:515 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n" #: src/newusers.c:528 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n" #: src/newusers.c:537 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n" #: src/newusers.c:555 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n" #: src/newusers.c:561 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n" #: src/newusers.c:571 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n" #: src/newusers.c:603 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n" #: src/passwd.c:174 #, c-format msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "використовуйте: %s [-f|-s] [╕м'я]\n" #: src/passwd.c:178 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x макс] [-n мин] [-w застереження] [-i неактивний] ╕м'я\n" #: src/passwd.c:180 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} ╕м'я\n" #: src/passwd.c:283 #, c-format msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n" msgstr "Користувач %s ма╓ TCFS ключ, потр╕бен його старий пароль.\n" #: src/passwd.c:286 msgid "You can use -t option to force the change.\n" msgstr "Ви ма╓те змогу використовувати ключ -t для прискорення зм╕н.\n" #: src/passwd.c:292 msgid "Old password: " msgstr "Старий пароль: " #: src/passwd.c:301 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Нев╕рний пароль для `%s'\n" #: src/passwd.c:314 #, c-format msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n" msgstr "Застереження: користувач %s ма╓ TCFS ключ.\n" #: src/passwd.c:333 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Введ╕ть новий пароль (в╕д %d до %d знак╕в)\n" "Зм╕шуйте велик╕ та мал╕ л╕тери та цифри.\n" #: src/passwd.c:339 msgid "New password: " msgstr "Новий пароль: " #: src/passwd.c:350 msgid "Try again.\n" msgstr "Спробуй ще.\n" #: src/passwd.c:361 msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Застереження: Поганий пароль (введ╕ть його знову, якщо все одно бажа╓те його " "використовувати).\n" #: src/passwd.c:371 msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Не сп╕впада╓; спробуйте знову.\n" #: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Пароль для %s не може бути зм╕нений.\n" #: src/passwd.c:494 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Вибачте, пароль для %s нге може бути зм╕нено зараз.\n" #: src/passwd.c:614 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: брак пам'ят╕\n" #: src/passwd.c:769 msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n" msgstr "Не можу блокувати базу ключей TCFS; спробуйте п╕зн╕ше\n" #: src/passwd.c:777 msgid "Cannot open the TCFS key database.\n" msgstr "Не можу в╕дкрити базу ключей TCFS.\n" #: src/passwd.c:785 msgid "Error updating the TCFS key database.\n" msgstr "Не можу оновити базу ключей TCFS.\n" #: src/passwd.c:792 msgid "Cannot commit TCFS changes.\n" msgstr "Не можу внести зм╕ни у базу ключей TCFS.\n" #: src/passwd.c:975 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: Не можу виконати %s" #: src/passwd.c:1077 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: репозитор╕й %s не п╕дтриму╓ться\n" #: src/passwd.c:1152 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s: Доступ заборонено\n" #: src/passwd.c:1176 #, c-format msgid "You may not change the password for %s.\n" msgstr "Ви не можете зм╕нити пароль для %s.\n" #: src/passwd.c:1242 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Зм╕на пароля для %s\n" #: src/passwd.c:1246 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Пароль для %s не зм╕нено.\n" #: src/passwd.c:1297 msgid "Password changed.\n" msgstr "Пароль зм╕нено.\n" #: src/pwck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n" #: src/pwck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-q] [-r] [-s] [пароль]\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/pwck.c:295 msgid "invalid password file entry\n" msgstr "нев╕рний запис у файл╕ паролей\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:357 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "дублюючий запис у файл╕ паролей\n" #: src/pwck.c:373 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "нев╕рне ╕м'я користувача '%s'\n" #. #. * No primary group, just give a warning #. #: src/pwck.c:388 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "користувач %s: не ма╓ групи %u\n" #: src/pwck.c:404 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "користувач %s: тека %s не ╕сну╓\n" #. #. * Login shell doesn't exist, give a warning #. #: src/pwck.c:420 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "користувач %s: програма %s не ╕сну╓\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/pwck.c:456 msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "нев╕рний запис у файл╕ прихованих паролей\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:518 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "дублюючий запис у файл╕ прихованих паролей\n" #. #. * Tell the user this entry has no matching #. * /etc/passwd entry and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:542 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "в╕дсутн╕й в╕дпов╕дний запис у файл╕ паролей\n" #: src/pwck.c:560 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "користувач %s: остання зм╕на пароля у майбутньому\n" #: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл паролей\n" #: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл паролей\n" #: src/pwconv.c:117 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: не можу в╕далити запис у файл╕ прихованих паролей для %s\n" #: src/pwconv.c:163 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: не можу оновити запис у файл╕ паролей для %s\n" #: src/pwconv.c:170 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролей\n" #: src/pwconv.c:175 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл паролей\n" #: src/pwunconv.c:50 #, c-format msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n" msgstr "%s: Прихован╕ парол╕ не зконф╕гуровано.\n" #: src/pwunconv.c:160 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n" #: src/pwunconv.c:181 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролей\n" #: src/su.c:133 msgid "Sorry." msgstr "Вибачте." #: src/su.c:216 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: повино бути запущено з терм╕налу\n" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n" #: src/su.c:336 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Нев╕домий id: %s\n" #: src/su.c:373 src/su.c:390 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Ви не авторизован╕ для su %s\n" #. require own password #: src/su.c:385 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Введ╕ть ваш пароль.)" #: src/su.c:419 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(╤гнорую)\n" #: src/su.c:626 msgid "No shell\n" msgstr "Нема╓ shell\n" #: src/suauth.c:100 msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n" #: src/suauth.c:107 msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Аутентиф╕кац╕ю пройдено.\n" #: src/suauth.c:114 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Будьласка введ╕ть ваш власний пароль для аутентиф╕кац╕╖.\n" #. must be a password file! #: src/sulogin.c:132 msgid "No password file\n" msgstr "Нема╓ файла паролей\n" #. #. * Fail secure #. #: src/sulogin.c:174 msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Браку╓ запису у баз╕ паролей для 'root'\n" #: src/sulogin.c:190 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Натисн╕ть control-d для виконання звичайного завантаження,\n" "(або введ╕ть пароль адм╕н╕стратора для в╕дновлення системи):" #. make new environment active #: src/sulogin.c:243 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Входимо у режим в╕дновлення системи\n" #: src/useradd.c:251 #, c-format msgid "%s: rebuild the group database\n" msgstr "%s: перестроюю базу груп\n" #: src/useradd.c:260 #, c-format msgid "%s: rebuild the shadow group database\n" msgstr "%s: перестроюю базу прихованих груп\n" #: src/useradd.c:295 src/useradd.c:309 src/usermod.c:981 src/usermod.c:995 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: нев╕рний числовий аргумент `%s'\n" #: src/useradd.c:365 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s: нев╕домий gid %s\n" #: src/useradd.c:373 src/useradd.c:676 src/useradd.c:1269 src/usermod.c:260 #: src/usermod.c:1128 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: нев╕дома група %s\n" #: src/useradd.c:440 #, c-format msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n" msgstr "група=%s,%u головна_тека=%s skel=%s\n" #: src/useradd.c:444 #, c-format msgid "shell=%s " msgstr "shell=%s " #: src/useradd.c:446 #, c-format msgid "inactive=%ld expire=%s" msgstr "неактивний=%ld просторочений=%s" #: src/useradd.c:450 #, c-format msgid "GROUP=%u\n" msgstr "ГРУПА=%u\n" #: src/useradd.c:451 #, c-format msgid "HOME=%s\n" msgstr "ДОМАШНЯ_ТЕКА=%s\n" #: src/useradd.c:453 #, c-format msgid "INACTIVE=%ld\n" msgstr "НЕАКТИВНИЙ=%ld\n" #: src/useradd.c:454 #, c-format msgid "EXPIRE=%s\n" msgstr "ПРОСТРОЧЕНИЙ=%s\n" #: src/useradd.c:456 #, c-format msgid "SHELL=%s\n" msgstr "SHELL=%s\n" #: src/useradd.c:457 #, c-format msgid "SKEL=%s\n" msgstr "SKEL=%s\n" #: src/useradd.c:498 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: не можу створити новий файл ╕з значеннями по замовчеванню\n" #: src/useradd.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: не можу створити новий файл ╕з значеннями по замовчеванню\n" #: src/useradd.c:596 src/useradd.c:608 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: перейменування: %s" #: src/useradd.c:697 src/usermod.c:281 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: група `%s' ╓ групою NIS.\n" #: src/useradd.c:706 src/usermod.c:290 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: занадто багато груп вказанно (макс %d).\n" #: src/useradd.c:738 src/usermod.c:322 #, c-format msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "використовуйте: %s\t[-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n" #: src/useradd.c:742 msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr "\t\t[-d домашня_тека] [-s shell] [-c коментар] [-m [-k шаблон]]\n" #: src/useradd.c:745 src/usermod.c:329 msgid "[-f inactive] [-e expire ] " msgstr "[-f неактивний] [-e прострочений] " #: src/useradd.c:748 msgid "[-A program] " msgstr "[-A програма] " #: src/useradd.c:750 msgid "[-p passwd] name\n" msgstr "[-p пароль] ╕м'я\n" #: src/useradd.c:753 #, c-format msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " %s\t-D [-g група] [-b базова_тека] [-s shell]\n" #: src/useradd.c:756 msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n" msgstr "\t\t[-f неактивний] [-e прострочений]\n" #: src/useradd.c:850 src/usermod.c:480 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n" #: src/useradd.c:855 src/usermod.c:486 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл груп\n" #: src/useradd.c:862 src/usermod.c:597 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n" #: src/useradd.c:867 src/usermod.c:603 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл прихованих груп\n" #: src/useradd.c:1039 #, c-format msgid "%s: uid %u is not unique\n" msgstr "%s: uid %u не ╓ ун╕кальним\n" #: src/useradd.c:1069 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s: не можу отримати ун╕кальн╕й uid\n" #: src/useradd.c:1174 src/useradd.c:1325 src/usermod.c:1075 src/usermod.c:1086 #: src/usermod.c:1096 src/usermod.c:1143 src/usermod.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: нев╕рне поле `%s'\n" #: src/useradd.c:1189 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: нев╕рна базова тека `%s'\n" #: src/useradd.c:1199 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: нев╕рний коментар `%s'\n" #: src/useradd.c:1210 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: нев╕рна домашня тека `%s'\n" #: src/useradd.c:1229 src/usermod.c:1110 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: нев╕рна дата `%s'\n" #: src/useradd.c:1242 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: прихован╕ парол╕ потр╕бн╕ для -e\n" #: src/useradd.c:1258 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: прихован╕ парол╕ потр╕бн╕ для -f\n" #: src/useradd.c:1336 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: нев╕рний shell `%s'\n" #: src/useradd.c:1377 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: нев╕рне ╕м'я користувача '%s'\n" #: src/useradd.c:1413 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1255 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл паролей\n" #: src/useradd.c:1420 src/userdel.c:303 src/usermod.c:1262 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролей\n" #: src/useradd.c:1461 src/userdel.c:367 src/usermod.c:1296 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл паролей\n" #: src/useradd.c:1466 src/userdel.c:372 src/usermod.c:1301 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл паролей\n" #: src/useradd.c:1474 src/userdel.c:379 src/usermod.c:1308 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролей\n" #: src/useradd.c:1481 src/userdel.c:385 src/usermod.c:1314 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл прихованих паролей\n" #: src/useradd.c:1580 src/usermod.c:1405 #, c-format msgid "%s: error adding authentication method\n" msgstr "%s: помилка додання методу аутентиф╕кац╕╖\n" #: src/useradd.c:1604 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролей\n" #: src/useradd.c:1618 #, c-format msgid "%s: error updating password dbm entry\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у баз╕ паролей dbm\n" #: src/useradd.c:1634 src/usermod.c:1471 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролей\n" #: src/useradd.c:1650 src/usermod.c:1488 #, c-format msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у баз╕ прихованих паролей dbm\n" #: src/useradd.c:1682 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" #: src/useradd.c:1806 src/usermod.c:1233 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: користувач %s ╕сну╓\n" #: src/useradd.c:1821 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: група %s ╕сну╓ - якщо ви бажа╓те додати користувача до ц╕╓╖ групи, " "використовуйте -g.\n" #: src/useradd.c:1854 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не п╕дтриму╓ться, користуйтесь -m.\n" #: src/userdel.c:129 #, c-format msgid "usage: %s [-r] name\n" msgstr "використовуйте: %s [-r] ╕м'я\n" #: src/userdel.c:181 src/userdel.c:267 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у баз╕ груп\n" #: src/userdel.c:191 src/userdel.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot update dbm group entry\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у баз╕ груп dbm\n" #: src/userdel.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису у баз╕ груп dbm\n" #: src/userdel.c:308 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл ключей TCFS\n" #: src/userdel.c:392 #, c-format msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл ключей TCFS\n" #: src/userdel.c:397 #, c-format msgid "%s: cannot open TCFS key file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл ключей TCFS\n" #: src/userdel.c:408 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл груп\n" #: src/userdel.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: не можу в╕дкрити файл прихованих груп\n" #: src/userdel.c:451 src/userdel.c:468 #, c-format msgid "%s: error deleting authentication\n" msgstr "%s: помилка видалення методу аутентиф╕кац╕╖\n" #: src/userdel.c:479 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролей\n" #: src/userdel.c:485 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролей\n" #: src/userdel.c:496 #, c-format msgid "%s: error deleting TCFS entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази TCFS\n" #: src/userdel.c:510 #, c-format msgid "%s: error deleting password dbm entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази паролей\n" #: src/userdel.c:533 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази прихованих паролей\n" #: src/userdel.c:569 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: користувач %s на данний момент у систем╕\n" #: src/userdel.c:659 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: застереження: %s не належить %s, не видалено\n" #: src/userdel.c:666 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: застереження: не можу видалити " #: src/userdel.c:758 src/usermod.c:1023 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: коритстувач %s не ╕сну╓\n" #: src/userdel.c:770 src/usermod.c:1039 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: користувач %s ╓ користувач NIS\n" #: src/userdel.c:799 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n" #: src/userdel.c:818 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n" #: src/userdel.c:830 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n" #: src/usermod.c:326 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d домашня_тека [-m]] [-s shell] [-c коментар] [-l нове_╕м'я]\n" #: src/usermod.c:332 #, fuzzy msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] " msgstr "[-A {DEFAULT|program},...] " #: src/usermod.c:334 msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p пароль] [-L|-U] ╕м'я\n" #: src/usermod.c:514 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: браку╓ памят╕ у pdate_group\n" #: src/usermod.c:641 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: браку╓ памят╕ у update_gshadow\n" #: src/usermod.c:1210 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: не подано флаг╕в\n" #: src/usermod.c:1217 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: прихован╕ парол╕ потр╕бн╕ для -e ╕ -f\n" #: src/usermod.c:1239 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu не ╓ ун╕кальним\n" #: src/usermod.c:1392 #, c-format msgid "%s: error deleting authentication method\n" msgstr "%s: помилка видалення методу аутентиф╕кац╕╖\n" #: src/usermod.c:1418 #, c-format msgid "%s: error changing authentication method\n" msgstr "%s: помилка зам╕ни методу аутентиф╕кац╕╖\n" #: src/usermod.c:1436 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: помилка зм╕ни запису в баз╕ паролей\n" #: src/usermod.c:1442 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролей\n" #: src/usermod.c:1451 #, c-format msgid "%s: error adding password dbm entry\n" msgstr "%s: помилка додання запису dbm у базу прихованих паролей\n" #: src/usermod.c:1459 #, c-format msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази паролей\n" #: src/usermod.c:1478 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролей\n" #: src/usermod.c:1495 #, c-format msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази прихованих паролей\n" #: src/usermod.c:1524 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: тека %s ╕сну╓\n" #: src/usermod.c:1533 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: не можу створити %s\n" #: src/usermod.c:1539 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: не можу зм╕нити володаря %s\n" #: src/usermod.c:1556 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n" #. better leave it alone #: src/usermod.c:1653 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n" #: src/usermod.c:1659 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "не можу зм╕нити володаря поштово╖ скриньки" #: src/usermod.c:1667 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку" #: src/vipw.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s ╓ незм╕нений\n" #: src/vipw.c:132 #, fuzzy msgid "Couldn't lock file" msgstr "Не можу блокувати файл\n" #: src/vipw.c:141 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Не можу зробити резервну коп╕ю" #: src/vipw.c:206 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: не можу в╕дновити %s: %s (ваш╕ зм╕ни у %s)\n" #: src/vipw.c:244 msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Використовуйте:\n" "`vipw' редагу╓ /etc/passwd `vipw -s' редагу╓ /etc/shadow\n" "`vigr' редагу╓ /etc/group `vigr -s' редагу╓ /etc/gshadow\n" #~ msgid "%s: gid %ld is not unique\n" #~ msgstr "%s: gid %ld не ╓ ун╕кальним\n" #, fuzzy #~ msgid "unknown gid: %u\n" #~ msgstr "нев╕домий gid: %d\n" #~ msgid "%s: uid %d is not unique\n" #~ msgstr "%s: uid %d не ╓ ун╕кальним\n" #~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n" #~ msgstr "користувач %s: поганий UID (%d)\n" #~ msgid "%s: no aging information present\n" #~ msgstr "%s: нема╓ ╕нформац╕╖ про в╕к\n" #~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n" #~ msgstr "група %s: ма╓ нев╕рний GID (%d)\n" #~ msgid "%s: permission denied (shell).\n" #~ msgstr "%s: доступ заборонено (shell).\n" #~ msgid "Incorrect password for %s.\n" #~ msgstr "Нев╕рний пароль для %s.\n" #~ msgid "group not found\n" #~ msgstr "група не знайдена\n"