# translation of shadow.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2004. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Bjørn Steensrud , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 23:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-12 21:08+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Fant ikke plass til config-info.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "feil med oppsettet - ukjent element «%s» (kontakt administrator)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Advarsel: ukjent gruppe %s\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Advarsel: for mange grupper\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ditt passord har utgått på dato." #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Ditt passord er ikke aktivert." #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Din login har utgått på dato." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Kontakt systemadministrator.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Velg et nytt passord.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Ditt passord vil utløpe om %ld dager.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Ditt passord vil utløpe i morgen.\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Ditt passord vil utløpe i dag.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Kan ikke endre tty %s" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Omgivelsene er overfyllt\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Du kan ikke endre $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d mislykket siden forrige innlogging.\n" "Forrige var %s på %s.\n" msgstr[1] "" "%d mislykte siden forrige innlogging.\n" "Forrige var %s på %s.\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "For mange innlogginger.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Du har fått ny epost." msgid "No mail." msgstr "Ingen epost." msgid "You have mail." msgstr "Du har epost." msgid "no change" msgstr "ingen endring" msgid "a palindrome" msgstr "et palindrom" msgid "case changes only" msgstr "bare endring i store/så bokstaver" msgid "too similar" msgstr "for likt" msgid "too simple" msgstr "for enkelt" msgid "rotated" msgstr "rotert" msgid "too short" msgstr "for kort" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Dårlig passord: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() mislyktes, feil %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: passorder ble oppdatert\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Feil passord for «%s».\n" #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Klare ikke endre katalog til \"%s\"\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Ingen hjemmemappe, logger inn med HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Kan ikke utføre %s" #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig rot mappe \"%s\"\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Kan ikke endre rot mappa til \"%s\"\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "Ingen oppføring i utmp. Du må kjøre «login» fra «sh» på laveste nivå" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Kan ikke finne ut ditt terminalnavn." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) mislyktes\n" msgid "Password: " msgstr "Passord: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%s's Passord: " #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] user\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" "Bruk: chage [valg] bruker\n" "\n" "Valg: -d, --lastday SISTE_DAG\t angi at siste passord-endring skjedde " "SISTE_DAG\n" " -E, --expiredate UTLØPSDATO\t angi at kontoen utløper UTLØPSDATO\n" " -h, .--help\t\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " -I, --inaktive INAKTIV\t angi at passordet settes til INAKTIV etter utløp\n" " -l, --list\t\t\t vis informasjon om kontoens aldring og utløp\n" " m, --mindays MIN_DAGER\toppgir at passordet først kan endres etter \n" "\t\t\t\tMIN_DAGER\n" " M, --maxdays MAKS_DAGER\t oppgir at passordet må endres før det er\n" "\t\t\t\tgått MAKS_DAGER\n" " -W, --warndats VARSLDAGER\tetter VARSLDAGER varsles bruker om at\n" "\t\t\t\tpassordet snart utløper\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "" "Skriv inn de nye verdiene, eller trykk RETUR for å bruke forvalgte verdier\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minimum gyldighetsperiode på passord" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Maksimum gyldighetsperiode på passord" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Siste endring av passord (YYYY-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Varsel når passordet snart går ut på dato" msgid "Password Inactive" msgstr "Inaktivt passord" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Konto utløper (YYYY-MM-DD)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Siste endring av passord\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "never\n" msgstr "aldri\n" #, c-format msgid "password must be changed\n" msgstr "passordet må endres\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Passord utløper\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Passordet inaktivt\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Kontoen utløper\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Minste antall dager mellom passord-endring\t\t:%ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Største antall dager mellom passord-endring\t\t:%ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Antall dager med varsling før passordet utløper:\t\t %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: ikke ta med «l» sammen med andre valg\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Ikke tillatelse.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: kan ikke åpne passordfila\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: ukjent bruker %s\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: skyggepassordfila finnes ikke\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke låse skyggepassordfila\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke åpne skyggepassordfila\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: klarte ikke minske privilegier (%s)\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Endre utløpsinformasjon for %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: feil ved endring i feltene\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: kan ikke oppdatere passordfila\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke oppdatere skyggepassordfila\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke gjenskrive skyggepassordfila\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: kan ikke gjenskrive passordfila\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf]\n" "\t[-h hjemmetlf] [-o annet] [bruker]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf] [-h hjemmetlf]\n" msgid "Full Name" msgstr "Fullstendig navn" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tFullstendig navn: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Romnummer" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tRomnummer: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Jobbtelefon" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tJobbtelefon: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Hjemtelefon" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tHjemtelefon: %s\n" msgid "Other" msgstr "Annet" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Kan ikke avgjøre ditt brukernavn.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: kan ikke endre bruker «%s» på NIS-klienten.\n" #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: «%s» er NIS-sjefen for denne klienten.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Endrer brukerinformasjon for %s\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: ugyldig navn: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: ugyldig romnummer: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: ugyldig jobbtelefon: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: ugyldig hjemtelefon: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: «%s» inneholder ugyldige tegn\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: feltene er for lange\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Kan ikke endre ID til root.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Kan ikke låse passordfila; forsøk senere.\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Kan ikke åpne passordfila.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s ikke funnet i /etc/passwd\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Feil ved oppdatering av passord.\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Kan ikke sende inn endringer til passordfila.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Kan ikke låse opp passordfila.\n" #, c-format msgid "" "Usage: chgpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Bruk: chgpasswd [valg]\n" "\n" "Valg:\n" " -e, --encrypted\t oppgitte passord er krypterte\n" " h, --help\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " -m, --md5\t\tbruk MD5-kryptering i stedet for DES når de oppgitte\n" "\t\t\tpassordene ikke er krypterte\n" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s: klarer ikke å låse gshadow-fila\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-fila\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: linje %d: linje er for lang\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: linje %d: mangler nytt passord\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s: linje %d: ukjent gruppe %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere passordlinja\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: feil funnet, endringer er ikke utført\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: feil ved oppdatering av shadow-fila\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: feil ved oppdatering av passordfila\n" #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Bruk: chpasswd [valg]\n" "\n" "Valg:\n" " -e, --encrypted\t oppgitte passord er krypterte\n" " h, --help\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " -m, --md5\t\tbruk MD5-kryptering i stedet for DES når de oppgitte\n" "\t\t\tpassordene ikke er krypterte\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: kan ikke låse passordfila\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: kan ikke låse shadow-fila\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: linje %d: ukjent bruker %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Bruk: %s [-s skall] [navn]\n" msgid "Login Shell" msgstr "Innloggingsskall" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Du kan ikke endre skallet til %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Endre innloggingsskall til %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: ugyldig inntasting: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s er et ugyldig skall.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Bruk: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: ukjent bruker\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" "Bruk: faillog [valg]\n" "\n" "Valg:\n" " -a, --all\t\t\t vis faillog-oppføringer for alle brukere\n" " -h, --help\t\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " -l, --lock-time SEK\t\tetter mislykket innlogging, lås kontoen i SEK\n" "\t\t\t\t\tsekunder\n" " -m, --maximum MAX\t\tsett største antall mislykte innlogginger til MAX\n" " -r, --reset\t\t\tnullstill tellerne for mislykte innlogginger\n" " -t, --time DAGER\t\tvis mislykte innlogginger nyere enn DAGER\n" " -u, --user BRUKER\t\tvis mislykte innlogginger eller styr tellene og\n" "\t\t\t\tgrenseverdiene (med -r, -m eller -l) bare for bruker BRUKER\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Logginn Mislykt Maksimum Siste På\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds igjen]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds lås]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Ukjent bruker: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Bruk: %s [-r|-R] gruppe\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a bruker] gruppe\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d bruker] gruppe\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A bruker,...] [-M bruker,...] gruppe\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M bruker,...] gruppe\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: shadow gruppepassord kreves for -A\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Hvem er du?\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "ukjent gruppe: %s\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Legger til brukere i %s gruppen %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Fjerner brukeren %s fra gruppa %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: ukjent medlem %s\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Ikke en tty\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Endrer passordet for gruppa %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Nytt passord: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Skriv inn passordet på nytt: " msgid "They don't match; try again" msgstr "Passordene var ikke like, prøv igjen" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Prøv igjen senere\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: kan ikke låse\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: klarer ikke å låse shadow-fila \n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: kan ikke åpne fila\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføringen\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføringen i shadow-fila\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: klarer ikke å omskrive fila\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: klarer ikke å omskrive shadow-fila\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: kan ikke låse opp filen\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] group\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\tforce exit with success status if the specified\n" "\t\t\t\tgroup already exists\n" " -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) GID\n" msgstr "" "Bruk: groupadd [valg] gruppe\n" "\n" "Valg:\n" " -f, --force\t\ttving fram normal avslutning hvis den oppgitte\n" "\t\t\t\tgruppa finnes fra før\n" " -g, --gid GID\t\t bruk GID for den nye gruppa\n" " -h, --help\t\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " -K, --key NØKKEL=VERDI\t\t overstyrer standardverdier\n" "\t\t\t\t fra /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique\t\ttillat å opprette en gruppe med duplisert\n" "\t\t\t\tGID\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: feil ved oppretting av ny gruppeoppføring\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: navn %s er ikke entydig\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: GID %u er ikke entydig\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: klarer ikke å få entydig GID\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s er ikke et gyldig gruppenavn\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å omskrive gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å omskrive shadow-fila\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å låse shadow-gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å åpne shadow-gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: ugyldig gruppe %s\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K krever KEY=VALUE\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: gruppa %s finnes allerede\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Bruk: groupdel gruppe\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: feil ved fjerning av gruppeoppføring\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: feil ved sletting av shadow-gruppeoppføring\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: kan ikke fjerne brukerens primærgruppe.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: gruppa %s finnes ikke\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: gruppa %s er en NIS gruppe\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s er NIS sjefen\n" #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Bruk: groupmod [-g gid [-o]] [-n navn] gruppe\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s ikke funnet i /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u er ikke en entydig GID\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s er ikke et entydig navn\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe]\n" #, c-format msgid "No\n" msgstr "Nei\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s og -r kan ikke brukes samtidig\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: kan ikke låse fila %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: kan ikke åpne fila %s\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "ugyldig oppføring i gruppefila\n" #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "slett linje `%s'? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "duplisert gruppeoppføring\n" #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "ugyldig gruppenavn `%s'\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "gruppe %s: ingen bruker %s\n" #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "slett medlem `%s'? " #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "ugyldig oppføring i shadow-gruppefila\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "duplisert shadow-gruppeoppføring\n" #, c-format msgid "no matching group file entry\n" msgstr "fant ingen tilsvarende oppføring i gruppefila\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "shadow-gruppe %s: ingen administrativ bruker %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "slett administrativt medlem «%s» ?" #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "shadow gruppe %s: ingen bruker %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: kan ikke oppdatere fila %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: filene er blitt oppdatert\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: ingen endringer\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke låse shadow-gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: kan ikke fjerne shadow-gruppe %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: kan ikke oppdatere shadow-oppføringen for %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: kan ikke oppdatere oppføringen for gruppa %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke oppdatere shadow-gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: kan ikke oppdatere gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke slette shadow-gruppefila\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Bruk: id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Bruk: id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " grupper=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" msgstr "" "Bruk: lastlog [valg]\n" "\n" "Valg:\n" " -b, --before DAGER\tskriv bare oppføringer eldre enn DAGER\n" " -h, --help\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " -t, --time DAGER\t skriv bare oppføringer nyere enn DAGER\n" " -u, --user BRUKER\tskriv oppføringer for bruker BRUKER\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Brukernavn Port Fra Sist\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Brukernavn Port Sist\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Aldri vært innlogget**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: uventet argument: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Bruk: %s [-p] [navn]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h host] [-f navn]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r host\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Ugyldig tidspunkt for innlogging\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Systemet stengt for rutinemessig vedlikehold\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Frakobling omgått - root-innlogging tillatt.]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Innlogging avbrutt på tid etter %d sekunder.\n" #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " på `%.100s' fra `%.200s'" #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " på `%.100s'" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM mislyktes, abvbryter: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s login: " #, c-format msgid "login: " msgstr "login: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Maks. antall forsøk er overskredet (%d)\n" #, c-format msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: PAM ber om avbrytelse\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " msgid "Login incorrect" msgstr "Ugyldig innlogging" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: mislykket fork: %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Advarsel: innlogging reaktivert etter midlertidig stenging.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Forrige login: %s på %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Forrige login: %.19s på %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " fra %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "innloggingstid overskredet\n" "\n" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Bruk: newgrp [-] [gruppe]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Bruk: sg group [[-c] command]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "ukjent UID: %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "ukjent GID: %lu\n" msgid "Sorry.\n" msgstr "Beklager.\n" #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "for mange grupper\n" #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Bruk: %s [input]\n" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: kan ikke låse filene, prøv igjen senere\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: kan ikke åpne filer\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette GID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette UID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke finne bruker %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere passord\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: linje %d: mkdir mislyktes\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: linje %d: chown mislyktes\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere oppføring\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: feil ved oppdatering av filer\n" #, c-format msgid "" "Usage: passwd [options] [login]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n" " -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n" " -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --lock\t\t\tlock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n" " -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" msgstr "" "Bruk: passwd [valg] [bruker]\n" "\n" "Valg: \n" " -a, --all\t\t\trapporter passordstatus for alle kontoer\n" " -d, --delete\t\t\tslett passordet for oppgitt konto\n" " -e, --expire\t\t\tangi at passordet for konten er utgått\n" " -h, --help\t\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " -k, --keep-tokens\t\tendre passord bare hvis utgått\n" " -i, --inactive INAKTIV\t set passord inaktivt etter utløp til INAKTIV\n" " -l, --lock\t\t\tlås oppgitt konto\n" " -n, --mindays MIN_DAGER\tangi at passord ikke kan endres før etter\n" "\t\t\t\tIN_DAGER\n" " -q, --quiet\t\t\tordknapp kjøremåte\n" " -r, --repository LAGER\tendre passord i lageret LAGER\n" " -S, --status\t\t\trapporter passordstatus på oppgitt konto\n" " -u, .--unlock\t\t\t lås opp oppgitt konto\n" " -w, --warndays DAGER\tvarsle om utgått passord DAGER før utløp\n" " -x, --maxdays DAGER\tpassordet må endres før det er gått DAGER\n" msgid "Old password: " msgstr "Gammelt passord: " #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Skriv inn det nye passordet (minst %d, høyst %d tegn)\n" "Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n" msgid "New password: " msgstr "Nytt passord: " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Prøv igjen.\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: svakt passord (skriv det inn igjen for å bruke det likevel).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Passordene var ikke like, prøv igjen.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Passordet for %s kan ikke endres.\n" #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Passordet for %s kan ikke endres ennå.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: slapp opp for minne\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: ikke støtte for lager %s\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Du kan ikke vise eller endre passordinformasjon for %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Endrer passordet for %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Passordet for %s er uendret.\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Passordet er endret.\n" #, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "Passordet vil utgå på dato.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "ugyldig oppføring i passordfila\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "duplisert oppføring i passordfila\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "ugyldig brukernavn «%s»\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "bruker %s: ingen gruppe %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "bruker %s: mappe %s finnes ikke\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "bruker %s: programmet %s finnes ikke\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "ugyldig oppføring i shadow-passordfila\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "duplisert oppføring i shadow-passordfila\n" #, c-format msgid "no matching password file entry\n" msgstr "fant ingen tilsvarende oppføring i passordfila\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "bruker %s: seneste passordendring i fremtiden\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfila\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfila\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: klarte ikke å fjerne shadow-oppføring for %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: klarer ikke å endre passord-oppføringen for %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere shadow-fila\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere passordfila\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføring for bruker %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke slette shadow-passordfila\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "NEKTET tilgang til su til den kontoen.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Passordautentisering forbi-koblet.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Oppgi ditt EGET passord som autentisering.\n" msgid "Sorry." msgstr "Beklager." #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: su [options] [login]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n" "\t\t\t\tthe same shell\n" " -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n" msgstr "" "Bruk: su [valg] [konto]\n" "\n" "Valg:\n" " -c, --command KOMMANDO\t\t send KOMMANDO til det skallet\n" "\t\t\t\tsom startes\n" " -h, --help\t\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " -, --login\t\tgjør det nye skallet til en login-skall\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tikke endre miljøvariabler, og behold\n" "\t\t\t\tdet samme skalletn -s, --shell SKALL\t\tbruk SKALL i stedet for " "det i /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: må kjøres fra en terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: feil %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Ukjent id: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Du har ikke adgang til å su %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Oppgi ditt eget passord)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorert)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Mangler skall\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Ingen passordfil.\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Ingen oppføring for «root» i passordfila\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Bruk control-d for å fortsette med normal oppstart,\n" "(eller skriv inn root passordet for å starte maskinen i vedlikeholdsmodus):" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Starter systemvedlikeholds-modus\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig numerisk argument `%s'\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: ukjent GID %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: ukjent gruppe %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: klarer ikke å opprette ny «defaults»-fil\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: klarer ikke å åpne ny «defaults»-fil\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: gi nytt navn: %s" #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: gruppe `%s' er en NIS gruppe.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: for mange grupper spesifisert (maks %d).\n" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" msgstr "" "Bruk: useradd [valg] KONTO\n" "\n" "Valg: \n" " -b, --base-dir BASIS\tbasis-mappe for hjemmemappa til den nye\n" "\t\t\t\tbrukerkontoen\n" " -c, --comment KOMMENTAR\tsett i GECOS-feltet for den nye \t\t\t" "\tbrukerkontoen\n" " -d, --home-dir HJEMME\thjemmemappe for den nye brukerkontoen\n" " -D, --defaults\t\tskriv ut eller lagre endret standardoppsett for useradd\n" " -e, --expiredate DATO\tangi at kontoen utgår på DATO\n" " -f, --inactive INAKTIV\tsett passordet inaktivt etter utløp\n" " -g, --gid GRUPPE\tangi GRUPPE for den nye brukerkontoen\n" " -h, --help\t\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " -k, --skel SKJELETT\toppgi en annen skel-mappe\n" " -K, --key NØKKEL=VERDI\t overstyrer oppsett fra /etc/login.defs\n" " -m, --create-home\t\topprett hjemmemappe for den nye brukerkontoen\n" " -o, --non-unique\t\ttillat å opprette bruker med duplisert UID\n" " -p, --password PASSORD\tbruk dette krypterte passordet for\n" "\t\t\t\tden nye brukerkontoen\n" " -s, --shell SKALL\t\tinnloggingsskall for den nye brukerkontoen\n" " -u, --uid UID\t\t\tbruk UID for den nye brukerkontoen\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: UID %u er ikke entydig\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: klarer ikke å få entydig UID\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig basismappe `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig kommentar `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig dato `%s'\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: shadow-passord kreves for -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: shadow-passord kreves for -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig felt `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig skall `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: ugyldig brukernavn '%s'\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: kan ikke skrive passordfila på nytt\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke skrive shadow-passordfila på nytt\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfila\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfila\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-passordfila\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-passordfila\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: feil ved låsing av gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: feil ved åpning av gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: feil ved låsing av shadow-gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: feil ved åpning av shadow-gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: feil ved innlegging av ny passord-oppføring\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: feil ved innlegging av ny shadow passord-oppføring\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: kan ikke opprette mappa %s\n" #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" "Gruppe «mail» finnes ikke, oppretter e-postmappe med rettigheter 0600.\n" #, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "Kan ikke opprette e-postmappe for bruker %s\n" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: bruker %s finnes\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: gruppa %s finnes - hvis du ønsker å legge til denne brukeren til denne " "gruppa, bruk -g.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: advarsel: hjemmemappa finnes fra før.\n" "Kopierer ikke filer dit fra skel-mappa.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME ikke støttet, bruk -m istedenfor.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Bruk: %s [-r] navn\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppe-oppføring\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s: kan ikke fjerne gruppe %s som er en primærgruppe for en annen bruker.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: kan ikke åpne gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-gruppefila\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: feil ved sletting av passord-oppføring\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: feil ved sletting av shadow passordoppføring\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: brukeren %s er pålogget\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s ikke eid av %s, ikke fjernet\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: bruker %s finnes ikke\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: bruker %s er ikke en NIS bruker\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: fjerner ikke mappe %s (det ville fjerne hjemmemappa til bruker %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: feil ved fjerning av mappe %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] login\n" "\n" "Options:\n" " -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n" " -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR\t\tnew login directory for the new user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new initial login group\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary GROUPS\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --login LOGIN\t\tnew value of the login name\n" " -L, --lock\t\t\tlock the user account\n" " -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n" "\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n" " -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n" " -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n" msgstr "" "Bruk: usermod [valg] konto\n" "\n" "Valg:\n" " -a, --append GRUPPE\t\tlegg til bruker i tilleggsgruppa GRUPPE\n" " -c, --comment KOMMENTAR\t\tny verdi i GECOS-feltet\n" " -d, --home HJEMME\t\thjemmemappe for den nye kontoen\n" " -e, --expiredate DATOt\tkontoen utgår på datoen DATE\n" " -f, --inacttive INAKTIV\t\tangi inaktivt passord etter utløp\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: slapp opp for minne i update_group\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: slapp opp for minne i update_gshadow\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: ingen flagg oppgitt\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: shadow-passord kreves for -e og -f\n" #, c-format msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n" msgstr "%s: -a er BARE tillatt sammen med -G\n" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu er ikke entydig\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: feil ved endring av passordoppføring\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: feil ved sletting av passordoppføring\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: feil ved sletting av shadow passord-oppføring\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: mappa %s finnes\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: kan ikke opprette %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: kan ikke chown %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s: advarsel: klarte ikke å fullstendig fjerne den gamle hjemmemappa %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: kunne ikke endre navn på mappa %s til %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: advarsel: %s er ikke eid av %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "klarte ikke å endre eier av mailbox" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "klarte ikke å endre navn på mailbox" #, c-format msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group\t\t\tedit group database\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n" msgstr "" "Bruk: vipw [valg]\n" "\n" "Valg: \n" " -g, --group\t\t\trediger gruppedatabasen\n" " -h, --help\t\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " -p, --passwd\t\t\trediger passwd-databasen\n" " -q., --quiet\t\t\tordknapp kjøremåte\n" " -s, --shadow \t\t\trediger shadow- eller gshadow-databasen\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s er ikke endret\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Kunne ikke låse fil" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Kunne ikke lage backup" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: kan ikke gjenopprette %s: %s (dine endringer befinner seg i %s)\n"