# Polish translation for shadow. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Arkadiusz Miśkiewicz , 1999. # Jakub Bogusz , 2003-2004. # Tomasz Kłoczko , 2004-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-24 12:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 13:05+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Kłoczko \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Twoje hasło straciło ważność." #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne." #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Twoje konto straciło ważność." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Skontaktuj się z administratorem systemu.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Wybierz nowe hasło.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność.\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Nie można zmienić tty %s" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Przepełnienie środowiska\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d nieudana próba logowania od ostatniego logowania.\n" "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n" msgstr[1] "" "%d nieudane próby logowania od ostatniego logowania.\n" "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n" msgstr[2] "" "%d nieudanych prób logowania od ostatniego logowania.\n" "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Masz nową pocztę." msgid "No mail." msgstr "Nie masz poczty." msgid "You have mail." msgstr "Masz pocztę." msgid "no change" msgstr "bez zmian" msgid "a palindrome" msgstr "palindrom" msgid "case changes only" msgstr "zmieniona tylko wielkości liter" msgid "too similar" msgstr "zbyt podobne" msgid "too simple" msgstr "za proste" msgid "rotated" msgstr "rotacja" msgid "too short" msgstr "za krótkie" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Złe hasło: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Nieprawidłowe hasło %s.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Nie można zmienić katalogu na '%s'\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Nie można uruchomić %s" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Nieprawidłowy katalog główny '%s'\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na '%s'\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Brak wpisu w utmp. Musisz wykonać \"login\" z najniższego poziomu \"sh\"" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Nie można ustalić nazwy twojego terminala." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n" msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Hasło użytkownika %s: " #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Użycie: chage [opcje] [LOGIN]\n" "\n" "Opcje:\n" " -d, --lastday OSTATNI\t\tustawia date ostatniej zmiany hasła na OSTATNI\n" " -E, --expiredate DATA_WAŻN\tustawia datę ważności konta na DATA_WAŻN\n" " -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n" " -I, --inactive NIEAKTYWNE\tustwia liczbę dni nieaktywności konta po\n" "\t\t\t\tktórych konta jest blokowane na NIEAKTYWNE\n" " -l, --list\t\t\twyświetlenie informacji o terminach ważności konta i\n" "\t\t\t\thasła\n" " -m, --mindays MIN_DNI\t\tustawia minimalną liczbę dni pomiędzy zmianami\n" "\t\t\t\thasła na wartość MIN_DNI\n" " -M, --maxdays MAX_DNI\t\tustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie hasło\n" "\t\t\t\tjest ważne na wartość MAX_DNI\n" " -W, --warndays DNI_OSTRZ\tustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n" "\t\t\t\tupływem ważności hasła\n" "\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minimalny wiek hasła" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Maksymalny wiek hasła" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła" msgid "Password Inactive" msgstr "Hasło nieaktywne" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "never\n" msgstr "nigdy\n" #, c-format msgid "password must be changed\n" msgstr "Hasło musi zostać zmienione\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Operacja niedozwolona.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: brak pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca]\n" "\t[-h tel_dom] [-o inne] [użytkownik]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca] [-h tel_dom]\n" msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Numer pokoju" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tNumer pokoju: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon do pracy" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tTelefon domowy: %s\n" msgid "Other" msgstr "Inne" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: '%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: pola zbyt długie\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Nie można zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku z hasłami.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/passwd\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Nie można usunąć blokady z pliku z hasłami.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --crypt-method\tthe crypt method (one of %s)\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tencrypt the clear text password using the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" "Użycie: chpasswd [opcje]\n" "\n" "Opcje:\n" " -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n" " -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n" " -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy\n" "\t\t\tprzekazywane hasła nie są zakodowane\n" "\n" msgid "" " -s, --sha-rounds\tnumber of SHA rounds for the SHA* crypt algorithms\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny '%s'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: opcja -a można użyć TYLKO z pcją -G\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s: nie można zablokować pliku gshadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s: linia %d: nieznana grupa %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu do bazy haseł\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" "Użycie: chsh [opcje] [LOGIN]\n" "\n" "Opcje:\n" " -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n" " -s, --shell SHELL\t\tnowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n" "\n" msgid "Login Shell" msgstr "Powłoka logowania" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Użycie: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: nieznany użytkownik\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Użycie: faillog [opcje]\n" "\n" "Opcje:\n" " -a, --all\t\t\twyświetlaj rekordy failloga dla wszystkich użytkowników\n" " -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n" " -l, --lock-time SEK\t\tustaw na SEK sekund blokadę konta po nieudanym " "logowaniu\n" " -m, --maximum MAX\t\tustaw maksymalną ilość niepoprawnych logowań na MAX\n" " -r, --reset\t\t\twyzeruj licznik niepoprawnych logowań\n" " -t, --time DNI\t\twyświetlaj rekordy nie starsze niż DNI\n" " -u, --user LOGIN\t\twyświetlaj rekordy lub zarządzaj licznikami\n" "\t\t\t\ti limitami faillog (w połaczeniu z opcjami -r, -m lub -l) tylko\n" "\t\t\t\tdla użytkownika o loginie LOGIN\n" "\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Login Nieudane Maks. Ostanio Na\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [pozostało %lds]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [blokada %lds]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Użycie: %s [-r|-R] grupa\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a użytkownik] grupa\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d użytkownik] grupa\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M użytkownik,...] grupa\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Kim jesteś?\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "nieznana grupa: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close shadow file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: nieznany członek %s\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: To nie tty\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Nowe hasło: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Wpisz hasło ponownie: " msgid "They don't match; try again" msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: nie można zablokować\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: nie można przepisać pliku\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: nie można usunąć blokady z pliku\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n" "\t\t\t\tgroup already exists\n" " -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) GID\n" "\n" msgstr "" "Użycie: groupadd [opcje] GRUPA\n" "\n" "Opcje:\n" " -f, --force\t\twymyś zakończenie programu z poprawnym statusem\n" "\t\t\t\tjeżeli grupa już istnieje\n" " -g, --gid GID\t\tużyj GID dla tworzonej grupy\n" " -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n" " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ\t\tprzysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique\t\tpozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym GID\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: GID %u nie jest niepowtarzalny\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: nie można przepisać pliku z grupami\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami grup\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K wymaga KLUCZ=WARTOŚĆ\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: grupa %s istnieje\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Użycie: groupdel grupa\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami grup\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: nie można usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n" #, c-format msgid "Member already exists\n" msgstr "Członek grupy już istnieje\n" #, c-format msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "Nie znaleziony członek grupy do usunięcia\n" #, c-format msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" #, c-format msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "Tylko root może dodać członka do różnych grup\n" #, c-format msgid "Group access is required\n" msgstr "Wymagane prawa dostępu do grupy\n" #, c-format msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "Nie jesteś głównym właścicielem bieżącej grupy\n" #, c-format msgid "PAM authentication failed for\n" msgstr "Błąd uwierzytelniania przez PAM dla\n" #, c-format msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "Nie można zablokować pliku z grupami\n" #, c-format msgid "Unable to open group file\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n" #, c-format msgid "Cannot close group file\n" msgstr "Nie można zamknąć pliku z grupami\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n" "\n" msgstr "" "Użycie: groupmod [opcje] GRUPA\n" "\n" "Opcje:\n" " -g, --gid GID\t\t\twymuś użycie nowego GID dla grupy GRUPA\n" " -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n" " -n, --new-name NOWA_GRUPA\twymuś użycie nazwy grupy NOWA_GRUPA zamiast\n" "\t\t\t\tGRUPA\n" " -o, --non-unique\t\tpozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym GID\n" "\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u nie jest niepowtarzalnym GID\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa]\n" #, c-format msgid "No\n" msgstr "Nie\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup\n" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "usunąć linię '%s'? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "powtórzony wpis w pliku grup\n" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "skasować członka '%s'? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "brak pasującego wpisu w pliku group %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla grupy %s\n" #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "" "grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie " "istnieje\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "usunąć członka administracyjnego '%s'? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: bez zmian\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s z pliku ukrytych haseł grup\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami grup\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z grupami\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami grup\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Użycie: id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Użycie: id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " grupy=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Użycie: lastlog [opcje]\n" "\n" "Opcje:\n" " -b, --before DNI\t\twyświetl tylko rekordy lastlog starsze niż DNI\n" " -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n" " -t, --time DNI\t\twyświetl tylko rekordy lastlog nie starsze niż DNI\n" " -u, --user LOGIN\t\twyświetl rekord lastlog tylko dla użytkownika\n" "\t\t\t\to loginie LOGIN\n" "\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Użytkownik Port Z Ostatnio\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Użytkownik Port Ostatnio\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Nigdy nie zalogowany**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: nieoczekiwany argument: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r host\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Nieprawidłowy czas logowania\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "System zamknięty do rutynowej konserwacji.\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n" #, c-format msgid " on '%.100s' from '%.200s'" msgstr " na '%.100s' z '%.200s'" #, c-format msgid " on '%.100s'" msgstr " na '%.100s'" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM niepowodzenie, przerwane: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s login: " #, c-format msgid "login: " msgstr "login: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Maksymalna ilość prób przekroczona (%d)\n" #, c-format msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: przerwanie wywołane przez PAM\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " msgid "Login incorrect" msgstr "Nieprawidłowe logowanie" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: failure forking: %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " z %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "przekroczony czas logowania\n" "\n" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "nieznany UID: %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "nieznany GID: %lu\n" #, fuzzy msgid "Invalid password." msgstr "Stare hasło: " #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "zbyt wiele grup\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [input]\n" "\n" " -c, --crypt-method\tthe crypt method (one of %s)\n" "%s\n" msgstr "" msgid "" " -s, --sha-rounds\t\tnumber of SHA rounds for the SHA* crypt algorithms\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: nie można zablokować plików, spróbuj później\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: nie można otworzyć plików\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć UID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n" #, c-format msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n" " -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n" " -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --lock\t\t\tlock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n" " -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Użycie: passwd [opcje] [LOGIN]\n" "\n" "Opcje:\n" " -a, --all\t\t\traportuj status hasła dla wszystkich kont\n" " -d, --delete\t\t\tkasuje hasło użytkowanika\n" " -e, --expire\t\t\twymuś przeterminowanie hasła\n" " -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n" " -k, --keep-tokens\t\tzmiana hasła tylko w przypadku kiedy\n" "\t\t\t\tjest przeterminowane\n" " -i, --inactive NIEAKTYWNE\tkonto przeterminowane po upływie NIEAKTYWNE\n" "\t\t\t\tdni po wygaśnięciu hasła\n" " -l, --lock\t\t\tzablokuj konto\n" " -n, --mindays MIN_DNI\t\tustaw minimalną ilość dni prezed kolejną zmianą\n" "\t\t\t\thasła na MIN_DNI\n" " -n, --mindays MIN_DNI\t\tustawia minimalną liczbę dni pomiędzy zmianami\n" "\t\t\t\thasła na MIN_DNI\n" " -q, --quiet\t\t\tcichy tryb pracy\n" " -r, --repository REPOZYTORIUM\tzmień hasło w repozytorium REPOZYTORIUM\n" " -S, --status\t\t\traportuj status hasła\n" " -u, --unlock\t\t\todblokuj konto\n" " -w, --warndays DNI_OSTRZ\tustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n" "\t\t\t\tupływem ważności hasła\n" " -x, --maxdays MAX_DNI\t\tustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie hasło\n" "\t\t\t\tjest ważne na wartość MAX_DNI\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "Stare hasło: " #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n" "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n" "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n" msgid "New password: " msgstr "Nowe hasło: " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Spróbuj ponownie.\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n" #, fuzzy, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: brak pamięci\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Nie możesz przeglądać lub zmieniać informacji o haśle dla %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Hasło zmienione.\n" #, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "Hasłu zaznaczone jako przeterminowane.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "użytkownik %s: brak grupy %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?" #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z hasłami dla %s\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: nie można usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n" "\t\t\t\tthe same shell\n" " -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Użycie: su [opcje] [LOGIN]\n" "\n" "Opcje:\n" " -c, --command POLECENIE\t\turuchom POLECENIE w to wywoływanym shellu\n" " -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n" " -, -l, --login\turuchom z powłoką z powłoką zgłoszeniową\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\turuchomienie z zachowaniem zmiennych środowiska\n" " -s, --shell SHELL\t\tużyj SHELL zamiast domyślny shell z passwd\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Nieznany id: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Wpisz swoje własne hasło)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Zignorowano)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Brak powłoki\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Brak pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n" "(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: nieznany GID %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: nieznana grupa %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: zmiana nazwy: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" "\n" msgstr "" "Użycie: useradd [opcje] LOGIN\n" "\n" "Opcje:\n" " -b, --base-dir KAT_BAZOWY\tkatalog bazowy dla katalogu domowego nowo\n" "\t\t\t\ttworzonego konta\n" " -c, --comment COMMENT\t\tustaw pole komentarza (GECOS) dla nowo\n" "\t\t\t\ttworzonego konta\n" " -d, --home-dir KAT_DOMOWY\tkatalog domowy dla nowo tworzonego konta\n" " -D, --defaults\t\twypisz lub zapisz domyślną konfigurację programu\n" "\t\t\t\tuseradd\n" " -e, --expiredate DATA_WAŻN.\tustawia datę wazności dla nowo tworzonego\n" "\t\t\t\tkonta na DATA_WAŻN.\n" " -f, --inactive NIEAKTYWNE\tustwia liczbę dni po których konto jest\n" "\t\t\t\tblokowane na NIEAKTYWNE\n" " -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n" " -g, --gid GROUP\t\twymuś użycie konkretnej grupy dla nowo tworzonego\n" "\t\t\t\tkonta\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlista dodatkowych grup dla nowo tworzonego konta\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tpodaj alternatywną ścieżkę do katalogu skel\n" " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ\t\tprzysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n" " -m, --create-home\t\ttwórz katalog domowy dla nowego użytkownika\n" " -o, --non-unique\t\tpozwól na utworzenie konta z nieunikalnym UID\n" " -p, --password PASSWORD\tużyj zakodowane hasło dla nowego tworzonego\n" "\t\t\t\tkonta\n" " -s, --shell SHELL\t\ttshell dla nowo tworzonego konta\n" " -u, --uid UID\t\t\twymuś użycie konkretnego UID dla nowo tworzonego konta\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n" msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_group\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: UID %u nie jest niepowtarzalny\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowe pole '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami grup\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi hasłami grup\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Tworzenie pliku mailbox" #, c-format msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Nie znaleziono grupy 'mail'. Tworzenie pliku mailbox użytkownika z prawami " "dostępu 600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Ustawianie praw dostępu do pliku mailbox" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: uwaga: katalog domowy już istnieje.\n" "Pliki z katalogu skel nie są kopiowane.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: uwaga: CREATE_HOME nie jest obsługiwane, użyj opcji -m.\n" #, c-format msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "Użycie: userdel [opcje] LOGIN\n" "\n" "Opcje:\n" " -f, --force\t\t\twymuś usunięcie plików nawet jeżeli nie należą\n" "\t\t\t\tdo usuwanego użytkownika\n" " -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n" " -r, --remove\t\t\tusuń katalog domowy i spool pocztowy\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s: nie można usunąć grupy %s która jest grupą podstawową\n" "dla innego użytkownika.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating shadow group entry\n" msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n" " -a, --append\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n" "\t\t\t\tmentioned by the -G option without removing\n" "\t\t\t\thim/her from other groups\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n" " -L, --lock\t\t\tlock the user account\n" " -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n" "\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n" " -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n" " -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n" "\n" msgstr "" "Użycie: usermod [opcje] LOGIN\n" "\n" "Opcje:\n" " -a, --append GRUPA\t\tdołącz użytkownika do do dodatkowej grupy GRUPA\n" " -c, --comment KOMENTARZ\tustaw pole komentarza (GECOS) dla konta\n" " -d, --home-dir KAT_DOMOWY\tnowy katalog domowy użytkownika\n" " -e, --expiredate DATA_WAŻN\tustawia datę wazności dla konta na DATA_WAŻN\n" " -f, --inactive NIEAKTYWNE\tustwia liczbę dni po których konto jest\n" "\t\t\t\tblokowane na NIEAKTYWNE\n" " -g, --gid GRUPA\t\twymuś użycie grupy GRUPA jako grupy podstawowej\n" "\t\t\t\tużytkownika\n" " -G, --groups GRUPY\t\tlista dodatkowych grup uzytkownika\n" " -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n" " -l, --login NOWY_LOGIN\tnowa nawana logina użytkownika\n" " -L, --lock\t\t\tblokuj konto użytkowqnika\n" " -m, --move-home\t\tprzenieś zawartość katalogu domowego użytkownika\n" "\t\t\t\t(może być użyte tylko z opcją -d)\n" " -o, --non-unique\t\tpozwól na użycie nieunikalnego UID dla konta\n" " -p, --password HASŁO\tużyj nowe zakodowane HASŁO dla użytkonta\n" " -s, --shell SHELL\t\tnowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n" " -U, --unlock\t\t\todblokuj konto użytkownika\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: nie podano flag\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu nie jest niepowtarzalny\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: katalog %s istnieje\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: nie można zmienić właściciela %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s: uwaga: nie powiodło się całkowite usuniecie starego katalogu domovego %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się" #, c-format msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group\t\t\tedit group database\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "Użycie: vipw [opcje]\n" "\n" "Opcje:\n" " -g, --group\t\t\tedycja bazy group\n" " -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n" " -p, --passwd\t\t\tedycja bazy passwd\n" " -q, --quiet\t\t\tcichy tryb pracy\n" " -s, --shadow\t\t\tedycja bazy shadow lub gshadow\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s jest niezmieniony\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Nie można zablokować pliku" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: chgpasswd [opcje]\n" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ " -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n" #~ " -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n" #~ " -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy " #~ "przekazywane\n" #~ "\t\t\thasła nie są zakodowane\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "Brak pliku z hasłami\n" #~ msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgstr "Użycie: %s [wejście]\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "Wybacz.\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Wybacz."