# translation of ro.po to Romanian # translation of shadow_ro.po to Romanian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sorin Batariuc , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-23 12:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-14 02:20+0300\n" "Last-Translator: Sorin Batariuc \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Avertisment: grup necunoscut %s\n" #: libmisc/addgrps.c:67 #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Avertisment: prea multe grupuri\n" #: libmisc/age.c:72 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Parola v-a expirat." #: libmisc/age.c:75 #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Parola vă este inactivă." #: libmisc/age.c:78 #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Autentificarea v-a expirat." #: libmisc/age.c:90 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Contactaţi administratorul de sistem.\n" #: libmisc/age.c:93 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Alegeţi o parolă nouă.\n" #: libmisc/age.c:169 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Parola vă va expira în %ld zile.\n" #: libmisc/age.c:172 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Parola vă va expira mâine.\n" #: libmisc/age.c:174 #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Parola vă va expira azi.\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Nu pot schimba tty %s" #: libmisc/env.c:155 #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Inundaţie de mediu\n" #: libmisc/env.c:194 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Nu puteţi schimba $%s\n" #: libmisc/failure.c:229 #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d eşuare de la ultima autentificare.\n" "Ultima oară a fost %s în %s.\n" msgstr[1] "" "%d eşuări de la ultima autentificare.\n" "Ultima oară a fost %s în %s.\n" #: libmisc/limits.c:397 #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Prea multe autentificări.\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "Aveţi mesaje noi." #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "Nu aveţi mesaje." #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "Aveţi mesaje." #: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Parolă incorectă: %s. " #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: eşuare pam_start(), eroare %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: libmisc/pam_pass.c:49 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: parolă actualizată cu succes\n" #: libmisc/setupenv.c:207 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Nu pot schimba directorul către \"%s\"\n" #: libmisc/setupenv.c:215 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Fără director personal, autentificat cu HOME=/" #: libmisc/shell.c:118 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Nu pot executa %s" #: libmisc/sub.c:55 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Director rădăcină invalid \"%s\"\n" #: libmisc/sub.c:67 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Nu pot schimba directorul rădăcină la \"%s\"\n" #: libmisc/xmalloc.c:22 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "eşuare malloc(%d)\n" #: lib/getdef.c:262 #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Nu pot aloca spaţiu pentru informaţiile despre configurare.\n" #: lib/getdef.c:303 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "eroare de configurare - articol necunoscut '%s' (anunţaţi administratorul)\n" #: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:341 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: lib/pwauth.c:47 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Parola %s: " #: src/chage.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n" " [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n" msgstr "" "Utilizare: chage [-l] [-m min_zile] [-M max_zile] [-W avertiza]\n" " [-I inactivă] [-E expiră] [-d ultima_zi] utilizator\n" #: src/chage.c:145 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Introduceţi noua valoare, sau apăsaţi ENTER pentru cea implicită\n" #: src/chage.c:149 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Vârsta minimă a parolei" #: src/chage.c:155 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Vârsta maximă a parolei" #: src/chage.c:162 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Ultima schimbare de parolă (AAAA-LL-ZZ)" #: src/chage.c:170 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avertisment de expirare a parolei" #: src/chage.c:176 msgid "Password Inactive" msgstr "Parolă inactivă" #: src/chage.c:184 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data expirării contului (AAAA-LL-ZZ)" #: src/chage.c:231 #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Ultima schimbare de parolă\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:233 src/chage.c:247 src/chage.c:263 src/chage.c:276 #, c-format msgid "never\n" msgstr "niciodată\n" #: src/chage.c:244 #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Parola expiră:\t\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:260 #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Parolă inactivă\t\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:274 #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Contul expiră\t\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:290 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Numărul minim de zile dintre modificările de parolă\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:292 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Numărul maxim de zile dintre modificările de parolă\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:294 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Numărul de zile de avertizări dinaintea expirării parolei\t: %ld\n" #: src/chage.c:431 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: nu include \"l\" cu alte semnalizatoare\n" #: src/chage.c:443 src/chage.c:571 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277 #: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 #: src/gpasswd.c:150 src/login.c:421 src/passwd.c:823 src/passwd.c:859 #, c-format msgid "%s: permission denied.\n" msgstr "%s: permisiune refuzată.\n" #: src/chage.c:476 src/chage.c:682 src/chpasswd.c:178 src/groupadd.c:489 #: src/groupdel.c:275 src/groupmod.c:457 src/newusers.c:361 src/useradd.c:1527 #: src/userdel.c:573 src/usermod.c:1314 src/usermod.c:1368 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: autentificare PAM eşuată\n" #: src/chage.c:494 src/chpasswd.c:193 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s; nu pot deschide fişierul de conturi utilizatori\n" #: src/chage.c:501 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139 #: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:865 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: utilizator necunoscut %s\n" #: src/chage.c:519 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "%s nu pot încuia fişierul de parole criptate" #: src/chage.c:527 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate" #: src/chage.c:587 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Modific informaţia de temporalitate pentru %s\n" #: src/chage.c:589 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: eroare la modificarea câmpurilor\n" #: src/chage.c:613 src/pwunconv.c:137 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de conturi utilizatori\n" #: src/chage.c:636 src/pwunconv.c:132 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de parole criptate\n" #: src/chage.c:649 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de parole criptate\n" #: src/chage.c:693 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de conturi utilizatori\n" #: src/chage.c:712 src/chpasswd.c:374 src/groupadd.c:535 src/groupdel.c:341 #: src/groupmod.c:524 src/newusers.c:601 src/useradd.c:1622 src/userdel.c:699 #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: eşuare chauthtok PAM\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru]\n" "\t[-h cale_acasă] [-o altele] [utilizator]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru] [-h " "cale_acasă]\n" #: src/chfn.c:142 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/chfn.c:144 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNume complet: %s\n" #: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149 msgid "Room Number" msgstr "Număr cameră" #: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon birou" #: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acasă" #: src/chfn.c:162 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:805 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Nu vă pot determina numele de utilizator.\n" #: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: nu pot schimba utilizatorul `%s' pe un client NIS.\n" #: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s' este stăpânul NIS pentru acest client.\n" #: src/chfn.c:382 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: permisiune refuzată.\n" #: src/chfn.c:446 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Modificare informaţii utilizator pentru %s\n" #: src/chfn.c:454 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: nume nevalid: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: număr de cameră nevalid: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: număr telefon de birou nevalid: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:471 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: număr telefon acasă nevalid: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:478 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" conţine caractere ilegale\n" #: src/chfn.c:491 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: câmpuri prea lungi\n" #: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:966 #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Nu pot schimba identificatorul la root.\n" #: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:508 src/passwd.c:549 #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Nu pot încuia fişierul de conturi utilizatori; încercaţi mai târziu.\n" #: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:513 src/passwd.c:554 #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Nu pot deschide fişierul de conturi utilizatori.\n" #: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:519 src/usermod.c:1023 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: nu s-a găsit %s în /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:528 src/passwd.c:589 #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Eroare la actualizarea intrării contului utilizator.\n" #: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:533 src/passwd.c:594 #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Nu pot face modificările în fişierul de conturi utilizatori.\n" #: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394 #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Nu pot descuia fişierul de conturi utilizatori.\n" #: src/chpasswd.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Utilizare: chpasswd [opţiuni]\n" "\n" "Opţiuni:\n" " -e, --encrypted\tparola furnizată este criptată\n" " -h, --help\t\tafişare acest mesaj de ajutor şi ieşire\n" " -m, --md5\t\tutilizează criptarea MD5 în loc de DES atunci când parola\n" "\t\t\tfurnizată nu este criptată\n" #: src/chpasswd.c:189 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de conturi utilizator\n" #: src/chpasswd.c:201 src/pwconv.c:95 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: nu pot închide fişierul de parole criptate\n" #: src/chpasswd.c:207 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89 #: src/pwunconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate\n" #: src/chpasswd.c:230 src/newusers.c:434 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: linia %d: linie prea lungă\n" #: src/chpasswd.c:250 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: linia %d: lipseşte noua parolă\n" #: src/chpasswd.c:274 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: linia %d: utilizator necunoscut %s\n" #: src/chpasswd.c:320 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea contului utilizator\n" #: src/chpasswd.c:337 src/newusers.c:561 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: detectată o eroare, schimbările sunt ignorate\n" #: src/chpasswd.c:349 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului de parole criptate\n" #: src/chpasswd.c:357 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului de conturi utilizatori\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Utilizare: %s [-s consolă] [nume]\n" #: src/chsh.c:90 msgid "Login Shell" msgstr "Autentificare consolă" #: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Nu puteţi schimba consola pentru %s.\n" #: src/chsh.c:288 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Schimb consola de autentificare pentru %s\n" #: src/chsh.c:300 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Intrare nevalidă: %s\n" #: src/chsh.c:305 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s este o consolă nevalidă.\n" #: src/expiry.c:59 #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Utilizare: expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:112 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: AVERTISMENT! Trebuie atribuit UID root!\n" #: src/expiry.c:122 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: utilizator necunoscut\n" #: src/faillog.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" "Utilizare: faillog [opţiuni]\n" "\n" "Opţiuni:\n" " -a, --all\t\t\tafişare înregistrările de jurnal pentru eşuări pentru toţi " "utilizatorii\n" " -h, --help\t\t\tafişare acest mesaj de ajutor şi ieşire\n" " -l, --lock-time SEC\t\tdupă eşuarea autentificării se închide contorul " "pentru SEC secunde\n" " -m, --maximum MAX\t\tsetează contorul maxim de autentificări eşuate la " "MAX\n" " -r, --reset\t\t\tresetează contoarele de autentificări eşuate\n" " -t, --time ZILE\t\tafişare înregistrările de jurnal pentru eşuări mai " "recente de ZILE\n" " -u, --user LOGIN\t\tafişare înregistrări de jurnal pentru eşuări sau " "menţine contoarele de eşuări\n" "\t\t\t\tşi doar le limitează (dacă este folosit cu opţiunile -r, -m sau -l)\n" "\t\t\t\tpentru utilizatorul cu LOGIN\n" #: src/faillog.c:87 #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "" "Autentificare Eşuări Maxim Cea mai recentă De " "la\n" #: src/faillog.c:105 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds rămase]" #: src/faillog.c:109 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds rămase]" #: src/faillog.c:353 src/lastlog.c:187 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Utilizator necunoscut: %s\n" #: src/gpasswd.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Utilizare: %s -r|-R] grup\n" #: src/gpasswd.c:72 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a utilizator] grup\n" #: src/gpasswd.c:73 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d utilizator] grup\n" #: src/gpasswd.c:76 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A utilizator,...] [-M utilizator,...] grup\n" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M utilizator,...] grup\n" #: src/gpasswd.c:229 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: sunt cerute parole criptate de grup pentru -A\n" #: src/gpasswd.c:280 #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Cine sunteţi?\n" #: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:290 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "grup necunoscut: %s\n" #: src/gpasswd.c:408 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Adăugare utilizator %s la grupul %s\n" #: src/gpasswd.c:426 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Ştergere utilizator %s din grupul %s\n" #: src/gpasswd.c:439 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: membru necunoscut %s\n" #: src/gpasswd.c:485 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: nu este un tty\n" #: src/gpasswd.c:506 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Schimbare parolă pentru grupul %s\n" #: src/gpasswd.c:509 msgid "New Password: " msgstr "Parola nouă: " #: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:278 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Reintroduceţi noua parolă: " #: src/gpasswd.c:526 msgid "They don't match; try again" msgstr "Acestea nu se potrivesc, mai încercaţi odată" #: src/gpasswd.c:530 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Mai încercaţi mai târziu\n" #: src/gpasswd.c:562 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: nu pot obţine închiderea\n" #: src/gpasswd.c:568 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: nu pot obţine închiderea criptată\n" #: src/gpasswd.c:574 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul\n" #: src/gpasswd.c:586 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea\n" #: src/gpasswd.c:592 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea criptată\n" #: src/gpasswd.c:598 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul\n" #: src/gpasswd.c:604 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de parole criptate\n" #: src/gpasswd.c:612 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: nu pot descuia fişierul\n" #: src/groupadd.c:97 #, c-format msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "Utilizare: groupadd [-g id_grup [-o]] [-f] grup\n" #: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:170 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:197 #: src/useradd.c:857 src/usermod.c:514 src/usermod.c:636 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de grup\n" #: src/groupadd.c:219 src/useradd.c:904 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: numele %s nu este unic\n" #: src/groupadd.c:234 #, c-format msgid "%s: gid %u is not unique\n" msgstr "%s: id grup %u nu este unic\n" #: src/groupadd.c:258 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s: nu pot prelua id unic de grup\n" #: src/groupadd.c:280 src/groupmod.c:283 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s nu este un nume de grup valid\n" #: src/groupadd.c:309 src/groupmod.c:308 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: grup nevalid %s\n" #: src/groupadd.c:326 src/useradd.c:1099 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s: -O cere NAME=VALUE\n" #: src/groupadd.c:370 src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:343 src/useradd.c:1212 #: src/userdel.c:245 src/usermod.c:522 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de grupuri\n" #: src/groupadd.c:377 src/groupdel.c:131 src/groupmod.c:350 src/useradd.c:1220 #: src/userdel.c:251 src/usermod.c:645 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de parole criptate pentru grupuri\n" #: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:367 src/userdel.c:311 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n" #: src/groupadd.c:398 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:371 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n" #: src/groupadd.c:404 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:377 src/userdel.c:321 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de parole criptate pentru grupuri\n" #: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:382 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate pentru grupuri\n" #: src/groupadd.c:508 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: grupul %s există\n" #: src/groupdel.c:83 #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Utilizare: groupdel grup\n" #: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:201 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării de grup\n" #: src/groupdel.c:106 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării parolei criptate de grup\n" #: src/groupdel.c:202 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: nu pot şterge grupul primar al utilizatorului.\n" #: src/groupdel.c:290 src/groupmod.c:471 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: grupul %s nu există\n" #: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:485 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: grupul %s este un grup NIS\n" #: src/groupdel.c:308 src/groupmod.c:490 src/userdel.c:611 src/usermod.c:743 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s este stăpân NIS\n" #: src/groupmod.c:98 #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Utilizare: groupmod [-g id_grup [-o]] [-n nume] grup\n" #: src/groupmod.c:156 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s nu s-a găsit în /etc/group\n" #: src/groupmod.c:242 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique gid\n" msgstr "%s: %u nu este un id unic de grup\n" #: src/groupmod.c:272 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s nu este un nume unic\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup [gshadow]]\n" #: src/grpck.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup]\n" #: src/grpck.c:107 src/pwck.c:108 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/grpck.c:191 src/pwck.c:175 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s şi -r sunt incompatibile\n" #: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:214 src/pwck.c:223 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul %s\n" #: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:239 #: src/pwck.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul %s\n" #: src/grpck.c:307 #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "intrare nevalidă în fişierul de grupuri\n" #: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516 #: src/grpck.c:533 src/pwck.c:293 src/pwck.c:355 src/pwck.c:453 src/pwck.c:515 #: src/pwck.c:539 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "şterg linia `%s'? " #: src/grpck.c:370 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "intrare de grup dublată\n" #: src/grpck.c:387 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "nume de grup nevalid `%s'\n" #: src/grpck.c:413 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupul %s: nici un utilizator %s\n" #: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "şterg membrul `%s'? " #: src/grpck.c:452 #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "intrare nevalidă în fişierul de parole criptate de grupuri\n" #: src/grpck.c:515 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "intrare dublată de parolă criptată de grup\n" #: src/grpck.c:532 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "nici o potrivire pentru intrarea din fişierul de grupuri\n" #: src/grpck.c:553 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "parola criptată a grupului %s: nici un utilizator administrativ %s\n" #: src/grpck.c:555 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "şterg membrul administrativ `%s'? " #: src/grpck.c:583 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "parola criptată a grupului %s: nici un utilizator %s\n" #: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:573 src/pwck.c:581 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul %s\n" #: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: fişierele au fost actualizate\n" #: src/grpck.c:641 src/pwck.c:607 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: fără schimbări\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de parole criptate de grupuri\n" #: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate de grupuri\n" #: src/grpconv.c:92 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: nu pot şterge parola criptată pentru grupul %s\n" #: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:153 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea parolei criptate pentru %s\n" #: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru grupul %s\n" #: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de parole criptate de grupuri\n" #: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de grupuri\n" #: src/grpunconv.c:107 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot şterge fişierul de parole criptate de grupuri\n" #: src/id.c:53 #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Utilizare: id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Utilizare: id\n" #: src/id.c:169 #, c-format msgid " groups=" msgstr " grupuri=" #: src/lastlog.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" "Utilizare: lastlog [opţiuni]\n" "\n" "Opţiuni:\n" " -u, --user LOGIN\tafişare ultima înregistrare de jurnal pentru " "utilizatorul cu LOGIN-ul specificat\n" " -h, --help\t\tafişare acest mesaj de ajutor şi ieşire\n" " -t, --time ZILE\tafişare doar ultimile înregistrari de jurnal mai recente " "decât ZILE\n" #: src/lastlog.c:90 #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Nume utilizator Port De la Cel mai recent\n" #: src/lastlog.c:92 #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Nume utilizator Port Cel mai recent\n" #: src/lastlog.c:107 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Niciodată autentificat**" #: src/login.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Utilizare: %s [-p] [nume]\n" #: src/login.c:159 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h gazdă] [-f nume]\n" #: src/login.c:161 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r gazdă\n" #: src/login.c:198 #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Timp de autentificare nevalid\n" #: src/login.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Sistem închis pentru întreţinere de rutină\n" #: src/login.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Fază de deconectare trecută -- autentificare permisă pentru root.]\n" #: src/login.c:297 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Timp expirat pentru autentificare după %d secunde.\n" #: src/login.c:565 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " în `%.100s' din `%.200s'" #: src/login.c:568 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " în `%.100s'" #: src/login.c:722 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s autentificat: " #: src/login.c:879 src/sulogin.c:203 msgid "Login incorrect" msgstr "autentificare incorectă" #: src/login.c:996 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Avertisment: autentificare reactivată după închiderea temporară.\n" #: src/login.c:1010 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Ultima autentificare: %s în %s" #: src/login.c:1013 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Ultima autentificare: %.19s în %s" #: src/login.c:1018 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de la %.*s" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "%s: nici o bază de date DBM în sistem - nici o acţiune executată\n" #: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul %s\n" #: src/mkpasswd.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierele DBM pentru %s\n" #: src/mkpasswd.c:286 #, c-format msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n" msgstr "%s: linia care începe cu %.16s... este prea lungă\n" #: src/mkpasswd.c:313 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s: eroare la analiza liniei \"%s\"\n" #: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336 #, c-format msgid "adding record for name %s\n" msgstr "adăugare înregistrare pentru nume %s\n" #: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358 #, c-format msgid "%s: error adding record for %s\n" msgstr "%s: eroare la adăugare înregistrare pentru %s\n" #: src/mkpasswd.c:376 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "adăugate %d intrări, cea mai lungă a fost %d\n" #: src/mkpasswd.c:389 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" msgstr "Utilizare: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] fişier\n" #: src/mkpasswd.c:391 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" msgstr "Utilizare: %s [-vf] [-p|g|sp] fişier\n" #: src/mkpasswd.c:394 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n" msgstr "Utilizare: %s [-vf] [-p|g] fişier\n" #: src/newgrp.c:61 #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Utilizare: newgrp [-] [grup]\n" #: src/newgrp.c:63 #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Utilizare: sg grup [[-c] comanda]\n" #: src/newgrp.c:131 #, c-format msgid "unknown uid: %u\n" msgstr "id utilizator necunoscut: %u\n" #: src/newgrp.c:213 #, c-format msgid "unknown gid: %lu\n" msgstr "id grup necunoscut: %lu\n" #: src/newgrp.c:358 src/newgrp.c:367 msgid "Sorry.\n" msgstr "Scuze.\n" #: src/newgrp.c:472 #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "prea multe grupuri\n" #: src/newusers.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Utilizare: %s [input]\n" #: src/newusers.c:382 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:394 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierele, încercaţi mai târziu\n" #: src/newusers.c:409 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierele\n" #: src/newusers.c:454 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: linia %d: linie nevalidă\n" #: src/newusers.c:473 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: linia %d: nu pot crea ID grup\n" #: src/newusers.c:489 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: linia %d: nu pot crea ID utilizator\n" #: src/newusers.c:502 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: linia %d: nu pot găsi utilizatorul %s\n" #: src/newusers.c:511 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza parola\n" #: src/newusers.c:529 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: linia %d: eşuare mkdir\n" #: src/newusers.c:534 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: linia %d: eşuare chown\n" #: src/newusers.c:544 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea\n" #: src/newusers.c:576 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierelor\n" #: src/passwd.c:154 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Utilizare: %s [-f|-s] [nume]\n" #: src/passwd.c:158 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w avertism] [-i inactiv] nume\n" #: src/passwd.c:160 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nume\n" #: src/passwd.c:214 msgid "Old password: " msgstr "Parola veche: " #: src/passwd.c:223 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Parolă incorectă pentru `%s'\n" #: src/passwd.c:247 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduceţi noua parolă (minimum %d, maximum %d caractere)\n" "Vă rog utilizaţi o combinaţie de litere mari şi mici şi numere.\n" #: src/passwd.c:253 msgid "New password: " msgstr "Parola nouă: " #: src/passwd.c:263 #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Mai încercaţi.\n" #: src/passwd.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: parolă slabă (mai introduceţi-o odată pentru a o folosi " "oricum).\n" #: src/passwd.c:283 #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Nu se potrivesc, mai încercaţi odată.\n" #: src/passwd.c:360 src/passwd.c:377 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Parola pentru %s nu poate fi schimbată.\n" #: src/passwd.c:390 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Scuze, parola pentru %s încă nu poate fi schimbată.\n" #: src/passwd.c:472 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: nu mai este memorie\n" #: src/passwd.c:701 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: nu pot executa %s" #: src/passwd.c:786 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: depozitul %s nu este suportat\n" #: src/passwd.c:884 #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "" "%s: Nu puteţi vizualiza sau modifica informaţiile despre parola lui %s.\n" #: src/passwd.c:934 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Schimbare parolă pentru %s\n" #: src/passwd.c:938 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Parola pentru %s este neschimbată.\n" #: src/passwd.c:987 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Parolă schimbată.\n" #: src/pwck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Utilizare: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #: src/pwck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" msgstr "Utilizare: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" #: src/pwck.c:292 #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "intrare nevalidă în fişierul de parole\n" #: src/pwck.c:354 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "intrare de parolă dublată\n" #: src/pwck.c:370 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nume de utilizator nevalid '%s'\n" #: src/pwck.c:384 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "utilizatorul %s: fără grup %u\n" #: src/pwck.c:400 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "utilizatorul %s: directorul %s nu există\n" #: src/pwck.c:416 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "utilizatorul %s: programul %s nu există\n" #: src/pwck.c:452 #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "intrare nevalidă în fişierul de parole criptate\n" #: src/pwck.c:514 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "intrare dublată de parolă criptată\n" #: src/pwck.c:538 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "nici o potrivire la intrările fişierului de conturi utilizatori\n" #: src/pwck.c:556 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utilizatorul %s: ultima schimbare de parolă s-a făcut în viitor\n" #: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de conturi utilizatori\n" #: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de conturi utilizator\n" #: src/pwconv.c:118 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: nu pot şterge intrarea de parolă criptată pentru %s\n" #: src/pwconv.c:163 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea contului pentru %s\n" #: src/pwconv.c:170 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de parole criptate shadow\n" #: src/pwconv.c:174 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de conturi utilizator passwd\n" #: src/pwunconv.c:124 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru utilizatorul %s\n" #: src/pwunconv.c:143 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: nu pot şterge fişierul de parole criptate shadow\n" #: src/su.c:132 msgid "Sorry." msgstr "Scuze." #: src/su.c:320 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: trebuie pornit de la un terminal\n" #: src/su.c:419 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: eroare %d\n" #: src/su.c:447 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Identificator necunoscut: %s\n" #: src/su.c:484 src/su.c:500 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Nu sunteţi autorizat pentru su %s\n" #: src/su.c:495 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Introduceţi propria parolă.)" #: src/su.c:527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorat)\n" #: src/su.c:741 #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Fără consolă\n" #: src/suauth.c:104 #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Acces INTERZIS către su spre acest cont.\n" #: src/suauth.c:112 #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Autentificare cu parolă ocolită.\n" #: src/suauth.c:121 #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Vă rog introduceţi PROPRIA parolă pentru autentificare.\n" #: src/sulogin.c:118 #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Fără fişier de conturi utilizatori passwd\n" #: src/sulogin.c:160 #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Fără intrare de parolă pentru 'root'\n" #: src/sulogin.c:175 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Apăsaţi ctrl-d pentru pornire normală,\n" "(sau daţi parola de root pentru depanarea sistemului):" #: src/sulogin.c:210 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Intrare în modul de întreţinere sistem\n" #: src/useradd.c:230 src/useradd.c:243 src/usermod.c:682 src/usermod.c:695 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: argument numeric nevalid `%s'\n" #: src/useradd.c:298 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s: id grup necunoscut %s\n" #: src/useradd.c:306 src/useradd.c:598 src/useradd.c:1055 src/usermod.c:227 #: src/usermod.c:814 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: grup necunoscut %s\n" #: src/useradd.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: nu pot crea noile fişiere implicite\n" #: src/useradd.c:423 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: nu pot deschide noile fişiere implicite\n" #: src/useradd.c:515 src/useradd.c:526 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: redenumesc: %s" #: src/useradd.c:619 src/usermod.c:248 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: grupul `%s' este un grup NIS.\n" #: src/useradd.c:628 src/usermod.c:257 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: prea multe grupuri specificate (maximum %d).\n" #: src/useradd.c:660 #, c-format msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Utilizare: useradd [-u id_utilizator [-o]] [-g grup] [-G grup,...] \n" #: src/useradd.c:663 #, c-format msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr "" " [-d acasă] [-s consolă] [-c comentariu] [-m [-k şablon]]\n" #: src/useradd.c:665 src/useradd.c:671 #, c-format msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" msgstr " [-f inactivă] [-e expiră ]\n" #: src/useradd.c:667 #, c-format msgid " [-p passwd] name\n" msgstr " [-p passwd] nume\n" #: src/useradd.c:669 #, c-format msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " useradd -D [-g grup] [-b baza] [-s consolă]\n" #: src/useradd.c:756 src/usermod.c:444 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: eroare la închiderea fişierului de grupuri\n" #: src/useradd.c:760 src/usermod.c:449 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: eroare la deschiderea fişierului de grupuri\n" #: src/useradd.c:766 src/usermod.c:542 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "" "%s: eroare la închiderea fişierului de parole criptate pentru grupuri\n" #: src/useradd.c:771 src/usermod.c:548 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "" "%s: eroare la deschiderea fişierului de parole criptate pentru grupuri\n" #: src/useradd.c:909 #, c-format msgid "%s: uid %u is not unique\n" msgstr "%s; id utilizator %u nu este unic\n" #: src/useradd.c:939 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s: nu pot aloca un id utilizator unic\n" #: src/useradd.c:975 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: director de bază nevalid `%s'\n" #: src/useradd.c:985 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: comentariu nevalid `%s'\n" #: src/useradd.c:996 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: director personal nevalid `%s'\n" #: src/useradd.c:1015 src/usermod.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: dată nevalidă `%s'\n" #: src/useradd.c:1028 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: parole criptate cerute pentru -e\n" #: src/useradd.c:1044 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s; parole criptate cerute pentru -f\n" #: src/useradd.c:1111 src/usermod.c:772 src/usermod.c:782 src/usermod.c:829 #: src/usermod.c:873 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: fişier nevalid `%s'\n" #: src/useradd.c:1122 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: consolă nevalidă `%s'\n" #: src/useradd.c:1163 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n" #: src/useradd.c:1199 src/userdel.c:238 src/usermod.c:940 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de conturi utilizator\n" #: src/useradd.c:1205 src/userdel.c:242 src/usermod.c:946 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de parole criptate\n" #: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:291 src/usermod.c:979 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de conturi utilizatori\n" #: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:295 src/usermod.c:983 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de conturi utilizatori\n" #: src/useradd.c:1255 src/userdel.c:301 src/usermod.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de parole criptate\n" #: src/useradd.c:1261 src/userdel.c:306 src/usermod.c:994 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate\n" #: src/useradd.c:1354 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de cont utilizator\n" #: src/useradd.c:1365 src/usermod.c:1063 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de parolă criptată\n" #: src/useradd.c:1393 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: nu pot crea directorul %s\n" #: src/useradd.c:1423 #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" "Nu există nici un grup cu numele de \"mail\", se crează directorul de poştă " "cu modul 0600.\n" #: src/useradd.c:1446 #, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "Nu pot crea directorul de poştă pentru utilizatorul %s.\n" #: src/useradd.c:1550 src/usermod.c:919 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: utilizatorul %s există\n" #: src/useradd.c:1564 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: grupul %s există - dacă vreţi să adăugaţi un utilizator la acest grup, " "folosiţi -g.\n" #: src/useradd.c:1602 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: avertisment: CREATE_HOME nu este suportat, vă rog folosiţi -m.\n" #: src/userdel.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Utilizare: %s [-r] nume\n" #: src/userdel.c:160 src/userdel.c:221 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n" #: src/userdel.c:315 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n" #: src/userdel.c:325 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate pentru grupuri\n" #: src/userdel.c:343 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării contului utilizator\n" #: src/userdel.c:347 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării parolei criptate\n" #: src/userdel.c:388 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: utilizatorul %s este autentificat în acest moment\n" #: src/userdel.c:496 src/userdel.c:641 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s nu aparţine de %s, nu se şterge\n" #: src/userdel.c:502 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: avertisment: nu pot şterge " #: src/userdel.c:592 src/usermod.c:722 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: utilizatorul %s nu există\n" #: src/userdel.c:607 src/usermod.c:738 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: utilizatorul %s este un utilizator NIS\n" #: src/userdel.c:664 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: nu se şterge directorul %s (s-ar şterge directorul personal al " "utilizatorului %s)\n" #: src/userdel.c:678 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: eroare la ştergerea directorului %s\n" #: src/usermod.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Utilizare: %s\t[-u id_utilizator [-o]] [-g grup] [-G grup,...] \n" #: src/usermod.c:293 #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d acasă [-m]] [-s consolă] [-c comentariu] [-l nume_nou]\n" #: src/usermod.c:296 #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f inactivă] [-e expiră ] " #: src/usermod.c:298 #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p passwd] [-L|-U] nume\n" #: src/usermod.c:476 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_group\n" #: src/usermod.c:585 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_gshadow\n" #: src/usermod.c:896 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: nu s-au dat semnalizatoare\n" #: src/usermod.c:903 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: parole criptate necesare pentru -e şi -f\n" #: src/usermod.c:924 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: id utilizator %lu nu este unic\n" #: src/usermod.c:1047 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: eroare la schimbarea intrării contului utilizator\n" #: src/usermod.c:1053 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării contului utilizator\n" #: src/usermod.c:1070 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării parolei criptate\n" #: src/usermod.c:1098 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: directorul %s există\n" #: src/usermod.c:1106 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: nu pot crea %s\n" #: src/usermod.c:1111 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: nu pot schimba proprietarul %s\n" #: src/usermod.c:1128 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: nu pot redenumi directorul %s în %s\n" #: src/usermod.c:1223 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: avertisment: %s nu este deţinut de către %s\n" #: src/usermod.c:1229 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "eşuare în schimbarea proprietarului căsuţei poştale" #: src/usermod.c:1237 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "eşuare în redenumirea căsuţei poştale" #: src/vipw.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s este neschimbat\n" #: src/vipw.c:131 msgid "Couldn't lock file" msgstr "N-am putut încuia fişierul" #: src/vipw.c:140 msgid "Couldn't make backup" msgstr "N-am putut face o copie de rezervă" #: src/vipw.c:196 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: nu pot reface %s: %s (schimbările dvs. sunt în %s)\n" #: src/vipw.c:234 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Utilizare:\n" "`vipw' editează /etc/passwd `vipw -s' editează /etc/shadow\n" "`vigr' editează /etc/group `vigr -s' editează /etc/gshadow\n"