# translation of ru.po to Russian # translation of po_ru.po to Russian # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Nikolai Prokoschenko , 2004. # Eugene Konev , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-23 12:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-13 20:56+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Внимание: неизвестная группа %s\n" #: libmisc/addgrps.c:67 #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Внимание: слишком много групп\n" #: libmisc/age.c:72 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Срок действия вашего пароля истёк." #: libmisc/age.c:75 #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Действие вашего пароля временно приостановлено." #: libmisc/age.c:78 #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Срок действия вашей учётной записи истёк." #: libmisc/age.c:90 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Обратитесь к системному администратору.\n" #: libmisc/age.c:93 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Выберите и введите новый пароль.\n" #: libmisc/age.c:169 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %ld дней.\n" #: libmisc/age.c:172 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Срок действия вашего пароля истекает завтра.\n" #: libmisc/age.c:174 #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня.\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Не удалось сменить владельца терминала %s" #: libmisc/env.c:155 #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Cлишком большое количество переменных среды выполнения\n" #: libmisc/env.c:194 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Вы не можете изменить $%s\n" #: libmisc/failure.c:229 #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d неудачная попытка входа в систему.\n" "Последняя была %s на %s.\n" msgstr[1] "" "%d неудачных попыток входа в систему.\n" "Последняя была %s на %s.\n" msgstr[2] "%d неудачных попыток входа в систему. Последняя была %s на %s.\n" #: libmisc/limits.c:397 #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Слишком много попыток входа в систему.\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "У вас есть новая почта." #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "У вас нет почты." #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "У вас есть почта." #: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Неверный пароль: %s. " #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: ошибка %d в pam_start()\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: libmisc/pam_pass.c:49 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: пароль успешно обновлён\n" #: libmisc/setupenv.c:207 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Невозможно перейти в каталог \"%s\"\n" #: libmisc/setupenv.c:215 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "" "Каталог отсутствует или недоступен, вход в систему выполняется с HOME=/" #: libmisc/shell.c:118 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Не удалось выполнить %s" #: libmisc/sub.c:55 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Неверный корневой каталог \"%s\"\n" #: libmisc/sub.c:67 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Не удалось изменить корневой каталог на \"%s\"\n" #: libmisc/xmalloc.c:22 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "не удалось выделить %d байт памяти\n" #: lib/getdef.c:262 #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки конфигурации.\n" #: lib/getdef.c:303 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "Ошибка конфигурации: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n" #: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:341 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: lib/pwauth.c:47 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Пароль пользователя %s: " #: src/chage.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n" " [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n" msgstr "" "Использование: chage [-l] [-m минимальный срок действия пароля (дней)]\n" " [-M максимальный срок действия пароля (дней)]\n" " [-W предупреждать за (дней)]\n" " [-I деактивировать учётную запись через (дней)]\n" " [-E отключить учётную запись (дата)]\n" " [-d дата последнего изменения пароля] имя пользователя\n" #: src/chage.c:145 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "" "Введите новое значение или нажмите ВВОД для выбора значения по умолчанию\n" #: src/chage.c:149 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Минимальный срок действия пароля (дней)" #: src/chage.c:155 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Максимальный срок действия пароля (дней)" #: src/chage.c:162 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Последний раз пароль был изменён (ГГГГ-ММ-ДД)" #: src/chage.c:170 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за (дней)" #: src/chage.c:176 msgid "Password Inactive" msgstr "Деактивировать учётную запись через (дней)" #: src/chage.c:184 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Дата истечения срока действия учётной записи (ГГГГ-ММ-ДД)" #: src/chage.c:231 #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Последний раз пароль был изменён\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:233 src/chage.c:247 src/chage.c:263 src/chage.c:276 #, c-format msgid "never\n" msgstr "никогда\n" #: src/chage.c:244 #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Срок действия пароля истекает\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:260 #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Пароль будет деактивирован через (дней)\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:274 #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Срок действия учётной записи истекает\t\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:290 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Минимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:292 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Максимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:294 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" "Количество дней с предупреждением перед деактивированием пароля\t: %ld\n" #: src/chage.c:431 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: не используйте \"l\" совместно с другими ключами\n" #: src/chage.c:443 src/chage.c:571 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277 #: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 #: src/gpasswd.c:150 src/login.c:421 src/passwd.c:823 src/passwd.c:859 #, c-format msgid "%s: permission denied.\n" msgstr "%s: доступ запрещён.\n" #: src/chage.c:476 src/chage.c:682 src/chpasswd.c:178 src/groupadd.c:489 #: src/groupdel.c:275 src/groupmod.c:457 src/newusers.c:361 src/useradd.c:1527 #: src/userdel.c:573 src/usermod.c:1314 src/usermod.c:1368 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: проверка подлинности PAM завершилась неудачно\n" #: src/chage.c:494 src/chpasswd.c:193 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n" #: src/chage.c:501 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139 #: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:865 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: неизвестный пользователь %s\n" #: src/chage.c:519 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей" #: src/chage.c:527 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей" #: src/chage.c:587 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Изменение информации о сроках действия для %s\n" #: src/chage.c:589 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: ошибка при изменении полей\n" #: src/chage.c:613 src/pwunconv.c:137 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n" #: src/chage.c:636 src/pwunconv.c:132 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n" #: src/chage.c:649 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n" #: src/chage.c:693 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n" #: src/chage.c:712 src/chpasswd.c:374 src/groupadd.c:535 src/groupdel.c:341 #: src/groupmod.c:524 src/newusers.c:601 src/useradd.c:1622 src/userdel.c:699 #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: проверка подлинности (chauthtok) PAM завершилась неудачно\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон]\n" "\t[-h домашний телефон] [-o другое] [имя пользователя]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон] [-" "h домашний телефон]\n" #: src/chfn.c:142 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/chfn.c:144 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tПолное имя: %s\n" #: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149 msgid "Room Number" msgstr "Номер комнаты" #: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154 msgid "Work Phone" msgstr "Рабочий телефон" #: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: src/chfn.c:162 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:805 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Не удалось определить имя пользователя.\n" #: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: невозможно изменить пользователя `%s' на клиенте NIS.\n" #: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s' -- сервер NIS для этого клиента.\n" #: src/chfn.c:382 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Доступ запрещён.\n" #: src/chfn.c:446 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Изменение информации о пользователе %s\n" #: src/chfn.c:454 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: неверное имя: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: неверный номер комнаты: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: неверный рабочий телефон: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:471 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: неверный домашний телефон: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:478 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" содержит недопустимые символы\n" #: src/chfn.c:491 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: поля слишком длинны\n" #: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:966 #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Не удалось получить права суперпользователя.\n" #: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:508 src/passwd.c:549 #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Не удалось заблокировать файл паролей, попробуйте позже.\n" #: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:513 src/passwd.c:554 #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Не удалось открыть файл паролей.\n" #: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:519 src/usermod.c:1023 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s не найден в /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:528 src/passwd.c:589 #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Не удалось обновить запись в файле паролей.\n" #: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:533 src/passwd.c:594 #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Не удалось сохранить изменения в файле паролей.\n" #: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394 #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Не удалось разблокировать файл паролей.\n" #: src/chpasswd.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Использование: chpasswd [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -e, --encrypted\tвводится уже шифрованный пароль\n" " -h, --help\t\tпоказать это сообщение и завершить работу программы\n" " -m, --md5\t\tиспользовать шифрование MD5 вместо DES, если пароль\n" "\t\t\tвводится не шифрованным\n" #: src/chpasswd.c:189 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n" #: src/chpasswd.c:201 src/pwconv.c:95 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n" #: src/chpasswd.c:207 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89 #: src/pwunconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n" #: src/chpasswd.c:230 src/newusers.c:434 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: строка %d: слишком длинная строка\n" #: src/chpasswd.c:250 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: строка %d: отсутствует новый пароль\n" #: src/chpasswd.c:274 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: строка %d: неизвестный пользователь %s\n" #: src/chpasswd.c:320 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить поле пароля\n" #: src/chpasswd.c:337 src/newusers.c:561 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: обнаружена ошибка, изменения не были сохранены\n" #: src/chpasswd.c:349 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n" #: src/chpasswd.c:357 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Использование: %s [-s командная оболочка] [имя пользователя]\n" #: src/chsh.c:90 msgid "Login Shell" msgstr "Командная оболочка" #: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Вы не можете изменять командную оболочку для %s.\n" #: src/chsh.c:288 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Изменение командной оболочки для %s\n" #: src/chsh.c:300 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Неверное значение: %s\n" #: src/chsh.c:305 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s не является командной оболочкой.\n" #: src/expiry.c:59 #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Использование: expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:112 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "" "%s: ВНИМАНИЕ! Исполняемый файл программы должен быть с установленным битом " "set-UID!\n" #: src/expiry.c:122 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: неизвестный пользователь\n" #: src/faillog.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" "Использование: faillog [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -a, --all\t\t\tпоказать записи faillog обо всех пользователях\n" " -h, --help\t\t\tпоказать это сообщение и завершить работу программы\n" " -l, --lock-time SEC\t\tпри неудачной попытке входа блокировать\n" "\t\t\t\tучётную запись на SEC секунд\n" " -m, --maximum MAX\t\tустановить максимальное число неудачных попыток\n" "\t\t\t\tвхода равным MAX\n" " -r, --reset\t\t\tобнулить счётчики неудачных попыток входа\n" " -t, --time DAYS\t\tпоказать записи faillog за последние DAYS дней\n" " -u, --user LOGIN\t\tпоказать запись faillog или настроить счётчики\n" "\t\t\t\tнеудачных попыток и ограничения (с помощью -r, -m или -l) только\n" "\t\t\t\tдля учётной записи LOGIN\n" #: src/faillog.c:87 #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Уч.запись Неуд. попыток Максимум Последний раз\n" #: src/faillog.c:105 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds осталось]" #: src/faillog.c:109 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds блокировок]" #: src/faillog.c:353 src/lastlog.c:187 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Неизвестный пользователь: %s\n" #: src/gpasswd.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Использование: %s [-r|-R] группа\n" #: src/gpasswd.c:72 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a имя пользователя] группа\n" #: src/gpasswd.c:73 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d имя пользователя] группа\n" #: src/gpasswd.c:76 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr "" " %s [-A имя пользователя,...] [-M имя пользователя,...] " "группа\n" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M имя пользователя,...] группа\n" #: src/gpasswd.c:229 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: для -A требуется поддержка теневого файла групп\n" #: src/gpasswd.c:280 #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Вы кто?\n" #: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:290 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "неизвестная группа: %s\n" #: src/gpasswd.c:408 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Добавление пользователя %s в группу %s\n" #: src/gpasswd.c:426 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Удаление пользователя %s из группы %s\n" #: src/gpasswd.c:439 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: неизвестный член группы %s\n" #: src/gpasswd.c:485 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Не tty\n" #: src/gpasswd.c:506 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Изменение пароля для группы %s\n" #: src/gpasswd.c:509 msgid "New Password: " msgstr "Новый пароль: " #: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:278 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Повторите новый пароль: " #: src/gpasswd.c:526 msgid "They don't match; try again" msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз" #: src/gpasswd.c:530 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Попробуйте позже\n" #: src/gpasswd.c:562 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: не удалось осуществить блокировку\n" #: src/gpasswd.c:568 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: не удалось осуществить файла shadow\n" #: src/gpasswd.c:574 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл\n" #: src/gpasswd.c:586 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: не удалось обновить файл\n" #: src/gpasswd.c:592 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: не удалось обновить shadow\n" #: src/gpasswd.c:598 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: не удалось перезаписать файл\n" #: src/gpasswd.c:604 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: не удалось перезаписать файл shadow\n" #: src/gpasswd.c:612 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: не удалось разблокировать файл\n" #: src/groupadd.c:97 #, c-format msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "Использование: groupadd [-g gid [-o]] группа\n" #: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:170 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:197 #: src/useradd.c:857 src/usermod.c:514 src/usermod.c:636 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: не удалось добавить новую группу\n" #: src/groupadd.c:219 src/useradd.c:904 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: имя %s уже существует\n" #: src/groupadd.c:234 #, c-format msgid "%s: gid %u is not unique\n" msgstr "%s: gid %u уже существует\n" #: src/groupadd.c:258 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s: не удалось найти уникальный gid\n" #: src/groupadd.c:280 src/groupmod.c:283 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s не может быть именем группы\n" #: src/groupadd.c:309 src/groupmod.c:308 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: неверная группа %s\n" #: src/groupadd.c:326 src/useradd.c:1099 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s: для -O необходимо ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\n" #: src/groupadd.c:370 src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:343 src/useradd.c:1212 #: src/userdel.c:245 src/usermod.c:522 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: не удалось переписать файл групп\n" #: src/groupadd.c:377 src/groupdel.c:131 src/groupmod.c:350 src/useradd.c:1220 #: src/userdel.c:251 src/usermod.c:645 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось переписать теневой файл групп\n" #: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:367 src/userdel.c:311 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n" #: src/groupadd.c:398 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:371 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n" #: src/groupadd.c:404 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:377 src/userdel.c:321 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n" #: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:382 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n" #: src/groupadd.c:508 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: группа %s существует\n" #: src/groupdel.c:83 #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Использование: groupdel группа\n" #: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:201 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: не удалось удалить группу из файла групп\n" #: src/groupdel.c:106 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: не удалось удалить группу из теневого файла групп\n" #: src/groupdel.c:202 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: невозможно удалить первичную группу пользователя.\n" #: src/groupdel.c:290 src/groupmod.c:471 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: группа %s не существует\n" #: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:485 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: группа %s является группой NIS\n" #: src/groupdel.c:308 src/groupmod.c:490 src/userdel.c:611 src/usermod.c:743 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s -- сервер NIS\n" #: src/groupmod.c:98 #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Использование: groupmod [-g gid [-o]] [-n имя] группа\n" #: src/groupmod.c:156 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s не найдена в /etc/group\n" #: src/groupmod.c:242 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique gid\n" msgstr "%s: %u gid уже существует\n" #: src/groupmod.c:272 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s имя уже существует\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [файл групп [теневой файл групп]]\n" #: src/grpck.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [файл групп]\n" #: src/grpck.c:107 src/pwck.c:108 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/grpck.c:191 src/pwck.c:175 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s и -r не могут использоваться одновременно\n" #: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:214 src/pwck.c:223 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файл %s\n" #: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:239 #: src/pwck.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл %s\n" #: src/grpck.c:307 #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "неверная запись в файле групп\n" #: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516 #: src/grpck.c:533 src/pwck.c:293 src/pwck.c:355 src/pwck.c:453 src/pwck.c:515 #: src/pwck.c:539 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "удалить строку `%s'? " #: src/grpck.c:370 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "повторяющаяся запись в файле групп\n" #: src/grpck.c:387 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "неверное имя группы `%s'\n" #: src/grpck.c:413 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "группа %s: пользователь %s не существует\n" #: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "удалить члена группы `%s'? " #: src/grpck.c:452 #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "неверная запись в теневом файле групп\n" #: src/grpck.c:515 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле групп\n" #: src/grpck.c:532 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "отсутствует соответствующая группа в файле групп\n" #: src/grpck.c:553 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "теневая группа %s: административный пользователь %s не существует\n" #: src/grpck.c:555 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "удалить административного члена группы `%s'? " #: src/grpck.c:583 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "теневая группа %s: пользователь %s не существует\n" #: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:573 src/pwck.c:581 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: не удалось обновить файл %s\n" #: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: файлы были изменены\n" #: src/grpck.c:641 src/pwck.c:607 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: изменений не внесено\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n" #: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n" #: src/grpconv.c:92 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: не удалось удалить теневую группу %s\n" #: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:153 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: не удалось обновить запись в теневом файле паролей для %s\n" #: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: не удалось обновить запись для группы %s\n" #: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл групп\n" #: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: не удалось обновить файл групп\n" #: src/grpunconv.c:107 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл групп\n" #: src/id.c:53 #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Использование: id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Использование: id\n" #: src/id.c:169 #, c-format msgid " groups=" msgstr " группы=" #: src/lastlog.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" "Использование: lastlog [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -u, --user LOGIN\tпоказать запись lastlog для учётной записи LOGIN\n" " -h, --help\t\tпоказать это сообщение и завершить работу программы\n" " -t, --time DAYS\tпоказать записи lastlog за последние DAYS дней\n" #: src/lastlog.c:90 #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Пользователь Порт С Последний раз\n" #: src/lastlog.c:92 #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Пользователь Порт Последний раз\n" #: src/lastlog.c:107 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Никогда не входил в систему**" #: src/login.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Использование: %s [-p] [имя пользователя]\n" #: src/login.c:159 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h имя хоста] [-f имя пользователя]\n" #: src/login.c:161 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r имя хоста\n" #: src/login.c:198 #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Вход в систему сейчас запрещён\n" #: src/login.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Система закрыта для проведения технического обслуживания\n" #: src/login.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Отключение не выполнено -- вход в систему для суперпользователя разрешён.]\n" #: src/login.c:297 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Время на выполнение входа в систему истекло после %d секунд.\n" #: src/login.c:565 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " на `%.100s' с `%.200s'" #: src/login.c:568 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " на `%.100s'" #: src/login.c:722 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "Имя пользователя %s: " #: src/login.c:879 src/sulogin.c:203 msgid "Login incorrect" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/login.c:996 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Внимание: вход в систему снова возможен.\n" #: src/login.c:1010 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Последний вход в систему: %s на %s" #: src/login.c:1013 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Последний вход в систему: %.19s на %s" #: src/login.c:1018 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " с %.*s" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "%s: отсутствуют файлы DBM -- обновление не произведено\n" #: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s: не удалось перезаписать файл %s\n" #: src/mkpasswd.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s: не удалось открыть файлы DBM для %s\n" #: src/mkpasswd.c:286 #, c-format msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n" msgstr "%s: строка, начинающаяся с %.16s... слишком длинна\n" #: src/mkpasswd.c:313 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s: ошибка разбора строки \"%s\"\n" #: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336 #, c-format msgid "adding record for name %s\n" msgstr "добавление записи для имени %s\n" #: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358 #, c-format msgid "%s: error adding record for %s\n" msgstr "%s: ошибка добавления записи для %s\n" #: src/mkpasswd.c:376 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "добавлено записей: %d, самая длинная: %d\n" #: src/mkpasswd.c:389 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" msgstr "Использование: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] файл\n" #: src/mkpasswd.c:391 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" msgstr "Использование: %s [-vf] [-p|g|sp] файл\n" #: src/mkpasswd.c:394 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n" msgstr "Использование: %s [-vf] [-p|g] файл\n" #: src/newgrp.c:61 #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Использование: newgrp [-] [группа]\n" #: src/newgrp.c:63 #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Использование: sg группа [[-c] команда]\n" #: src/newgrp.c:131 #, c-format msgid "unknown uid: %u\n" msgstr "неизвестный uid: %u\n" #: src/newgrp.c:213 #, c-format msgid "unknown gid: %lu\n" msgstr "неизвестный gid: %lu\n" #: src/newgrp.c:358 src/newgrp.c:367 msgid "Sorry.\n" msgstr "Извините.\n" #: src/newgrp.c:472 #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "слишком много групп\n" #: src/newusers.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Использование: %s [файл]\n" #: src/newusers.c:382 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:394 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файлы, попробуйте позже\n" #: src/newusers.c:409 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: не удалось открыть файлы\n" #: src/newusers.c:454 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: строка %d: ошибка в строке\n" #: src/newusers.c:473 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось создать GID\n" #: src/newusers.c:489 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось создать UID\n" #: src/newusers.c:502 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось найти пользователя %s\n" #: src/newusers.c:511 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить пароль\n" #: src/newusers.c:529 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось создать каталог\n" #: src/newusers.c:534 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось изменить владельца каталога\n" #: src/newusers.c:544 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить запись\n" #: src/newusers.c:576 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: ошибка обновления файлов\n" #: src/passwd.c:154 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Использованик: %s [-f|-s] [имя пользователя]\n" #: src/passwd.c:158 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr "" " %s [-x максимальный срок действия пароля (дней)] [-n минимальный срок " "действия пароля (дней)] [-w предупреждать за (дней)] [-i деактивировать " "через (дней)] имя пользователя\n" #: src/passwd.c:160 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} имя пользователя\n" #: src/passwd.c:214 msgid "Old password: " msgstr "Старый пароль: " #: src/passwd.c:223 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Неверный пароль для `%s'\n" #: src/passwd.c:247 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Введите новый пароль (минимальная длина %d, максимальная длина %d символов)\n" " Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифр.\n" #: src/passwd.c:253 msgid "New password: " msgstr "Новый пароль: " #: src/passwd.c:263 #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Попробуйте ещё раз.\n" #: src/passwd.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Внимание: слишком простой пароль (чтобы всё равно использовать этот пароль, " "введите его ещё раз).\n" #: src/passwd.c:283 #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n" #: src/passwd.c:360 src/passwd.c:377 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Пароль пользователя %s не может быть изменён.\n" #: src/passwd.c:390 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Извините, но пароль пользователя %s пока не может быть изменён.\n" #: src/passwd.c:472 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: нехватка памяти\n" #: src/passwd.c:701 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: Не удалось выполнить %s" #: src/passwd.c:786 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: хранилище %s не поддерживается\n" #: src/passwd.c:884 #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Вы не можете увидеть или изменить пароль для %s.\n" #: src/passwd.c:934 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Изменение пароля для %s\n" #: src/passwd.c:938 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Пароль для %s не был изменён.\n" #: src/passwd.c:987 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Пароль изменён.\n" #: src/pwck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "" "Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей [теневой файл паролей]]\n" #: src/pwck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" msgstr "Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей]\n" #: src/pwck.c:292 #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "неверная запись в файле паролей\n" #: src/pwck.c:354 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "повторяющаяся запись в файле паролей\n" #: src/pwck.c:370 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "неверное имя пользователя '%s'\n" #: src/pwck.c:384 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "пользователь %s: группа %u не существует\n" #: src/pwck.c:400 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "пользователь %s: каталог %s не существует\n" #: src/pwck.c:416 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "пользователь %s: командная оболочка %s не существует\n" #: src/pwck.c:452 #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "неверная запись в теневом файле паролей\n" #: src/pwck.c:514 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле паролей\n" #: src/pwck.c:538 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "отсутствует соответствующая запись в файле паролей\n" #: src/pwck.c:556 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "пользователь %s: время последнего изменения пароля в будущем\n" #: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n" #: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n" #: src/pwconv.c:118 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: не удалось удалить запись в теневом файле паролей для %s\n" #: src/pwconv.c:163 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле паролей для %s\n" #: src/pwconv.c:170 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n" #: src/pwconv.c:174 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n" #: src/pwunconv.c:124 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: не удалось обновить запись для пользователя %s\n" #: src/pwunconv.c:143 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл паролей\n" #: src/su.c:132 msgid "Sorry." msgstr "Извините." #: src/su.c:320 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: должен выполняться из терминала\n" #: src/su.c:419 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: ошибка %d\n" #: src/su.c:447 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Неизвестный id: %s\n" #: src/su.c:484 src/su.c:500 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "У вас нет права переключать учётную запись %s\n" #: src/su.c:495 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Введите ваш собственный пароль.)" #: src/su.c:527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Игнорировано)\n" #: src/su.c:741 #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Отсутствует командная оболочка\n" #: src/suauth.c:104 #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Переключение на эту учётную запись ЗАПРЕЩЕНО.\n" #: src/suauth.c:112 #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Проверка подлинности по паролю пропущена.\n" #: src/suauth.c:121 #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Введите ваш СОБСТВЕННЫЙ пароль.\n" #: src/sulogin.c:118 #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Отсутствует файл паролей\n" #: src/sulogin.c:160 #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Отсутствует запись для суперпользователя в файле паролей\n" #: src/sulogin.c:175 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Нажмите control-d для продолжения загрузки в обычном режиме,\n" "(или введите пароль суперпользователя для выполнения системного " "обслуживания):" #: src/sulogin.c:210 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Вход в режим системного обслуживания\n" #: src/useradd.c:230 src/useradd.c:243 src/usermod.c:682 src/usermod.c:695 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: неверный числовой параметр `%s'\n" #: src/useradd.c:298 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s: неизвестный gid %s\n" #: src/useradd.c:306 src/useradd.c:598 src/useradd.c:1055 src/usermod.c:227 #: src/usermod.c:814 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: неизвестная группа %s\n" #: src/useradd.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: не удалось создать новый файл значений по умолчанию\n" #: src/useradd.c:423 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: не удалось открыть новый файл значений по умолчанию\n" #: src/useradd.c:515 src/useradd.c:526 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: переименовать: %s" #: src/useradd.c:619 src/usermod.c:248 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: группа `%s' является группой NIS.\n" #: src/useradd.c:628 src/usermod.c:257 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: указано слишком много групп (максимум %d).\n" #: src/useradd.c:660 #, c-format msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "" "Использование: useradd [-u uid [-o]] [-g основная группа] [-G группа,...] \n" #: src/useradd.c:663 #, c-format msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr "" " [-d домашний каталог] [-s командная оболочка] [-c " "комментарий] [-m [-k шаблон]]\n" #: src/useradd.c:665 src/useradd.c:671 #, c-format msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" msgstr " [-f деактивация] [-e срок действия учётной записи ]\n" #: src/useradd.c:667 #, c-format msgid " [-p passwd] name\n" msgstr " [-p пароль] имя пользователя\n" #: src/useradd.c:669 #, c-format msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr "" " useradd -D [-g основная группа] [-b базовый каталог] [-s командная " "оболочка]\n" #: src/useradd.c:756 src/usermod.c:444 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n" #: src/useradd.c:760 src/usermod.c:449 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n" #: src/useradd.c:766 src/usermod.c:542 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n" #: src/useradd.c:771 src/usermod.c:548 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n" #: src/useradd.c:909 #, c-format msgid "%s: uid %u is not unique\n" msgstr "%s: uid %u уже существует\n" #: src/useradd.c:939 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s: не удалось выбрать уникальный uid\n" #: src/useradd.c:975 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: неверный базовый каталог `%s'\n" #: src/useradd.c:985 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: неверный комментарий `%s'\n" #: src/useradd.c:996 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: неверный домашний каталог `%s'\n" #: src/useradd.c:1015 src/usermod.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: неверная дата `%s'\n" #: src/useradd.c:1028 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: для -e необходима поддержка теневых паролей\n" #: src/useradd.c:1044 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: для -f необходима поддержка теневых паролей\n" #: src/useradd.c:1111 src/usermod.c:772 src/usermod.c:782 src/usermod.c:829 #: src/usermod.c:873 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: неверное поле `%s'\n" #: src/useradd.c:1122 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: неверная командная оболочка `%s'\n" #: src/useradd.c:1163 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: неверное имя пользователя '%s'\n" #: src/useradd.c:1199 src/userdel.c:238 src/usermod.c:940 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n" #: src/useradd.c:1205 src/userdel.c:242 src/usermod.c:946 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n" #: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:291 src/usermod.c:979 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n" #: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:295 src/usermod.c:983 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n" #: src/useradd.c:1255 src/userdel.c:301 src/usermod.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n" #: src/useradd.c:1261 src/userdel.c:306 src/usermod.c:994 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n" #: src/useradd.c:1354 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: не удалось добавить запись в файл паролей\n" #: src/useradd.c:1365 src/usermod.c:1063 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: не удалось добавить запись в теневой файл паролей\n" #: src/useradd.c:1393 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: не удалось создать каталог %s\n" #: src/useradd.c:1423 #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" "Группа \"mail\" не существует, создаётся хранилище почты с правами 0600.\n" #: src/useradd.c:1446 #, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "Не удалось создать хранилище почты для пользователя %s.\n" #: src/useradd.c:1550 src/usermod.c:919 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: пользователь %s существует\n" #: src/useradd.c:1564 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: группа %s существует -- если вы хотите добавите в неё этого " "пользователя, используйте -g.\n" #: src/useradd.c:1602 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: внимание: CREATE_HOME не поддерживается, используйте -m.\n" #: src/userdel.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Использование: %s [-r] имя пользователя\n" #: src/userdel.c:160 src/userdel.c:221 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле групп\n" #: src/userdel.c:315 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n" #: src/userdel.c:325 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n" #: src/userdel.c:343 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей\n" #: src/userdel.c:347 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей\n" #: src/userdel.c:388 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: пользователь %s находится в системе\n" #: src/userdel.c:496 src/userdel.c:641 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n" #: src/userdel.c:502 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: внимание: не удалось удалить " #: src/userdel.c:592 src/usermod.c:722 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: пользователь %s не существует\n" #: src/userdel.c:607 src/usermod.c:738 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: пользователь %s является пользователем NIS\n" #: src/userdel.c:664 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: каталог %s не удалён (является домашним каталогом пользователя %s)\n" #: src/userdel.c:678 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: не удалось удалить каталог %s\n" #: src/usermod.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "" "Использование: %s\t[-u uid [-o]] [-g основная группа] [-G группа,...] \n" #: src/usermod.c:293 #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "" "\t\t[-d домашний каталог [-m]] [-s командная оболочка] [-c комментарий] [-l " "новое имя пользователя]\n" #: src/usermod.c:296 #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f деактивация] [-e срок действия учётной записи ] " #: src/usermod.c:298 #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p пароль] [-L|-U] имя пользователя\n" #: src/usermod.c:476 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: недостаточно памяти в update_group\n" #: src/usermod.c:585 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: недостаточно памяти в update_gshadow\n" #: src/usermod.c:896 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: на заданы ключи\n" #: src/usermod.c:903 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: для -e и -f требуется поддержка теневых файлов паролей\n" #: src/usermod.c:924 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu уже существует\n" #: src/usermod.c:1047 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: не удалось изменить запись в файле паролей\n" #: src/usermod.c:1053 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей\n" #: src/usermod.c:1070 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей\n" #: src/usermod.c:1098 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: каталог %s существует\n" #: src/usermod.c:1106 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: не удалось создать %s\n" #: src/usermod.c:1111 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: не удалось сменить владельца %s\n" #: src/usermod.c:1128 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: не удалось переименовать каталог %s в %s\n" #: src/usermod.c:1223 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: внимание: %s не принадлежит %s\n" #: src/usermod.c:1229 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "не удалось сменить владельца почтового ящика" #: src/usermod.c:1237 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик" #: src/vipw.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s не был изменён\n" #: src/vipw.c:131 msgid "Couldn't lock file" msgstr "Не удалось заблокировать файл" #: src/vipw.c:140 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Не удалось создать резервную копию" #: src/vipw.c:196 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: не удалось восстановить %s: %s (ваши изменения в %s)\n" #: src/vipw.c:234 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Использование:\n" "`vipw' редактирует /etc/passwd `vipw -s' редактирует /etc/shadow\n" "`vigr' редактирует /etc/group `vigr -s' редактирует /etc/gshadow\n"