# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org) # Nuno Sénica , 2004 # Miguel Figueiredo , 2005,2006, 2008, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-10 20:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-19 10:32+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" "Existem várias entradas chamadas '%s' em %s. Por favor corrija isto com pwck " "ou grpck.\n" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "método de encriptação não suportado por libcrypt? (%s)\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "" "erro de configuração - não foi possível interpretar o valor de %s: '%s'" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Não foi possível alocar o espaço para a informação de configuração.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n" msgid "Password: " msgstr "Palavra-passe: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Palavra-passe de %s: " #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Aviso: grupo desconhecido %s\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Aviso: demasiados grupos\n" msgid "Your password has expired." msgstr "A sua palavra-passe caducou." msgid "Your password is inactive." msgstr "A sua palavra-passe está inactiva." msgid "Your login has expired." msgstr "O seu login caducou." msgid " Contact the system administrator." msgstr " Contacte o administrador do sistema." msgid " Choose a new password." msgstr " Escolha uma nova palavra-passe." msgid "You must change your password." msgstr "Tem de alterar a sua palavra-passe." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "A sua palavra-passe irá caducar em %ld dias.\n" msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "A sua palavra-passe irá caducar amanhã." msgid "Your password will expire today." msgstr "A sua palavra-passe irá caducar hoje." msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "Não é possível abrir o interface de auditoria - a abortar.\n" #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "Foi impossível mudar o dono ou o modo do tty stdin: %s" #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s: falha ao desbloquear %s\n" msgid "Environment overflow\n" msgstr "Overflow do ambiente\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Não pode alterar $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d falha desde o último login.\n" "O último foi %s em %s.\n" msgstr[1] "" "%d falhas desde o último login.\n" "O último foi %s em %s.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "" "%s: Não foi possível obter um GID único (não existem mais GIDs disponíveis)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n" msgstr "" "%s: Não foi possível obter um UID de sistema único (não existem mais UIDs " "disponíveis)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "" "%s: Não foi possível obter um UID único (não existem mais UIDs disponíveis)\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Demasiados logins.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Tem novo correio." msgid "No mail." msgstr "Não tem correio." msgid "You have mail." msgstr "Tem correio." msgid "no change" msgstr "sem alterações" msgid "a palindrome" msgstr "um palíndromo" msgid "case changes only" msgstr "apenas alteração de maiúsculas/minúsculas" msgid "too similar" msgstr "demasiado parecido" msgid "too simple" msgstr "demasiado simples" msgid "rotated" msgstr "rodado" msgid "too short" msgstr "demasiado curto" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Palavra-passe inválida: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() falhou, erro %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd: Palavra-passe inalterada\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: a palavra-passe foi actualizada com sucesso\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Palavra-passe incorrecta para %s.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "Valor inválido de ENCRYPT_METHOD: '%s'.\n" "A utilizar o valor predefinido DES.\n" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Não foi possível mudar para o directório '%s'\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Directório não encontrado, a entrar para HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Não foi possível executar %s" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Directório raiz inválido '%s'\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Não é possível mudar o directório raiz para '%s'\n" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Não é possível determinar o nome do seu tty." #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memória esgotada\n" #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "O malloc(%d) falhou\n" msgid "No" msgstr "Não" msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --list show account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Utilização: chage [opções] [LOGIN]\n" "\n" "Opções:\n" " -d, --lastday ÚLTIMO_DIA definir data da última alteração da\n" "\t\t\t\t palavra-passe para ÚLTIMO_DIA\n" " -E, --expiredate DATA_EXPIRA definir a data em que a conta caduca\n" "\t\t\t\t para DATA_EXPIRA -h, --help mostrar esta " "mensagem de ajuda e sair\n" " -I, --inactive INACTIVO definir a palavra-passe como inactiva após\n" "\t\t\t\t expirar em INACTIVO\n" " -l, --list mostrar informação de envelhecimento da \n" " conta\n" " -m, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número mínimo de\n" " dias para alterar a palavra-passe\n" " -M, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número máximo de\n" " dias para alterar a palavra-passe\n" " -W, --warndays DIAS_AVISO definir para DIAS_AVISO o número de dias\n" " para aviso de caducar\n" "\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "Introduza o novo valor, ou carregue em ENTER para o valor pré-definido" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Idade Mínima da palavra-passe" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Idade Máxima da palavra-passe" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Última Alteração da palavra-passe (AAAA-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Aviso de Caducidade da palavra-passe" msgid "Password Inactive" msgstr "Palavra-passe Inactiva" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data de Caducidade da Conta (AAAA-MM-DD)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Última alteração da palavra-passe\t\t\t\t\t: " msgid "never" msgstr "nunca" msgid "password must be changed" msgstr "a palavra-passe tem de ser alterada" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "A palavra-passe caduca em\t\t\t\t\t: " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Palavra-passe inactiva\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "A conta caduca\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número mínimo de dias entre alterações da palavra-passe\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número máximo de dias entre alterações de palavra-passe\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Número de dias de aviso antes da palavra-passe caducar\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: a data '%s' é inválida\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: argumento numérico inválido '%s'\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: não incluir \"l\" com outras flags\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Permissão negada.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: A autenticação PAM falhou\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s: não é possível bloquear %s, tente novamente mais tarde\n" #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: não é possível abrir %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s: falha ao escrever as alterações em %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: o ficheiro de palavras-passe shadow não está presente\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: falhou baixar privilégios (%s)\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: o utilizador `%s' não existe em %s\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "A alterar a informação de envelhecimento para %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: erro na alteração de campos\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Utilização: %s [-f nome_completo] [-r num_sala] [-w telefone_trabalho]\n" "\t[-h telefone_casa] [-o outra_info] [utilizador]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Utilização: %s [-f nome_completo] [-r num_sala] [-w telefone_trabalho] [-h " "telefone_casa]\n" msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Número da Sala" msgid "Work Phone" msgstr "Telefone do Emprego" msgid "Home Phone" msgstr "Telefone de Casa" msgid "Other" msgstr "Outra Informação" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Não é possível alterar o ID para root.\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: nome com caracteres não-ASCII: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: número da sala com caracteres não-ASCII: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: telefone do emprego inválido: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: telefone de casa inválido: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: '%s' contém caracteres não-ASCII\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: '%s' contém caracteres não permitidos.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: o utilizador '%s' não existe\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador '%s' no cliente NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: '%s' é o mestre NIS para este cliente.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: valores demasiado grandes\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" "Utilização: %s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -c, --crypt-method o método de encriptação (um de %s)\n" " -e, --encrypted as palavras-passe fornecidas são " "encriptadas\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n" " -m, --md5 encriptar a palavra-passe de texto com o\n" "\t\t\t\t algoritmo MD5\n" "%s\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds número de iterações SHA para algoritmos\n" " de encriptação SHA*\n" #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: a flag %s só é permitida com a flag %s\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "%s: as flags -c, -e e -m são exclusivas\n" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s: método de encriptação não suportado: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: linha %d: linha demasiado comprida\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: linha %d: falta a nova palavra-passe\n" #, c-format msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: linha %d: o grupo '%s' não existe\n" #, c-format msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: linha %d: falhou preparar o novo %s registo '%s'\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: foi detectado um erro, as alterações foram ignoradas\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" #, c-format msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" msgstr "" msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr "" msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" #| " crypt algorithms\n" msgid "" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds número de iterações SHA para algoritmos\n" " de encriptação SHA*\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgstr "%s: linha %d: o utilizador '%s' não existe\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: linha %d: o utilizador '%s' não existe\n" msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" "Utilização: chsh [opções] [LOGIN]\n" "\n" "Opções:\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do\n" " utilizador\n" "\n" msgid "Login Shell" msgstr "Shell de Login" #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "Não pode alterar a shell para '%s'.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "A alterar a shell de entrada de %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Entrada inválida: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell.\n" msgstr "%s: %s é uma shell inválida.\n" msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Utilização: expiry {-f|-c}\n" msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all display faillog records for all users\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC " "seconds\n" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset reset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m or -" "l\n" " options) only for user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Utilização: faillog [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --all mostrar os registos de faillog para todos\n" " os utilizadores\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -l, --lock-time SEG após login falhado bloquear conta por\n" " SEG segundos\n" " -m, --maximum MAX definir contadores de máximo de logins\n" " falhados para MAX\n" " -r, --reset esvaziar os contadores de login falhados\n" " -t, --time DIAS mostrar registos do faillog mais recentes\n" " do que DIAS\n" " -u, --user LOGIN mostra o registo de faillog ou contadores\n" "\t\t\t\t de falhas mantidos e limites (se utilizado\n" "\t\t\t\t com as opções -r, -m ou -l) apenas para o\n" " utilizador com LOGIN\n" "\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n" msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "faillog: Falhou obter a entrada para UID %d\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Login Falhas Máximo Última Em\n" #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [faltam %lus]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds bloqueio]" #, fuzzy, c-format #| msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n" msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "faillog: Falhou reiniciar a contagem de falhas para o UID %d\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n" msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "faillog: Falhou definir o máximo para UID %d\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n" msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "faillog: Falhou definir a hora de bloqueio para UID %d\n" #, c-format msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n" msgstr "lastlog: Utilizador ou gama desconhecida: %s\n" #, c-format msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n" msgstr "faillog: Não é possível abrir %s: %s\n" #, c-format msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "faillog: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -a, --add USER add USER to GROUP\n" " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [opção] GRUPO\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --add UTILIZADOR\t\tacrescentar UTILIZADOR ao GRUPO\n" " -d, --delete UTILIZADOR\tremover UTILIZADOR do GRUPO\n" " -r, --remove-password\tremover a palavra-passe do GRUPO\n" " -R, --restrict\t\trestringir o acesso ao GRUPO aos seus membros\n" " -M, --members UTILIZADOR,...\tdefinir a lista de membros do GRUPO\n" "%s\n" "\n" msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" "\t\t\t\tdefinir a lista de administradores do GRUPO\n" "Excepto para as opções -A e -M, as opções não podem ser combinadas.\n" msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "As opções não podem ser combinadas.\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow de grupo para -A\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: o grupo '%s' não existe em %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s: falha ao fechar %s de apenas leitura\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "A alterar a palavra-passe para o grupo %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Nova Palavra-passe: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Introduza novamente a nova palavra-passe: " msgid "They don't match; try again" msgstr "Não coincidem; tente de novo" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Tente de novo mais tarde\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "A adicionar o utilizador %s ao grupo %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "A remover o utilizador %s do grupo %s\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s: o utilizador '%s' não é membro de '%s'\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Não é um tty\n" msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force exit with success status if the\n" " specified group already exists\n" " -g, --gid GID use GID for the new group\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n" " -r, --system create a system account\n" "\n" msgstr "" "Utilização: groupadd [opções] GRUPO\n" "\n" "Opções:\n" " -f, --force forçar sair com estado de sucesso se o\n" " grupo especificado já existir\n" " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -k, --key KEY=VALOR ultrapassar os valores pré-definidos em\n" " /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique permitir criar grupo com GID duplicado\n" " (não-único)\n" " -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar a palavra-passe encriptada para o\n" " novo grupo\n" " -r, --system criar uma conta de sistema\n" "\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s: '%s' não é um nome válido para o grupo\n" #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s: ID de grupo '%s' inválido\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K necessita de KEY=VALOR\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s: o grupo '%s' já existe\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: o GID '%lu' já existe\n" msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Utilização: groupdel grupo\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s: não é possível remover a entrada '%s' de %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do utilizador '%s'\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: o grupo '%s' não existe.\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s é o mestre NIS\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" msgstr "%s: o utilizador '%s' já é um membro de '%s'\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s: Memória esgotada. Não é possível actualizar %s.\n" msgid "" "Usage: groupmems [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " "group\n" " (root only)\n" "\n" "Actions:\n" " -a, --add username add username to the members of the group\n" " -d, --delete username remove username from the members of the " "group\n" " -p, --purge purge all members from the group\n" " -l, --list list the members of the group\n" "\n" msgstr "" "Utilização: groupmems [opções] [acção]\n" "\n" "Opções:\n" " -g, --group nomegrupo\tmudar nomegrupo em vez do grupo do utilizador\n" "\t\t\t\t(apenas root)\n" "\n" "Acções:\n" " -a, --add nomeutilizador\tacrescentar nomeutilizador aos membros do grupo\n" " -d, --delete nomeutilizador\tremover nomeutilizador dos membros do grupo\n" " -p, --purge\t\t\tpurgar todos os membros do grupo\n" " -l, --list\t\t\tlistar todos os membros do grupo\n" "\n" #, c-format msgid "%s: your groupname does not match your username\n" msgstr "%s: o seu nome de grupo não coincide com o seu nome de utilizador\n" #, c-format msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgstr "%s: apenas o root pode utilizar a opção -g/--group\n" msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by " "GROUP\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" "\n" msgstr "" "Utilização: groupmod [opções] GRUPO\n" "\n" "Opções:\n" " -g, --gid GID forçar utilizar novo GID pelo GRUPO\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -n, --new-name NOVO_GRUPO forçar utilizar NOVO_GRUPO pelo GRUPO\n" " -o, --non-unique permitir utilizar, pelo GRUPO, GIDs\n" " duplicados (não-únicos)\n" " -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar palavra-passe encriptada para a\n" " nova palavra-passe\n" "\n" #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s: nome de grupo '%s' inválido\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: o grupo %s é um grupo NIS\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: utilizador desconhecido %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo]\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n" msgid "invalid group file entry" msgstr "entrada no ficheiro dos grupos inválida" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "apagar a linha '%s'? " msgid "duplicate group entry" msgstr "entrada de grupo duplicada" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "o nome de grupo '%s' é inválido\n" #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "ID '%lu' de grupo é inválido\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "apagar o membro '%s'? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "nenhuma entrada coincidente de ficheiro de grupo em %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "adicionar o grupo '%s' em %s? " #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "a entrada no ficheiro de shadow dos grupos é inválida" msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "entrada de grupo em shadow duplicada" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grupo shadow %s: nenhum utilizador administrador %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "apagar o membro administrativo '%s'? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não existe\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: os ficheiros foram actualizados\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: sem alterações\n" msgid "Usage: grpconv\n" msgstr "Utilização: grpconv\n" msgid "Usage: grpunconv\n" msgstr "Utilização: grpunconv\n" #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s: não é possível apagar %s\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Utilização: id [-a]\n" msgid "Usage: id\n" msgstr "Utilização: id\n" msgid " groups=" msgstr " grupos=" msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Utilização: lastlog [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -b, --before DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n" " antigos que DIAS\n" " -h, --help mostrar esta mensagem e sai\n" " -t, --time DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n" " recentes que DIAS\n" " -u, --user LOGIN mostra o registo de lastlog para o\n" " utilizador LOGIN\n" "\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n" msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "lastlog: Falhou obter a entrada para UID %d\n" msgid "Username Port From Latest" msgstr "Utilizador Porto De Último" msgid "Username Port Latest" msgstr "Utilizador Porto Último" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Nunca entrou no sistema**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n" #, c-format msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "lastlog: Não conseguiu obter o tamanho de %s: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Utilização: %s [-p] [nome]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h máquina] [-f nome]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r máquina\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "" "erro de configuração - não foi possível interpretar o valor de %s: '%s'" msgid "Invalid login time" msgstr "Tempo de login inválido" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Sistema encerrado para manutenção de rotina" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Encerramento ultrapassado -- login de root permitido.]" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Login timed out after %d seconds.\n" msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "Tempo de login caducou após %d segundos de inactividade.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Sem entrada utmp. Tem de executar \"login\" a partir do \"sh\" de nível " "mais baixo" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: Falha de PAM, a abortar: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s login: " msgid "login: " msgstr "login: " #, fuzzy, c-format #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "Número máximo de tentativas excedidas (%d)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: abortar pedido por PAM\n" msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorrecto" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: falha ao bifurcar: %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "TIOCSTTY falhou em %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Última entrada no sistema: %s em %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Última entrada no sistema: %.19s em %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "tempo para login excedido\n" "\n" msgid "Usage: logoutd\n" msgstr "Utilização: logoutd\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Utilização: newgrp [-] [grupo]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Utilização: sg grupo [[-c] comando]\n" msgid "Invalid password.\n" msgstr "Palavra-passe inválida.\n" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: falhou a bifurcação de: %s\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s: o GID '%lu' não existe\n" msgid "too many groups\n" msgstr "demasiados grupos\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user " #| "account\n" msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user\t\t novo mapeamento de utilizador SELinux para a conta " "do utilizador\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo shadow, mas não existe em /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s: ID '%s' de utilizador inválido\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: linha %d: linha inválida\n" #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "" "%s: não é possível actualizar a entrada do utilizador %s (não está na base " "de dados passwd)\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o utilizador\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o grupo\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: linha %d: o utilizador '%s' não existe em %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a palavra-passe\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s: linha %d: mkdir %s falhou: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n" msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all report password status on all accounts\n" " -d, --delete delete the password for the named account\n" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --lock lock the password of the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status report password status on the named account\n" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Utilização: passwd [opções] [LOGIN]\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --all reportar o estado das palavras-passe de\n" " todas as contas\n" " -d, --delete apagar a palavra-passe para a conta " "indicada\n" " -e, --expire forçar que a palavra-passe caduque para a\n" "\t\t\t\t conta indicada\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -k, --keep-tokens apenas mudar a palavra-passe se tiver\n" "\t\t\t\t caducado\n" " -i, --inactive INACTIVA definir a palavra-passe como inactiva após\n" "\t\t\t\t caducar para INACTIVA\n" " -l, --lock bloquear a palavra-passe da conta indicada\n" " -n, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número de dias\n" " antes de alterar a palavra-passe\n" " -q, --quiet modo discreto\n" " -r, --repository REPOSITÓRIO mudar a palavra-passe no repositório\n" "\t\t\t\t REPOSITÓRIO\n" " -S, --status reportar estado da palavra-passe na conta\n" " indicada\n" " -u, --unlock desbloquear a palavra-passe da conta\n" "\t\t\t\t indicada\n" " -w, --warndays AVISAR_DIAS definir para AVISAR_DIAS o número de dias\n" " para alerta de caducar\n" " -x, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número de dias\n" " máximo antes de alterar a palavra-passe\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "Palavra-passe antiga: " #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduza a nova palavra-passe (mínimo de %d caracteres)\n" "Por favor utilize uma combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de " "números.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduza a nova palavra-passe (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n" "Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de " "números.\n" msgid "New password: " msgstr "Nova palavra-passe: " msgid "Try again." msgstr "Tente de novo." msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Aviso: palavra-passe fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim)." msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "A palavra-passe para %s não pode ser alterada.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "A palavra-passe para %s ainda não pode ser alterada.\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" "%s: desbloquear a palavra-passe iria resultar numa conta sem palavra-passe.\n" "Você deve definir a palavra-passe com usermod -p para desbloquear a palavra-" "passe desta conta.\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n" #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgstr "%s: %s não está autorizado a alterar a palavra-passe de %s\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Não pode ver ou alterar a informação da palavra-passe para %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "A alterar a palavra-passe de %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "A palavra-passe de %s não foi alterada.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "Password changed." msgid "%s: password changed." msgstr "Palavra-passe alterada." #, fuzzy, c-format #| msgid "Password Expiration Warning" msgid "%s: password expiry information changed." msgstr "Aviso de Caducidade da palavra-passe" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgid "invalid password file entry" msgstr "entrada no ficheiro de palavras-passe inválida" msgid "duplicate password entry" msgstr "entrada de palavra-passe duplicada" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n" #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "ID '%lu' de utilizador inválido\n" #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "utilizador '%s': grupo %lu não existe\n" #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "utilizador '%s': o directório '%s' não existe\n" #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "utilizador '%s': o programa '%s' não existe\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "nenhuma entrada de ficheiro de palavra-passe coincidente em %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "acrescentar utilizador '%s' em %s?" #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "entrada no ficheiro de shadow de palavras-passe inválida" msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "entrada da palavra-passe shadow duplicada" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utilizador %s: a última alteração de palavra-passe foi no futuro\n" #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s: não é possível ordenar registos em %s\n" msgid "Usage: pwconv\n" msgstr "Utilização: pwconv\n" #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s: falhou mudar o modo de %s para 0600\n" msgid "Usage: pwunconv\n" msgstr "Utilização: pwunconv\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Acesso a su para essa conta foi NEGADO.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Autenticação por palavra-passe foi contornada.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Por favor introduza a SUA palavra-passe como autenticação.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Utilização: su [opções] [LOGIN]\n" "\n" "Opções:\n" " -c, --command COMANDO passar COMANDO à shell invocada\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment não reiniciar as variáveis de ambiente, e\n" " manter a mesma shell\n" " -s, --shell SHELL utilizar SHELL em vez da omissão em passwd\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: deve ser executado a partir de um terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: erro %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Id desconhecido: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Não está autorizado a fazer su %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Introduza a sua palavra-passe)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorado)\n" #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s: A autenticação falhou\n" #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s: Não está autorizado a fazer su nessa altura\n" msgid "No shell\n" msgstr "Sem shell\n" msgid "No password file" msgstr "Ficheiro de palavras-passe não existe" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY falhou" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "Não está definida nenhuma palavra-passe para 'root'" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n" "(ou introduza a palavra-passe de root para manutenção do sistema):" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema" #, c-format msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s: a configuração %s em %s será ignorada\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "" "%s: não é possível criar um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "" "%s: não é possível abrir um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: rename: %s" msgid "%s: rename: %s: %s" msgstr "%s: renomear: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: estão especificados demasiados grupos (max %d).\n" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" " home directory\n" " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user " "account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" " configuration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" " user account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" " -m, --create-home create home directory for the new user\n" " account\n" " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n" " (overrides /etc/login.defs)\n" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" " account\n" " -r, --system create a system account\n" " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" "%s\n" msgstr "" "Utilização: useradd [opções] LOGIN\n" "\n" "Opções:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR directório base para o directório home\n" " da conta do novo utilizador\n" " -c, --comment COMENTÁRIO define o campo GECOS para a conta do novo\n" " utilizador\n" " -d, --home-dir HOME_DIR directório home para a conta do novo\n" " utilizador\n" " -D, --defaults mostrar ou gravar a configuração\n" " pré-definida alterada do useradd\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE define para EXPIRE_DATE a data de \t\t\t\t " "caducidade da conta\n" " -f, --inactive INACTIVA definir para INACTIVA o número de dias após\n" " os quais uma palavra-passe caducada passa\n" " a inactiva\n" " -g, --gid GRUPO forçar a utilização do GRUPO para a conta\n" "\t\t\t\t do novo utilizador\n" " -G, --groups GRUPOS listar grupos adicionais para a conta\n" " do novo utilizador\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -k, --skel SKEL_DIR especificar um directório SKEL alternativo\n" " -K, --key KEY=VALUE ultrapassar as pré-definições de\n" "\t\t\t\t /etc/login.defs\n" " -l, --no-log-init não acrescentar o utilizador às bases de\n" " dados lastlog e faillog\n" " -m, --create-home criar directório home para a conta\n" " do novo utilizador\n" " -M, no-create-home\t\t não criar o directório home para o\n" "\t\t\t \t utilizador (ultrapassa /etc/login.defs)\n" " -o, --non-unique deixar criar utilizador com UID duplicado\n" " (não-único)\n" " -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar palavra-passe encriptada para a\n" " conta do novo utilizador\n" " -r, --system criar uma conta de sistema\n" " -s, --shell SHELL shell de login para a conta do novo\n" "\t\t\t\t utilizador\n" " -u, --uid UID forçar a utilização do UID para a conta\n" "\t\t\t\t do novo utilizador\n" " -U, --user-group criar um grupo com o mesmo nome do\n" "\t\t\t\t utilizador\n" "%s\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER\t utilizar um SELUSER especifico para o \t\t\t\t " "mapeamento do utilizador de SELinux\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: directório base inválido '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: o comentário '%s' é inválido\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: o directório home '%s' é inválida\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow para -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: são necessárias palavras-passes shadow para -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: o campo '%s' é inválido\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: a shell '%s' é inválida\n" #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: -Z necessita de um kernel com SELinux activo\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s: conflito entre as opções %s e %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: falhou apagar o registo faillog para o UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: falhou apagar o registo lastlog para o UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" "%s: aviso: falhou o mapeamento do nome de utilizador %s para o nome de " "utilizador SELinux %s.\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: não é possível criar o directório %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Criar ficheiro mailbox" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Não foi encontrado o grupo 'mail'.\n" "A criar o ficheiro mailbox do utilizador com o modo 0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "A definir as permissões do ficheiro mailbox" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s: o utilizador '%s' já existe\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: o grupo %s existe - se pretende adicionar este utilizador a esse grupo, " "utilize -g.\n" #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: não é possível criar o utilizador\n" #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s: UID %lu não é único\n" #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: não é possível criar grupo\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: aviso: o directório home já existe.\n" "Não irá copiar quaisquer ficheiros o directório skel para lá.\n" msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force removal of files,\n" " even if not owned by user\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "Utilização: userdel [opções] LOGIN\n" "\n" "Opções:\n" " -f, --force forçar a remoção de ficheiros,\n" " mesmo que não pertençam ao utilizador\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -r, --remove remover o directório home e o spool de mail\n" "\n" #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "" "%s: o grupo %s é o grupo primário de outro utilizador e não é removido.\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s" msgstr "%s: aviso: não é possível remover %s: %s" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: o %s não pertence a %s, não será removido\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: o directório %s não será removido (iria remover a home do utilizador %" "s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: erro ao remover o directório %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " him/her from other groups\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" " -L, --lock lock the user account\n" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" " -u, --uid UID new UID for the user account\n" " -U, --unlock unlock the user account\n" "%s\n" msgstr "" "Utilização: usermod [opções] LOGIN\n" "\n" "Opções:\n" " -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n" " -d, --home HOME_DIR novo directório home para a conta do\n" " utilizador\n" " -e, --expiredate DATA_EXPIRAR definir a data em que a conta caduca\n" " para DATA_EXPIRAR\n" " -f, --inactive INACTIVA definir para INACTIVA o número de dias após\n" " os quais uma palavra-passe caducada passa\n" " a inactiva\n" " -g, --gid GRUPO forçar a utilização do GRUPO como novo\n" " grupo primário\n" " -G, --groups GRUPOS nova lista de grupos adicionais\n" " -a, --append juntar o utilizador aos GRUPOS\n" "\t\t\t\t suplementares mencionados pela opção -G\n" "\t\t\t\t sem o/a remover dos outros grupos\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -l, --login NEW_LOGIN novo valor para o nome de login\n" " -L, --lock bloquear a conta do utilizador\n" " -m, --move-home mover o conteúdo do directório home para\n" " o novo local (usar apenas com -d)\n" " -o, --non-unique permitir utilizar UID duplicado\n" "\t\t\t\t (não único)\n" " -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar PALAVRA-PASSE encriptada para a\n" " nova palavra-passe\n" " -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do\n" "\t\t\t\t utilizador\n" " -u, --uid UID novo UID para a conta do utilizador\n" " -U, --unlock desbloquear a conta do utilizador\n" "%s\n" msgid "" " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user\t\t novo mapeamento de utilizador SELinux para a conta " "do utilizador\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s: desbloquear a palavra-passe do utilizador iria resultar numa conta sem " "palavra-passe.\n" "Você deve definir a palavra-passe com usermod -p para desbloquear a palavra-" "passe deste utilizador.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s: o utilizador %s já existe em %s\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: não foram especificadas flags\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow para -e e -f\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s: as flags -L, -p e -U são exclusivas\n" #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: O UID '%lu' já existe\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: o directório %s existe\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: não é possível criar %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: não é possível efectuar o chown a %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s: aviso: falhou remover completamente remover o antigo directório home %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: não é possível renomear o directório %s para %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: falhou copiar o registo lastlog do utilizador %lu para o utilizador %lu: " "%s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: falhou copiar o registo faillog do utilizador %lu para o utilizador %lu: " "%s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: aviso: o %s não pertence a %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "a alteração do dono da caixa de correio falhou" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "falha ao renomear a caixa do correio" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "Você alterou %s.\n" "Poderá ter de modificar %s para manter a consistência.\n" "Por favor utilize o comando '%s' para o fazer.\n" msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group edit group database\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -p, --passwd edit passwd database\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "Utilização: vipw [opções]\n" " -g, --group editar a base de dados group\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n" " -p, --passwd editar a base de dados passwd\n" " -q, --quit modo silencioso\n" " -s, --shadow editar a base de dados shadow ou gshadow\n" "\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s: falhou remover %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "%s: %s não foi alterado\n" #, fuzzy #| msgid "Couldn't lock file" msgid "Couldn't get file context" msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro" msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Não é possível efectuar cópia de segurança" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [input]\n" #~ "\n" #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" #~ " -r, --system create system accounts\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [opções] [input]\n" #~ "\n" #~ " -c, --crypt-method o método de encriptação (um de %s)\n" #~ " -r, --system criar contas de sistema\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Password set to expire." #~ msgstr "Palavra-passe definida para caducar."