# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org) # Nuno Sénica , 2004 # 18-04-2005 - Miguel Figueiredo - 5f1u msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-20 17:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-17 22:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Aviso: grupo desconhecido %s\n" #: libmisc/addgrps.c:67 #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Aviso: demasiados grupos\n" #: libmisc/age.c:70 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "A sua password caducou." #: libmisc/age.c:73 #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "A sua password não está activa." #: libmisc/age.c:76 #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "O seu login caducou." #: libmisc/age.c:88 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Contacte o administrador do sistema.\n" #: libmisc/age.c:91 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Escolha uma nova password.\n" #: libmisc/age.c:167 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "A sua password vai caducar em %ld dias.\n" #: libmisc/age.c:170 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "A sua password vai caducar amanhã.\n" #: libmisc/age.c:172 #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "A sua password caduca hoje.\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Foi impossível mudar o tty %s" #: libmisc/env.c:155 #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Overflow do ambiente\n" #: libmisc/env.c:194 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Não pode alterar $%s\n" #: libmisc/failure.c:229 #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "%d falha desde o último login. O último foi %s em %s.\n" msgstr[1] "%d falhas desde o último login. O último foi %s em %s.\n" #: libmisc/limits.c:397 #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Demasiados logins.\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "Tem novo correio." #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "Não tem correio." #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "Tem correio." #: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Password inválida: %s. " #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: o pam_start() falhou, erro %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: libmisc/pam_pass.c:49 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: a password foi actualizada com sucesso\n" #: libmisc/setupenv.c:207 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível mudar para a directoria \"%s\"\n" #: libmisc/setupenv.c:215 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Directoria não encontrada, a entrar para HOME=/" #: libmisc/shell.c:118 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Não foi possível executar %s" #: libmisc/sub.c:55 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Directoria de raíz inválida \"%s\"\n" #: libmisc/sub.c:67 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Não é possível mudar a directoria de raiz para \"%s\"\n" #: libmisc/xmalloc.c:22 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "O malloc(%d) falhou\n" #: lib/getdef.c:262 #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Não foi possível alocar o espaço para a informação de configuração.\n" #: lib/getdef.c:303 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n" #: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:338 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: lib/pwauth.c:47 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Password de %s: " #: src/chage.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] user\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" #: src/chage.c:155 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Introduza o novo valor, ou pressione ENTER para o valor por defeito\n" #: src/chage.c:159 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Idade Mínima da Password" #: src/chage.c:165 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Idade Máxima da Password" #: src/chage.c:172 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Última Alteração da Password (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:180 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Aviso de Caducidade da Password" #: src/chage.c:186 msgid "Password Inactive" msgstr "Password Inactiva" #: src/chage.c:194 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data de Caducidade da Conta (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:241 #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Última alteração da password\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:243 src/chage.c:257 src/chage.c:273 src/chage.c:286 #, c-format msgid "never\n" msgstr "nunca\n" #: src/chage.c:254 #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "A password caduca em\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:270 #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Password inactiva\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:284 #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "A conta caduca em\t\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:300 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número mínimo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:302 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número máximo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:304 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Número de dias de aviso antes da password expirar\t: %ld\n" #: src/chage.c:462 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: não incluir \"l\" com outras flags\n" #: src/chage.c:474 src/chage.c:602 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277 #: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382 #: src/gpasswd.c:150 src/login.c:426 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: acesso negado.\n" #: src/chage.c:507 src/chage.c:713 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488 #: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1469 #: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1272 src/usermod.c:1326 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: A autenticação PAM falhou\n" #: src/chage.c:525 src/chpasswd.c:188 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords\n" #: src/chage.c:532 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139 #: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: utilizador desconhecido %s\n" #: src/chage.c:550 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "" "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords shadow" #: src/chage.c:558 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords shadow" #: src/chage.c:618 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "A alterar a informação de envelhecimento de %s\n" #: src/chage.c:620 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: erro na alteração de campos\n" #: src/chage.c:644 src/pwunconv.c:136 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords\n" #: src/chage.c:667 src/pwunconv.c:131 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords shadow\n" #: src/chage.c:680 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords shadow\n" #: src/chage.c:724 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords\n" #: src/chage.c:743 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339 #: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1564 src/userdel.c:689 #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: falhou chauthtok de PAM\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho]\n" "\t[-h telefone_casa] [-o outra_info] [utilizador]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho] [-h " "telefone_casa]\n" #: src/chfn.c:142 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: src/chfn.c:144 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNome Completo: %s\n" #: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149 msgid "Room Number" msgstr "Número da Sala" #: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154 msgid "Work Phone" msgstr "Telefone do Trabalho" #: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone de Casa" #: src/chfn.c:162 msgid "Other" msgstr "Outra Informação" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n" #: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador `%s' no cliente NIS.\n" #: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s' é o NIS master por este cliente.\n" #: src/chfn.c:446 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n" #: src/chfn.c:454 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: nome inválido: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: número de sala inválido: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: telefone do trabalho inválido: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:471 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: telefone de casa inválido: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:478 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" contém caracteres não permitidos.\n" #: src/chfn.c:491 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: valores demasiado grandes\n" #: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904 #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Não é possível alterar o ID para root.\n" #: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506 #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "" "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords; tente de " "novo mais tarde.\n" #: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511 #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de passwords.\n" #: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:982 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546 #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Erro ao actualizar o registo da password.\n" #: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551 #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "" "Não é possível gravar as alteração efectuadas ao ficheiros de passwords.\n" #: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394 #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Não é possível libertar o ficheiro de passwords.\n" #: src/chpasswd.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Utilização: chpasswd [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -e, --encrypted\tas passwords fornecidas são encriptadas\n" " -h, --help\t\tmostra esta mensagem de ajuda e sai\n" " -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 em vez de DES quando as passwords\n" "\t\t\tfornecidas não são encriptadas\n" #: src/chpasswd.c:184 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n" #: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro shadow\n" #: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88 #: src/pwunconv.c:93 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro shadow\n" #: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: linha %d: linha demasiado grande\n" #: src/chpasswd.c:244 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: linha %d: falta a nova password\n" #: src/chpasswd.c:268 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: linha %d: utilizador %s desconhecido\n" #: src/chpasswd.c:307 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo da password\n" #: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: foi detectado um erro, as alterações foram ignoradas\n" #: src/chpasswd.c:333 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro shadow\n" #: src/chpasswd.c:340 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro de passwords\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Utilização: %s [-s shell] [nome]\n" #: src/chsh.c:90 msgid "Login Shell" msgstr "Shell de Login" #: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Não pode alterar a shell de %s.\n" #: src/chsh.c:288 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "A alterar a shell de entrada de %s\n" #: src/chsh.c:300 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Entrada inválida: %s\n" #: src/chsh.c:305 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s é uma shell inválida.\n" #: src/expiry.c:59 #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Utilização: expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:110 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: AVISO! Tem de ter o UID root!\n" #: src/expiry.c:120 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: utilizador desconhecido\n" #: src/faillog.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" "Utilização: faillog [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --all\t\t\tmostrar os registos de faillog para todos os utilizadores\n" " -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -l, --lock-time SEG\t\tapós login falhado bloquear conta por SEG segundos\n" " -m, --maximum MAX\t\tdefinir contadores de máximo de logins falhados para " "MAX\n" " -r, --reset\t\t\tesvazia os contadores de login falhados\n" " -t, --time DIAS\t\tmostrar registos do faillog mais recentes do que DIAS\n" " -u, --user LOGIN\t\tmostra o registo de faillog ou contadores de falhas \n" "\t\t\t\tmantidos e limites (se utilizado com as opções -r, -m ou -l) \n" "\t\t\t\tapenas para o utilizador com o login LOGIN\n" #: src/faillog.c:88 #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Login Falhas Máximo Última Em\n" #: src/faillog.c:106 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [faltam %lds]" #: src/faillog.c:110 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds lock]" #: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Utilizador Deconhecido: %s\n" #: src/gpasswd.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Utilização: %s [-r|-R] grupo\n" #: src/gpasswd.c:72 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a utilizador] grupo\n" #: src/gpasswd.c:73 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d utilizador] grupo\n" #: src/gpasswd.c:76 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A utilizador,...] [-M utilizador,...] grupo\n" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M utilizador,...] grupo\n" #: src/gpasswd.c:229 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: passwords shadow de grupo necessárias para -A\n" #: src/gpasswd.c:280 #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Quem é você?\n" #: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:289 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "grupo desconhecido: %s\n" #: src/gpasswd.c:408 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "A adicionar o utilizador %s ao grupo %s\n" #: src/gpasswd.c:426 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "A remover o utilizador %s do grupo %s\n" #: src/gpasswd.c:439 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: membro desconhecido %s\n" #: src/gpasswd.c:485 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Não é um tty\n" #: src/gpasswd.c:506 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "A alterar a password para o grupo %s\n" #: src/gpasswd.c:509 msgid "New Password: " msgstr "Nova Password: " #: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Re-introduza a nova password: " #: src/gpasswd.c:526 msgid "They don't match; try again" msgstr "Não coincidem; tente de novo" #: src/gpasswd.c:530 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Tente de novo mais tarde\n" #: src/gpasswd.c:562 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo\n" #: src/gpasswd.c:568 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a shadow\n" #: src/gpasswd.c:574 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro\n" #: src/gpasswd.c:586 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo\n" #: src/gpasswd.c:592 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do shadow\n" #: src/gpasswd.c:598 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro\n" #: src/gpasswd.c:604 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow\n" #: src/gpasswd.c:612 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: não é possível libertar o ficheiro\n" #: src/groupadd.c:97 #, c-format msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "Utilização: groupadd [-g gid [-o]] [-f] grupo\n" #: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196 #: src/useradd.c:823 src/usermod.c:496 src/usermod.c:618 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: erro a adicionar o registo do novo grupo\n" #: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:870 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: o nome %s não é único\n" #: src/groupadd.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: gid %u não é único\n" #: src/groupadd.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: não é possível obter um gid único\n" #: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s não é um nome válido para o grupo\n" #: src/groupadd.c:308 src/groupmod.c:307 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: grupo %s inválido\n" #: src/groupadd.c:325 src/useradd.c:1058 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s: -O necessita de NAME=VALUE\n" #: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1167 #: src/userdel.c:247 src/usermod.c:504 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro dos grupos\n" #: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1175 #: src/userdel.c:253 src/usermod.c:627 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow dos grupos\n" #: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n" #: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n" #: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "" "%s: não é possivel obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n" #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n" #: src/groupadd.c:507 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: o grupo %s já existe\n" #: src/groupdel.c:83 #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Utilização: groupdel grupo\n" #: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: erro ao remover o registo do grupo\n" #: src/groupdel.c:105 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: erro ao remover o registo de shadow do grupo\n" #: src/groupdel.c:201 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do utilizador.\n" #: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: o grupo %s não existe.\n" #: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: o grupo %s é um grupo NIS\n" #: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:723 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s é o NIS master\n" #: src/groupmod.c:98 #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Utilização: groupmod [-g gid [-o]] [-n nome] grupo\n" #: src/groupmod.c:156 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/group\n" #: src/groupmod.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u não é um gid único\n" #: src/groupmod.c:271 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s não é um nome único\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n" #: src/grpck.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo]\n" #: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100 msgid "No" msgstr "Não" #: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n" #: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro %s\n" #: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro %s\n" #: src/grpck.c:307 #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "um registo no ficheiro dos grupos é inválido\n" #: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516 #: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492 #: src/pwck.c:516 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "apagar a linha `%s'? " #: src/grpck.c:370 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "registo de grupo duplicado\n" #: src/grpck.c:387 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "o nome de grupo `%s' é inválido\n" #: src/grpck.c:413 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n" #: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "apagar o membro `%s'? " #: src/grpck.c:452 #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "o registo no ficheiro de shadow dos grupos é inválido\n" #: src/grpck.c:515 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "registo de grupo em shadow duplicado\n" #: src/grpck.c:532 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "o registo coincidente para esse grupo não foi encontrado\n" #: src/grpck.c:553 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não administrador\n" #: src/grpck.c:555 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "apagar o membro administrador `%s'? " #: src/grpck.c:583 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não existe\n" #: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro %s\n" #: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: os ficheiros foram actualizados\n" #: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: não houve alterações\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "" "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n" #: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n" #: src/grpconv.c:92 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: não é possível remover o grupo shadow %s\n" #: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo de shadow de %s\n" #: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do grupo %s\n" #: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de shadow do grupo\n" #: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro do grupo\n" #: src/grpunconv.c:107 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow dos grupos.\n" #: src/id.c:53 #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Utilização: id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Utilização: id\n" #: src/id.c:169 #, c-format msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/lastlog.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" "Utilização: lastlog [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -u, --user LOGIN\tmostra o registo de lastlog para o utilizador LOGIN\n" " -h, --help\t\tmostra esta mensagem e sai\n" " -t, --time DIAS\tmostra apenas registos de lastlog mais recentes que DIAS\n" #: src/lastlog.c:90 #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Utilizador Porto De Último\n" #: src/lastlog.c:92 #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Utilizador Port Último\n" #: src/lastlog.c:107 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Nunca entrou no sistema**" #: src/login.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Utilização: %s [-p] [nome]\n" #: src/login.c:159 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n" #: src/login.c:161 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r host\n" #: src/login.c:198 #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Tempo de login inválido\n" #: src/login.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Sistema encerrado para manutenção de rotina\n" #: src/login.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Encerramento ultrapassado -- entrada de root permitida.]\n" #: src/login.c:297 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Tempo de login caducou após %d segundos de inactividade.\n" #: src/login.c:570 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " em `%.100s' de `%.200s'" #: src/login.c:573 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " em `%.100s'" #: src/login.c:730 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: src/login.c:885 src/sulogin.c:203 msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorrecto" #: src/login.c:1032 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio.\n" #: src/login.c:1046 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Última entrada no sistema: %s em %s" #: src/login.c:1049 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Última entrada no sistema: %.19s em %s" #: src/login.c:1054 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #: src/newgrp.c:61 #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Utilização: newgrp [-] [grupo]\n" #: src/newgrp.c:63 #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Utilização: sg grupo [[-c] comando]\n" #: src/newgrp.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "GID desconhecido: %lu\n" #: src/newgrp.c:212 #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "GID desconhecido: %lu\n" #: src/newgrp.c:355 src/newgrp.c:364 msgid "Sorry.\n" msgstr "Desculpe.\n" #: src/newgrp.c:469 #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "demasiados grupos\n" #: src/newusers.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Utilização: %s [input]\n" #: src/newusers.c:376 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:383 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "" "%s: não é possível obter acesso excluviso a ficheiros, tente mais tarde\n" #: src/newusers.c:391 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: não é possível abrir ficheiros\n" #: src/newusers.c:434 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: linha %d: linha inválida\n" #: src/newusers.c:453 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o GID\n" #: src/newusers.c:469 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o UID\n" #: src/newusers.c:482 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: linha %d: não é possivel encontrar o utilizador %s\n" #: src/newusers.c:491 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a password\n" #: src/newusers.c:509 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: linha %d: o mkdir falhou\n" #: src/newusers.c:514 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: linha %d: o chown falhou\n" #: src/newusers.c:524 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n" #: src/newusers.c:549 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: erro ao actualizar ficheiros\n" #: src/passwd.c:142 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Utilização: %s [-f|-s] [nome]\n" #: src/passwd.c:146 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w aviso] [-i inactivo] nome\n" #: src/passwd.c:148 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nome\n" #: src/passwd.c:202 msgid "Old password: " msgstr "Password antiga: " #: src/passwd.c:211 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Password incorrecta para `%s'\n" #: src/passwd.c:235 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduza a nova password (minimo de %d, máximo de %d caracteres)\n" "Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas, minúsculas e de " "números.\n" #: src/passwd.c:241 msgid "New password: " msgstr "Nova password: " #: src/passwd.c:251 #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Tente de novo.\n" #: src/passwd.c:262 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Aviso: password fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim).\n" #: src/passwd.c:271 #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n" #: src/passwd.c:338 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "A password para %s não pode ser alterada.\n" #: src/passwd.c:355 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Desculpe, mas a password para %s ainda não pode ser alterada.\n" #: src/passwd.c:430 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: falta de memória\n" #: src/passwd.c:655 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: Não é possível executar %s" #: src/passwd.c:732 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n" #: src/passwd.c:830 #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Não pode ver ou alterar a informação da password para %s.\n" #: src/passwd.c:872 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "A alterar a password de %s\n" #: src/passwd.c:876 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "A password de %s não foi alterada.\n" #: src/passwd.c:921 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Password alterada.\n" #: src/pwck.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #: src/pwck.c:270 #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "registo no ficheiro de passwords inválido\n" #: src/pwck.c:332 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "registo de password duplicado\n" #: src/pwck.c:348 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n" #: src/pwck.c:362 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "utilizador %s: o grupo %u não existe\n" #: src/pwck.c:378 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "utilizador %s: a directoria %s não existe\n" #: src/pwck.c:394 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "utilizador %s: o programa %s não existe\n" #: src/pwck.c:429 #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "registo no ficheiro de shadow de passwords inválido\n" #: src/pwck.c:491 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "registo de shadow da password duplicado\n" #: src/pwck.c:515 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "registo no ficheiro de passwords não coincidente\n" #: src/pwck.c:533 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utilizador %s: a última alteração de password foi no futuro\n" #: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro passwd\n" #: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro passwd\n" #: src/pwconv.c:117 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: não é possível remover o registo shadow de %s\n" #: src/pwconv.c:162 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo em passwd de %s\n" #: src/pwconv.c:169 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro shadow\n" #: src/pwconv.c:173 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro passwd\n" #: src/pwunconv.c:123 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do utilizador %s\n" #: src/pwunconv.c:142 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow de passwords\n" #: src/su.c:132 msgid "Sorry." msgstr "Desculpe." #: src/su.c:319 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: deve ser executado a partir de um terminal\n" #: src/su.c:416 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: erro %d\n" #: src/su.c:444 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Id desconhecido: %s\n" #: src/su.c:479 src/su.c:495 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Não está autorizado a fazer su %s\n" #: src/su.c:490 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Introduza a sua password.)" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorado)\n" #: src/su.c:730 #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Sem shell\n" #: src/suauth.c:104 #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Acesso a su para essa conta foi NEGADO.\n" #: src/suauth.c:112 #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Autenticação por password foi ultrapassada.\n" #: src/suauth.c:121 #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Por favor introduza a SUA password como autenticação.\n" #: src/sulogin.c:118 #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Ficheiro de passwords não existe\n" #: src/sulogin.c:160 #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Não está definida nenhuma password para 'root'\n" #: src/sulogin.c:175 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n" "(ou introduza a password de root para manutenção do sistema):" #: src/sulogin.c:210 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema\n" #: src/useradd.c:221 src/useradd.c:234 src/usermod.c:664 src/usermod.c:677 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: argumento numérico inválido `%s'\n" #: src/useradd.c:289 #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: GID %s desconhecido\n" #: src/useradd.c:297 src/useradd.c:573 src/useradd.c:1014 src/usermod.c:217 #: src/usermod.c:785 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: grupo %s desconhecido\n" #: src/useradd.c:405 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: não é possível criar ficheiro de configurações por defeito\n" #: src/useradd.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: não é possível abrir ficheiro de configurações por defeito\n" #: src/useradd.c:498 src/useradd.c:509 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: renomear: %s" #: src/useradd.c:594 src/usermod.c:238 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: o grupo `%s' é um grupo NIS.\n" #: src/useradd.c:603 src/usermod.c:247 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: estão especificados demasiados grupos (max %d).\n" #: src/useradd.c:635 #, c-format msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Utilização: useradd [-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n" #: src/useradd.c:638 #, c-format msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr "" " [-d home] [-s shell] [-c comentário] [-m [-k template]]\n" #: src/useradd.c:639 src/useradd.c:643 #, c-format msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" msgstr " [-f inactivo] [-e caduca]\n" #: src/useradd.c:640 #, c-format msgid " [-p passwd] name\n" msgstr " [-p passwd] nome\n" #: src/useradd.c:642 #, c-format msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " useradd -D [-g grupo] [-b base] [-s shell]\n" #: src/useradd.c:722 src/usermod.c:426 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n" #: src/useradd.c:726 src/usermod.c:431 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro dos grupos\n" #: src/useradd.c:732 src/usermod.c:524 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "" "%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n" #: src/useradd.c:737 src/usermod.c:530 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n" #: src/useradd.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: gid %u não é único\n" #: src/useradd.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: não é possível obter um gid único\n" #: src/useradd.c:936 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: a directoria base `%s' é inválida\n" #: src/useradd.c:946 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: o comentário `%s' é inválido\n" #: src/useradd.c:957 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: a directoria home `%s' é inválida\n" #: src/useradd.c:975 src/usermod.c:768 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: a data `%s' é inválida\n" #: src/useradd.c:988 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -e\n" #: src/useradd.c:1004 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -f\n" #: src/useradd.c:1070 src/usermod.c:745 src/usermod.c:755 src/usermod.c:800 #: src/usermod.c:844 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: o campo `%s' é inválido\n" #: src/useradd.c:1081 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: a shell `%s' é inválida\n" #: src/useradd.c:1122 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n" #: src/useradd.c:1156 src/userdel.c:242 src/usermod.c:909 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de passwords\n" #: src/useradd.c:1161 src/userdel.c:245 src/usermod.c:914 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de shadow de passwords\n" #: src/useradd.c:1197 src/userdel.c:289 src/usermod.c:942 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n" #: src/useradd.c:1201 src/userdel.c:293 src/usermod.c:946 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: não foi possível abrir o ficheiro de passwords\n" #: src/useradd.c:1207 src/userdel.c:298 src/usermod.c:951 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "" "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow de " "passwords\n" #: src/useradd.c:1213 src/userdel.c:303 src/usermod.c:956 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow de passwords\n" #: src/useradd.c:1300 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password\n" #: src/useradd.c:1310 src/usermod.c:1019 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password de shadow\n" #: src/useradd.c:1337 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: não é possível criar a directoria %s\n" #: src/useradd.c:1367 #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" "Não existe nenhum grupo chamado \"mail\", criando spool de mail com modo " "0600.\n" #: src/useradd.c:1390 #, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "Não foi possível criar spool de mail para o utilizador %s.\n" #: src/useradd.c:1492 src/usermod.c:888 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: o utilizador %s existe\n" #: src/useradd.c:1506 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: o grupo %s existe - se pretende adicionar este utilizador a esse grupo, " "utilize -g.\n" #: src/useradd.c:1544 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "" "%s: aviso: CREATE_HOME não é suportado, por favor em vez disso utilize -m.\n" #: src/userdel.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Utilização: %s [-r] nome\n" #: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: erro ao actualizar o registo do grupo\n" #: src/userdel.c:311 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n" #: src/userdel.c:321 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n" #: src/userdel.c:339 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password\n" #: src/userdel.c:342 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password de shadow\n" #: src/userdel.c:382 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n" #: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: o %s não pertence a %s, não será removido\n" #: src/userdel.c:496 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: aviso: não é possível remover " #: src/userdel.c:584 src/usermod.c:702 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: o utilizador %s não existe\n" #: src/userdel.c:599 src/usermod.c:718 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n" #: src/userdel.c:654 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: a directoria %s não será removida (iria remover a home do utilizador %" "s)\n" #: src/userdel.c:668 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: erro ao remover a directoria %s\n" #: src/usermod.c:279 #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Utilização: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n" #: src/usermod.c:283 #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comentário] [-l novo_nome]\n" #: src/usermod.c:285 #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f inactivo] [-e caduca] " #: src/usermod.c:286 #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p passwd] [-L|-U] nome\n" #: src/usermod.c:458 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: falta de memória em update_group\n" #: src/usermod.c:567 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: falta de memória em update_gshadow\n" #: src/usermod.c:867 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: não foram especificadas flags\n" #: src/usermod.c:873 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: é necessária passwords shadow para -e e -f\n" #: src/usermod.c:893 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: o uid %lu não é único\n" #: src/usermod.c:1004 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: erro ao alterar o registo de password\n" #: src/usermod.c:1010 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: erro ao remover o registo de password\n" #: src/usermod.c:1026 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: erro ao remover o registo de password de shadow\n" #: src/usermod.c:1053 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: a directoria %s existe\n" #: src/usermod.c:1061 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: não é possível criar %s\n" #: src/usermod.c:1066 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: não é possível efectuar o chown a %s\n" #: src/usermod.c:1078 #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" #: src/usermod.c:1088 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: não é possível renomear a directoria %s para %s\n" #: src/usermod.c:1183 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: aviso: o %s não pertence a %s\n" #: src/usermod.c:1189 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "a alteração do dono da caixa de correio falhou" #: src/usermod.c:1197 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "falha ao renomear a caixa do correio" #: src/vipw.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: o %s não foi alterado\n" #: src/vipw.c:131 msgid "Couldn't lock file" msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro" #: src/vipw.c:140 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Não é possível efectuar cópia de segurança" #: src/vipw.c:196 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n" #: src/vipw.c:234 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Uso:\n" "`vipw' edita /etc/passwd `vipw -s' edita /etc/shadow\n" "`vigr' edita /etc/group `vigr -s' edita /etc/gshadow\n" #~ msgid "unknown uid: %u\n" #~ msgstr "uid desconhecido: %u\n" #~ msgid "%s: uid %u is not unique\n" #~ msgstr "%s: uid %u não é único\n" #~ msgid "%s: can't get unique uid\n" #~ msgstr "%s: não é possível obter um uid único\n"