# Spanish translations for shadow package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Rubén Porras Campo , 2004. # Reviewed by Ricardo Mones , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-20 17:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-18 23:39+0200\n" "Last-Translator: Rubén Porras Campo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n" #: libmisc/addgrps.c:67 #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Aviso: demasiados grupos\n" #: libmisc/age.c:70 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Su contraseña ha caducado." #: libmisc/age.c:73 #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Su contraseña está inactiva." #: libmisc/age.c:76 #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Su acceso ha caducado." #: libmisc/age.c:88 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Contacte con el administrador.\n" #: libmisc/age.c:91 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Elija una contraseña nueva.\n" #: libmisc/age.c:167 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n" #: libmisc/age.c:170 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Su contraseña caducará mañana.\n" #: libmisc/age.c:172 #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Su contraseña caducará hoy.\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Incapaz de cambiar tty %s" #: libmisc/env.c:155 #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Desbordamiento de entorno\n" #: libmisc/env.c:194 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "No debe cambiar $%s\n" #: libmisc/failure.c:229 #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d fallo desde la última entrada.\n" "La última fue %s en %s.\n" msgstr[1] "" "%d fallos desde la última entrada.\n" "La última fue %s en %s.\n" #: libmisc/limits.c:397 #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Demasiados accesos.\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "Tiene correo nuevo." #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "Sin correo." #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "Tiene correo." #: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Contraseña mala: %s. " #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: falló pam_start(), error %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: libmisc/pam_pass.c:49 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n" #: libmisc/setupenv.c:207 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a \"%s\"\n" #: libmisc/setupenv.c:215 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Sin directorio, entrando con HOME=/" #: libmisc/shell.c:118 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "No puedo ejecutar %s" #: libmisc/sub.c:55 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Directorio raíz \"%s\" inválido\n" #: libmisc/sub.c:67 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "No puedo cambiar el directorio raíz a \"%s\"\n" #: libmisc/xmalloc.c:22 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "falló malloc(%d)\n" #: lib/getdef.c:262 #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "No pude reservar espacio para la información de configuración.\n" #: lib/getdef.c:303 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "error de configuración - elemento '%s' desconocido (notifíquelo al " "administrador)\n" #: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:338 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: lib/pwauth.c:47 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Contraseña de %s: " #: src/chage.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] user\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" #: src/chage.c:155 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Introduzca el nuevo valor, o presione ENTER para el predeterminado\n" #: src/chage.c:159 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Duración mínima de la contraseña" #: src/chage.c:165 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Duración máxima de la contraseña" #: src/chage.c:172 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)" #: src/chage.c:180 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña" #: src/chage.c:186 msgid "Password Inactive" msgstr "Contraseña inactiva" #: src/chage.c:194 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)" #: src/chage.c:241 #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:" #: src/chage.c:243 src/chage.c:257 src/chage.c:273 src/chage.c:286 #, c-format msgid "never\n" msgstr "nunca\n" #: src/chage.c:254 #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:270 #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:284 #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:300 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:302 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseñas\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:304 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Número de días de aviso antes de que expire la contraseña\t: %ld\n" #: src/chage.c:462 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: no incluya \"l\" con otras banderas\n" #: src/chage.c:474 src/chage.c:602 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277 #: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382 #: src/gpasswd.c:150 src/login.c:426 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Permiso denegado.\n" #: src/chage.c:507 src/chage.c:713 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488 #: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1469 #: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1272 src/usermod.c:1326 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n" #: src/chage.c:525 src/chpasswd.c:188 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n" #: src/chage.c:532 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139 #: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: usuario desconocido %s\n" #: src/chage.c:550 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)" #: src/chage.c:558 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)" #: src/chage.c:618 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n" #: src/chage.c:620 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: error cambiando los campos\n" #: src/chage.c:644 src/pwunconv.c:136 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n" #: src/chage.c:667 src/pwunconv.c:131 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #: src/chage.c:680 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "" "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #: src/chage.c:724 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n" #: src/chage.c:743 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339 #: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1564 src/userdel.c:689 #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: PAM chauthtok falló\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n" "\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n" "\t[-h telf_casa]\n" #: src/chfn.c:142 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/chfn.c:144 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNombre completo: %s\n" #: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149 msgid "Room Number" msgstr "Número de habitación" #: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154 msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono del trabajo" #: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: src/chfn.c:162 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: no puedo determinar su nombre de usuario.\n" #: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: no puedo cambiar el usuario `%s' en el cliente NIS.\n" #: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s' es el maestro NIS para este cliente.\n" #: src/chfn.c:446 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n" #: src/chfn.c:454 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: nombre inválido: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: nombre de habitación inválido: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: teléfono del trabajo inválido: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:471 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: teléfono de casa inválido: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:478 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" contiene caracteres ilegales\n" #: src/chfn.c:491 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: campos demasiado largos\n" #: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904 #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "No se puede cambiar el ID al del superusuario.\n" #: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506 #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n" #: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511 #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n" #: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:982 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546 #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n" #: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551 #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n" #: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394 #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n" #: src/chpasswd.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Modo de uso: chpasswd [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" " -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n" " -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n" " -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n" " contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n" #: src/chpasswd.c:184 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n" #: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88 #: src/pwunconv.c:93 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n" #: src/chpasswd.c:244 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n" #: src/chpasswd.c:268 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n" #: src/chpasswd.c:307 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n" #: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n" #: src/chpasswd.c:333 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #: src/chpasswd.c:340 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Modo de uso: %s [-s shell] [nombre]\n" #: src/chsh.c:90 msgid "Login Shell" msgstr "Shell de acceso" #: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "No debe cambiar la shell para %s.\n" #: src/chsh.c:288 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Cambiando la shell de acceso para %s\n" #: src/chsh.c:300 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: entrada inválida: %s\n" #: src/chsh.c:305 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s no es una shell válida.\n" #: src/expiry.c:59 #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:110 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: ¡AVISO! ¡Debe ser set-UID de superusuario!\n" #: src/expiry.c:120 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: usuario desconocido\n" #: src/faillog.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" "Modo de uso: faillog [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" " -a, --all\t\t\tmuestra los registros de faillog para todos los\n" " usuarios\n" " -h, --help\t\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n" " -l, --lock-time SEC\t\tdespués de un fallo de acceso bloquea la cuenta\n" " SEC segundos\n" " -m, --maximum MAX\t\testablece el número máximo de accesos fallidos\n" " a MAX\n" " -r, --reset\t\t\treinicia los contadores de accesos fallidos\n" " -t, --time ND muestra los registros de faillog para los " "últimos\n" " ND días\n" " -u, --user USUARIO\t\tmuestra el registro de faillog o mantiene los\n" " contadores de fallos y los límites (si se " "usan\n" " las opciones -r, -m o -l) para el usuario\n" " USUARIO\n" #: src/faillog.c:88 #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Usuario Fallos Máximo Último Activo\n" #: src/faillog.c:106 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr "[faltan %lds]" #: src/faillog.c:110 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr "[bloqueados %lds]" #: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Usuario desconocido: %s\n" #: src/gpasswd.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n" #: src/gpasswd.c:72 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a usuario] grupo\n" #: src/gpasswd.c:73 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d usuario] grupo\n" #: src/gpasswd.c:76 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n" #: src/gpasswd.c:229 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: se requieren contraseñas de grupo ocultas (shadow) para -A\n" #: src/gpasswd.c:280 #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "¿Quién es?\n" #: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:289 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "grupo desconocido: %s\n" #: src/gpasswd.c:408 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n" #: src/gpasswd.c:426 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n" #: src/gpasswd.c:439 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: miembro desconocido %s\n" #: src/gpasswd.c:485 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: No es una tty\n" #: src/gpasswd.c:506 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n" #: src/gpasswd.c:509 msgid "New Password: " msgstr "Nueva contraseña: " #: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña: " #: src/gpasswd.c:526 msgid "They don't match; try again" msgstr "No concuerdan, pruebe otra vez" #: src/gpasswd.c:530 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Pruebe otra vez más tarde\n" #: src/gpasswd.c:562 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n" #: src/gpasswd.c:568 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n" #: src/gpasswd.c:574 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n" #: src/gpasswd.c:586 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n" #: src/gpasswd.c:592 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n" #: src/gpasswd.c:598 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero\n" #: src/gpasswd.c:604 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n" #: src/gpasswd.c:612 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n" #: src/groupadd.c:97 #, c-format msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "Modo de uso: groupadd [-g gid [-o]] [-f] grupo\n" #: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196 #: src/useradd.c:823 src/usermod.c:496 src/usermod.c:618 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n" #: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:870 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: el nombre %s no es único\n" #: src/groupadd.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: el gid %u no es único\n" #: src/groupadd.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: no se puede obtener un gid único\n" #: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s no es un nombre de grupo válido\n" #: src/groupadd.c:308 src/groupmod.c:307 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: grupo %s inválido\n" #: src/groupadd.c:325 src/useradd.c:1058 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s: -O requiere NOMBRE=VALOR\n" #: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1167 #: src/userdel.c:247 src/usermod.c:504 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n" #: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1175 #: src/userdel.c:253 src/usermod.c:627 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n" #: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n" #: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #: src/groupadd.c:507 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: el grupo %s existe\n" #: src/groupdel.c:83 #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n" #: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n" #: src/groupdel.c:105 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n" #: src/groupdel.c:201 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n" #: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: el grupo %s no existe\n" #: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n" #: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:723 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s es el maestro NIS\n" #: src/groupmod.c:98 #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Modo de uso: groupmod [-g gid [-o]] [-n nombre] grupo\n" #: src/groupmod.c:156 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n" #: src/groupmod.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u no es un gid único\n" #: src/groupmod.c:271 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s no es un nombre único\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n" #: src/grpck.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n" #: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100 msgid "No" msgstr "No" #: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n" #: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero %s\n" #: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n" #: src/grpck.c:307 #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "entrada del fichero de grupos inválida\n" #: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516 #: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492 #: src/pwck.c:516 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "¿eliminar la línea `%s'? " #: src/grpck.c:370 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "entrada de grupo duplicada\n" #: src/grpck.c:387 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "nombre de grupo `%s' inválido\n" #: src/grpck.c:413 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n" #: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "¿eliminar miembro `%s'? " #: src/grpck.c:452 #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) inválida\n" #: src/grpck.c:515 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) duplicada\n" #: src/grpck.c:532 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos\n" #: src/grpck.c:553 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario administrativo %s\n" #: src/grpck.c:555 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "¿eliminar miembro administrativo `%s'? " #: src/grpck.c:583 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario %s\n" #: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero %s\n" #: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n" #: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: sin cambios\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #: src/grpconv.c:92 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n" #: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n" #: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n" #: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n" #: src/grpunconv.c:107 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #: src/id.c:53 #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Modo de uso: id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Modo de uso: id\n" #: src/id.c:169 #, c-format msgid " groups=" msgstr "grupos=" #: src/lastlog.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" "Modo de uso: lastlog [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" " -u, --user USUARIO\tmuestra el registro lastlog para el usuario\n" " especificado\n" " -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n" " -t, --time DÍAS\tmuestra sólo los registros lastlog más recientes\n" " que DÍAS\n" #: src/lastlog.c:90 #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Nombre Puerto De Último\n" #: src/lastlog.c:92 #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Nombre Puerto Último\n" #: src/lastlog.c:107 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Nunca ha entrado**" #: src/login.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n" #: src/login.c:159 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h puesto] [-f nombre]\n" #: src/login.c:161 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r puesto\n" #: src/login.c:198 #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Tiempo de acceso inválido\n" #: src/login.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Sistema cerrado para mantenimiento rutinario\n" #: src/login.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Desconexión evitada -- acceso del superusuario permitido.]\n" #: src/login.c:297 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "El acceso caducó después de %d segundos.\n" #: src/login.c:570 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " en `%.100s' desde `%.200s'" #: src/login.c:573 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " en `%.100s'" #: src/login.c:730 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: src/login.c:885 src/sulogin.c:203 msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorrecto" #: src/login.c:1032 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Aviso: acceso reestablecido después de un lockout temporal.\n" #: src/login.c:1046 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Última entrada: %s en %s" #: src/login.c:1049 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Última entrada: %.19s en %s" #: src/login.c:1054 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " desde %.*s" #: src/newgrp.c:61 #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n" #: src/newgrp.c:63 #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n" #: src/newgrp.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "GID desconocido: %lu\n" #: src/newgrp.c:212 #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "GID desconocido: %lu\n" #: src/newgrp.c:355 src/newgrp.c:364 msgid "Sorry.\n" msgstr "Disculpe.\n" #: src/newgrp.c:469 #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "demasiados grupos\n" #: src/newusers.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n" #: src/newusers.c:376 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:383 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: no se pueden bloquear los ficheros, pruebe de nuevo más tarde\n" #: src/newusers.c:391 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n" #: src/newusers.c:434 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: línea %d: línea inválida\n" #: src/newusers.c:453 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede crear GID\n" #: src/newusers.c:469 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n" #: src/newusers.c:482 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n" #: src/newusers.c:491 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n" #: src/newusers.c:509 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: línea %d: falló mkdir\n" #: src/newusers.c:514 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "" "%s: línea %d: falló chown\n" "\n" #: src/newusers.c:524 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n" #: src/newusers.c:549 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n" #: src/passwd.c:142 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Modo de uso: %s [-f|-s] [nombre]\n" #: src/passwd.c:146 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x máx] [-n mín] [-w aviso] [-i inact] nombre\n" #: src/passwd.c:148 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nombre\n" #: src/passwd.c:202 msgid "Old password: " msgstr "Contraseña antigua: " #: src/passwd.c:211 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Contraseña incorrecta para `%s'\n" #: src/passwd.c:235 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n" "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n" #: src/passwd.c:241 msgid "New password: " msgstr "Nueva contraseña: " #: src/passwd.c:251 #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Vuelva a intentarlo.\n" #: src/passwd.c:262 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Aviso: contraseña débil (introdúzcala otra vez para usarla de todos modos).\n" #: src/passwd.c:271 #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "No concuerdan, pruebe de nuevo.\n" #: src/passwd.c:338 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n" #: src/passwd.c:355 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n" #: src/passwd.c:430 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: sin memoria\n" #: src/passwd.c:655 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: no se puede ejecutar %s" #: src/passwd.c:732 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n" #: src/passwd.c:830 #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: No debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n" #: src/passwd.c:872 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n" #: src/passwd.c:876 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n" #: src/passwd.c:921 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Contraseña cambiada.\n" #: src/pwck.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #: src/pwck.c:270 #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "entrada del fichero de contraseñas inválida\n" #: src/pwck.c:332 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "entrada de contraseña duplicada\n" #: src/pwck.c:348 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nombre de usuario '%s' inválido\n" #: src/pwck.c:362 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "usuario %s: no existe el grupo %u\n" #: src/pwck.c:378 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "usuario %s: el directorio %s no existe\n" #: src/pwck.c:394 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "usuario %s: el programa %s no existe\n" #: src/pwck.c:429 #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) inválida\n" #: src/pwck.c:491 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) duplicada\n" #: src/pwck.c:515 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda\n" #: src/pwck.c:533 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "" "usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n" #: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n" #: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n" #: src/pwconv.c:117 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n" #: src/pwconv.c:162 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n" #: src/pwconv.c:169 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero oculto (shadow)\n" #: src/pwconv.c:173 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n" #: src/pwunconv.c:123 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n" #: src/pwunconv.c:142 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #: src/su.c:132 msgid "Sorry." msgstr "Disculpe." #: src/su.c:319 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n" #: src/su.c:416 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: error %d\n" #: src/su.c:444 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Id desconocido: %s\n" #: src/su.c:479 src/su.c:495 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "No está autorizado a usar su %s\n" #: src/su.c:490 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Introduzca su propia contraseña)." #: src/su.c:522 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorado)\n" #: src/su.c:730 #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Sin shell\n" #: src/suauth.c:104 #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Acceso a \"su\" a esa cuenta DENEGADO.\n" #: src/suauth.c:112 #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Evitada autenticación de contraseña.\n" #: src/suauth.c:121 #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n" #: src/sulogin.c:118 #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "No hay fichero de contraseñas\n" #: src/sulogin.c:160 #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "No hay entrada de contraseña para 'root'\n" #: src/sulogin.c:175 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Teclee control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n" "(o introduzca la contraseña del superusuario para mantenimiento del sistema):" #: src/sulogin.c:210 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Entrando en el Modo de Mantenimiento del Sistema\n" #: src/useradd.c:221 src/useradd.c:234 src/usermod.c:664 src/usermod.c:677 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: argumento numérico inválido `%s'\n" #: src/useradd.c:289 #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: GID %s desconocido\n" #: src/useradd.c:297 src/useradd.c:573 src/useradd.c:1014 src/usermod.c:217 #: src/usermod.c:785 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: grupo %s desconocido\n" #: src/useradd.c:405 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "" "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n" #: src/useradd.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "" "%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n" #: src/useradd.c:498 src/useradd.c:509 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: renombra: %s" #: src/useradd.c:594 src/usermod.c:238 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: el grupo `%s' es un grupo NIS.\n" #: src/useradd.c:603 src/usermod.c:247 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: demasiados grupos especificados (máx de %d).\n" #: src/useradd.c:635 #, c-format msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Modo de uso: useradd [-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n" #: src/useradd.c:638 #, c-format msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr "" " [-d home] [-s shell] [-c comentario] [-m [-k " "plantilla]]\n" #: src/useradd.c:639 src/useradd.c:643 #, c-format msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" msgstr " [-f inactivo] [-e caduca]\n" #: src/useradd.c:640 #, c-format msgid " [-p passwd] name\n" msgstr " [-p contraseña] nombre\n" #: src/useradd.c:642 #, c-format msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " useradd -D [-g grupo] [-b base] [-s shell]\n" #: src/useradd.c:722 src/usermod.c:426 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n" #: src/useradd.c:726 src/usermod.c:431 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n" #: src/useradd.c:732 src/usermod.c:524 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #: src/useradd.c:737 src/usermod.c:530 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #: src/useradd.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: el gid %u no es único\n" #: src/useradd.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: no se puede obtener un gid único\n" #: src/useradd.c:936 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: directorio base `%s' inválido\n" #: src/useradd.c:946 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: comentario `%s' inválido\n" #: src/useradd.c:957 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: directorio home `%s' inválido\n" #: src/useradd.c:975 src/usermod.c:768 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: fecha `%s' inválida\n" #: src/useradd.c:988 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -e\n" #: src/useradd.c:1004 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -f\n" #: src/useradd.c:1070 src/usermod.c:745 src/usermod.c:755 src/usermod.c:800 #: src/usermod.c:844 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: campo `%s' inválido\n" #: src/useradd.c:1081 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: shell `%s' inválida\n" #: src/useradd.c:1122 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n" #: src/useradd.c:1156 src/userdel.c:242 src/usermod.c:909 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n" #: src/useradd.c:1161 src/userdel.c:245 src/usermod.c:914 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "" "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #: src/useradd.c:1197 src/userdel.c:289 src/usermod.c:942 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n" #: src/useradd.c:1201 src/userdel.c:293 src/usermod.c:946 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n" #: src/useradd.c:1207 src/userdel.c:298 src/usermod.c:951 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #: src/useradd.c:1213 src/userdel.c:303 src/usermod.c:956 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #: src/useradd.c:1300 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n" #: src/useradd.c:1310 src/usermod.c:1019 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n" #: src/useradd.c:1337 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n" #: src/useradd.c:1367 #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" "No existe ningún grupo llamado \"mail\", creando la cola de correo con modo " "0600.\n" #: src/useradd.c:1390 #, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "No se puede crear la cola de correo para el usuario %s.\n" #: src/useradd.c:1492 src/usermod.c:888 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: el usuario %s existe\n" #: src/useradd.c:1506 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n" #: src/useradd.c:1544 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "" "%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n" #: src/userdel.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Modo de uso: %s [-r] nombre\n" #: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n" #: src/userdel.c:311 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n" #: src/userdel.c:321 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #: src/userdel.c:339 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n" #: src/userdel.c:342 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n" #: src/userdel.c:382 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: el usuario %s está actualmente dentro del sistema\n" #: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se elimina\n" #: src/userdel.c:496 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar " #: src/userdel.c:584 src/usermod.c:702 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: el usuario %s no existe\n" #: src/userdel.c:599 src/usermod.c:718 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n" #: src/userdel.c:654 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio home del " "usuario %s)\n" #: src/userdel.c:668 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n" #: src/usermod.c:279 #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Modo de uso: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n" #: src/usermod.c:283 #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comentario] [-l nuevo_nombre]\n" #: src/usermod.c:285 #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f inactivo] [-e caduca] " #: src/usermod.c:286 #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p contraseña] [-L|-U] nombre\n" #: src/usermod.c:458 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: sin memoria en update_group\n" #: src/usermod.c:567 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n" #: src/usermod.c:867 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: no se ha dado ninguna opción\n" #: src/usermod.c:873 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: se necesitan contraseñas ocultas (shadow) para -e y -f\n" #: src/usermod.c:893 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: el uid %lu no es único\n" #: src/usermod.c:1004 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n" #: src/usermod.c:1010 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n" #: src/usermod.c:1026 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n" #: src/usermod.c:1053 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: el directorio %s existe\n" #: src/usermod.c:1061 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: no se puede crear %s\n" #: src/usermod.c:1066 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: no se puede chown %s\n" #: src/usermod.c:1078 #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" #: src/usermod.c:1088 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n" #: src/usermod.c:1183 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n" #: src/usermod.c:1189 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "falló el cambio de propietario del buzón de correo" #: src/usermod.c:1197 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "falló el cambio de nombre del buzón de correo" #: src/vipw.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s no se cambia\n" #: src/vipw.c:131 msgid "Couldn't lock file" msgstr "No se puede bloquear el fichero" #: src/vipw.c:140 msgid "Couldn't make backup" msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad" #: src/vipw.c:196 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n" #: src/vipw.c:234 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Modo de uso\n" "`vipw' edita /etc/passwd `vipw -s' edita /etc/shadow\n" "`vigr' edita /etc/group `vigr -s' edita /etc/gshadow\n" #~ msgid "unknown uid: %u\n" #~ msgstr "uid desconocido: %u\n" #~ msgid "%s: uid %u is not unique\n" #~ msgstr "%s: el uid %u no es único\n" #~ msgid "%s: can't get unique uid\n" #~ msgstr "%s: no se puede obtener un uid único\n"