# shadow fr.po # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Patches, suggestions, etc welcome. # # Vincent Renardias , 1999, 2005. # Jean-Luc Coulon , 2005, 2006. # Christian Perrier , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 23:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-12 14:46+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "" "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "erreur de configuration - élément « %s » inconnu (avertissez " "l'administrateur)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Attention : le groupe %s est inconnu\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Attention : il y a trop de groupes\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité." #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Votre mot de passe est désactivé." #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Contactez l'administrateur du système.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité.\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Impossible de modifier le tty %s" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Débordement de l'environnement\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d échec depuis la dernière connexion.\n" "Le dernier échec était le %s sur %s.\n" msgstr[1] "" "%d échecs depuis la dernière connexion.\n" "Le dernier échec était le %s sur %s.\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Trop de connexions.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez des nouveaux messages." msgid "No mail." msgstr "Pas de courrier." msgid "You have mail." msgstr "Vous avez du courrier." msgid "no change" msgstr "pas de modification" msgid "a palindrome" msgstr "palindrome" msgid "case changes only" msgstr "changement de casse uniquement" msgid "too similar" msgstr "trop semblable au précédent" msgid "too simple" msgstr "trop simple" msgid "rotated" msgstr "anagramme" msgid "too short" msgstr "trop court" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Mot de passe incorrect : %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd : échec de pam_start(), erreur %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd : %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Mot de passe incorrect pour %s.\n" #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Impossible d'exécuter %s" #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de " "commandes de plus bas niveau" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Impossible de déterminer le nom de votre tty." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "échec de malloc(%d)\n" msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Mot de passe de %s : " #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] user\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" "Utilisation : chage [options] utilisateur\n" "\n" "Options :\n" " -d, --lastday DERNIER_JOUR fixer la dernière modification du mot de\n" " passe à DERNIER_JOUR\n" " -E, --expiredate FIN_VALIDITÉ fixer la date de fin de validité du compte\n" " FIN_VALIDITÉ\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -I, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de " "masse\n" " après sa fin de validité à INACTIF\n" " -l, --list afficher les informations concernant la\n" " validité du compte au cours du temps\n" " -m, --mindays JOURS_MIN fixer le nombre minimum de jours avant la\n" " modification du mot de passe à JOURS_MIN\n" " -M, --maxdays JOURS_MAX fixer le nombre maximum de jours avant la\n" " modification du mot de passe à JOURS_MAX\n" " -W, --warndays JOURS_AVERT fixer le nombre de jours d'avertissement\n" " de fin de validité à JOURS_AVERT\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "" "Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe" msgid "Password Inactive" msgstr "Mot de passe désactivé" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Date de fin de validité du compte (AAAA-MM-JJ)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "never\n" msgstr "jamais\n" #, c-format msgid "password must be changed\n" msgstr "Le mot de passe doit être changé\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de passe\t: %" "ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s : ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s : permission refusée.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s : échec de la méthode d'authentification PAM\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s : utilisateur %s inconnu\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s : le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "" "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/" "shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "" "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s : erreur lors de la modification des champs\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "" "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "" "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés /etc/" "shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "" "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe /etc/passwd\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n" "\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h " "tel_maison]\n" msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNom complet : %s\n" msgid "Room Number" msgstr "N° de bureau" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tN° de bureau : %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Téléphone professionnel" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tTéléphone professionnel : %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone personnel" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tTéléphone personnel : %s\n" msgid "Other" msgstr "Autre" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s : impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client NIS.\n" #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s : « %s » est le maître NIS pour ce client.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s : nom incorrect : « %s »\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s : numéro de bureau non valable : « %s »\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s : téléphone professionnel non valable : « %s »\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s : téléphone personnel non valable : « %s »\n" #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s : « %s » contient des caractères incorrects\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s : champs trop longs\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Impossible de devenir superutilisateur.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "" "Impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd ; " "réessayez plus tard.\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/passwd\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'entrée dans /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "" "Impossible de valider le changement du mot de passe dans /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "" "Impossible de déverrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "" "Usage: chgpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Utilisation : chgpasswd [options]\n" "\n" "Options :\n" " -e, --encrypted les mots de passe fournis sont chiffrés\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -m, --md5 utiliser le chiffrage MD5 à la place de DES lorsque " "les\n" " mots de passe fournis ne sont pas chiffrés\n" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des groupes /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des groupes /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "" "%s : impossible de verrouiller le fichier des groupes cachés /etc/gshadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "" "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s : ligne %d : ligne trop longue\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s : ligne %d : nouveau mot de passe manquant\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s : ligne %d : groupe %s inconnu\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "" "%s : ligne %d : impossible de mettre à jour l'entrée dans /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s : erreur détectée ; modifications ignorées\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "" "%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe cachés /etc/" "shadow\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "" "%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe /etc/passwd\n" #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Utilisation : chpasswd [options]\n" "\n" "Options :\n" " -e, --encrypted les mots de passe fournis sont chiffrés\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -m, --md5 utiliser le chiffrage MD5 à la place de DES lorsque " "les\n" " mots de passe fournis ne sont pas chiffrés\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "" "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "" "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/" "shadow\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s : ligne %d : utilisateur %s inconnu\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Utilisation : %s [-s shell] [nom]\n" msgid "Login Shell" msgstr "Interpréteur de commandes initial" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s : entrée non valable : %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Utilisation : expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s : utilisateur inconnu\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" "Utilisation : faillog [options]\n" "\n" "Options :\n" " -a, --all afficher les enregistrements « faillog » pour tous\n" " les utilisateurs\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -l, --lock-time SEC après une connexion refusée, verrouiller le compte\n" " pendant SEC secondes\n" " -m, --maximum MAX positionner les compteurs de connexions refusées à\n" " MAX\n" " -r, --reset remettre à zéro les compteurs de connexions refusées\n" " -t, --time NB_JOURS afficher les échecs de connexions datant de moins de\n" " NB_JOURS jours\n" " -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « faillog » ou gérer les\n" " compteurs et les limites (si utilisé conjointement " "aux\n" " options -r, -m ou -l) d'échecs uniquement pour\n" " l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Identifiant Échecs Maximum Dernier Sur\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds restants]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds verrou]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Utilisateur %s inconnu\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Utilisation : %s [-r|-R] groupe\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "" "%s : mots de passe cachés dans /etc/gshadow nécessaires avec l'option -A\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Qui êtes-vous ?\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "groupe inconnu : %s\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s : membre %s inconnu\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s : n'est pas un tty\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Nouveau mot de passe : " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification) : " msgid "They don't match; try again" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s : réessayez plus tard\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "" "%s : impossible d'obtenir le verrou sur le fichier des mots de passe cachés /" "etc/shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "" "%s : impossible de mettre à jour l'entrée dans le fichier /etc/shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "" "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s : impossible de déverrouiller le fichier\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] group\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\tforce exit with success status if the specified\n" "\t\t\t\tgroup already exists\n" " -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) GID\n" msgstr "" "Utilisation : groupadd [option] group\n" "\n" "Options :\n" " -f, --force forcer la sortie avec un code de retour de succès\n" " si le groupe existe déjà\n" " -g, --gif GID utiliser GID pour le nouveau groupe\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -K, --key CLÉ=VALEUR remplacer les valeurs par défaut de /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique permettre de créer un groupe avec un GID dupliqué\n" " (non unique)\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s : le nom %s n'est pas unique\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s : l'identifiant de groupe (GID) %u n'est pas unique\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s : %s n'est pas un nom de groupe valable\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "" "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/" "gshadow\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "" "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "" "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/" "gshadow\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "" "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n" #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s : groupe %s non valable\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s : -K exige CLÉ=VALEUR\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s : le groupe %s existe\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Utilisation : groupdel groupe\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/gshadow\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s : impossible d'enlever le groupe primaire de l'utilisateur.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s : %s est le maître NIS\n" #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Utilisation : groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s : %u n'est pas un identifiant de groupe (GID) unique\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s : %s n'est pas un nom unique\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Utilisation : %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Utilisation : %s [-r] [-s] [groupe]\n" #, c-format msgid "No\n" msgstr "Non\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "entrée non valable dans le fichier /etc/group\n" #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "effacer la ligne « %s » ? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "entrée de groupe dupliquée\n" #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "groupe %s : pas d'utilisateur %s\n" #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "effacer le membre « %s » ? " #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "" "entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "" "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n" #, c-format msgid "no matching group file entry\n" msgstr "" "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe /etc/group\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "%s dans /etc/gshadow : aucun administrateur %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "%s dans /etc/gshadow : aucun utilisateur %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s : aucun changement\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "" "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/" "gshadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "" "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s : impossible de supprimer %s dans /etc/gshadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "" "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés /etc/" "gshadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "" "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "" "%s : impossible de supprimer le fichier des mots de passe cachés /etc/" "gshadow\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Utilisation : id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Utilisation : id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " groupes=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" msgstr "" "Utilisation : lastlog [options]\n" "\n" "Options :\n" " b, --before JOURS n'afficher que les enregistrements de « lastlog »\n" " plus anciens que JOURS\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -t, --time NB_JOURS afficher uniquement les enregistrements de " "« lastlog »\n" " plus récents que NB_JOURS jours\n" " -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « lastlog » pour\n" " l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Utilisateur Port Dernière\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Jamais connecté**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog : paramètre inattendu : %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Utilisation : %s [-p] [nom]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r hôte\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Heure de connexion non valable\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Système fermé pour maintenance\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé].\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Tentative de connexion : délai de %d secondes dépassé.\n" #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " sur « %.100s » à partir de « %.200s »" #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " sur « %.100s »" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login : échec de PAM, abandon : %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s login : " #, c-format msgid "login: " msgstr "login : " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Dépassement du nombre maximum de tentatives (%d)\n" #, c-format msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login : interruption requise par PAM\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login : " msgid "Login incorrect" msgstr "Identifiant de connexion incorrect" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s : échec lors du clonage (« forking » : %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "" "Attention : identifiant de connexion réactivé après une désactivation " "temporaire.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Dernière connexion : le %s sur %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Dernière connexion : le %.19s sur %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " à partir de %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "Dépassement de temps lors de la connexion\n" "\n" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Utilisation : newgrp [-] [groupe]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Utilisation : sg groupe [[-c] commande]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "L'identifiant d'utilisateur (UID) %u est inconnu\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "L'identifiant de groupe (GID) %lu est inconnu\n" msgid "Sorry.\n" msgstr " \n" #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "trop de groupes\n" #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Utilisation : %s [entrée]\n" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller les fichiers, réessayez plus tard\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s : ligne %d : ligne non valable\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer l'identifiant de groupe (GID)\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "" "%s : ligne %d : impossible de créer l'identifiant d'utilisateur (UID)\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de trouver l'utilisateur %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre le mot de passe à jour\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s : ligne %d : échec de mkdir\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s : ligne %d : échec de chown\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée à jour\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour des fichiers\n" #, c-format msgid "" "Usage: passwd [options] [login]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n" " -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n" " -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --lock\t\t\tlock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n" " -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" msgstr "" "Utilisation : passwd [options] [login]\n" "\n" "Options :\n" " -a, --all afficher l'état des mots de passe de tous les\n" " comptes\n" " -d, --delete supprimer le mot de passe du compte indiqué\n" " -e, --expire forcer la fin de validité du compte indiqué\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -k, --keep-tokens ne changer le mot de passe que d'il est arrivé\n" " en fin de validité\n" " -i, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivation du mot de passe\n" " après sa fin de validité à INACTIF\n" " de INACTIF\n" " -l, --lock bloquer le compte indiqué\n" " -n, --mindays JOURS_MIN fixer le nombre minimum de jour avant le\n" " changement de mot de passe à JOURS_MIN\n" " -q, --quiet mode silencieux\n" " -r, --repository DÉPÔT changer le mot de passe dans le dépôt DÉPÔT\n" " -S, --status afficher l'état du mot de passe du compte " "indiqué\n" " -u, --unlock déverrouiller le compte indiqué\n" " -w, --warndays JOURS_AVERT fixer le nombre de jours d'avertissement de\n" " fin de validité à JOURS_AVERT\n" " -x, --maxdays JOURS_MAX fixer le nombre maximum de jours avant le\n" " changement de mot de passe à JOURS_MAX\n" msgid "Old password: " msgstr "Ancien mot de passe : " #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n" "caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n" "et de chiffres.\n" msgid "New password: " msgstr "Nouveau mot de passe : " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Réessayez...\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Attention : mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n" "quand même).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n" #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut pas encore être changé.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s : plus de mémoire\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s : le dépôt %s n'est pas géré\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "" "%s : Vous ne pouvez pas afficher ou modifier les informations de mot de " "passe de %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Changement du mot de passe de %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Mot de passe changé.\n" #, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "Le mot de passe est configuré pour une validité limitée.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Utilisation : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "utilisateur %s : aucun groupe %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "utilisateur %s : le répertoire %s n'existe pas\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "utilisateur %s : le programme %s n'existe pas\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "" "entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "" "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n" #, c-format msgid "no matching password file entry\n" msgstr "" "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe /etc/passwd\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utilisateur %s : changement du dernier mot de passe à venir\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "" "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s : impossible d'enlever l'entrée %s dans /etc/shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "" "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés /etc/" "shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "" "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "" "%s : impossible d'effacer le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Accès à « su » à partir de ce compte REFUSÉ.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n" msgid "Sorry." msgstr " " #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s : %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: su [options] [login]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n" "\t\t\t\tthe same shell\n" " -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n" msgstr "" "Utilisation : su [options] [login]\n" "\n" "Options :\n" " -c, --command COMMANDE passer la commande COMMANDE à\n" " l'interpréteur de commande appelé ;\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter ;\n" " -, -l, --login utiliser un interpréteur de commandes\n" " initial (« login shell ») ;\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment ne pas réinitialisee les variables\n" " d'environnement et conserver le même\n" " interpréteur de commandes ;\n" " -s, --shell SHELL utiliser SHELL comme interpréteur de\n" " commandes à la place de celui défini\n" " dans le fichier passwd.\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s : doit être lancé à partir d'un terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "identifiant inconnu : %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s : %s\n" "(Ignoré)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Pas de fichier des mots de passe\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Pas de mot de passe pour « root »\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n" "(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du " "système) :" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s : argument numérique « %s » incorrect\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s : l'identifiant de groupe (GID) %s est inconnu\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s : groupe %s inconnu\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s : impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s : renomme : %s" #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s : le groupe « %s » est un groupe NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s : trop de groupes spécifiés (max %d).\n" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" msgstr "" "Utilisation : useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options :\n" " -b, --base-dir REP_BASE répertoire de base pour le répertoire\n" " personnel du compte du nouvel utilisateur\n" " -c, --comment COMMENT définir le champ « GECOS » du compte du\n" " nouvel utilisateur\n" " -d, --home-dir REP_PERS répertoire personnel pour le compte du\n" " nouvel utilisateur\n" " -D, --defaults afficher ou enregistrer la configuration par\n" " défaut modifiée de « useradd »\n" " -e, --expiredate DATE_EXPIR fixer la date de fin de validité du\n" " compte à DATE_EXPIR\n" " -f, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de passe\n" " après sa fin de validité à INACTIF\n" " -g, --gid GROUPE forcer l'utilisation de GROUPE pour le compte\n" " du nouvel utilisateur\n" " -G, --groups GROUPS liste des groupes supplémentaires pour le\n" " compte du nouvel utilisateur\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -k, --skel REP_SQEL définir un autre répertoire « skel »\n" " -K, --key CLÉ=VALEUR remplacer les valeurs par défaut de\n" " /etc/login.defs\n" " -m, --create-home créer le répertoire personnel pour le compte\n" " du nouvel utilisateur\n" " -o, --non-unique autoriser la création d'un utilisateur\n" " avec un identifiant d'utilisateur (UID)\n" " dupliqué (non unique)\n" " -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n" " compte du nouvel utilisateur\n" " -s, --shell INTERPRÉTEUR interpréteur de commandes initial pour le\n" " compte du nouvel utilisateur\n" " -u, --uid UID forcer l'utilisation de l'identifiant « UID »\n" " pour le compte du nouvel utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s : l'identifiant d'utilisateur (UID) %u n'est pas unique\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s : répertoire de base non valable « %s »\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s : commentaire « %s » non valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s : répertoire personnel « %s » non valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s : date « %s » non valable\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires avec -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires avec -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s : champ « %s » non valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s : interpréteur de commandes « %s » non valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s : nom d'utilisateur « %s » non valable\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "" "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "" "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "" "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/" "shadow\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "" "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s : erreur lors du verrouillage du fichier /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s : erreur lors d'ouverture du fichier /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "" "%s : erreur lors du verrouillage du fichier des mots de passe cachés /etc/" "gshadow\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "" "%s : erreur lors de l'ouverture du fichier des mots de passe cachés /etc/" "gshadow\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée dans /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée dans /etc/shadow\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n" #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" "Il n'y a pas de groupe dont le nom est « mail », création du répertoire de " "dépôt de courrier avec le mode 0600.\n" #, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire de dépôt de courrier pour l'utilisateur %" "s.\n" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s existe\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s : le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce " "groupe, utilisez -g.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s : attention, le répertoire personnel existe déjà.\n" "Aucun fichier du répertoire « skels » n'y sera copié.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "" "%s : attention : CREATE_HOME n'est pas pris en charge, veuillez utiliser -" "m.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Utilisation : %s [-r] nom\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée dans /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s : impossible d'enlever le groupe %s qui est un groupe primaire pour un " "autre utilisateur.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des groupes /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "" "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s est connecté\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s : attention : suppression impossible " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s : le compte %s est un compte NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s : répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel " "de %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] login\n" "\n" "Options:\n" " -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n" " -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR\t\tnew login directory for the new user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new initial login group\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary GROUPS\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --login LOGIN\t\tnew value of the login name\n" " -L, --lock\t\t\tlock the user account\n" " -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n" "\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n" " -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n" " -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n" msgstr "" "Utilisation : usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options :\n" " -a, --append GROUPE ajouter l'utilisateur au groupe GROUPE\n" " -c, --comment COMMENT définir une nouvelle valeur pour le champ\n" " « GECOS »\n" " -d, --home-dir REP_PERS définir un nouveau répertoire personnel pour\n" " le compte de l'utilisateur\n" " -e, --expiredate DATE_EXPIR fixer la date de fin de validité du compte\n" " à DATE_EXPIR\n" " -f, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de masse\n" " après sa fin de validité à INACTIF\n" " -g, --gid GROUPE forcer l'utilisation de GROUPE pour le compte\n" " du l'utilisateur\n" " -G, --groups GROUPES définir la liste des groupes supplémentaires\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -l, --login LOGIN définir un nouveau nom pour le compte\n" " -L, --lock verrouiller le compte de l'utilisateur\n" " -m, --move-home déplacer le contenu du répertoire personnel\n" " vers le nouvel emplacement (à n'utiliser\n" " qu'avec -d)\n" " -o, --non-unique autoriser l'utilisation d'un identifiant\n" " d'utilisateur (UID) dupliqué (non unique)\n" " -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n" " nouveau mot de passe\n" " -s, --shell INTERPRÉTEUR définir un nouvel interpréteur de commandes\n" " initial pour le compte de l'utilisateur\n" " -u, --uid UID définir un nouvel identifiant (UID) pour le\n" " compte de l'utilisateur\n" " pour le compte de l'utilisateur\n" " -U, --unlock déverrouiller le compte de l'utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s : plus de mémoire pour update_group\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s : plus de mémoire pour update_gshadow\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s : aucun indicateur n'a été précisé\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s : les mots de passe cachés sont nécessaires pour avec -e ou -f\n" #, c-format msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n" msgstr "%s : l'indicateur -a n'est autorisé qu'avec l'indicateur -G\n" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s : l'identifiant d'utilisateur (UID) %lu n'est pas unique\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s : erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du mot de passe\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s : le répertoire %s existe\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s : impossible de créer %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s : impossible de changer le propriétaire de %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s : attention, échec de la suppression totale du répertoire personnel %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s : attention : %s n'appartient pas à %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres" #, c-format msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group\t\t\tedit group database\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n" msgstr "" "Utilisation : vipw [options]\n" "\n" "Options :\n" " -g, --group\t\t\tmodifier la base de données des groupes\n" " \t\t\t(/etc/group)\n" " -h, --help\t\t\tafficher ce message d'aide et quitter\n" " -p, --passwd\t\t\tmodifier la base de données des comptes\n" " \t\t\t(/etc/passwd)\n" " -p, --quiet\t\t\tmode silencieux\n" " -s, --shadow\t\t\tmodifier la base de données des mots de passe\n" " \t\t\tcachés (« shadow passwords ») : shadow ou gshadow\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s : %s est inchangé\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Impossible de verrouiller le fichier" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "" "%s : impossible de restaurer %s : %s (vos modifications sont dans %s)\n"