# Galician translation of shadow # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-24 16:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-18 23:27+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Non se puido reservar espacio para a información de configuración.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "erro de configuración - elemento \"%s\" descoñecido (avise ao " "administrador)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Aviso: grupo %s descoñecido\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Aviso: hai grupos de máis\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "O seu contrasinal caducou." #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "O seu contrasinal está inactivo." #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "O seu identificador de usuario caducou." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Póñase en contacto co administrador do sistema.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Escolla un novo contrasinal.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "O seu contrasinal ha caducar en %ld días.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "O seu contrasinal ha caducar mañá.\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "O seu contrasinal ha caducar hoxe.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Non se puido cambiar o tty %s" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Desbordamento nas variables de ambiente\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Non pode cambiar $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d fallo desde a última entrada.\n" "O último foi o %s en %s.\n" msgstr[1] "" "%d fallos desde a última entrada.\n" "O último foi o %s en %s.\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Entrou demasiadas veces.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Ten novo correo." msgid "No mail." msgstr "Non hai correo." msgid "You have mail." msgstr "Ten correo." msgid "no change" msgstr "ningún cambio" msgid "a palindrome" msgstr "un palíndromo" msgid "case changes only" msgstr "só cambia maiúsculas/minúsculas" msgid "too similar" msgstr "semellantes de máis" msgid "too simple" msgstr "simple de máis" msgid "rotated" msgstr "rotado" msgid "too short" msgstr "curto de máis" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Contrasinal non válido: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: a chamada a pam_start() fallou, erro %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: o contrasinal actualizouse con éxito\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Contrasinal incorrecto para %s.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Non se puido cambiar a \"%s\"\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Non hai un directorio, éntrase con HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Non se pode executar %s" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Directorio raíz \"%s\" non válido\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Non se pode cambiar o directorio raíz a \"%s\"\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Non hai unha entrada en utmp. Debe executar \"login\" dende o \"sh\" de " "nivel máis baixo" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Non se pode determinar o nome do seu tty." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "A chamada a malloc(%d) fallou\n" msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Contrasinal de %s: " #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --list show account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Emprego: chage [opcións] [USUARIO]\n" "\n" "Opcións:\n" " -d, --lastday ÚLTIMO\t\tfixa o último cambio de\tcontrasinal ao\n" "\t\t\t\tdía ÚLTIMO\n" " -E, --expiredate CADUCA\tfixa a data de caducidade ao día CADUCA\n" " -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n" " -I, --inactive INACTIVO\tfixa o tempo de inactividade do contrasinal\n" "\t\t\t\ttrala caducidade a INACTIVO\n" " -l, --list\t\t\tamosa a información de caducidade das contas\n" " -m, --mindays MÍNIMO\t\tfixa o número mínimo de días antes do\n" "\t\t\t\tcambio de contrasinal a MÍNIMO\n" " -M, --maxdays MÁXIMO\t\tfixa o número máximo de días antes do\n" "\t\t\t\tcambio de contrasinal a MÁXIMO\n" " -W, --warndays AVISO\t\tfixa o número de días de aviso de caducidade\n" "\t\t\t\ta AVISO\n" "\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Introduza o novo valor ou prema Intro para o valor por defecto\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Idade mínima do contrasinal" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Idade máxima do contrasinal" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Último cambio de contrasinal (AAAA-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Aviso de caducidade de contrasinal" msgid "Password Inactive" msgstr "Contrasinal inactivo" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data de caducidade da conta (AAAA-MM-DD)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Último cambio de contrasinal\t\t\t\t: " #, c-format msgid "never\n" msgstr "nunca\n" #, c-format msgid "password must be changed\n" msgstr "debe cambiarse o contrasinal\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "O contrasinal caduca\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Contrasinal inactivo\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "A conta caduca\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número mínimo de días entre cambios de contrasinal\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número máximo de días entre cambios de contrasinal\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Número de días de aviso antes de que caduque o contrasinal: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: non inclúa \"l\" con outros indicadores\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Permiso denegado.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: a autenticación con PAM fallou\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: usuario %s descoñecido\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: o ficheiro de contrasinais shadow non está presente\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais shadow\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "A cambiar a información de caducidade de %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: erro ao cambiar os campos\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Emprego: %s [-f nome] [-r num_cuarto] [-w tlf_traballo]\n" "\t[-h tlf_casa] [-o outro] [usuario]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Emprego: %s [-f nome] [-r num_cuarto] [-w tlf_traballo] [-h tlf_casa]\n" msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNome completo: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Número de cuarto" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tNúmero de cuarto: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tTeléfono do traballo: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono da casa" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tTeléfono da casa: %s\n" msgid "Other" msgstr "Outro" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Non se pode determinar o seu nome de usuario.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: non se pode cambiar o usuario \"%s\" no cliente NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: \"%s\" é o mestre NIS deste cliente.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "A cambiar a información de usuario de %s\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: nome non válido: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: número de cuarto non válido: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: teléfono do traballo non válido: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: teléfono da casa non válido: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" contén caracteres non válidos\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: campos longos de máis\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Non se pode cambiar o ID a root.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "" "Non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais; volva tentalo despois.\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de contrasinais.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: non se atopou %s en /etc/passwd\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Erro ao actualizar a entrada de contrasinal.\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Non se poden gravar os cambios no ficheiro de contrasinais.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Non se pode desbloquear o ficheiro de contrasinais.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" "Emprego: chpasswd [opcións]\n" "\n" "Opcións:\n" " -e, --encrypted\tos contrasinais fornecidos xa están cifrados\n" " -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n" " -m, --md5\t\tempregar cifrado MD5 no canto de DES se os\n" "\t\t\tcontrasinais fornecidos non están cifrados\n" "\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: argumento numérico \"%s\" non válido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: o modificador -a SÓ se admite co modificador -G\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro gshadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro shadow\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: liña %d: liña longa de máis\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: liña %d: falla o novo contrasinal\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s: liña %d: grupo %s descoñecido\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada de contrasinal\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: detectouse un erro, ignóranse os cambios\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro shadow\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro de contrasinais\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro shadow\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: liña %d: usuario %s descoñecido\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" "Emprego: chsh [opcións] [USUARIO]\n" "\n" "Opcións:\n" " -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n" " -s, --shell INTÉRPRETE\tnovo intérprete de ordes da conta de usuario\n" "\n" msgid "Login Shell" msgstr "Intérprete de ordes" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Non pode cambiar o intérprete de ordes de %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "A cambiar o intérprete de ordes de %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Entrada non válida: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s non é un intérprete de ordes válido.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Emprego: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: usuario descoñecido\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all display faillog records for all users\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC " "seconds\n" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset reset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m or -" "l\n" " options) only for user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Emprego: faillog [opcións]\n" "\n" "Opcións:\n" " -a, --all\t\tamosa os rexistros de entradas fallidas\tpara\n" "\t\t\ttódolos usuarios\n" " -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n" " -l, --lock-time SEG\tdespois dunha entrada fallida bloquea a conta\n" "\t\t\tdurante SEG segundos\n" " -m, --maximum MÁX\tfixa os contadores de máximas entradas fallidas a MÁX\n" " -r, --reset\t\treinicia os contadores de entradas fallidas\n" " -t, --time DÍAS\tamosa os rexistros de entradas fallidas máis\n" "\t\t\trecentes que DÍAS\n" " -u, --user USUARIO\tamosa o rexistro de entradas fallidas ou mantén\n" "\t\t\tos contadores de fallos e límites (se se emprega coas\n" "\t\t\topcións -r, -m ou -l) só do USUARIO\n" "\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Usuario Fallos Máximo Último O\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [fallan %lds]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [bloqueado %lds]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Usuario descoñecido: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Emprego: %s [-r|-R] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a usuario] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d usuario] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: precísase de contrasinais de grupo shadow para -A\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "¿Quen é vostede?\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "grupo descoñecido: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close shadow file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro shadow\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "A engadir o usuario %s ao grupo %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "A eliminar o usuario %s do grupo %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: membro %s descoñecido\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Non é un tty\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "A cambiar o contrasinal do grupo %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Novo contrasinal: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Volva introducir o novo contrasinal: " msgid "They don't match; try again" msgstr "Non coinciden, volva tentalo" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Volva tentalo despois\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: non se pode obter un bloqueo\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: non se pode obter o bloqueo de shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada de shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: non se pode desbloquear o ficheiro\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force exit with success status if the\n" " specified group already exists\n" " -g, --gid GID use GID for the new group\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" "\n" msgstr "" "Emprego: groupadd [opcións] GRUPO\n" "\n" "Opcións:\n" " -f, --force\t\tforza a saída con éxito se o grupo indicado xa existe\n" " -g, --gid GID\t\temprega o GID para o novo grupo\n" " -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n" " -K, --key CLAVE=VALOR\tignora os valores de /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique\tpermite crear un grupo cun GID duplicado (non único)\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: erro ao engadir a entrada do novo grupo\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: o nome %s non é único\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: o GID %u non é único\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: non se pode obter un GID único\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s non é un nome de grupo válido\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de grupos\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de grupos shadow\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos shadow\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K precisa de CLAVE=VALOR\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: o grupo %s existe\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Emprego: groupdel grupo\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada do grupo\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada do grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: non se pode eliminar o grupo primario do usuario.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: o grupo %s non existe\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: o grupo %s é un grupo NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s é o mestre NIS\n" #, c-format msgid "Member already exists\n" msgstr "O membro xa existe\n" #, c-format msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "Non se atopou o membro a eliminar\n" #, c-format msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "Emprego: groupmems -a usuario | -d usuario | -D | -l [-g grupo]\n" #, c-format msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "Só o administrador pode engadir membros a distintos grupos\n" #, c-format msgid "Group access is required\n" msgstr "Precísase de acceso a grupos\n" #, c-format msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "Non é o propietario primario do grupo actual\n" #, c-format msgid "PAM authentication failed for\n" msgstr "A autenticación con PAM fallou para\n" #, c-format msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "Non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n" #, c-format msgid "Unable to open group file\n" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de grupos\n" #, c-format msgid "Cannot close group file\n" msgstr "Non se pode pechar o ficheiro de grupos\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by " "GROUP\n" "\n" msgstr "" "Emprego: groupmod [opcións] GRUPO\n" "\n" "Opcións:\n" " -g, --gid GID\t\t\temprega o GID para o novo grupo\n" " -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n" " -n, --new-name NOVO_GRUPO\tcambia o nome do GRUPO por NOVO_GRUPO\n" " -o, --non-unique\t\tpermite crear un grupo cun GID duplicado\n" "\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: non se atopou %s en /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u non é un GID único\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s non é un nome único\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Emprego: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Emprego: %s [-r] [-s] [grupo]\n" #, c-format msgid "No\n" msgstr "Non\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s e -r son incompatibles\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro %s\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "entrada do ficheiro de grupos non válida\n" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "¿borrar a liña \"%s\"? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "entrada de grupo duplicada\n" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "nome de grupo \"%s\" non válido\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupo %s: non existe o usuario %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "¿borrar o membro \"%s\"? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "non hai unha entrada do ficheiro de grupos que coincida en %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "¿engadir o grupo \"%s\" en %s? " #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada shadow para %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada do grupo %s\n" #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "entrada do ficheiro de grupos shadow non válida\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "entrada de grupo shadow duplicada\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grupo shadow %s: non existe o usuario administrativo %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "¿borrar o membro administrativo \"%s\"? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grupo shadow %s: non existe o usuario %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: actualizáronse os ficheiros\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: non hai cambios\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: non se pode eliminar o grupo shadow %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de grupos shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de grupos\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: non se pode borrar o ficheiro de grupos shadow\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Emprego: id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Emprego: id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " grupos=" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Emprego: lastlog [opcións]\n" "\n" "Opcións:\n" " -b, --before DÍAS\tamosa só os rexistros de última entrada de máis\n" "\t\t\tde DÍAS días\n" " -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n" " -t, --time DÍAS\tamosa só os rexistros de última entrada de menos\n" "\t\t\tde DÍAS días\n" " -u, --user USUARIO\tamosa o rexistro de última entrada do USUARIO\n" "\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Usuario Porto Desde Última\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Usuario Porto Última\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Nunca entrou**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: non se esperaba un argumento: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Emprego: %s [-p] [nome]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h servidor] [-f nome]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r servidor\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Hora de entrada non válida\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "O sistema está pechado por mantemento rutinario\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Omitida a desconexión -- permítese a entrada coma root.]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "A entrada caducou despois de %d segundos.\n" #, c-format msgid " on '%.100s' from '%.200s'" msgstr " en \"%.100s\" desde \"%.200s\"" #, c-format msgid " on '%.100s'" msgstr " en \"%.100s\"" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: Fallo en PAM, a abortar: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s login: " #, c-format msgid "login: " msgstr "login: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Superouse o número máximo de intentos (%d)\n" #, c-format msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: cancelación solicitada por PAM\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " msgid "Login incorrect" msgstr "Entrada incorrecta" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: fallo ao lanzar o proceso: %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Aviso: vólvese permitir a entrada despois do bloqueo temporal.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Última entrada: %s en %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Última entrada: %.19s en %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " desde %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "superouse o tempo de entrada\n" "\n" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Emprego: newgrp [-] [grupo]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Emprego: sg grupo [[-c] orde]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "UID descoñecido: %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "GID descoñecido: %lu\n" #, fuzzy msgid "Invalid password." msgstr "Contrasinal antigo: " #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "hai grupos de máis\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [input]\n" "\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: non se pode bloquear /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: non se pode bloquear ficheiros, volva tentalo despois\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: non se pode abrir ficheiros\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: liña %d: liña non válida\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: liña %d: non se pode crear o GID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: liña %d: non se pode crear o UID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: liña %d: non se pode atopar o usuario %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar o contrasinal\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: liña %d: a chamada a mkdir fallou\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: liña %d: a chamada a chown fallou\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: erro ao actualizar os ficheiros\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all report password status on all accounts\n" " -d, --delete delete the password for the named account\n" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --lock lock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status report password status on the named account\n" " -u, --unlock unlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Emprego: passwd [opcións] [USUARIO]\n" "\n" "Opcións:\n" " -a, --all\t\t\tinforma do estado dos contrasinais en tódalas contas\n" " -d, --delete\t\t\telimina o contrasinal da conta indicada\n" " -e, --expire\t\t\tfai caducar o contrasinal da conta indicada\n" " -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n" " -k, --keep-tokens\t\tcambia o contrasinal só se caducou\n" " -i, --inactive INACT\t\tcambia o tempo de inactividade trala caducidade\n" "\t\t\t\tda conta a INACT\n" " -l, --lock\t\t\tbloquea a conta indicada\n" " -n, --mindays MÍN\tfixa o número mínimo de días antes do cambio de\n" "\t\t\t\tcontrasinal a MÍN\n" " -q, --quiet\t\t\tmodo silencioso\n" " -r, --repository REP\t\tcambia o contrasinal do repositorio REP\n" " -S, --status\t\t\tinforma do estado do contrasinal da conta indicada\n" " -u, --unlock\t\t\tdesbloquea a conta indicada\n" " -w, --warndays AVISO\tfixa o tempo de aviso antes da caducidade a AVISO\n" "\t\t\t\tdías\n" " -x, --maxdays MÁX\t\tfixa o número máximo de días antes do cambio de\n" "\t\t\t\tcontrasinal a MÁX\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "Contrasinal antigo: " #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduza o novo contrasinal (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n" "Empregue unha combinación de maiúsculas, minúsculas e números.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduza o novo contrasinal (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n" "Empregue unha combinación de maiúsculas, minúsculas e números.\n" msgid "New password: " msgstr "Novo contrasinal: " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Volva tentalo.\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Aviso: contrasinal feble (introdúzao outra vez para o empregar igualmente).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Non coinciden; volva tentalo.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memoria esgotada\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: non se soporta o repositorio %s\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Non pode ver ou modificar a información de contrasinal de %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "A cambiar o contrasinal de %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Non se cambiou o contrasinal de %s\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Cambiouse o contrasinal.\n" #, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "Vai caducar o contrasinal.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Emprego: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais non válida\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "entrada de contrasinal duplicada\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nome de usuario \"%s\" non válido\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "usuario %s: non existe o grupo %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "usuario %s: o directorio %s non existe\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "usuario %s: o programa %s non existe\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "non hai unha entrada do ficheiro de contrasinais que coincida en %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "¿engadir o usuario \"%s\" en %s? " #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada de contrasinal para %s\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais shadow non válida\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "entrada de contrasinal shadow duplicada\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "usuario %s: último cambio de contrasinal no futuro\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: non se pode eliminar a entrada shadow para %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada do usuario %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: non se pode borrar o ficheiro de contrasinais shadow\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "O acceso a su para esa conta está DENEGADO.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Omitiuse a autenticación por contrasinal.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Introduza O SEU PROPIO contrasinal para autenticación.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Emprego: su [opcións] [USUARIO]\n" "\n" "Opcións:\n" " -c, --command ORDE\t\tpasa a ORDE ao intérprete de ordes executado\n" " -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n" " -, -l, --login\t\tfai que o intérprete de ordes sexa de \"login\"\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tnon reinicia as variables de ambiente e\n" "\t\t\t\tmantén o mesmo intérprete de ordes\n" " -s, --shell INTÉRPRETE\temprega o INTÉRPRETE no canto do normal\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: débese executar dende un terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start(): erro %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Id. descoñecido: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Non está autorizado para facer su %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Introduza o seu propio contrasinal)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignórase)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Non hai un intérprete de ordes\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Non hai unha entrada de contrasinal para \"root\"\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Escriba control-d para seguir co inicio normal,\n" "(ou escriba o contrasinal de root para o mantemento do sistema):" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "A entrar no modo de mantemento do sistema\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: GID %s descoñecido\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: grupo %s descoñecido\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: non se pode crear o novo ficheiro de valores por defecto\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o novo ficheiro de valores por defecto\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: rename: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: o grupo \"%s\" é un grupo NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: especificáronse grupos de máis (máximo %d).\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" " home directory\n" " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user " "account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" " configuration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" " user account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home create home directory for the new user\n" " account\n" " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" " account\n" " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n" "\n" msgstr "" "Emprego: useradd [opcións] USUARIO\n" "\n" "Opcións:\n" " -b, --base-dir DIR_BASE\tdirectorio base para o directorio inicial\n" "\t\t\t\tda nova conta de usuario\n" " -c, --comment COMENTARIO\tfixa o campo GECOS da nova conta de usuario\n" " -d, --home-dir DIR_INICIAL\tdirectorio inicial da nova conta de usuario\n" " -D, --defaults\t\tamosa ou grave a configuración modificada\n" "\t\t\t\tde useradd\n" " -e, --expiredate DATA_CAD\tfixa a data de caducidade da conta a DATA_CAD\n" " -f, --inactive INACTIVA\tfixa o tempo de inactividade do contrasinal\n" "\t\t\t\ttrala caducidade a INACTIVA\n" " -g, --gid GRUPO\t\tusa o GRUPO para a nova conta de usuario\n" " -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos suplementarios para a nova\n" "\t\t\t\tconta de usuario\n" " -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n" " -k, --skel DIR_SKEL\t\tespecifica un directorio \"skel\" alternativo\n" " -K, --key CLAVE=VALOR\t\tomite os valores por defecto de /etc/login.defs\n" " -m, --create-home\t\tcrea o directorio inicial para a nova conta\n" "\t\t\t\tde usuario\n" " -o, --non-unique\t\tpermite crear usuarios con UIDs duplicados\n" "\t\t\t\t(non únicos)\n" " -p, --password CONTRASINAL\temprega o CONTRASINAL cifrado para a nova\n" "\t\t\t\tconta de usuario\n" " -s, --shell INTÉRPRETE\to intérprete de ordes da nova conta de usuario\n" " -u, --uid UID\t\t\tusa o UID para a nova conta de usuario\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n" msgstr "%s: esgotouse a memoria en update_group\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" msgstr "%s: esgotouse a memoria en update_gshadow\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: o UID %u non é único\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: non se pode obter un UID único\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: directorio base \"%s\" non válido\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: comentario \"%s\" non válido\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: directorio inicial \"%s\" non válido\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: data \"%s\" non válida\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: precísase de contrasinais shadow para -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: precísase de contrasinais shadow para -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: campo \"%s\" non válido\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: intérprete de ordes \"%s\" non válido\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: nome de usuario \"%s\" non válido\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais shadow\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais shadow\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais shadow\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: erro ao bloquear o ficheiro de grupos\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro de grupos\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: erro ao bloquear o ficheiro de grupos shadow\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro de grupos shadow\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: erro ao engadir a nova entrada de contrasinal\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: erro ao engadir a nova entrada de contrasinal shadow\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "A crear o ficheiro da caixa do correo" #, c-format msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Non se atopou o grupo \"mail\". Hase crear a caixa do correo do usuario co " "modo 0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "A estabrecer os permisos do ficheiro da caixa do correo" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: o usuario %s existe\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: o grupo %s existe - se quere engadir este usuario a este grupo, empregue " "-g.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: aviso: o directorio inicial xa existe.\n" "Non se copia nel ningún ficheiro do directorio skel.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: aviso: CREATE_HOME non está soportado, empregue -m no seu canto.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force removal of files,\n" " even if not owned by user\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "Emprego: userdel [opcións] USUARIO\n" "\n" "Opcións:\n" " -f, --force\t\t\ttamén elimina os ficheiros se non son do usuario\n" " -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n" " -r, --remove\t\t\telimina o directorio inicial e o correo\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada do grupo\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s: Non se pode eliminar o grupo %s, que é o grupo primario de outro " "usuario.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating shadow group entry\n" msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada do grupo\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal shadow\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: o usuario %s está conectado\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s non pertence a %s, non se elimina\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: aviso: non se pode eliminar " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: o usuario %s non existe\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: o usuario %s é un usuario NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: non se elimina o directorio %s (había eliminar o directorio inicial do " "usuario %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: erro ao borrar o directorio %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " him/her from other groups\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" " -L, --lock lock the user account\n" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" " -u, --uid UID new UID for the user account\n" " -U, --unlock unlock the user account\n" "\n" msgstr "" "Emprego: usermod [opcións] USUARIO\n" "\n" "Opcións:\n" " -a, --append GRUPO\t\tengade o usuario ao GRUPO suplementario\n" "\t\t\t\t(emprégueo só con -G)\n" " -c, --comment COMENTARIO\tnovo valor do campo GECOS\n" " -d, --home DIR_INICIAL\tnovo directorio inicial da conta de usuario\n" " -e, --expiredate DATA_CAD\tfixa a data de caducidade da conta a DATA_CAD\n" " -f, --inactive INACTIVA\tfixa o tempo de inactividade do contrasinal\n" "\t\t\t\ttrala caducidade a INACTIVA\n" " -g, --gid GRUPO\t\tusa o GRUPO coma novo grupo primario\n" " -G, --groups GRUPOS\t\tnova lista de GRUPOS suplementarios\n" " -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n" " -l, --login NOVO_USUARIO\tnovo valor do nome de usuario\n" " -L, --lock\t\t\tbloquea a conta do usuario\n" " -m, --move-home\t\tmove o contido do directorio inicial á nova\n" "\t\t\t\tlocalización (emprégueo só con -d)\n" " -o, --non-unique\t\tpermite empregar UIDs duplicados (non únicos)\n" " -p, --password CONTRASINAL\temprega o constrasinal cifrado coma novo\n" "\t\t\t\tcontrasinal\n" " -s, --shell INTÉRPRETE\tnovo intérprete de ordes da conta de usuario\n" " -u, --uid UID\t\t\tnovo UID para a conta de usuario\n" " -U, --unlock\t\t\tdesbloquea a conta do usuario\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" msgstr "%s: erro ao engadir a entrada do novo grupo\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: non se forneceu ningún modificador\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: precísase de contrasinais de shadow para -e e -f\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: o uid %lu non é único\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: erro ao cambiar a entrada de contrasinal\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal shadow\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: o directorio %s existe\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: non se pode crear %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: non se pode cambiar o propietario de %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s: aviso: non se puido eliminar completamente o vello directorio inicial %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: aviso: %s non pertence a %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "non se puido cambiar o propietario da caixa do correo" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "non se puido cambiar o nome da caixa do correo" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group edit group database\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -p, --passwd edit passwd database\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "Emprego: vipw [opcións]\n" "\n" "Opcións:\n" " -g, --group\t\tedita a base de datos de grupos\n" " -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n" " -p, --passwd\t\tedita a base de datos de contrasinais\n" " -q, --quiet\t\tmodo silencioso\n" " -s, --shadow\t\tedita a base de datos shadow ou gshadow\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s non ten cambios\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Non se puido bloquear o ficheiro" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Non se puido facer unha copia de seguridade" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: non se pode restaurar %s: %s (os seus cambios están en %s)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Emprego: chgpasswd [opcións]\n" #~ "\n" #~ "Opcións:\n" #~ " -e, --encrypted\tos contrasinais fornecidos xa están cifrados\n" #~ " -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n" #~ " -m, --md5\t\tempregar cifrado MD5 no canto de DES se os\n" #~ "\t\t\tcontrasinais fornecidos non están cifrados\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais\n" #~ msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgstr "Emprego: %s [entrada]\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "Perdón.\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "Aínda non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Perdón."