# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Asho S.Y. Yeg , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-20 17:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-02 22:20+0800\n" "Last-Translator: Asho Yeh \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "警告:未知群組 %s\n" #: libmisc/addgrps.c:67 #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "警告:使用者群組過多\n" #: libmisc/age.c:70 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "您的密碼已過期。" #: libmisc/age.c:73 #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "您的密碼已失效。" #: libmisc/age.c:76 #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "您的帳戶已過期。" #: libmisc/age.c:88 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " 請聯繫系統管理員。\n" #: libmisc/age.c:91 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " 請選擇一個新密碼。\n" #: libmisc/age.c:167 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "您的密碼將在 %ld 天內過期。\n" #: libmisc/age.c:170 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "您的密碼將在明天過期。\n" #: libmisc/age.c:172 #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "您的密碼今天過期。\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "無法改變 tty %s" #: libmisc/env.c:155 #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "環境溢位\n" #: libmisc/env.c:194 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "您不應該改變 $%s\n" #: libmisc/failure.c:229 #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "距離上一次登錄已有 %d 次登錄失敗。\n" "最後一次是 %s 在 %s 上。\n" #: libmisc/limits.c:397 #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "過多登錄數量。\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "您有新信件。" #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "無信件。" #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "您有信件。" #: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "錯誤的密碼:%s。 " #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() 失敗,錯誤 %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd:%s\n" #: libmisc/pam_pass.c:49 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd:密碼已成功地變更\n" #: libmisc/setupenv.c:207 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "無法進入“%s”目錄\n" #: libmisc/setupenv.c:215 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "沒有目錄,將以 HOME=/ 登入" #: libmisc/shell.c:118 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "無法執行 %s" #: libmisc/sub.c:55 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "無效的根目錄“%s”\n" #: libmisc/sub.c:67 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "無法將根目錄改變為“%s”\n" #: libmisc/xmalloc.c:22 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) 失敗\n" #: lib/getdef.c:262 #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "無法為設定訊息配置空間。\n" #: lib/getdef.c:303 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "配置錯誤 - 未知項目“%s”(請通知管理員)\n" #: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:338 msgid "Password: " msgstr "密碼:" #: lib/pwauth.c:47 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%s 的密碼:" #: src/chage.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: chage [options] user\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" "用法:chage [選項] 使用者\n" "\n" "選項:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\t設定密碼的最後修改日期為 LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\t設定帳號過期的日期為 EXPIRE\n" " -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n" " -I, --inactive INACTIVE\t設定密碼在 INACTIVE 天後失效\n" " -l, --list\t\t\t顯示帳號期限的相關資訊\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\t最少必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\t最多必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\t密碼在過期前 WARN_DAYS 天會發出警告\n" #: src/chage.c:155 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "請輸入新值,或直接按 ENTER 鍵以使用預設值\n" #: src/chage.c:159 msgid "Minimum Password Age" msgstr "密碼期限最小值" #: src/chage.c:165 msgid "Maximum Password Age" msgstr "密碼期限最大值" #: src/chage.c:172 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "最近一次密碼修改時間 (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:180 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "密碼過期警告" #: src/chage.c:186 msgid "Password Inactive" msgstr "密碼失效" #: src/chage.c:194 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "帳戶過期時間 (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:241 #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "最近一次密碼修改時間\t\t\t\t\t:" #: src/chage.c:243 src/chage.c:257 src/chage.c:273 src/chage.c:286 #, c-format msgid "never\n" msgstr "從不\n" #: src/chage.c:254 #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "密碼過期\t\t\t\t\t:" #: src/chage.c:270 #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "密碼失效\t\t\t\t\t:" #: src/chage.c:284 #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "帳戶過期\t\t\t\t\t:" #: src/chage.c:300 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "最少必須相隔幾天才能改變密碼\t\t\t\t:%ld\n" #: src/chage.c:302 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "最多必須相隔幾天才能改變密碼\t\t\t\t:%ld\n" #: src/chage.c:304 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "在密碼將要過期之前多少天會發出警告\t\t\t\t:%ld\n" #: src/chage.c:462 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s:請不要與其它標誌一同使用“l”\n" #: src/chage.c:474 src/chage.c:602 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277 #: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382 #: src/gpasswd.c:150 src/login.c:426 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s:權限被拒。\n" #: src/chage.c:507 src/chage.c:713 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488 #: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1469 #: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1272 src/usermod.c:1326 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s:PAM 驗証失敗\n" #: src/chage.c:525 src/chpasswd.c:188 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s:無法打開密碼文件\n" #: src/chage.c:532 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139 #: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s:未知使用者:%s\n" #: src/chage.c:550 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "%s:無法鎖定shadow密碼文件" #: src/chage.c:558 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s:無法打開影子密碼文件" #: src/chage.c:618 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "正在為 %s 修改年齡訊息\n" #: src/chage.c:620 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s:改變字段時出錯\n" #: src/chage.c:644 src/pwunconv.c:136 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s:無法更新密碼檔案\n" #: src/chage.c:667 src/pwunconv.c:131 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s:無法更新shadow密碼檔案\n" #: src/chage.c:680 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s:無法重寫shadow密碼檔案\n" #: src/chage.c:724 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s:無法重寫密碼檔案\n" #: src/chage.c:743 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339 #: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1564 src/userdel.c:689 #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s:PAM chauthtok 失敗\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話]\n" "\t[-h 住家電話] [-o 其它] [使用者]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話] [-h 住家電話]\n" #: src/chfn.c:142 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/chfn.c:144 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\t全名:%s\n" #: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149 msgid "Room Number" msgstr "房間號碼" #: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154 msgid "Work Phone" msgstr "工作電話" #: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159 msgid "Home Phone" msgstr "住家電話" #: src/chfn.c:162 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s:無法確定您的使用者名稱。\n" #: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s:不能在 NIS 用戶端上修改使用者“%s”。\n" #: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s:“%s”是用戶端的 NIS 管理員。\n" #: src/chfn.c:446 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "正在改變 %s 的使用者訊息\n" #: src/chfn.c:454 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s:無效的名稱:“%s”\n" #: src/chfn.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s:無效的房間號碼:“%s”\n" #: src/chfn.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s:無效的工作電話:“%s”\n" #: src/chfn.c:471 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s:無效的住家電話:“%s”\n" #: src/chfn.c:478 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s:“%s”包含無效字元\n" #: src/chfn.c:491 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s:字段太長\n" #: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904 #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "無法改變 ID 成 root。\n" #: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506 #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "無法鎖定密碼檔案﹔稍後再試。\n" #: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511 #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "無法打開密碼檔案。\n" #: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:982 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s:未在 /etc/passwd 中找到 %s\n" #: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546 #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "更改密碼項目時出錯。\n" #: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551 #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "無法提交密碼檔案變動。\n" #: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394 #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "無法解鎖密碼檔案。\n" #: src/chpasswd.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "用法:chpasswd [選項]\n" "\n" "選項:\n" " -e, --encrypted\t所提供的密碼已經過加密\n" " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n" " -m, --md5\t\t如果所提供的密碼沒有加密,則使用 MD5 加密法\n" "\t\t\t來替代 DES。\n" #: src/chpasswd.c:184 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s:無法鎖定密碼檔\n" #: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s:無法鎖定 shadow 檔\n" #: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88 #: src/pwunconv.c:93 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s:無法打開 shadow 檔\n" #: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s:第 %d 行:此行太長\n" #: src/chpasswd.c:244 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s:第 %d 行:缺少新密碼\n" #: src/chpasswd.c:268 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s:第 %d 行:未知使用者 %s\n" #: src/chpasswd.c:307 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s:第 %d 行:無法更新密碼項目\n" #: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s:發現錯誤,忽略更動\n" #: src/chpasswd.c:333 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s:更新shadow檔案時出錯。\n" #: src/chpasswd.c:340 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s:更新密碼檔案時出錯。\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "用法:%s [-s shell] [名稱]\n" #: src/chsh.c:90 msgid "Login Shell" msgstr "登入 Shell" #: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "您不能為 %s 更改 shell。\n" #: src/chsh.c:288 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "正在更改 %s 的 shell\n" #: src/chsh.c:300 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s:無效的項目:%s\n" #: src/chsh.c:305 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s 是無效的 shell。\n" #: src/expiry.c:59 #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "用法:expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:110 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s:警告!必須是 set-UID root!\n" #: src/expiry.c:120 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s:未知使用者\n" #: src/faillog.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" "用法:faillog [選項]\n" "\n" "選項:\n" " -a, --all\t\t\t顯示所有的使用者的失敗記錄\n" " -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n" " -l, --lock-time SEC\t\t在登入失敗後,關閉帳號 SEC 秒\n" " -m, --maximum MAX\t\t設定最多能登入失敗 MAX 次\n" " -r, --reset\t\t\t重新設定登入失敗計數\n" " -t, --time DAYS\t\t顯示最近 DAYS 內的失敗記錄。\n" " -u, --user LOGIN\t\t根據指定的 LOGIN 顯示其失敗記錄及目前的失敗計數\n" "\t\t\t\t及限制(當和 -r、-m 或 -l 選項搭配使用時)\n" #: src/faillog.c:88 #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "登入 失敗 最多 最後 在\n" #: src/faillog.c:106 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [還剩 %lds]" #: src/faillog.c:110 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [鎖定 %lds]" #: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "未知使用者:%s\n" #: src/gpasswd.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "用法:%s [-r|-R] 群組\n" #: src/gpasswd.c:72 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a 使用者] 群組\n" #: src/gpasswd.c:73 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d 使用者] 群組\n" #: src/gpasswd.c:76 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A 使用者,...] [-M 使用者,...] 群組\n" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M 使用者,...] 群組\n" #: src/gpasswd.c:229 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s:-A 需要shadow群組密碼\n" #: src/gpasswd.c:280 #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "你是誰?\n" #: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:289 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "未知群組:%s\n" #: src/gpasswd.c:408 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "正在將使用者“%s”加入到“%s”群組中\n" #: src/gpasswd.c:426 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "正在將使用者“%s”從“%s”群組中刪除\n" #: src/gpasswd.c:439 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s:未知成員 %s\n" #: src/gpasswd.c:485 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s:不是 tty\n" #: src/gpasswd.c:506 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "正在修改 %s 群組的密碼\n" #: src/gpasswd.c:509 msgid "New Password: " msgstr "新密碼:" #: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266 msgid "Re-enter new password: " msgstr "請重新輸入新密碼:" #: src/gpasswd.c:526 msgid "They don't match; try again" msgstr "他們並不匹配﹔請重試" #: src/gpasswd.c:530 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s:請稍後重試\n" #: src/gpasswd.c:562 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s:無法獲得鎖定\n" #: src/gpasswd.c:568 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s:無法獲得shadow鎖定\n" #: src/gpasswd.c:574 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s:無法打開檔案\n" #: src/gpasswd.c:586 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s:無法更新項目\n" #: src/gpasswd.c:592 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s:無法更新shadow項目\n" #: src/gpasswd.c:598 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s:無法重寫檔案\n" #: src/gpasswd.c:604 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s:無法重寫shadow檔案\n" #: src/gpasswd.c:612 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s 無法解鎖檔案。\n" #: src/groupadd.c:97 #, c-format msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "用法:groupadd [-g gid [-o]] [-f] 群組\n" #: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196 #: src/useradd.c:823 src/usermod.c:496 src/usermod.c:618 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s:增加新群組項目時出錯\n" #: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:870 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s:名稱 %s 並不唯一\n" #: src/groupadd.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s:gid %u 並不唯一\n" #: src/groupadd.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s:無法獲取獨有的 gid\n" #: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s:%s 不是有效的群組名\n" #: src/groupadd.c:308 src/groupmod.c:307 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s:無效群組名 %s\n" #: src/groupadd.c:325 src/useradd.c:1058 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s:-O 需要 NAME=VALUE\n" #: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1167 #: src/userdel.c:247 src/usermod.c:504 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s:無法重寫群組檔案\n" #: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1175 #: src/userdel.c:253 src/usermod.c:627 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s:無法重寫shadow群組檔案\n" #: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s:無法鎖定群組檔案\n" #: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s:無法打開群組檔案\n" #: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s:無法鎖定shadow群組檔案\n" #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n" #: src/groupadd.c:507 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s:%s 群組已存在\n" #: src/groupdel.c:83 #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "用法:groupdel 群組\n" #: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s:刪除群組項目時出錯\n" #: src/groupdel.c:105 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s:刪除shadow群組項目時出錯\n" #: src/groupdel.c:201 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s:不能刪除使用者的主群組。\n" #: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s:%s 群組不存在\n" #: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s:%s 群組是一個 NIS 群組\n" #: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:723 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s:%s 是 NIS 管理員\n" #: src/groupmod.c:98 #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "用法:groupmod [-g gid [-o]] [-n 名稱] 群組\n" #: src/groupmod.c:156 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s:未在 /etc/group 中找到 %s\n" #: src/groupmod.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s:%u 不是一個唯一的 gid\n" #: src/groupmod.c:271 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s:%s 不是一個唯一的名稱\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組 [gshadow]] \n" #: src/grpck.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組]\n" #: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100 msgid "No" msgstr "取消" #: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s:-s 和 -r 是互不相容的\n" #: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s:無法鎖定檔案 %s\n" #: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s:無法打開檔案 %s\n" #: src/grpck.c:307 #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "無效的群組檔案項目\n" #: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516 #: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492 #: src/pwck.c:516 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "刪除“%s”行?\"" #: src/grpck.c:370 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "複製群組項目\n" #: src/grpck.c:387 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "無效的群組名“%s”\n" #: src/grpck.c:413 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "%s 群組:無使用者 %s\n" #: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "刪除使用者成員“%s”嗎?" #: src/grpck.c:452 #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "無效的shadow群組檔案項目\n" #: src/grpck.c:515 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "複製shadow群組項目\n" #: src/grpck.c:532 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "沒有找到匹配的群組檔案項目\n" #: src/grpck.c:553 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "%s shadow群組:無系統管理者 %s\n" #: src/grpck.c:555 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "刪除系統管理者“%s”嗎?" #: src/grpck.c:583 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "%s shadow群組:無使用者 %s\n" #: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s:無法更新檔案 %s\n" #: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s:檔案已被更新\n" #: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s:無改變\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s:無法鎖定群組檔案\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s:無法打開群組檔案\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s:無法鎖定shadow群組檔案\n" #: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n" #: src/grpconv.c:92 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s:無法移除shadow群組 %s\n" #: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s:無法為 %s 更新shadow項目\n" #: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s:無法更新 %s 群組的項目\n" #: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s:無法更新shadow群組檔案\n" #: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s 無法更新群組檔案\n" #: src/grpunconv.c:107 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s:無法刪除shadow群組檔案\n" #: src/id.c:53 #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "用法:id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "用法:id\n" #: src/id.c:169 #, c-format msgid " groups=" msgstr " 群組=" #: src/lastlog.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" "用法:lastlog [選項]\n" "\n" "選項:\n" " -u, --user LOGIN\t根據指定的 LOGIN 列出該使用者最後的歷史記錄\n" " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n" " -t, --time DAYS\t只列出 DAYS 天內的歷史記錄\n" #: src/lastlog.c:90 #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "使用者名 埠號 來自 最後登入時間\n" #: src/lastlog.c:92 #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "使用者名 埠號 最後登入時間\n" #: src/lastlog.c:107 msgid "**Never logged in**" msgstr "**從未登入過**" #: src/login.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "用法:%s [-p] [名稱]\n" #: src/login.c:159 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h 主機] [-f 名稱]\n" #: src/login.c:161 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r 主機\n" #: src/login.c:198 #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "無效的登入時間\n" #: src/login.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "系統關閉,例行維護\n" #: src/login.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[忽略斷線要求 -- 允許 root 登入。]\n" #: src/login.c:297 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "登入逾時 %d 秒\n" #: src/login.c:570 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " 在“%.100s”上,來自“%.200s”" #: src/login.c:573 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr "在“%.100s”上" #: src/login.c:730 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" " %s 使用者名稱:" #: src/login.c:885 src/sulogin.c:203 msgid "Login incorrect" msgstr "登入錯誤" #: src/login.c:1032 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "警告:在短暫的鎖定後將恢復登入。\n" #: src/login.c:1046 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "上次登入:%s 在 %s 上" #: src/login.c:1049 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "上次登入:%.19s 在 %s 上" #: src/login.c:1054 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " 來自 %.*s" #: src/newgrp.c:61 #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "用法:newgrp [-] [群組]\n" #: src/newgrp.c:63 #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "用法:sg 群組 [[-c] 命令]\n" #: src/newgrp.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "未知的 GID:%lu\n" #: src/newgrp.c:212 #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "未知的 GID:%lu\n" #: src/newgrp.c:355 src/newgrp.c:364 msgid "Sorry.\n" msgstr "抱歉。\n" #: src/newgrp.c:469 #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "使用者群組過多\n" #: src/newusers.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "用法:%s [輸入]\n" #: src/newusers.c:376 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s:無法鎖定 /etc/passwd。\n" #: src/newusers.c:383 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s:無法鎖定檔案,請稍後再試。\n" #: src/newusers.c:391 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s:無法打開檔案\n" #: src/newusers.c:434 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s:第 %d 行:無效行\n" #: src/newusers.c:453 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s:第 %d 行:無法建立 GID\n" #: src/newusers.c:469 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s:第 %d 行:無法建立 UID\n" #: src/newusers.c:482 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s:第 %d 行:無法找到使用者 %s\n" #: src/newusers.c:491 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s:第 %d 行:無法更新密碼\n" #: src/newusers.c:509 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s:第 %d 行:建立目錄失敗\n" #: src/newusers.c:514 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s:第 %d 行:改變擁有者或群組失敗\n" #: src/newusers.c:524 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s:第 %d 行:無法更新項目\n" #: src/newusers.c:549 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s:更新檔案出錯\n" #: src/passwd.c:142 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "用法:%s [-f|-s] [名稱]\n" #: src/passwd.c:146 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 失效] 名稱\n" #: src/passwd.c:148 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} 名稱\n" #: src/passwd.c:202 msgid "Old password: " msgstr "舊密碼:" #: src/passwd.c:211 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "“%s”的密碼不正確\n" #: src/passwd.c:235 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "請輸入新密碼(最少 %d 最多 %d 個字元)\n" "請混合使用大小寫字母和數字。\n" #: src/passwd.c:241 msgid "New password: " msgstr "新密碼:" #: src/passwd.c:251 #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "重試。\n" #: src/passwd.c:262 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "警告:脆弱的密碼(重新輸入以強制使用它)。\n" #: src/passwd.c:271 #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "他們並不匹配﹔請重試。\n" #: src/passwd.c:338 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "無法更改 %s 的密碼。\n" #: src/passwd.c:355 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "抱歉,無法更改 %s 的密碼。\n" #: src/passwd.c:430 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s:記憶體不足\n" #: src/passwd.c:655 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s:無法執行 %s" #: src/passwd.c:732 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s:不支持 %s 套件存庫。\n" #: src/passwd.c:830 #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s:您無法替 %s 檢視或修改密碼資訊。\n" #: src/passwd.c:872 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "正在為 %s 修改密碼\n" #: src/passwd.c:876 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "%s 的密碼未被改變。\n" #: src/passwd.c:921 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "密碼已更改。\n" #: src/pwck.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #: src/pwck.c:270 #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "無效的密碼檔案項目\n" #: src/pwck.c:332 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "重復的密碼項目\n" #: src/pwck.c:348 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "無效的使用者名稱“%s”\n" #: src/pwck.c:362 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "使用者 %s:無 %u 群組\n" #: src/pwck.c:378 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "使用者 %s:目錄 %s 不存在\n" #: src/pwck.c:394 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "使用者 %s:程式 %s 不存在\n" #: src/pwck.c:429 #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "無效的shadow密碼檔案項目\n" #: src/pwck.c:491 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "重復的shadow密碼項目\n" #: src/pwck.c:515 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "無匹配的密碼檔案項目\n" #: src/pwck.c:533 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "使用者 %s:最近一次密碼更動\n" #: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s:無法鎖定密碼檔案\n" #: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s:無法打開密碼檔案\n" #: src/pwconv.c:117 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s:無法為 %s 刪除shadow項目\n" #: src/pwconv.c:162 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s:無法為 %s 更新密碼項目\n" #: src/pwconv.c:169 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s:無法更新shadow檔案\n" #: src/pwconv.c:173 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s:無法更新密碼檔案\n" #: src/pwunconv.c:123 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s:不能更新使用者 %s 的項目\n" #: src/pwunconv.c:142 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s:無法刪除shadow密碼檔案\n" #: src/su.c:132 msgid "Sorry." msgstr "抱歉" #: src/su.c:319 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s:必須從終端中執行\n" #: src/su.c:416 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s:pam_start:錯誤 %d\n" #: src/su.c:444 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "未知 id:%s\n" #: src/su.c:479 src/su.c:495 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "您沒有被授權 su %s\n" #: src/su.c:490 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(請輸入您自己的密碼)" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s:%s\n" "(忽略)\n" #: src/su.c:730 #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "沒有 shell\n" #: src/suauth.c:104 #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "su 到該帳戶被拒。\n" #: src/suauth.c:112 #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "忽略密碼認証\n" #: src/suauth.c:121 #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "請輸入您自己的密碼作為驗証。\n" #: src/sulogin.c:118 #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "沒有密碼檔案\n" #: src/sulogin.c:160 #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "沒有“root”的密碼項目\n" #: src/sulogin.c:175 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "按下 control-d 即可繼續使用普通帳戶環境,\n" "(或者輸入 root 密碼以進行系統維護):" #: src/sulogin.c:210 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "正在進入系統維護模式\n" #: src/useradd.c:221 src/useradd.c:234 src/usermod.c:664 src/usermod.c:677 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s:無效的數字參數“%s”\n" #: src/useradd.c:289 #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s:未知的 GID %s\n" #: src/useradd.c:297 src/useradd.c:573 src/useradd.c:1014 src/usermod.c:217 #: src/usermod.c:785 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s:未知的群組 %s\n" #: src/useradd.c:405 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s:無法建立新的預設檔案\n" #: src/useradd.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s:無法打開新的預設檔案\n" #: src/useradd.c:498 src/useradd.c:509 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s:更名:%s" #: src/useradd.c:594 src/usermod.c:238 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s:“%s”群組是一個 NIS 群組。\n" #: src/useradd.c:603 src/usermod.c:247 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s:指定了過多群組(最多 %d)。\n" #: src/useradd.c:635 #, c-format msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "用法:useradd [-u uid [-o]] [-g 群組] [-G 群組,...] \n" #: src/useradd.c:638 #, c-format msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr " [-d 主目錄] [-s shell] [-c 注釋] [-m [-k 模板]]\n" #: src/useradd.c:639 src/useradd.c:643 #, c-format msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" msgstr " [-f 失效日] [-e 過期日 ]\n" #: src/useradd.c:640 #, c-format msgid " [-p passwd] name\n" msgstr " [-p 密碼] 名稱\n" #: src/useradd.c:642 #, c-format msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " useradd -D [-g 群組] [-b 主目錄] [-s shell]\n" #: src/useradd.c:722 src/usermod.c:426 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s:鎖定群組檔案時出錯\n" #: src/useradd.c:726 src/usermod.c:431 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s:打開群組檔案時出錯\n" #: src/useradd.c:732 src/usermod.c:524 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s:鎖定shadow群組檔案時出錯\n" #: src/useradd.c:737 src/usermod.c:530 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s:打開shadow群組檔案時出錯\n" #: src/useradd.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s:gid %u 並不唯一\n" #: src/useradd.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s:無法獲取獨有的 gid\n" #: src/useradd.c:936 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s:無效的主目錄“%s”\n" #: src/useradd.c:946 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s:無效注釋“%s”\n" #: src/useradd.c:957 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s:無效的主目錄“%s”\n" #: src/useradd.c:975 src/usermod.c:768 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s:無效日期“%s”\n" #: src/useradd.c:988 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s:-e 參數需要有shadow密碼\n" #: src/useradd.c:1004 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s:-f 參數需要有shadow密碼\n" #: src/useradd.c:1070 src/usermod.c:745 src/usermod.c:755 src/usermod.c:800 #: src/usermod.c:844 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s:無效字段 “%s”\n" #: src/useradd.c:1081 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s:無效 shell“%s”\n" #: src/useradd.c:1122 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s:無效使用者名稱“%s”\n" #: src/useradd.c:1156 src/userdel.c:242 src/usermod.c:909 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s:無法重寫密碼檔案\n" #: src/useradd.c:1161 src/userdel.c:245 src/usermod.c:914 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s:無法重寫shadow密碼檔案\n" #: src/useradd.c:1197 src/userdel.c:289 src/usermod.c:942 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s:無法鎖定密碼檔案\n" #: src/useradd.c:1201 src/userdel.c:293 src/usermod.c:946 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s:無法打開密碼檔案\n" #: src/useradd.c:1207 src/userdel.c:298 src/usermod.c:951 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s:無法鎖定shadow密碼檔案\n" #: src/useradd.c:1213 src/userdel.c:303 src/usermod.c:956 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s:無法打開shadow密碼檔案\n" #: src/useradd.c:1300 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s:加入新密碼項目時出錯\n" #: src/useradd.c:1310 src/usermod.c:1019 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s:加入新shadow密碼項時出錯\n" #: src/useradd.c:1337 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s:無法建立目錄 %s\n" #: src/useradd.c:1367 #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "找不到名為 \"mail\" 的群組,以 0600 模式來建立郵件暫存檔。\n" #: src/useradd.c:1390 #, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "無法替使用者 %s 建立郵件暫存檔。\n" #: src/useradd.c:1492 src/usermod.c:888 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s:使用者 %s 已存在\n" #: src/useradd.c:1506 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s:%s 群組已經存在 - 如果您想將此使用者加入到該群組,請使用 -g 參數。\n" #: src/useradd.c:1544 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s:警告:CREATE_HOME 不支援,請使用 -m 參數。\n" #: src/userdel.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "用法:%s [-r] 名稱\n" #: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s:更新群組項目時出錯\n" #: src/userdel.c:311 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s:無法打開群組檔案\n" #: src/userdel.c:321 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n" #: src/userdel.c:339 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s:刪除密碼項目時出錯\n" #: src/userdel.c:342 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s:刪除shadow密碼項目時出錯\n" #: src/userdel.c:382 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s:使用者 %s 目前已登入\n" #: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s:%s 並不屬於 %s,所以不會刪除\n" #: src/userdel.c:496 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s:警告:無法刪除" #: src/userdel.c:584 src/usermod.c:702 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s:使用者 %s 不存在\n" #: src/userdel.c:599 src/usermod.c:718 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s:使用者 %s 是 NIS 使用者\n" #: src/userdel.c:654 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s:不能刪除目錄 %s (因為這將刪除使用者 %s 的主目錄)\n" #: src/userdel.c:668 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s:刪除目錄 %s 時出錯\n" #: src/usermod.c:279 #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "用法:%s\t[-u uid [-o]] [-g 群組] [-G 群組,...] \n" #: src/usermod.c:283 #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d 家目錄 [-m]] [-s shell] [-c 注釋] [-l 新名稱]\n" #: src/usermod.c:285 #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f 失效日] [-e 過期日 ] " #: src/usermod.c:286 #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p 密碼] [-L|-U] 名稱\n" #: src/usermod.c:458 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s:update_group 時記憶體不足\n" #: src/usermod.c:567 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s:update_gshadow 時記憶體不足\n" #: src/usermod.c:867 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s:沒有指定標誌\n" #: src/usermod.c:873 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s:-e 和 -f 參數需要shadow密碼\n" #: src/usermod.c:893 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s:uid %lu 不唯一\n" #: src/usermod.c:1004 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s:改變密碼項目時出錯\n" #: src/usermod.c:1010 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s:移除密碼項時出錯\n" #: src/usermod.c:1026 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s:刪除shadow密碼項目時出錯\n" #: src/usermod.c:1053 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s:目錄 %s 不存在\n" #: src/usermod.c:1061 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s:無法建立 %s\n" #: src/usermod.c:1066 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s:無法改變 %s 的所有者和群組\n" #: src/usermod.c:1078 #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" #: src/usermod.c:1088 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s:無法將目錄 %s 改名為 %s\n" #: src/usermod.c:1183 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s:警告:%s 不屬於 %s\n" #: src/usermod.c:1189 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "改變信箱所有者失敗" #: src/usermod.c:1197 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "無法為信箱改名" #: src/vipw.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s:%s 沒有更改\n" #: src/vipw.c:131 msgid "Couldn't lock file" msgstr "無法鎖定檔案" #: src/vipw.c:140 msgid "Couldn't make backup" msgstr "無法備份" #: src/vipw.c:196 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s:無法復原 %s:%s (您的修改在 %s 中)\n" #: src/vipw.c:234 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "用法:\n" "“vipw” 編輯 /etc/passwd “vipw -s” 編輯 /etc/shadow\n" "“vigr” 編輯 /etc/group “vigr -s” 編輯 /etc/gshadow\n" #~ msgid "unknown uid: %u\n" #~ msgstr "未知的 uid:%u\n" #~ msgid "%s: uid %u is not unique\n" #~ msgstr "%s:uid %u 不唯一\n" #~ msgid "%s: can't get unique uid\n" #~ msgstr "%s:無法獲得唯一的 uid\n"