# translation of shadow_po_km.po to Khmer # translation of shadow_po_km.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006. # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow_po_km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-28 10:08+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "មិនអាចបម្រុងទុកទំហំសម្រាប់ព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "កំហុសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ - មិនស្គាល់ធាតុ '%s' (ជូនដំណឹងអ្នកគ្រប់គ្រង)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "ការព្រមាន ៖ មិនស្គាល់ក្រុម %s\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "ការព្រមាន ៖ មានច្រើនក្រុមពេក\n" msgid "Your password has expired." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកបានផុតកំណត់ហើយ ។" msgid "Your password is inactive." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកអសកម្ម ។" msgid "Your login has expired." msgstr "ការចូលរបស់អ្នកបានផុតកំណត់ហើយ ។" #, fuzzy msgid " Contact the system administrator." msgstr " ទាក់ទងទៅអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ ។\n" #, fuzzy msgid " Choose a new password." msgstr " ជ្រើសពាក្យសម្ងាត់មួយ ។\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនឹងផុតកំណត់ក្នុងពេល %ld ថ្ងៃ ។\n" #, fuzzy msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនឹងផុតកំណត់នៅថ្ងៃស្អែក ។\n" #, fuzzy msgid "Your password will expire today." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនឹងផុតកំណត់នៅថ្ងៃនេះ ។\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "មិនអាចប្តូរ tty %s បានឡើយ" msgid "Environment overflow\n" msgstr "លើសចំណុះបរិស្ថាន\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "អ្នកប្រហែលមិនបានប្តូរ $%s បានទេ\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d បានបរាជ័យ ចាប់តាំងពីចូលលើកចុងក្រោយគេមក ។\n" "ចុងក្រោយគេនៅ %s លើ %s ។\n" msgstr[1] "" "%d ចូលចុងក្រោយបានបរាជ័យ ។\n" "ចុងក្រោម %s %s.\n" #, fuzzy msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចយក UID ដែលមានតែមួយបានទេ\n" #, fuzzy msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចយក GID ដែលមានតែមួយបានឡើយ\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "ចូលច្រើនពេក ។\n" msgid "You have new mail." msgstr "អ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។" msgid "No mail." msgstr "គ្មានសំបុត្រទេ ។" msgid "You have mail." msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ ។" msgid "no change" msgstr "គ្មានផ្លាស់ប្តូរ " msgid "a palindrome" msgstr "ឃ្លាដែលអាចអានត្រឡប់ចុះត្រឡប់ឡើងបាន" msgid "case changes only" msgstr "ករណីបានតែប្តូរ" msgid "too similar" msgstr "ស្រដៀងគ្នាពេក" msgid "too simple" msgstr "ធម្មតាពេក" msgid "rotated" msgstr "បានបង្វិល" msgid "too short" msgstr "ខ្លីពេក" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s ។ " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ pam_start() បានបរាជ័យ, កំហុស %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ %s\n" #, fuzzy msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្តូរ ។\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ ពាក្យសម្ងាត់បានធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយជោគជ័យ\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ %s ។\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "មិនអាច cd ចូលទៅ '%s' បានទេ\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "គ្មានថត ការចូលជាមួយ HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %s បានទេ" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "ថត root មិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "មិនអាចប្តូរថត root ទៅ '%s'បានទេ\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "គ្មានធាតុ utmp ឡើយ ។ អ្នកត្រូវប្រតិបត្តិ \"login\" ពីកម្រិតទាបបំផុត \"sh\"" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះ tty របស់អ្នកបានទេ ។" #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) បានបរាជ័យ\n" msgid "Password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់ %sសម្ងាត់ ៖ " #, fuzzy msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --list show account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "ការប្រើប្រាស់ ៖ ប្តូរអ្នកប្រើ [options]\n" "ជម្រើស ៖\n" " -d, --ថ្ងៃមុន LAST_DAY\t កំណត់ការប្ដូរពាក្យសម្ងាត់មុន ទៅជា LAST_DAY\n" " -E, --កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ EXPIRE_DATE\t កំណត់កាលបរិច្ឆេទការផុតកំណត់របស់គណនីទៅជា " "EXPIRE_DATE\n" " -h, --ជំនួយ\t\t\t បង្ហាញសារជំនួយនេះ ហើយ ចេញ\n" " -I, --អសកម្ម INACTIVE\t កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យអសកម្ម បន្ទាប់ពីការផុតកំណត់\n" "\t\t\t\tទៅជា INACTIVE\n" " -l, --បញ្ជី\t\t\t បង្ហាញព័ត៌មានចាស់របស់គណនី\n" " -m, --ចំនួនថ្ងៃអប្បរមា MIN_DAYS\t កំណត់ចំនួនថ្ងៃអប្បបរមា មុនពាក្យសម្ងាត់ \n" "\t\t\t\tប្តូរទៅជា MIN_DAYS\n" " -M, --ចំនួនថ្ងៃអតិបរមា MAX_DAYS\t កំណត់ចំនួនថ្ងៃអតិបរមា មុនពាក្យសម្ងាត់\n" "\t\t\t\tប្តូរទៅជា MAX_DAYS\n" " -W, --ថ្ងៃព្រមាន WARN_DAYS\tកំណត់ការព្រមានថ្ងៃផុតកំណត់ទៅជា WARN_DAYS\n" "\n" #, fuzzy msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "បញ្ចូលតម្លៃថ្មី ឬ សង្កត់ បញ្ចូល សម្រាប់លំនាំដើម\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "អាយុពាក្យសម្ងាត់អប្បរមា" msgid "Maximum Password Age" msgstr "អាយុពាក្យសម្ងាត់អតិបរមាsword Age" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "ការប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ជាលើកចុងក្រោយ (YYYY-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "ការព្រមានការផុតកំណត់នៃពាក្យសម្ងាត់" msgid "Password Inactive" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់អសកម្ម" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "កាលបរិច្ឆេទការផុតកំណត់របស់គណនី (YYYY-MM-DD)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "ការប្តូរពាក្យសម្ងាត់លើកចុងក្រោយ\t\t\t\t\t ៖ " #, fuzzy msgid "never" msgstr "កុំ\n" #, fuzzy msgid "password must be changed" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវតែប្តូរ\n" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ផុតកំណត់\t\t\t\t\t ៖ " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ អសកម្ម \t\t\t\t\t ៖ " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "គណនីផុតកំណត់\t\t\t\t\t\t ៖ " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "ចំនួនថ្ងៃអប្បបរមារវាងការផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់\t\t ៖ %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "ចំនួនថ្ងៃអតិបរមារវាងការផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់\t\t ៖ %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "ចំនួនថ្ងៃនៃការព្រមាន មុនពេលពាក្យសម្ងាត់ផុតកំណត់\t ៖ %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s ៖ មិនរូមបញ្ចូលទាំង \"l\" ជាមួយទង់ដទៃទៀតទេ\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s ៖ សិទ្ធត្រូវបានបដិសេធ ។\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s ៖ PAM ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារពាក្យសម្ងាត់\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលឡើងវិញបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលទាន់សម័យបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s ៖ គ្មានវត្តមានឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលទេ\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s ៖ បរាជ័យក្នុងការទម្លាក់សិទ្ធ (%s)\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់អ្នកប្រើ %s\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មានចាស់សម្រាប់ %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s ៖ កំហុសការផ្លាស់ប្តូរវាល\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgid "Full Name" msgstr "ឈ្មោះពេញ" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tឈ្មោះពេញ ៖ %s\n" msgid "Room Number" msgstr "លេខបន្ទប់" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tលេខបន្ទប់ ៖ %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ៖ %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទនៅផ្ទះ" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tទូរស័ព្ទនៅផ្ទះ ៖ %s\n" msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរលេខសម្គាល់ទៅជា root បានឡើយ ។\n" msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ ។\n" msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "មិនអាចបើកឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ ។\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s ៖ %s រកមិនឃើញក្នុង /etc/passwd ទេ\n" msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យ ។\n" msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "មិនអាចដាក់ស្នើការផ្លាស់ប្ដូរឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ ។\n" msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "មិនអាចដោះសោឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ ។\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s ៖ ឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s ៖ ចំនួនបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s ៖ លេខទូរស័ព្ទនៅកន្លែងធ្វើការមិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s ៖ លេខទូរស័ព្ទនៅផ្ទះមិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s ៖ '%s' មានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s ៖ '%s' មានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកបានទេ ។\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្តូរអ្នកប្រើបានទេ '%s' លើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ NIS បានទេ ។\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s ៖ '%s' ជាមេ NIS សម្រាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះ ។\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s ៖ វាល គឺវែងវែងពេក\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ chpasswd [ជម្រើស]\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -e, --encrypted\tពាក្យសម្ងាត់ដែលបានផ្ដល់ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប\n" " -h, --help\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n" " -m, --md5\t\tប្រើការអ៊ិនគ្រីប MD5 ជំនួសឲ្យ DES នៅពេលដែលពាក្យសម្ងាត់\n" "\t\t\tដែលបានផ្ដល់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ\n" "\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s ៖ អាគុយម៉ង់ជាលេខមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: ទង់ -a គឺត្រូវបានអនុញ្ញាតបានតែជាមួយទង់ -G ប៉ុណ្ណោះ\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារជាក្រុមបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារជាក្រុមបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s ៖មិនអាចចាក់សោឯកសារ gshadow បានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារស្រមោលបានទេ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating gshadow file\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោលទាន់សម័យ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating group file\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលក្រុមទាន់សម័យ\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ បន្ទាត់វែងពេក\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ បាត់បង់ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនស្គាល់ក្រុម %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលទាន់សម័យបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s ៖ បានរកឃើញកំហុស មិនអើពើនឹងការផ្លាស់ប្ដូរ\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារស្រមោលបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោលទាន់សម័យ\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យឯកសារពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យ\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនស្គាល់អ្នកប្រើ %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យបានឡើយ\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ userdel [ជម្រើស] LOGIN\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -f, --force\t\t\tបង្ខំឲ្យយកឯកសារចេញ ទោះបីជាមិនបានគ្រប់គ្រងដោយអ្នកប្រើក៏ដោយ\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n" " -r, --remove\t\t\tយកថតផ្ទះ និងហុងសំបុត្រចេញ\n" "\n" msgid "Login Shell" msgstr "សែលចូល" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "អ្នកមិនអាចប្តូរសែលសម្រាប់ %s បានទេ ។\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរសែលចូលសម្រាប់ %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s ៖ ធាតុបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s គឺជាសែលមិនត្រឹមត្រូវ ។\n" msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ ការផុតកំណត់ {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់អ្នកប្រើ\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all display faillog records for all users\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC " "seconds\n" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset reset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m or -" "l\n" " options) only for user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ faillog [ជម្រើស]\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -a, --all\t\t\tបង្ហាញកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុបរាជ័យ សម្រាប់អ្នកប្រើទាំងអស់\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ ហើយចេញ\n" " -l, --lock-time វិ.\t\tបន្ទាប់ពីចូលបរាជ័យ ត្រូវចាក់សោគណនីរយៈពេល វិ. វិនាទី\n" " -m, --maximum អតិ.\t\tកំណត់ចំនួនអតិបរមានៃការចូលដែលបរាជ័យ ចំនួន អតិ.\n" " -r, --reset\t\t\tកំណត់អថេររាប់នៃការចូលដែលបរាជ័យឡើងវិញ\n" " -t, --time ថ្ងៃ\t\tបង្ហាញកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុបរាជ័យ ថ្មីៗជាង \"ថ្ងៃ\" ថ្ងៃ\n" " -u, --user ឈ្មោះចូល\t\tបង្ហាញកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុបរាជ័យ ឬ ថែទាំអថេររាប់ការបរាជ័យ\n" "\t\t\t\tនិង កំណត់ (បើប្រើជាមួយជម្រើស -r, -m ឬ -l) សម្រាប់តែ\n" "\t\t\t\tអ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះចូល \"ឈ្មោះចូល\"\n" "\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "ចូល ភាពបរាជ័យនៃការចូលចុងក្រោយជាអតិបរមា លើ\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds នៅសល់]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds ជាប់សោ]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "មិនស្គាល់អ្នកប្រើ ៖ %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s ក្រុម [-r|-R] \n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s ក្រុម [-a user]\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s ក្រុម [-d user]\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s ក្រុម [-A user,...] [-M user,...]\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s ក្រុម [-M user,...]\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s ៖ បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ក្រុមស្រមោលសម្រាប់ -A\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោស្រមោលបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារឡើងវិញបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារស្រមោលឡើងវិញ បានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចដោះសោឯកសារបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលទាន់សម័យបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលស្រមោលទាន់សម័យបានទេ\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "មិនស្គាល់ក្រុម ៖ %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារបានទេ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close shadow file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារស្រមោលបានទេ\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "កំពុងប្តូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ក្រុម %s\n" msgid "New Password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ៖ " msgid "Re-enter new password: " msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីឡើងវិញ ៖ " msgid "They don't match; try again" msgstr "ពួកគេមិនបានផ្គូរផ្គងទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s ៖ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ\n" msgid "Who are you?\n" msgstr "តើអ្នកជានណា ?\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "កំពុងបន្ថែមអ្នកប្រើ %s ទៅក្រុម %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "កំពុងយកអ្នកប្រើ %s ចេញពីក្រុម %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់សមាជិក %s\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s ៖ មិនមែន tty\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force exit with success status if the\n" " specified group already exists\n" " -g, --gid GID use GID for the new group\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n" " -r, --system create a system account\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ groupadd [ជម្រើស] ក្រុម\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -f, --force\t\t\tបង្ខំឲ្យចេញជាមួយនឹងស្ថានភាពជោគជ័យ ប្រសិនបើក្រុម\n" "\t\t\t\tដែលបានបញ្ជាក់មានរួចហើយ\n" " -g, --gid GID\t\t\tប្រើ GID សម្រាប់ក្រុមថ្មី\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\tបដិសេធលំនាំដើមរបស់ /etc/login.defs \n" " -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតក្រុមដែលមាន\n" "\t\t\t\t GID (មិនមានតែមួយគត់) ស្ទួន\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការបន្ថែមធាតុបញ្ចូលក្រុមថ្មី\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s ៖ %s ជាឈ្មោះក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារក្រុមឡើងវិញបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារក្រុមស្រមោលឡើងវិញបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារក្រុមបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារក្រុមស្រមោលបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមស្រមោលបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K ទាមទារ KEY=VALUE\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s ៖ មានក្រុម %s រួចហើយ\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s ៖ GID %u គឺមិនមែនមានតែមួយទេ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ\n" msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ ក្រុម groupdel \n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការយកធាតុបញ្ចូលក្រុមចេញ\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការយកធាតុបញ្ចូលក្រុមស្រមោលចេញ\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចយកក្រុមចម្បងរបស់អ្នកប្រើចេញបានទេ ។\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម %sឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s ៖ ក្រុម %s គឺជាក្រុម NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s ៖ %s គឺជាមេ NIS\n" msgid "Member already exists\n" msgstr "" msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "" msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "" msgid "Group access is required\n" msgstr "" msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "PAM authentication failed for\n" msgstr "%s ៖ PAM ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ\n" #, fuzzy msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារក្រុមបានទេ\n" #, fuzzy msgid "Unable to open group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមបានទេ\n" #, fuzzy msgid "Cannot close group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមបានឡើយ\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by " "GROUP\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ groupadd ក្រុម [options]\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -f, --បង្ខំ \t\t បង្ខំឲ្យចេញជាមួយស្ថានភាពជោគជ័យ ប្រសិនបើមាន\n" "\t\t\t\tក្រុមដែលបានបញ្ជាក់មានរួចហើយ\n" " -g, --gid GID\t\tប្រើ GID សម្រាប់ក្រុមថ្មី\n" " -h, --ជំនួយ\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ ហើយ ចេញ\n" " -K, --កូនសោ KEY=VALUE\t\tបដិសេធ /etc/login.defs លំនាំដើម\n" " -o, --មិនមែនមានតែមួយ\t\t អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតក្រុមស្ទួន\n" "\t\t\t\t(មិនមែនមានតែមួយ) GID\n" "\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s ៖ %s រកមិនឃើញនៅក្នុង /etc/group ទេ\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s ៖ %u មិនមែន GID ដែលមានតែមួយទេ\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s ៖ %s គឺមិនមែនជាឈ្មោះដែលមានតែមួយទេ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n" #, c-format msgid "" "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it is " "not in the passwd file.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្តូរអ្នកប្រើបានទេ '%s' លើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ NIS បានទេ ។\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-r] [-s] [group]\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s ៖ -s និង -r គឺមិនត្រូវគ្នាទេ\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារ %s បានទេ\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារ %s បានទេ\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារ %s ទាន់សម័យបានទេ\n" #, fuzzy msgid "invalid group file entry" msgstr "ធាតុបញ្ចូលឯកសារក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ\n" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "លុបបន្ទាត់ '%s' ឬ ? " #, fuzzy msgid "duplicate group entry" msgstr "ធាតុបញ្ចូលក្រុមស្ទួន\n" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "ឈ្មោះក្រុម '%s' មិនត្រឹមត្រូវ\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "ក្រុម %s ៖ គ្មានអ្នកប្រើ %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "លុបសមាជិក '%s' ឬ ? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "គ្មានធាតុបញ្ចូលឯកសារក្រុមផ្គូរផ្គងនៅក្នុង %s ទេ\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "បន្ថែមក្រុម '%s' ទៅក្នុង %s ឬ ?" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុស្រមោលសម្រាប់ %s ទាន់សម័យបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលសម្រាប់ក្រុម %s ទាន់សម័យបានទេ\n" #, fuzzy msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "ធាតុឯកសារក្រុមស្រមោលមិនត្រឹមត្រូវ\n" #, fuzzy msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "ធាតុក្រុមស្រមោលស្ទួន\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "ក្រុមស្រមោល %s ៖ គ្មានអ្នកប្រើដែលគ្រប់គ្រង %s ទេ\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "លុបសមាជិកដែលគ្រប់គ្រង '%s' ឬ ? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "ក្រុមស្រមោល %s ៖ គ្មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s ៖ មិនបានធ្វើឲ្យឯកសារទាន់សម័យឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s ៖គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារក្រុមស្រមោលបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមស្រមោលបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចយកក្រុមស្រមោល %s ចេញបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារក្រុមស្រមោលទាន់សម័យបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារក្រុមទាន់សម័យបានទេ\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចលុបឯកសារក្រុមស្រមោលបានទេ\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ លេខសម្គាល់ [-a]\n" msgid "Usage: id\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ លេខសម្គាល់\n" msgid " groups=" msgstr " ក្រុម=" #, fuzzy msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ lastlog [ជម្រើស]\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -b, --before DAYS\tបោះពុម្ពកំណត់កំណត់ហេតុចុងក្រោយចាស់ជាង DAYS\n" " -h, --help\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n" " -t, --time DAYS\tបោះពុម្ពតែកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុចុងក្រោយដែលថ្មីជាង DAYS ប៉ុណ្ណោះ\n" " -u, --user LOGIN\tបោះពុម្ពកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុចុងក្រោយសម្រាប់អ្នកប្រើដែលមាន LOGIN ដែលបាន" "បញ្ជាក់\n" "\n" #, fuzzy msgid "Username Port From Latest" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ច្រក ពី ចុងក្រោយបំផុត\n" #, fuzzy msgid "Username Port Latest" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ច្រក ចុងក្រោយបំផុត\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**មិនដែលចូលសោះ**" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown user or range: %s\n" msgstr "មិនស្គាល់អ្នកប្រើ ៖ %s\n" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "កំណត់ត្រាចុងក្រោយ ៖ អាគុយម៉ង់មិនរំពឹងទុក ៖ %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-p] [name]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h ម៉ាស៊ីន] [-f ឈ្មោះ]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r ម៉ាស៊ីន\n" #, fuzzy msgid "Invalid login time" msgstr "ពេលវេលាចូលមិនត្រឹមត្រូវ\n" #, fuzzy msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "ប្រព័ន្ធបានបិទសម្រាប់តំហែទាំទម្រង់ការ\n" #, fuzzy msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[បានវៀងការផ្ដាច់ -- បានអនុញ្ញាតការចូលជា root ។]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "អស់ពេលចូលបន្ទាប់ពី %d វិនាទី ។\n" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "ចូល ៖ PAM បរាជ័យ កំពុងបោះបង់ ៖ %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s ចូល ៖ " #, c-format msgid "login: " msgstr "ចូល ៖ " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "បានលើសពីចំនួនអតិបរមានៃការសាកល្បង (%d)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "ចូល ៖ PAM បានស្នើឲ្យបោះបង់ចោល\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s ចូល ៖ " msgid "Login incorrect" msgstr "ចូលមិនត្រឹមត្រូវ" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s ៖ ការចែកជាពីរវិធីបានបរាជ័យ ៖ %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "ការព្រមាន ៖ បានអនុញ្ញាតឲ្យចូលម្តងទៀតបន្ទាប់ពី ចេញបណ្តោះអាសន្ន\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "ចូលចុងក្រោយ ៖ %s លើ %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "ចូលចុងក្រោយ ៖ %.19s លើ %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr "ពី %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "បានហួសពេលវេលាចូល\n" "\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ newgrp [-] [group]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ ក្រុម sg [[-c] command]\n" #, fuzzy msgid "Invalid password.\n" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ចាស់ ៖ " #, fuzzy, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s ៖ ការចែកជាពីរវិធីបានបរាជ័យ ៖ %s" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "មិនស្គាល់ UID ៖ %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "មិនស្គាល់ GID ៖ %lu\n" msgid "too many groups\n" msgstr "ច្រើនក្រុមពេក\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [input]\n" "\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -r, --system create system accounts\n" "%s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n" msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម %sឡើយ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid group name `%s'\n" msgstr "ឈ្មោះក្រុម '%s' មិនត្រឹមត្រូវ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម %sឡើយ\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding " "gshadow group\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n" msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: user `%s' does not exist\n" msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid user name `%s'\n" msgstr "%s ៖ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោ /etc/passwd បានឡើយ ។\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោ /etc/passwd បានឡើយ ។\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't lock /etc/group.\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោ /etc/passwd បានឡើយ ។\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោ /etc/passwd បានឡើយ ។\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យឯកសារទាន់សម័យ\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ បន្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលទាន់សម័យសម្រាប់ %s បានឡើយ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចបង្កើត GID បានឡើយ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចបង្កើត GID បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចរកអ្នកប្រើ %s ឃើញឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ mkdir បានបរាជ័យ\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ chown បានបរាជ័យ\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលទាន់សម័យបានឡើយ\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all report password status on all accounts\n" " -d, --delete delete the password for the named account\n" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --lock lock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status report password status on the named account\n" " -u, --unlock unlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ passwd [ជម្រើស] [ការចូល]\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -a, --all\t\t\tរាយការណ៍ស្ថានភាពពាក្យសម្ងាត់អំពីគណនីទាំងអស់\n" " -d, --delete\t\t\tលុបពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនីដែលមានឈ្មោះ\n" " -e, --expire\t\t\tបង្ហាញឲ្យពាក្យសម្ងាត់ផុតកំណត់សម្រាប់គណនីដែលមានឈ្មោះ\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n" " -k, --keep-tokens\t\tផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ ក្នុងករណីដែលផុតកំណត់\n" " -i, --inactive INACTIVE\tកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យអសកម្មបន្ទាប់ពីផុតកំណត់\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --lock\t\t\tចាក់សោគណនីដែលមានឈ្មោះ\n" " -n, --mindays MIN_DAYS\tកំណត់ចំនួនថ្ងៃអប្បបរមាមុនពាក្យសម្ងាត់\n" "\t\t\t\tផ្លាស់ប្ដូរទៅ MIN_DAYS\n" " -q, --quiet\t\t\tរបៀបស្ងាត់\n" " -r, --repository REPOSITORY\tផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុងឃ្លាំង REPOSITORY\n" " -S, --status\t\t\tរាយការណ៍ស្ថានភាពពាក្យសម្ងាត់អំពីគណនីដែលមានឈ្មោះ\n" " -u, --unlock\t\t\tដោះសោគណនីដែលមានឈ្មោះ\n" " -w, --warndays WARN_DAYS\tកំណត់ថ្ងៃព្រមានផុតកំណត់ទៅជា WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS\tកំណត់ចំនួនថ្ងៃអតិបរមាមុនពាក្យសម្ងាត់\n" "\t\t\t\tផ្លាស់ប្ដូរទៅជា MAX_DAYS\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ចាស់ ៖ " #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (តួអក្សរអប្បបរមានៃ %d អតិបរមានៃ %d)\n" "សូមប្រើអក្សរធំ អក្សរតូច និង លេខចូលគ្នា ។\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (តួអក្សរអប្បបរមានៃ %d អតិបរមានៃ %d)\n" "សូមប្រើអក្សរធំ អក្សរតូច និង លេខចូលគ្នា ។\n" msgid "New password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ៖ " #, fuzzy msgid "Try again." msgstr "សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។\n" #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "ការព្រមាន ៖ ពាក្យសម្ងាត់មិនសូវមានសុវត្ថិភាព (សូមបញ្ចូលវាម្តងទៀតដើម្បីប្រើវា) ។\n" msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "ពួកវាមិនផ្គូរផ្គងគ្នាទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "មិនអាចប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s បានឡើយ ។\n" #, fuzzy, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "មិនអាចប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s បានឡើយ ។\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s ៖ អស់សតិ\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s ៖ ឃ្លាំង %s មិនបានគាំទ្រឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s ៖ អ្នកមិនអាចមើល ឬ កែប្រែព័ត៌មានពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s បានឡើយ ។\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "កំពុងប្តូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "មិនបានប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s ឡើយ ។\n" #, fuzzy msgid "Password changed." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្តូរ ។\n" #, fuzzy msgid "Password set to expire." msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យផុតកំណត់ ។\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #, fuzzy msgid "invalid password file entry" msgstr "ធាតុបញ្ចូលឯកសារពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ\n" #, fuzzy msgid "duplicate password entry" msgstr "ធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ស្ទួន\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "អ្នកប្រើ %s ៖ គ្មានក្រុម %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "អ្នកប្រើ %s ៖ មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "អ្នកប្រើ %s ៖ មិនទាន់មានកម្មវិធី %s នៅឡើយទេ\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "មិនមានធាតុបញ្ចូលឯកសារពាក្យសម្ងាត់ដែលផ្គូរផ្គងនៅក្នុង %s ឡើយ\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើ '%s'ក្នុង %s ឬ ? " #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យសម្រាប់ %s បានឡើយ\n" #, fuzzy msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "ធាតុបញ្ចូលឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលមិនត្រឹមត្រូវ\n" #, fuzzy msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "ធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលស្ទួន\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "អ្នកប្រើ %s ៖ ពាក្យសម្ងាត់ចុងក្រោយប្ដូរនៅក្នុងអនាគត\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចយកធាតុបញ្ចូលស្រមោលចេញសម្រាប់ %s បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោលទាន់សម័យបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលទាន់សម័យសម្រាប់ %s បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចលុបឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានឡើយ\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "ដំណើរការជា su ទៅកាន់គណនីនោះ DENIED ។\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពាក្យសម្ងាត់ bypassed ។\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ជាការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s ៖ %s\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ su [ជម្រើស] [ការចូល]\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -c, --command COMMAND\t\tហុច COMMAND ទៅសែលដែលបានហៅ\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n" " -, -l, --login\t\tធ្វើឲ្យសែលជាសែលចូល\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tកុំកំណត់អថេរបរិស្ថាន និងរក្សាទុក\n" "\t\t\t\tសែលដដែល\n" " -s, --shell SHELL\t\tប្រើ SHELL ជំនួសឲ្យលំនាំដើមនៅក្នុង passwd\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s ៖ ត្រូវតែរត់ពី ស្ថានីយមួយ\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s ៖ pam_start ៖ កំហុស %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "មិនស្គាល់លេខសម្គាល់ ៖ %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "អ្នកគ្មានការអនុញ្ញាតឲ្យចូលទៅកាន់ su ទេ %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(មិនអើពើ)\n" msgid "No shell\n" msgstr "គ្មានសែល\n" #, fuzzy msgid "No password file" msgstr "គ្មានឯកសារពាក្យសម្ងាត់ឡើយ\n" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "No password entry for 'root'" msgstr "គ្មានធាតុពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ 'root' ឡើយ\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជា-d ដើម្បីបន្តជាមួយការចាប់ផ្ដើមធម្មតា\n" "(ឬ ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បីជួសជុលប្រព័ន្ធ) ៖" #, fuzzy msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "កំពុងបញ្ចូលរបៀបតំហែទាំប្រព័ន្ធ\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់ GID %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់ក្រុម %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើតឯកសារលំនាំដើមថ្មីបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារលំនាំដើមថ្មីបានលឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s ៖ ប្តូរឈ្មោះ ៖ %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s ៖ ក្រុម '%s' គឺជាក្រុម NIS ។\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s ៖ ក្រុមដែលបានបញ្ជាក់ច្រើនពេក (អតិ %d) ។\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" " home directory\n" " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user " "account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" " configuration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" " user account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -l, do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" " -m, --create-home create home directory for the new user\n" " account\n" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" " account\n" " -r, --system create a system account\n" " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ useradd [ជម្រើស] LOGIN\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tថតមូលដ្ឋានសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n" "\t\t\t\tថតផ្ទះ\n" " -c, --comment COMMENT\t\tកំណត់វាល GECOS សម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\tថតផ្ទះសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n" " -D, --defaults\t\tបោះពុម្ព ឬរក្សាទុក useradd លំនាំដើមដែលបានកែប្រែ\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tកំណត់កាលបរិច្ឆេទគណនីទៅជា EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យអសកម្មបន្ទាប់ពីផុតកំណត់\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tបង្ខំឲ្យប្រើ GROUP សម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n" " -G, --groups GROUPS\t\tបញ្ជីរបស់ក្រុមផ្ដល់សម្រាប់\n" "\t\t\t\tគណនីអ្នកប្រើថ្មី\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tបញ្ជាក់ថត skel ជំនួស\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\tបដិសេធលំនាំដើម /etc/login.defs\n" " -m, --create-home\t\tបង្កើតថតផ្ទះសម្រាប់អ្នកប្រើថ្មី\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាឲ្យបង្កើតអ្នកប្រើដែលមាន\n" "\t\t\t\t UID(មិនមែនតែមួយគត់) ស្ទួន \n" " -p, --password PASSWORD\tប្រើពាក្យសម្ងាត់ដែលបានអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់\n" "\t\t\t\tគណនីអ្នកប្រើថ្មី\n" " -s, --shell SHELL\t\tសែលចូលសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n" " -u, --uid UID\t\t\tបង្ខំឲ្យប្រើ UID សម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n" msgstr "%s: អស់សតិក្នុងក្នុងការធ្វើឲ្យក្រុមទាន់សម័យ\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" msgstr "%s ៖ អស់សតិក្នុងការធ្វើឲ្យ gshadow ទាន់សម័៧\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s ៖ ថតមូលដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s ៖ សេចក្តីអត្ថាធិប្បាយមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s ៖ ថតផ្ទះមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s ៖ កាលបរិច្ឆទមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s ៖ បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលសម្រាប់-e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s ៖ បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលសម្រាប់ -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s ៖ វាលមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s ៖ សែលមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s ៖ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលឡើងវិញបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការចាក់សោឯកសារក្រុម\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការបើកឯកសារក្រុម\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s ៖មានកំហុសក្នុងការចាក់សោឯកសារក្រុមស្រមោល\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការបើកឯកសារក្រុមស្រមោល\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការបន្ថែមធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មី\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការបន្ថែមធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលថ្មី\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើតថត %s បានឡើយ\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "កំពុងបង្កើតឯកសារប្រអប់សំបុត្រ" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "រកក្រុម 'សំបុត្រ' មិនឃើញឡើយ ។ កំពុងបង្កើតឯកសារប្រអប់សំបុត្រអ្នកប្រើជាមួយរបៀប 0600 ។\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "ការកំណត់សិទ្ធលើឯកសារប្រអប់សំបុត្រ" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s ៖ អ្នកប្រើ %s មានរួចហើយ\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "%s ៖ ក្រុម %s មានរួចហើយ - ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់ក្រុមនោះ ប្រើ -g ។\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s ៖ UID %u មិនមែនមានតែមួយទេ\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s ៖ ការព្រមាន ៖ មានថតផ្ទះរួចហើយ ។\n" "មិនចម្លងឯកសារណាមួយពីថត skel ចូលក្នុងវានោះទេ ។\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ CREATE_HOME មិនបានគាំទ្រទេ សូមប្រើ -m ជំនួសវិញ ។\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force removal of files,\n" " even if not owned by user\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ userdel [ជម្រើស] LOGIN\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -f, --force\t\t\tបង្ខំឲ្យយកឯកសារចេញ ទោះបីជាមិនបានគ្រប់គ្រងដោយអ្នកប្រើក៏ដោយ\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n" " -r, --remove\t\t\tយកថតផ្ទះ និងហុងសំបុត្រចេញ\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលក្រុមទាន់សម័យ\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចយកក្រុម %s ដែលជាក្រុមចម្បងសម្រាប់អ្នកប្រើដទៃទៀតចេញបានទេ ។\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating shadow group entry\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលក្រុមទាន់សម័យ\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមស្រមោលបានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការលុបធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការលុបធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ស្រមោល\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s ៖ បច្ចុប្បន្ន អ្នកប្រើ %s បានចូលហើយ\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s ៖ %s មិនបានទទួលយក %s ទេ, មិនយកចេញ\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ មិនអាចយកចេញបានឡើយ " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s ៖ អ្នកប្រើ %s គឺជាអ្នកប្រើ NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s ៖ មិនយកថត %s ចេញឡើយ (នឹងយកថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើ %s ចេញ)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការយកថត %s ចេញ\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " him/her from other groups\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" " -L, --lock lock the user account\n" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" " -u, --uid UID new UID for the user account\n" " -U, --unlock unlock the user account\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ usermod [ជម្រើស] LOGIN\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -a, --append GROUP\t\tបន្ថែមអ្នកប្រើទៅខាងចុងក្រុមបន្ទាប់បន្សំ\n" " -c, --comment COMMENT\t\tតម្លៃថ្មីរបស់វាល GECOS\n" " -d, --home HOME_DIR\t\tថតផ្ទះថ្មីសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tកំណត់កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ទៅជា EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យអសកម្មបន្ទាប់ពីផុតកំណត់\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tបង្ខំឲ្យប្រើ GROUP ជាក្រុមសំខាន់ថ្មី\n" " -G, --groups GROUPS\t\tបញ្ជីថ្មីរបស់ក្រុមបន្ទាប់បន្សំ\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n" " -l, --login NEW_LOGIN\t\tតម្លៃថ្មីរបស់ឈ្មោះចូល\n" " -L, --lock\t\t\tចាក់សោគណនីអ្នកប្រើ\n" " -m, --move-home\t\tផ្លាស់ទីមាតិការបស់ថតផ្ទះទៅ\n" "\t\t\t\tទីតាំងថ្មី (ប្រើតែជាមួយ -d ប៉ុណ្ណោះ)\n" " -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាតឲ្យប្រើ UID (មិនមានតែមួយគត់) ស្ទួន\n" " -p, --password PASSWORD\tប្រើពាក្យសម្ងាត់ដែលបានអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី\n" " -s, --shell SHELL\t\tសែលចូលថ្មីសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើ\n" " -u, --uid UID\t\t\t UID ថ្មីសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើ\n" " -U, --unlock\t\t\tដោះសោគណនីអ្នកប្រើ\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការបន្ថែមធាតុបញ្ចូលក្រុមថ្មី\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s ៖ មិនផ្តល់ទង់ឲ្យឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s ៖ ពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានត្រូវការ -e និង -f\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s ៖ uid %lu មិនមែនមានតែមួយទេ\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការយកធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ចេញ\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការយកធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលចេញ\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s ៖ មានថត %s រួចហើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាច chown %s បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ បរាជ័យក្នុងការបញ្ចប់ការយកថតផ្ទះ %s ចាស់ចេញ" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះថត %s ទៅជា %s បានឡើយ\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ %s មិនត្រូវបានទទួលយកដោយ %s ឡើយ\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរម្ចាស់ប្រអប់សំបុត្រ" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះប្រអប់" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command `%s' to do so.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group edit group database\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -p, --passwd edit passwd database\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ vipw [ជម្រើស]\n" "\n" "ជម្រើស ៖\n" " -g, --group\t\t\tកែសម្រួលមូលដ្ឋានទិន្នន័យក្រុម\n" " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n" " -p, --passwd\t\t\tកែសម្រួលមូលដ្ឋានទិន្នន័យ passwd\n" " -q, --quiet\t\t\tរបៀបស្ងាត់\n" " -s, --shadow\t\t\tកែសម្រួលមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្រមោល ឬ gshadow\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s ៖ %s មិនត្រូវបានប្ដូរឡើយ\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "មិនអាចចាក់សោឯកសារបានឡើយ" msgid "Couldn't make backup" msgstr "មិនអាចបង្កើតព័ត៌មានបម្រុងទុកបានឡើយ" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s ៖ មិនអាចស្តារ %s ៖ %s (ការប្ដូររបស់អ្នកគឺនៅក្នុង %s)\n" #~ msgid "%s: can't get unique GID\n" #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចយក GID ដែលមានតែមួយបានឡើយ\n" #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'" #~ msgstr " លើ '%.100s' ពី '%.200s'" #~ msgid " on '%.100s'" #~ msgstr " លើ '%.100s'" #~ msgid "%s: can't lock files, try again later\n" #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារបានឡើយ សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ\n" #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n" #~ msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចបង្កើត UID បានឡើយ\n" #~ msgid "%s: name %s is not unique\n" #~ msgstr "%s ៖ ឈ្មោះ %s គឺមិនមែនមានតែមួយទេ\n" #~ msgid "No\n" #~ msgstr "ទេ\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "របៀបប្រើ ៖ chgpasswd [ជម្រើស]\n" #~ "\n" #~ "ជម្រើស ៖\n" #~ " -e, --encrypted\tពាក្យសម្ងាត់ដែលបានផ្ដល់ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប\n" #~ " -h, --help\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n" #~ " -m, --md5\t\tប្រើការអ៊ិនគ្រីប MD5 ជំនួសឲ្យ DES នៅពេលបានផ្ដល់ឲ្យ\n" #~ "\t\t\tពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "គ្មានឯកសារពាក្យសម្ងាត់ឡើយ\n" #~ msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "សូមអភ័យទោស ។\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "សូមអភ័យទោស ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s មិនទាន់ប្តូរនូវឡើយទេ ។\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "សូមអភ័យទោស ។"