# translation of shadow_po_eu.po to librezale # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Piarres Beobide , 2004, 2005, 2006. # Inaki Larranga Murgoitio , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-25 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-12 23:00+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: librezale \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Ezin izan da lekua esleitu, konfigurazioaren informaziorako.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "konfigurazio errorea - %s item ezezaguna (eman honen berri " "administratzaileari)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Abisua: %s talde ezezaguna\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Abisua: talde gehiegi\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Pasahitza iraungi egin da." #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Pasahitza ezgaitua dago." #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Erabiltzaile-izena iraungi egin da." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Jarri harremanetan sistema administratzailearekin.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Aukeratu pasahitz berria.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Pasahitza %ld egun barru iraungi egingo da.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Pasahitza bihar iraungi egingo da.\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Pasahitza gaur iraungi egingo da.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Ezin da %s tty aldatu" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Inguruneak gainezka egin du\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Ez zenuke $%s aldatu beharko\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d hutsegite azken saio hasieratik.\n" "Azkena %s izan zen %s(e)n.\n" msgstr[1] "" "%d hutsegite azken saio hasieratik.\n" "Azkena %s izan zen %s(e)n.\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Gehiegizko saio hasierak.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Mezu berria duzu." msgid "No mail." msgstr "Mezurik ez." msgid "You have mail." msgstr "Mezua duzu." msgid "no change" msgstr "aldaketarik gabe" msgid "a palindrome" msgstr "palindromoa" msgid "case changes only" msgstr "Maiuskulak/minuskula bakarrik aldatu da" msgid "too similar" msgstr "antzekoegia" msgid "too simple" msgstr "sinpleegia" msgid "rotated" msgstr "aldirokoa" msgid "too short" msgstr "laburregia" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Pasahitz okerra: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() huts egin du, errorea: %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: pasahitza ongi eguneratu da\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "%s(r)en pasahitz okerra.\n" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Ezin da '%s'-ra aldatu\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Direktoriorik ez dago, HOME=/ erabiliz saioa hasiko da" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Ezin izan da %s exekutatu" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Baliogabeko erro direktorioa '%s'\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Ezin da erro direktorioa '%s'-ra aldatu.\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Ez dago utmp sarrerarik. \"login\" \"sh\" maila baxuenetik exekutatu beharko " "zenuke" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Ezin da zure tty izena zehaztu." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) huts egin du\n" msgid "Password: " msgstr "Pasahitza: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%s (r)en pasahitza: " #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] user\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: chage [aukerak] erabiltzailea\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday AZKEN_EGUNA\tezarri pasahitz aldaketa AZKEN_EGUNA\n" " -E, --expiredate IRAUNGITZE_DATA\tezarri kontu iraungitze data\n" "\t\t\t\tIRAUNGITZE_DATA-ra\n" " -h, --help\t\t\tlaguntza mezu hau bistarazi eta irten\n" " -I, --inactive INACTIVE\tezarri pasahitza ezgaitua bezala -INACTIVE\n" "\t\t\t\tiraungitzean\n" " -l, --list\t\t\tkontu denbora informazioa bistarazi\n" " -m, --mindays GUTXI_EGUN\tpasahitz aldaketa gutxieneko data\n" "\t\t\t\tGUTXI_EGUN-era aldatu\n" " -M, --maxdays GEHI_EGUN\tpasashitz aldaketa gehienezko data GEHI_EGUN-era\n" "\t\t\t\taldatu\n" " -W, --warndays ABISU_EGUN\tiraungitze abisua ABISU_EGUN-era ezarri\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Idatzi balio berria, edo sakatu 'Sartu' tekla lehenetsirako\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Pasahitzaren gutxiengo iraupena" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Pasahitzaren gehienezko iraupena" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Azken pasahitz aldaketa (UUUU-HH-EE)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Pasahitza iraungitzearen abisua" msgid "Password Inactive" msgstr "Pasahitza ezgaitua" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Kontuaren iraungitze data (UUUU-HH-EE)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Azken pasahitz aldaketa\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "never\n" msgstr "Inoiz ere ez\n" #, c-format msgid "password must be changed\n" msgstr "Pasahitza aldatu egin behar da\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Pasahitz iraungitze data\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Pasahitza ezgaitu egingo da\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Kontua iraungitzeko data\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Gutxiengo egunak, pasahitza aldatzeko\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Gehienezko egunak, pasahitza aldatzeko\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Abisuen egun kopurua, pasahitza iraungi aurretik\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: ez erabili \"l\" beste bandera batzuekin\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: baimena ukatua.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: PAM autentifikazioak huts egin du\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia ireki\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: %s erabiltzaile ezezaguna\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz fitxategia ez dago\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz fitxategia blokeatu\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz fitxategia ireki\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: huts baimenak kentzerakoan (%s)\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "%s(r)en data informazioa aldatzen\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: errorea eremuak aldatzean\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia eguneratu\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz fitxategia eguneratu\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s:ezin da itzalpeko pasahitz fitxategia berridatzi\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia berridatzi\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zenb] [-w lan_tlf]\n" "\t[-h etxe_tlf] [-o bestelakoa] [erabiltzaile-izena]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zb] [-w lan_tlf] [-h etxe_tlf]\n" msgid "Full Name" msgstr "Izen osoa" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tIzen osoa: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Gela zenbakia" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tGela zenbakia: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Laneko telefonoa" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tLaneko telefonoa: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Etxeko telefonoa" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tEtxeko telefonoa: %s\n" msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Ezin da Erabiltzaile izena zehaztu.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: ezin da NIS bezeroko '%s' erabiltzailea aldatu.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: '%s' da bezero honen NIS nagusia.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "%s(r)en erabiltzaile informazioa aldatzen\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: izen baliogabea: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: gela zenbaki baliogabea: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: laneko tlf baliogabea: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: etxeko tlf baliogabea: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: '%s'(e)k karaktere baliogabeak ditu\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: eremu luzegiak\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Ezin izan da IDa root-era aldatu.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategia blokeatu; saiatu geroago.\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategia ireki.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s ez da '/etc/paswd'-en aurkitu\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Errorea pasahitzen sarrera eguneratzean.\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategiko aldaketak bidali.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategia desblokeatu.\n" #, c-format msgid "" "Usage: chgpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: chpasswd [aukerak]\n" "\n" "Aukerak:\n" " -e, .- encrypted\temandako pasahitzak enkripatzen dira\n" " -h, --help\t\tlaguntzako mezu hau erakutsi eta irten egiten da\n" " -m, --md5\t\terabili MD5 enkriptatze mota (DES-en ordez),\n" "\t\t\tpasahitzak enkriptatuta ez daudenean\n" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia blokeatu\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia ireki\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s: ezin da gshadow fitxategia blokeatu\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s ezin da 'shadow' fitxategia ireki\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: %d. lerroa: lerro luzegia\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: %d. lerroa: pasahitz berria falta da\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s: %d. lerroa: %s talde ezezaguna\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: %d. lerroa: ezin da pasahitzaren sarerra eguneratu\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s:errorea atzeman da, aldaketak alde batera utzi dira\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: errorea 'shadow' fitxategia eguneratzean\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: errorea pasahitzen fitxategia eguneratzean\n" #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: chpasswd [aukerak]\n" "\n" "Aukerak:\n" " -e, .- encrypted\temandako pasahitzak enkripatzen dira\n" " -h, --help\t\tlaguntzako mezu hau erakutsi eta irten egiten da\n" " -m, --md5\t\terabili MD5 enkriptatze mota (DES-en ordez),\n" "\t\t\tpasahitzak enkriptatuta ez daudenean\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia blokeatu\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: ezin da 'shadow' fitxategia blokeatu\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: %d. lerroa: %s erabiltzaile ezezaguna\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Erabilera: %s [-s shell] [izena]\n" msgid "Login Shell" msgstr "Saio-hasierako shell-a" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Ez zenuke %s(r)en shell-a aldatu behar.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "%s(r)en saio-hasierko shell-a aldatzen\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: baliogabeko sarrera: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s shell baliogabea da.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Erabilera: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: erabiltzaile ezezaguna\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: faillog [aukerak]\n" "\n" "Aukerak:\n" " -a, --all\t\t\terabiltzaile guztien faillog-en erregistroak bistaratzen " "ditu\n" " -h, --help\t\t\tlaguntzako mezu hau bistarazi eta irten egiten da\n" " -l, --lock-time SEG\t\tsaio-hasieran hutsegin ondoren kontua zenbat\n" "\t\t\t\tsegundutan blokeatuta egongo den\n" " -m, --maximum GEH\t\tsaio-hasierako GEHiengo hutsegite kopurua ezartzeko\n" " -r, --reset\t\t\tsaio-hasierako hutsegiteen kontatzailea\n" "\t\t\t\tberrezartzeko\n" " -t, --time EGUNAK\t\tEGUNAK baino berriagoak diren faillog-en " "erregistroak\n" "\t\t\t\tbistaratzeko\n" " -u, --user SAIOA\t\tfaillog-en erregistroak bistaratzeko edo\n" "\t\t\t\thutsegiteen kontatzailea eta ERABILTZAILEA\n" "\t\t\t\tizeneko erabiltzailearen(-r, -m edo -l aukerekin\n" "\t\t\t\terabiltzen bada) mantentzeko.\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Saio-hasiera Hutsegiteak Gehienezkoa Azkena Aktiboa\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds falta]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds blokeatuta]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Erabiltzaile ezezaguna: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Erabilera: %s [-r|-R] taldea\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a erabiltzailea] taldea\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d erabiltzailea] taldea\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A erab,...] [-M erab,...] taldea\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M erab,...] taldea\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: -A erabiltzeko itzalpeko talde-pasahitza eskatzen da\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Zer moduz zaude?\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "talde ezezaguna: %s\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "%s erabiltzailea %s taldean gehitzen\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "%s erabiltzailea %s taldetik kentzen\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: %s kide ezezaguna\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: ez da tty\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "%s taldearen pasahitza aldatzen\n" msgid "New Password: " msgstr "Pasahitz berria: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Berretsi pasahitz berria: " msgid "They don't match; try again" msgstr "Ez dira berdinak, saiatu berriro" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Saiatu geroago\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: ezin da blokeatu\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: ezin da 'shadow' blokeatu\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: ezin da fitxategia ireki\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: ezin da sarrera eguneratu\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: ezin da 'shadow'-eko sarrera eguneratu\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: ezin da fitxategia berridatzi\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: ezin da 'shadow' fitxategia berridatzi\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: ezin da fitxategia desblokeatu\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] group\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n" "\t\t\t\tgroup already exists\n" " -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) GID\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: groupadd [aukerak] taldea\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\tIndartu arrakastatsuki amaitzea nahiz ezarritako\n" "\t\t\t\ttaldea aurretik egon\n" " -g, --gid GID\t\tGID erabili talde berrirako\n" " -h, --help\t\t\tlaguntza hau bistarazi eta irten\n" " -K, --key KEY=BALIO\t\t/etc/login.defs lehenespenak gainidatzi\n" " -o, --non-unique\t\tonartu bikoizutiko (ez bakarra) GID-a duen\n" "\t\t\t\ttaldea sortzea\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: errorea talde sarrera berria gehitzean\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: %s izena ez da bakarra\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: %u GID-a ez da bakarra\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: ezin da GID bakarra lortu\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s ez da baliozko talde-izena\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: ezin da 'group' fitxategia berridatzi\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia berridatzi\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia blokeatu\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia ireki\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia blokeatu\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ireki\n" #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: %s talde baliogabea\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K KEY=BALIOA eskatzen du\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: %s taldea badago\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Erabilera: groupdel taldea\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: errorea taldearen sarrera ezabatzean\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: errorea itzalpeko taldearen sarrera ezabatzean\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s ezin da erabiltzailearen talde nagusia ezabatu\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: %s taldea ez da existitzen\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: %s taldea NIS talde bat da\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s NIS nagusia da\n" #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Erabilera: groupmod [-g gid [-o]] [-n izena] taldea\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s ez da aurkitu /etc/group-en\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u ez da GID bakarra\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s ez da izen bakarra\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea]\n" #, c-format msgid "No\n" msgstr "Ez\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s eta -r ezin dira batera erabili\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: ezin da %s fitxategia blokeatu\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: ezin da %s fitxategia ireki\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "baliogabeko talde-fitxategiko sarrera\n" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "'%s' lerroa ezabatu? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "bikoiztu taldearen sarrera\n" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "'%s' baliogabeko talde-izena\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "%s taldea: %s erabiltzailea ez dago\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "'%s' kidea ezabatu? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "ez dago bat datorren tade fitxategi sarrerarik %s-(e)n\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "'%s' taldea %s(e)n gehitu?" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: ezin da %s-ren itzalpeko sarrera eguneratu\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: ezin da %s taldearen sarrera eguneratu\n" #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "Baliogabeko itzalpeko talde-fitxategiko sarrera\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "bikoiztutako itzalpeko taldearen sarrera\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "%s itzalpeko taldea: ez dago %s erabiltzaile administratzailea\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "'%s' kide administratzailea kendu? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "%s itzalpeko taldea: %s erabiltzailea ez dago\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: ezin da %s fitxategia eguneratu\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: fitxategiak eguneratu dira\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: aldaketarik gabe\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia blokeatu\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ireki\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko %s taldea ezabatu\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia eguneratu\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia eguneratu\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ezabatu\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Erabilera: id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Erabilera: id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " taldeak=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: lastlog [aukerak]\n" "\n" "Aukerak:\n" " -b, --before EGUN\tEGUN kopurua baino zaharragoak diren erregistroak\n" " -h, --help\t\tlaguntzako mezu hau bistaratu eta irten egiten da\n" " -t, --time EGUNAK\tEGUNAK baino berriagoak diren erregistroak\n" "\t\t\t\tbakarrik bistaratzen ditu\n" " -u, --user IZENA\tIZENA duen erabiltzailearen lastlog erregistroa\n" "\t\t\t\tbistaratzen du\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Erabiltzaile-izena Ataka Nondik Azkena\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Erabiltzaile-izena Ataka Azkena\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Inoiz ez du saiorik hasi**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: argumentu esperogabea: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Erabilera: %s [-p] [izena]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h ostalaria] [-f izena]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r ostalaria\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Baliogabeko saio-hasieraren denbora\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Sistema aldiko mantenuagatik itxita\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Deskonexioa saltatuta -- root-ek saio-hastea baimenduta.]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Saio-hasiera denboraz kanpo %d segundo igarotakoan.\n" #, c-format msgid " on '%.100s' from '%.200s'" msgstr "'%.100s'(e)tik '%.200s'(e)ra" #, c-format msgid " on '%.100s'" msgstr "'%.100s'(e)n" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "saio hasiera: PAM hutsa, uzten: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s izena: " #, c-format msgid "login: " msgstr "izena: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Saiakera muga gainditu da (%d)\n" #, c-format msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "Saioa hastea: PAM-ek uztea eskatu du\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s izena: " msgid "Login incorrect" msgstr "Izen okerra" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: huts zaitzerakoan: %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "" "Abisua: saio-hasiera berriru gaitu egingo da aldi bateko blokeoaren " "ondoren.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Azken saio-hasiera: %s %s(e)n" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Azken saio-hasiera: %.19s %s(e)n" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr "%.*s(e)tik" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "saio hasiera denbora pasa da\n" "\n" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Erabilera: newgrp [-] [taldea]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Erabilera: sg taldea [[-c] komandoa]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "UID ezezaguna: %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "GID ezezaguna: %lu\n" msgid "Sorry.\n" msgstr "Barkatu.\n" #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "talde gehiegi\n" #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Erabilera: %s [sarrera]\n" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: ezin da '/etc/passwd' blokeatu.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: ezin dira fitxategiak blokeatu, saiatu geroago\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: ezin dira fitxategiak ireki\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: %d lerroa: lerro baliogabea\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: %d lerroa: ezin da GID-a sortu\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: %d lerroa: ezin da UID-a sortu\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: %d lerroa: ezin da %s erabiltzailea aurkitu\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: %d lerroa: ezin da pasahitza eguneratu\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: %d lerroa: mkdir-ek huts egin du\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: %d lerroa: chown-ek huts egin du\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: %d lerroa: ezin da sarrera eguneratu\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: errorea fitxategiak eguneratzean\n" #, c-format msgid "" "Usage: passwd [options] [login]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n" " -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n" " -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --lock\t\t\tlock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n" " -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: passwd [aukerak] [izena]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tkontu guztien pasahitzen egoera erreportea\n" " -d, --delete\t\t\temandako kontuaren pasahitza ezabatu\n" " -e, --expire\t\t\temandako kontuaren pasahitzaren iraungitzea behartu\n" " -h, --help\t\t\tlaguntza mezu hau bistarazi eta irten\n" " -k, --keep-tokens\t\tpasahitza iraungirik bakarrik badago aldatu\n" " -i, --inactive INAKTIBO\tezarri iraungiriko pasahitz ezgaitzea\n" "\t\t\t\tINAKTIBO-ra\n" " -l, --lock\t\t\temandako kontua blokeatu\n" " -n, --mindays GUTXI_EGUN\tezarri pasahitz aldaketa gutxieneko data\n" "\t\t\t\tGUTXI_EGUN-ra\n" " -q, --quiet\t\t\tixilik modua\n" " -r, --repository ERREPOSITORIOA\tERREPOSITORIOA errepositorioko pashitza\n" "\t\t\t\taldatu\n" " -S, --status\t\t\temandako kontuaren pasahitz egoera erreportea egin\n" " -u, --unlock\t\t\temandako kontuaren blokeoa kendu\n" " -w, --warndays ABISU_EGUN\tezarri iraungitze abisu data ABISU_EGUN-era\n" " -x, --maxdays GEHI_EGUN\tezarri pashitz aldatu aurretik gehinezko egun\n" "\t\t\t\tkopurua GEHI_EGUN-era\n" msgid "Old password: " msgstr "Pasahitz zaharra: " #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Sartu pasahitz berria (gutxienez %d eta gehienez %d karaktere)\n" "Erabili maiuskulen, minuskulen eta zenbakien arteko konbinazioa.\n" msgid "New password: " msgstr "Pasahitz berria: " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Saiatu berriro.\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Oharra: pasahitza ahula da (sartu berriro erabiltzen jarraitzeko).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Ez dira berdinak, saiatu berriro.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "%s(r)en pasahitzak ezin dira aldatu.\n" #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Barkatu; %s(r)en pasahitzak ezin dira aldatu oraindik.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memoriarik ez\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: %s biltegia ez da onartzen\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Ez zenuke %s(r)en shell-a aldatu behar.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "%s(r)en pasahitza aldatzen\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu gabe dago.\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Pasahitza aldatuta.\n" #, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "Pasahitza iraungi egin da.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Erabilera: %s [-q] [-r] [-s] [pasahitza [itzalpekoa]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "Baliogabeko pasahitzen fitxategiko sarrera\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "bikoiztutako pasahitz sarrera\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "%s erabiltzaile-izen baliogabea\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "%s erabiltzailea: ez da %u taldea\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "%s erabiltzailea: %s direktorioa ez da existitzen\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "%s erabiltzailea: %s programa ez da existitzen\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "ez dago bat datorren pasahitz sarrerarik %s(e)n\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "'%s' erabiltzailea %s(e)n gehitu?" #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: ezin da %s(r)en pasahitzaren sarrera eguneratu\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "baliogabeko itzalpeko pasahitz-fitxategiko sarrera\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "bikoiztutako itzalpeko pasahitz-fitxategiko sarrera\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "%s erabiltzailea: pasahitza etorkizunean aldatu zen azken aldiz\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia blokeatu\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia ireki\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: ezin da %s(r)en itzalpeko sarrera kendu\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: ezin da 'shadow' fitxategia eguneratu\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: ezin da 'passwd' fitxategia eguneratu\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: ezin da %s erabiltzailearen sarrera eguneratu\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia ezabatu\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "kontu honentzako 'su' sarbidea UKATUTA.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Pasahitz autentifikazioa saltatuta.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Sartu zure pasahitz PROPIOA autentifikazio gisa\n" msgid "Sorry." msgstr "Barkatu." #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: su [options] [login]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n" "\t\t\t\tthe same shell\n" " -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: su [aukerak] [izena]\n" "\n" "Aukerak:\n" " -c, --command KOMANDOA\t\tdeituriko shell-ari KOMANDOA pasa\n" " -h, --help\t\t\tlaguntza testu hau bistarazi eta irten\n" " -, -l, --login\t\tshell-a saio shell bihurtu\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tez ingurune aldagaiak berezarri eta mantendu\n" "\t\t\t\tshell berdina\n" " -s, --shell SHELL\t\tSHELL erabili lehentsiaren ordez\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: terminal batetik exekutatu behar da\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: %d errorea\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "ID ezezaguna: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Ez duzu 'su %s' exekutatzeko baimenik\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(zure pasahitza idatzi)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ez ikusi egin zaio)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Ez dago shell-a\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Ez dago pasahitz-fitxategirik\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Ez dago 'root'-en pasahitzik\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Sakatu Kontrol+d teklak hasiera arrunta erabiltzeko,\n" "(edo idatzi root-en pasahitza sistemaren mantentze-lanetarako):" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Sistemaren mantentze-lanetako moduan sartzen\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s:baliogabeko zenbakizko '%s' argumentoa\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: %s GID ezezaguna\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: %s talde ezezaguna\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria sortu\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria ireki\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: berrizendatu: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: taldea '%s' NIS talde bat da.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: talde gehiegi zehaztu dira (geh. %d).\n" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: useradd [aukerak] IZENA\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tErabiltzaile kontu berriaren etxe direktorioaren\n" "\t\t\t\toinarri direktorioa\n" " -c, --comment IRUZKINA\terabiltzaile kontu berriaren GECOS ezarri\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\terabiltzaile kontu berriaren etxe direktorioa\n" " -D, --defaults\t\tbistarazi edo gorde aldaturiko lehenetsiriko useradd\n" "\t\t\t\tkonfigurazioa\n" " -e, --expiredate IRAUNG_DATA\tkontu iraungitze data ezarri\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid TALDE\t\terabiltzaile kontu berriarekin TALDE erabiltzea\n" "\t\t\t\tbehartu\n" " -G, --groups TALDEAK\t\terabiltzaile kontu berriaren talde gehiarriak\n" "\t\t\t\tbistarazi\n" " -h, --help\t\t\tlaguntza mezu hai bistarazi eta irten\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tbeste skel direktorio bat ezarri\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\tlehenetsiriko /etc/login.defs gainidatzi\n" " -m, --create-home\t\terabiltzaile kontu berriarentzar etxe direktorioa\n" "\t\t\t\tsortu\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: %u UID-a ez da bakarra\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: ezin da UID bakarra lortu\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: oinarrizko '%s' direktorio baliogabea\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: '%s' iruzkin baliogabea\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: '%s' etxe-direktorio baliogabea\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: '%s' data baliogabea\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: -e itzalpeko pasahitza eskatzen du\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: -f itzalpeko pasahitza eskatzen du\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: '%s' eremu baliogabea\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: '%s' shell baliogabea\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: '%s' erabiltzaile-izen baliogabea\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia berridatzi\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia berridatzi\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia blokeatu\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia ireki\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia blokeatu\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia ireki\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: errorea talde-fitxategia blokeatzean\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: errorea talde-fitxategia irekitzean\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: errorea itzalpeko talde-fitxategia blokeatzean\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: errorea itzalpeko talde-fitxategia irekitzean\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera berria gehitzean\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitzaren sarrera berria gehitzean\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Postakutxa fitxategia sortzen" #, c-format msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Ez da 'mail' taldea aurkitu. Erabiltzaile postakutxa fitxategia 0600 moduan\n" "sortzen.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Postakutxa fitxategi baimenak ezartzen" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: %s erabiltzailea badago dagoeneko\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: %s taldea badago - erabiltzaile hau talde honetan gehiteko erabili '-g'\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: abisua: etxe direktorioa badago dagoeneko.\n" "Ez da bertara skel direktorioko fitxategirik kopiatuko.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: abisua: CREATE_HOME ez da onartzen, erabili '-m' aukera.\n" #, c-format msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: userdel [aukerak] LOGIN\n" "\n" "Aukerak:\n" " -f, --force\t\t\tfitxategien ezabatzea indartu nahiz ez\n" "\t\t\t\terabiltzailearenak izan\n" " -h, --help\t\t\tlaguntza testu hau bistarazi eta irten\n" " -r, --remove\t\t\tetxe direktorioa eta posta hilara ezabatu\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: errorea taldearen sarrera eguneratzean\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s: ezin da %s taldea ezabatu beste erabiltzaile baten talde nagusia bait " "da.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia ireki\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ireki\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera ezabatzean\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitzaren sarrera ezabatzean\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: une honetan %s erabiltzaileak saioan sartuta dago\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s ez dago %s(r)en jabetzan. ez da ezabatuko\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: abisua: ezin da ezabatu " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: %s erabiltzailea ez da existitzen\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: %s erabiltzailea NIS erabiltzaile bat da\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: ez da %s direktorioa ezabatuko (%s(r)en etxea ezabatuko luke)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: errorea %s direktorioa ezabatzean\n" #, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n" " -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n" " -L, --lock\t\t\tlock the user account\n" " -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n" "\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n" " -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n" " -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: usermod [aukerak] IZENA\n" "\n" "Aukerak:\n" " -a, --append TALDEA\t\tgehitu erabiltzailea TALDE gehigarrira\n" " -c, --comment COMMENT\t\tGECOS eremuaren balio berria\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\terabiltzaile kontu berriaren etxe direktorioa\n" " -e, --expiredate IRAUNG_DATA\tkontu iraungitze data ezarri\n" " -f, --inactive INAKTIBO\tiraungitze ondorengo pasahitz ezgaitzea\n" "\t\t\t\tto INAKTIBO-ra ezarri\n" " -g, --gid TALDE\t\terabiltzaile kontu berriarekin TALDE erabiltzea\n" "\t\t\t\tbehartu\n" " -G, --groups TALDEAK\t\terabiltzaile kontu berriaren talde gehigarriak\n" "\t\t\t\tbistarazi\n" " -h, --help\t\t\tlaguntza mezu hai bistarazi eta irten\n" " -l, --login IZENA\t\tsaio hasiera izenaren balio berria\n" " -L, --lock\t\t\terabiltzaile kontua blokeatu\n" " -m, --move-home\t\tetxe direktorioaren edukia kokapen berrira\n" "\t\t\t\tmugitu (--d-rekin bakarrik erabilgarri)\n" " -o, --non-unique\t\tonartu UID bikoiztuak (ez bakarrak) erabiltzea\n" " -p, --password PASAHITZA\tEnkriptaturiko pasahitza erabili pasahitz\n" "\t\t\t\tberriarentzat\n" " -s, --shell SHELL\t\terabiltzaile kontuaren saio shell berria\n" " -u, --uid UID\t\t\terabiltzaile kontuaren UID berria\n" " -U, --unlock\t\t\terabiltzaile kontua desblokeatu\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: memoriarik ez 'update_group'en\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: memoriarik ez 'update_gshadow'-en\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: ez da banderarik eman\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: -e eta -f aukerek itzalpeko pasahitzak eskatzen dute\n" #, c-format msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n" msgstr "%s: -a bandera -G banderarekin batera bakarrik onartzen da\n" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: %lu ez da uid bakarra\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera aldatzean\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera ezabatzean\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitzaren sarrera ezabatzean\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: %s direktorioa badago\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: ezin da %s sortu\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s:ezin da %s jabez aldatu\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: abisua: huts %s etxe direktorio zaharra guztiz ezabatzerkaoan" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: ezin da %s direktorioa %s gisa izenez aldatu\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: abisua: %s ez dago %s(r)en jabegoan\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "huts egin du postontzia jabez aldatzean" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "huts egin du postontzia izenez aldatzean" #, c-format msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group\t\t\tedit group database\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: vipw [aukerak]\n" "\n" "Aukerak:\n" " -g, --group\t\t\ttalde datu-basea editatu\n" " -h, --help\t\t\tlaguntza testu hau bistarazi eta irten\n" " -p, --passwd\t\t\tpasahitz datu-basea editatu\n" " -q, --quiet\t\t\tixiltasun modua\n" " -s, --shadow\t\t\tshadow edo gshadow datubasea editatu\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s ez da aldatu\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Ezin da fitxategia blokeatu" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Ezin izan da babeskopiarik egin" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: ezin da %s leheneratu: %s (zure aldaketak %s(e)n daude)\n"