# translation of shadow.po to Norwegian (Nynorsk) # translation of shadow.po to Norwegian Bokmål # translation of shadow.po to # translation of shadow.po to Norwegian # translation of shadow.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2004. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-25 12:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-03 21:42+0200\n" "Last-Translator: Håvard Korsvoll \n" "Language-Team: Norwegian (Nynorsk) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Advarsel: ukjent gruppe %s\n" #: libmisc/addgrps.c:67 #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Advarsel: for mange grupper\n" #: libmisc/age.c:72 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ditt passord har utgått på dato." #: libmisc/age.c:75 #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Ditt passord er ikke aktivert." #: libmisc/age.c:78 #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Din login har utgått på dato." #: libmisc/age.c:90 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Kontakt systemadministrator.\n" #: libmisc/age.c:93 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Velg et nytt passord.\n" #: libmisc/age.c:169 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Ditt passord vil utløpe om %ld dager.\n" #: libmisc/age.c:172 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Ditt passord vil utløpe i morgen.\n" #: libmisc/age.c:174 #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Ditt passord vil utløpe i dag.\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Kan ikke endre tty %s" #: libmisc/env.c:155 #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Omgivelsene er overfyllt\n" #: libmisc/env.c:194 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Du kan ikke endre $%s\n" #: libmisc/failure.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "%d %s siden forrige innlogging. Forrige innlogging var %s på %s.\n" msgstr[1] "%d %s siden forrige innlogging. Forrige innlogging var %s på %s.\n" #: libmisc/limits.c:397 #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "For mange innlogginger.\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "Du har fått ny epost." #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "Ingen epost." #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "Du har epost." #: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Dårlig passord: %s. " #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() feilet, feil %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: libmisc/pam_pass.c:49 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "" #: libmisc/setupenv.c:207 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Klare ikke endre katalog til \"%s\"\n" #: libmisc/setupenv.c:215 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Ingen hjemmemappe, logger inn med HOME=/" #: libmisc/shell.c:118 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Kan ikke utføre %s" #: libmisc/sub.c:55 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig rot mappe \"%s\"\n" #: libmisc/sub.c:67 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Kan ikke endre rot mappa til \"%s\"\n" #: libmisc/xmalloc.c:22 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) feilet\n" #: lib/getdef.c:265 #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Fant ikke plass til config-info.\n" #: lib/getdef.c:319 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "feil med oppsettet - ukjent element «%s» (kontakt administrator)\n" #: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:341 msgid "Password: " msgstr "Passord: " #: lib/pwauth.c:47 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%s's Passord: " #: src/chage.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n" " [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n" msgstr "" "Bruk: chage [-l] [-m min_dager] [-M max_dager] [-W varsel]\n" " [-I inaktiv] [-E utgått/(expire)] [-d siste_dag] bruker/(user)\n" #: src/chage.c:145 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "" "Skriv inn de nye verdiene, eller trykk RETUR for å bruke forvalgte verdier\n" #: src/chage.c:149 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minimum gyldighetsperiode på passord" #: src/chage.c:155 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Maksimum gyldighetsperiode på passord" #: src/chage.c:162 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Siste endring av passord (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:170 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Varsel når passordet er utgått på dato" #: src/chage.c:176 msgid "Password Inactive" msgstr "Inaktivt passord" #: src/chage.c:184 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Konto utløper (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Siste endring av passord (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:233 src/chage.c:247 src/chage.c:263 src/chage.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "never\n" msgstr "Aldri\n" #: src/chage.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Passord utløper:\t" #: src/chage.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Passord er inaktivt:\t" #: src/chage.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Kontoen utløper:\t" #: src/chage.c:290 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:292 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:294 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:431 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: ikke inkluder \"l\" sammen med andre opsjoner\n" #: src/chage.c:443 src/chage.c:571 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277 #: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 #: src/gpasswd.c:150 src/login.c:421 src/passwd.c:823 src/passwd.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "%s: permission denied.\n" msgstr "%s: ikke tillatelse\n" #: src/chage.c:476 src/chage.c:682 src/chpasswd.c:178 src/groupadd.c:489 #: src/groupdel.c:275 src/groupmod.c:457 src/newusers.c:361 src/useradd.c:1527 #: src/userdel.c:573 src/usermod.c:1314 src/usermod.c:1368 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: PAM autentifisering feilet\n" #: src/chage.c:494 src/chpasswd.c:193 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: kan ikke åpne passordfila\n" #: src/chage.c:501 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139 #: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:865 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: ukjent bruker %s\n" #: src/chage.c:519 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "%s: kan ikke låse skyggepassordfila" #: src/chage.c:527 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s: kan ikke åpne skyggepassordfila" #: src/chage.c:587 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Endre utløpsinformasjon for %s\n" #: src/chage.c:589 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: feil ved endring i feltene\n" #: src/chage.c:613 src/pwunconv.c:137 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: kan ikke oppdatere passordfila\n" #: src/chage.c:636 src/pwunconv.c:132 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke oppdatere skyggepassordfila\n" #: src/chage.c:649 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke gjenskrive skyggepassordfila\n" #: src/chage.c:693 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: kan ikke gjenskrive passordfila\n" #: src/chage.c:712 src/chpasswd.c:374 src/groupadd.c:535 src/groupdel.c:341 #: src/groupmod.c:524 src/newusers.c:601 src/useradd.c:1622 src/userdel.c:699 #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: PAM chauthtok feilet\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [bruker]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" #: src/chfn.c:142 msgid "Full Name" msgstr "Fullstendig navn" #: src/chfn.c:144 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tFullstendig navn: %s\n" #: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149 msgid "Room Number" msgstr "Romnummer" #: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154 msgid "Work Phone" msgstr "Jobbtelefon" #: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemtelefon" #: src/chfn.c:162 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:805 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Kan ikke avgjøre ditt brukernavn.\n" #: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: kan ikke endre bruker «%s» på NIS-klienten.\n" #: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: «%s» er NIS-sjefen for denne klienten.\n" #: src/chfn.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: ikke tillatelse\n" #: src/chfn.c:446 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Endrer brukerinformasjon for %s\n" #: src/chfn.c:454 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: Ugyldig navn: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: ugyldig romnummer: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: ugyldig jobbtelefon: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:471 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: ugyldig hjemtelefon: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:478 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" inneholder ugyldige tegn\n" #: src/chfn.c:491 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: feltene er for lange\n" #: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:966 #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Kan ikke endre ID til root.\n" #: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:508 src/passwd.c:549 #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Kan ikke låse passordfila; forsøk senere.\n" #: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:513 src/passwd.c:554 #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Kan ikke åpne passordfila.\n" #: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:519 src/usermod.c:1023 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s ikke funnet i /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:528 src/passwd.c:589 #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Feil ved oppdatering av passord.\n" #: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:533 src/passwd.c:594 #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Kan ikke sende inn endringer til passordfila.\n" #: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394 #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Kan ikke låse opp passordfila.\n" #: src/chpasswd.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" #: src/chpasswd.c:189 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: kan ikke låse passordfila\n" #: src/chpasswd.c:201 src/pwconv.c:95 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: kan ikke låse shadow filen\n" #: src/chpasswd.c:207 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89 #: src/pwunconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: kan ikke åpne shadow filen\n" #: src/chpasswd.c:230 src/newusers.c:434 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: linje %d: linje er for lang\n" #: src/chpasswd.c:250 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: linje %d: mangler nytt passord\n" #: src/chpasswd.c:274 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: linje %d: ukjent bruker %s\n" #: src/chpasswd.c:320 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere passordlinja\n" #: src/chpasswd.c:337 src/newusers.c:561 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: feil funnet, endringer er ikke utført\n" #: src/chpasswd.c:349 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: feil ved oppdatering av skyggefilen\n" #: src/chpasswd.c:357 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: feil ved oppdatering av passordfilen\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Bruk: %s [-s skjell] [navn]\n" #: src/chsh.c:90 msgid "Login Shell" msgstr "Innloggingsskall" #: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Du kan ikke endre skall til %s.\n" #: src/chsh.c:288 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Endre innloggingsskall til %s\n" #: src/chsh.c:300 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: ugyldig inntasting: %s\n" #: src/chsh.c:305 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s er et ugyldig skall.\n" #: src/expiry.c:59 #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Bruk: expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:112 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: ADVARSEL! Må være set-UID root!\n" #: src/expiry.c:122 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: ukjent bruker\n" #: src/faillog.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" #: src/faillog.c:87 #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "" #: src/faillog.c:105 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds igjen]" #: src/faillog.c:109 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds lås]" #: src/faillog.c:353 src/lastlog.c:187 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Ukjent bruker: %s\n" #: src/gpasswd.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Bruk: %s [-r|-R] gruppe\n" #: src/gpasswd.c:72 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a bruker] gruppe\n" #: src/gpasswd.c:73 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d bruker] gruppe\n" #: src/gpasswd.c:76 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A bruker,...] [-M bruker,...] gruppe\n" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M bruker,...] gruppe\n" #: src/gpasswd.c:229 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: shadow gruppepassord kreves for -A\n" #: src/gpasswd.c:280 #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Hvem er du?\n" #: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:290 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "ukjent gruppe: %s\n" #: src/gpasswd.c:408 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Legger til brukere i %s gruppen %s\n" #: src/gpasswd.c:426 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Fjerner brukeren %s fra gruppa %s\n" #: src/gpasswd.c:439 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: ukjent medlem %s\n" #: src/gpasswd.c:485 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Ikke en tty\n" #: src/gpasswd.c:506 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Endrer passordet for gruppa %s\n" #: src/gpasswd.c:509 msgid "New Password: " msgstr "Nytt passord: " #: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:278 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Skriv inn passordet pånytt: " #: src/gpasswd.c:526 msgid "They don't match; try again" msgstr "Passordene var ikke like, prøv igjen" #: src/gpasswd.c:530 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Prøv igjen senere\n" #: src/gpasswd.c:562 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: kan ikke låse\n" #: src/gpasswd.c:568 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: klarer ikke å låse shadow-fila \n" #: src/gpasswd.c:574 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: kan ikke åpne fila\n" #: src/gpasswd.c:586 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføringen\n" #: src/gpasswd.c:592 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføringen i shadow-fila\n" #: src/gpasswd.c:598 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: klarer ikke å omskrive fila\n" #: src/gpasswd.c:604 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: klarer ikke å omskrive shadow-fila\n" #: src/gpasswd.c:612 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: kan ikke låse opp filen\n" #: src/groupadd.c:97 #, c-format msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "Bruk: groupadd [-g gid [-o]] [-f] gruppe\n" #: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:170 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:197 #: src/useradd.c:857 src/usermod.c:514 src/usermod.c:636 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: feil ved oppretting av ny gruppeoppføring\n" #: src/groupadd.c:219 src/useradd.c:904 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: navn %s er ikke unikt\n" #: src/groupadd.c:234 #, c-format msgid "%s: gid %u is not unique\n" msgstr "%s: gid %u er ikke unikt\n" #: src/groupadd.c:258 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s: klarer ikke å få unik gid\n" #: src/groupadd.c:280 src/groupmod.c:283 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s er ikke et gyldig gruppenavn\n" #: src/groupadd.c:309 src/groupmod.c:308 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: ugyldig gruppe %s\n" #: src/groupadd.c:326 src/useradd.c:1099 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s: -O krever NAME=VALUE\n" #: src/groupadd.c:370 src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:343 src/useradd.c:1212 #: src/userdel.c:245 src/usermod.c:522 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å omskrive gruppefila\n" #: src/groupadd.c:377 src/groupdel.c:131 src/groupmod.c:350 src/useradd.c:1220 #: src/userdel.c:251 src/usermod.c:645 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å omskrive shadow-fila\n" #: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:367 src/userdel.c:311 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefilen\n" #: src/groupadd.c:398 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:371 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefilen\n" #: src/groupadd.c:404 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:377 src/userdel.c:321 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å låse shadow gruppefilen\n" #: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:382 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å åpne shadow gruppefila\n" #: src/groupadd.c:508 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: gruppen %s finnes allerede\n" #: src/groupdel.c:83 #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Bruk: groupdel gruppe\n" #: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:201 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: feil ved fjerning av gruppeoppføring\n" #: src/groupdel.c:106 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: feil ved sletting av shadow gruppe oppføring\n" #: src/groupdel.c:202 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: kan ikke fjerne brukerens primærgruppe.\n" #: src/groupdel.c:290 src/groupmod.c:471 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: gruppen %s finnes ikke\n" #: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:485 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: gruppen %s er en NIS gruppe\n" #: src/groupdel.c:308 src/groupmod.c:490 src/userdel.c:611 src/usermod.c:743 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s er NIS sjefen\n" #: src/groupmod.c:98 #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Bruk: groupmod [-g gid [-o]] [-n navn] gruppe\n" #: src/groupmod.c:156 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s ikke funnet i /etc/group\n" #: src/groupmod.c:242 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique gid\n" msgstr "%s: %u er ikke en entydig gid\n" #: src/groupmod.c:272 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s er ikke et entydig navn\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe [gshadow]]\n" #: src/grpck.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe]\n" #: src/grpck.c:107 src/pwck.c:108 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/grpck.c:191 src/pwck.c:175 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s og -r kan ikke brukes samtidig\n" #: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:214 src/pwck.c:223 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: kan ikke låse filen %s\n" #: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:239 #: src/pwck.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: kan ikke åpne filen %s\n" #: src/grpck.c:307 #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "ugyldig oppføring i gruppefila\n" #: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516 #: src/grpck.c:533 src/pwck.c:293 src/pwck.c:355 src/pwck.c:453 src/pwck.c:515 #: src/pwck.c:539 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "slett linje `%s'? " #: src/grpck.c:370 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "duplisert gruppeoppføring\n" #: src/grpck.c:387 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "ugyldig gruppenavn `%s'\n" #: src/grpck.c:413 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "gruppe %s: ingen bruker %s\n" #: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "slett medlem `%s'? " #: src/grpck.c:452 #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "ugyldig oppføring i shadow gruppefila\n" #: src/grpck.c:515 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "duplisert shadowgruppe-oppføring\n" #: src/grpck.c:532 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "fant ingen tilsvarende oppføring i gruppefila\n" #: src/grpck.c:553 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "shadow-gruppe %s: ingen administrativ bruker %s\n" #: src/grpck.c:555 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "slett administrativt medlem «%s» ?" #: src/grpck.c:583 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "shadow gruppe %s: ingen bruker %s\n" #: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:573 src/pwck.c:581 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: kan ikke oppdatere fila %s\n" #: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: filene har blitt oppdatert\n" #: src/grpck.c:641 src/pwck.c:607 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: ingen endringer\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefila\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke låse shadow-gruppefila\n" #: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-gruppefila\n" #: src/grpconv.c:92 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: kan ikke fjerne shadow-gruppe %s\n" #: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:153 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: kan ikke oppdatere shadow-oppføringen for %s\n" #: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: kan ikke oppdatere oppføringen for gruppa %s\n" #: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke oppdatere shadow-gruppefila\n" #: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: kan ikke oppdatere gruppefila\n" #: src/grpunconv.c:107 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke slette shadow-gruppefila\n" #: src/id.c:53 #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Bruk: id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Bruk: id\n" #: src/id.c:169 #, c-format msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/lastlog.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u, --login LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" #: src/lastlog.c:90 #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Brukernavn Port Fra Sist\n" #: src/lastlog.c:92 #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Brukernavn Port Sist\n" #: src/lastlog.c:107 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Aldri vært innlogget**" #: src/login.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Bruk: %s [-p] [navn]\n" #: src/login.c:159 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h host] [-f navn]\n" #: src/login.c:161 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r host\n" #: src/login.c:198 #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Ugyldig tidspunkt for innlogging\n" #: src/login.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Systemet stengt for rutinemessig vedlikehold\n" #: src/login.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Frakobling omgått - root-innlogging tillatt.]\n" #: src/login.c:297 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Innlogging avbrutt på tid etter %d sekunder.\n" #: src/login.c:565 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " på `%.100s' fra `%.200s'" #: src/login.c:568 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " på `%.100s'" #: src/login.c:722 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: src/login.c:879 src/sulogin.c:203 msgid "Login incorrect" msgstr "Ugyldig innlogging" #: src/login.c:996 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Advarsel: innlogging reaktivert etter midlertidig stenging.\n" #: src/login.c:1010 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Forrige login: %s på %s" #: src/login.c:1013 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Forrige login: %.19s på %s" #: src/login.c:1018 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " fra %.*s" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "%s: ingen DBM-database på systemet - ingenting gjort\n" #: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s: kan ikke overskrive %s\n" #: src/mkpasswd.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s: kan ikke åpne DBM filene for %s\n" #: src/mkpasswd.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n" msgstr "%s: starten med " #: src/mkpasswd.c:313 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s: feil under tolking av linje «%s»\n" #: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "adding record for name %s\n" msgstr "legger til post for navn " #: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding record for %s\n" msgstr "%s: feil under innlegging av post for " #: src/mkpasswd.c:376 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "la til %d oppføringer, lengste var %d\n" #: src/mkpasswd.c:389 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" msgstr "Bruk: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" #: src/mkpasswd.c:391 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" msgstr "Bruk: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" #: src/mkpasswd.c:394 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n" msgstr "Bruk: %s [-vf] [-p|g] file\n" #: src/newgrp.c:61 #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Bruk: newgrp [-] [gruppe]\n" #: src/newgrp.c:63 #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Bruk: sg group [[-c] command]\n" #: src/newgrp.c:131 #, c-format msgid "unknown uid: %u\n" msgstr "ukjent uid: %u\n" #: src/newgrp.c:213 #, c-format msgid "unknown gid: %lu\n" msgstr "ukjent gid: %lu\n" #: src/newgrp.c:358 src/newgrp.c:367 msgid "Sorry.\n" msgstr "Beklager.\n" #: src/newgrp.c:467 #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "For mange grupper\n" #: src/newusers.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Bruk: %s [input]\n" #: src/newusers.c:382 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:394 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: kan ikke låse filene, prøv igjen senere\n" #: src/newusers.c:409 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: kan ikke åpne filer\n" #: src/newusers.c:454 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n" #: src/newusers.c:473 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette GID\n" #: src/newusers.c:489 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette UID\n" #: src/newusers.c:502 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke finne bruker %s\n" #: src/newusers.c:511 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere passord\n" #: src/newusers.c:529 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: linje %d: mkdir feilet\n" #: src/newusers.c:534 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: linje %d: chown feilet\n" #: src/newusers.c:544 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere oppføring\n" #: src/newusers.c:576 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: feil ved oppdatering av filer\n" #: src/passwd.c:154 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Bruk: %s [-f|-s] [navn]\n" #: src/passwd.c:158 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w advar] [-i inakt] navn\n" #: src/passwd.c:160 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} navn\n" #: src/passwd.c:214 msgid "Old password: " msgstr "Gammelt passord: " #: src/passwd.c:223 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Feil passord for «%s»\n" #: src/passwd.c:247 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Skriv inn det nye passordet (minst %d, høyst %d tegn)\n" "Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n" #: src/passwd.c:253 msgid "New password: " msgstr "Nytt passord: " #: src/passwd.c:263 #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Prøv igjen.\n" #: src/passwd.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: svakt passord (skriv det inn igjen for å bruke det likevel).\n" #: src/passwd.c:283 #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Passordene var ikke like, prøv igjen.\n" #: src/passwd.c:360 src/passwd.c:377 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Passordet for %s kan ikke endres.\n" #: src/passwd.c:390 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Passordet for %s kan ikke endres ennå.\n" #: src/passwd.c:472 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: slapp opp for minne\n" #: src/passwd.c:701 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: Kan ikke utføre %s" #: src/passwd.c:786 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: ikke støtte for lager %s\n" #: src/passwd.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "Du kan ikke endre skall til %s.\n" #: src/passwd.c:934 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Endrer passordet til %s\n" #: src/passwd.c:938 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Passordet for %s er uendret.\n" #: src/passwd.c:987 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Passordet er endret.\n" #: src/pwck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n" #: src/pwck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord]\n" #: src/pwck.c:292 #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "ugyldig oppføring i passordfila\n" #: src/pwck.c:354 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "duplisert oppføring i passordfila\n" #: src/pwck.c:370 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "ugyldig brukernavn '%s'\n" #: src/pwck.c:384 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "bruker %s: ingen gruppe %u\n" #: src/pwck.c:400 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "bruker %s: mappe %s finnes ikke\n" #: src/pwck.c:416 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "bruker %s: programmet %s finnes ikke\n" #: src/pwck.c:452 #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "ugyldig oppføring i shadow-passordfila\n" #: src/pwck.c:514 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "duplisert oppføring i shadow-passordfila\n" #: src/pwck.c:538 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "fant ingen tilsvarende oppføring i passordfila\n" #: src/pwck.c:556 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "bruker %s: seneste passordendring i fremtiden\n" #: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfila\n" #: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfila\n" #: src/pwconv.c:118 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: klarte ikke å fjerne shadow-oppføring for %s\n" #: src/pwconv.c:163 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: klarer ikke å endre passord-oppføringen for %s\n" #: src/pwconv.c:170 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere shadow-fila\n" #: src/pwconv.c:174 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere passordfila\n" #: src/pwunconv.c:124 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføring for bruker %s\n" #: src/pwunconv.c:143 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke slette shadow-passordfila\n" #: src/su.c:132 msgid "Sorry." msgstr "Beklager." #: src/su.c:320 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: må kjøres fra en terminal\n" #: src/su.c:419 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: feil %d\n" #: src/su.c:447 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Ukjent id: %s\n" #: src/su.c:484 src/su.c:500 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Du har ikke adgang til å su %s\n" #: src/su.c:495 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Oppgi ditt eget passord.)" #: src/su.c:527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorert)\n" #: src/su.c:741 #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Mangler skall\n" #: src/suauth.c:104 #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "NEKTET tilgang til su til den kontoen.\n" #: src/suauth.c:112 #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Passordautentisering forbi-koblet.\n" #: src/suauth.c:121 #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Oppgi ditt EGET passord som autentisering.\n" #: src/sulogin.c:118 #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Ingen passordfil.\n" #: src/sulogin.c:160 #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Ingen oppføring for «root» i passordfila\n" #: src/sulogin.c:175 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Bruk control-d for å fortsette med normal oppstart,\n" "(eller skriv inn root passordet for å starte maskinen i vedlikeholdsmodus):" #: src/sulogin.c:210 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Starter systemvedlikeholds-modus\n" #: src/useradd.c:230 src/useradd.c:243 src/usermod.c:682 src/usermod.c:695 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig numerisk argument `%s'\n" #: src/useradd.c:298 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s: ukjent gid %s\n" #: src/useradd.c:306 src/useradd.c:598 src/useradd.c:1055 src/usermod.c:227 #: src/usermod.c:814 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: ukjent gruppe %s\n" #: src/useradd.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: klarer ikke å opprette ny «defaults»-fil\n" #: src/useradd.c:423 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: klarer ikke å åpne ny «defaults»-fil\n" #: src/useradd.c:515 src/useradd.c:526 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: gi nytt navn: %s" #: src/useradd.c:619 src/usermod.c:248 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: gruppe `%s' er en NIS gruppe.\n" #: src/useradd.c:628 src/usermod.c:257 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: for mange grupper spesifisert (maks %d).\n" #: src/useradd.c:660 #, c-format msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Bruk: useradd [-u uid [-o]] [-g gruppe] [-G gruppe,...] \n" #: src/useradd.c:663 #, c-format msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr " [-d hjem] [-s skall] [-c kommentar] [-m [-k mal]]\n" #: src/useradd.c:665 src/useradd.c:671 #, c-format msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" msgstr " [-f inaktiv] [-e utgå ]\n" #: src/useradd.c:667 #, c-format msgid " [-p passwd] name\n" msgstr " [-p passord] navn\n" #: src/useradd.c:669 #, c-format msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " useradd -D [-g gruppe] [-b base] [-s skall]\n" #: src/useradd.c:756 src/usermod.c:444 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: feil ved låsing av gruppefila\n" #: src/useradd.c:760 src/usermod.c:449 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: feil ved åpning av gruppefila\n" #: src/useradd.c:766 src/usermod.c:542 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: feil ved låsing av shadow-gruppefila\n" #: src/useradd.c:771 src/usermod.c:548 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: feil ved åpning av shadow-gruppefila\n" #: src/useradd.c:909 #, c-format msgid "%s: uid %u is not unique\n" msgstr "%s: uid %u er ikke unik\n" #: src/useradd.c:939 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s: kan ikke finne unikt uid\n" #: src/useradd.c:975 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig basismappe `%s'\n" #: src/useradd.c:985 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig kommentar `%s'\n" #: src/useradd.c:996 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe `%s'\n" #: src/useradd.c:1015 src/usermod.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig dato `%s'\n" #: src/useradd.c:1028 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: shadow-passord kreves for -e\n" #: src/useradd.c:1044 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: shadow-passord kreves for -f\n" #: src/useradd.c:1111 src/usermod.c:772 src/usermod.c:782 src/usermod.c:829 #: src/usermod.c:873 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig felt `%s'\n" #: src/useradd.c:1122 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig skall `%s'\n" #: src/useradd.c:1163 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: ugyldig brukernavn '%s'\n" #: src/useradd.c:1199 src/userdel.c:238 src/usermod.c:940 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: kan ikke skrive passordfila på nytt\n" #: src/useradd.c:1205 src/userdel.c:242 src/usermod.c:946 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke skrive shadow-passordfila på nytt\n" #: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:291 src/usermod.c:979 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfila\n" #: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:295 src/usermod.c:983 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfila\n" #: src/useradd.c:1255 src/userdel.c:301 src/usermod.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-passordfila\n" #: src/useradd.c:1261 src/userdel.c:306 src/usermod.c:994 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-passordfila\n" #: src/useradd.c:1354 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: feil ved innlegging av ny passord-oppføring\n" #: src/useradd.c:1365 src/usermod.c:1063 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: feil ved innlegging av ny shadow passord-oppføring\n" #: src/useradd.c:1393 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: kan ikke opprette mappa %s\n" #: src/useradd.c:1423 #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføring for bruker %s\n" #: src/useradd.c:1550 src/usermod.c:919 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: bruker %s finnes\n" #: src/useradd.c:1564 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: gruppen %s finnes - hvis du ønsker å legge til denne brukeren til denne " "gruppen, bruk -g.\n" #: src/useradd.c:1602 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME ikke støttet, bruk -m istedenfor.\n" #: src/userdel.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Bruk: %s [-r] navn\n" #: src/userdel.c:160 src/userdel.c:221 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppe-oppføring\n" #: src/userdel.c:315 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: kan ikke åpne gruppefila\n" #: src/userdel.c:325 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-gruppefila\n" #: src/userdel.c:343 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: feil ved sletting av passord-oppføring\n" #: src/userdel.c:347 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: feil ved sletting av shadow passordoppføring\n" #: src/userdel.c:388 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: brukeren %s er pålogget\n" #: src/userdel.c:496 src/userdel.c:641 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s ikke eid av %s, ikke fjernet\n" #: src/userdel.c:502 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne " #: src/userdel.c:592 src/usermod.c:722 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: bruker %s finnes ikke\n" #: src/userdel.c:607 src/usermod.c:738 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: bruker %s er ikke en NIS bruker\n" #: src/userdel.c:664 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: fjerner ikke mappe %s (det ville fjerne hjemmemappa til bruker %s)\n" #: src/userdel.c:678 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: feil ved fjerning av mappe %s\n" #: src/usermod.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Bruk: %s\t[-u uid [-o]] [-g gruppe] [-G gruppe,...] \n" #: src/usermod.c:293 #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d hjem [-m]] [-s skall] [-c kommentar] [-l nytt_navn]\n" #: src/usermod.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f inaktiv] [-e utgå ] " #: src/usermod.c:298 #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p passord] [-L|-U] navn\n" #: src/usermod.c:476 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: slapp opp for minne i update_group\n" #: src/usermod.c:585 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: slapp opp for minne i update_gshadow\n" #: src/usermod.c:896 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: ingen flagg oppgitt\n" #: src/usermod.c:903 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: shadow-passord kreves for -e og -f\n" #: src/usermod.c:924 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu er ikke unik\n" #: src/usermod.c:1047 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: feil ved endring av passordoppføring\n" #: src/usermod.c:1053 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: feil ved sletting av passordoppføring\n" #: src/usermod.c:1070 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: feil ved sletting av shadow passord-oppføring\n" #: src/usermod.c:1098 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: mappa %s finnes\n" #: src/usermod.c:1106 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: kan ikke lage %s\n" #: src/usermod.c:1111 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: kan ikke chown %s\n" #: src/usermod.c:1128 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: kunne ikke endre navn på mappa %s til %s\n" #: src/usermod.c:1223 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: advarsel: %s er ikke eid av %s\n" #: src/usermod.c:1229 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "klarte ikke å endre eier av mailbox" #: src/usermod.c:1237 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "klarte ikke å endre navn på mailbox" #: src/vipw.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s er ikke endret\n" #: src/vipw.c:131 msgid "Couldn't lock file" msgstr "Kunne ikke låse fil" #: src/vipw.c:140 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Kunne ikke lage backup" #: src/vipw.c:196 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: kan ikke gjenopprette %s: %s (dine endringer befinner seg i %s)\n" #: src/vipw.c:234 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Bruk:\n" "«vipw» redigerer /etc/passwd «vipw -s» redigerer /etc/shadow\n" "«vigr» redigerer /etc/group «vigr -s» redigerer /etc/gshadow\n"