# translation of shadow-man.po to French # French translation of the shadow's man pages # Traduction des pages de manuel livrées avec shadow # # Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centaliens.net>, 2004 # Certaines pages étaient déjà traduites: # chage: Olivier Marin, 2001 # chpasswd: Amand Tihon <amand@alrj.org> # chsh, groups, passwd(1), passwd(5): Christophe Blaess, 1997 # faillog(5): Pascal Terjan <CMoi@tuxfamily.org> # gpasswd: Maxime Mastin, 2001 # shadow(5): Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 1999 # useradd: Frédéric Delanoy, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 23:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-16 14:26+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: vipw.8.xml:9(refentrytitle) vipw.8.xml:14(refname) vipw.8.xml:23(command) #: login.defs.5.xml:395(term) msgid "vipw" msgstr "vipw" #: vipw.8.xml:10(manvolnum) usermod.8.xml:11(manvolnum) #: userdel.8.xml:13(manvolnum) userdel.8.xml:170(replaceable) #: useradd.8.xml:17(manvolnum) pwconv.8.xml:13(manvolnum) #: pwck.8.xml:12(manvolnum) nologin.8.xml:6(manvolnum) #: newusers.8.xml:18(manvolnum) logoutd.8.xml:6(manvolnum) #: lastlog.8.xml:6(manvolnum) grpck.8.xml:10(manvolnum) #: groupmod.8.xml:10(manvolnum) groupmems.8.xml:10(manvolnum) #: groupdel.8.xml:10(manvolnum) groupdel.8.xml:100(replaceable) #: groupadd.8.xml:11(manvolnum) faillog.8.xml:6(manvolnum) #: faillog.5.xml:53(manvolnum) chpasswd.8.xml:13(manvolnum) #: chgpasswd.8.xml:14(manvolnum) msgid "8" msgstr "8" #: vipw.8.xml:11(refmiscinfo) usermod.8.xml:12(refmiscinfo) #: userdel.8.xml:14(refmiscinfo) useradd.8.xml:18(refmiscinfo) #: pwconv.8.xml:14(refmiscinfo) pwck.8.xml:13(refmiscinfo) #: nologin.8.xml:7(refmiscinfo) newusers.8.xml:19(refmiscinfo) #: logoutd.8.xml:7(refmiscinfo) lastlog.8.xml:7(refmiscinfo) #: grpck.8.xml:11(refmiscinfo) groupmod.8.xml:11(refmiscinfo) #: groupmems.8.xml:11(refmiscinfo) groupdel.8.xml:11(refmiscinfo) #: groupadd.8.xml:12(refmiscinfo) faillog.8.xml:7(refmiscinfo) #: chpasswd.8.xml:14(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:15(refmiscinfo) msgid "System Management Commands" msgstr "Commandes de gestion du système" #: vipw.8.xml:15(refname) vipw.8.xml:29(command) msgid "vigr" msgstr "vigr" #: vipw.8.xml:16(refpurpose) msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file" msgstr "éditer les fichiers passwd, group, shadow ou gshadow" #: vipw.8.xml:25(replaceable) vipw.8.xml:31(replaceable) #: usermod.8.xml:23(replaceable) userdel.8.xml:23(arg) #: useradd.8.xml:28(replaceable) useradd.8.xml:40(replaceable) #: su.1.xml:37(replaceable) passwd.1.xml:28(replaceable) #: lastlog.8.xml:18(replaceable) groupmod.8.xml:22(replaceable) #: faillog.8.xml:18(replaceable) chsh.1.xml:24(replaceable) #: chpasswd.8.xml:25(replaceable) chgpasswd.8.xml:26(replaceable) #: chage.1.xml:17(replaceable) msgid "options" msgstr "options" #: vipw.8.xml:37(title) usermod.8.xml:30(title) userdel.8.xml:31(title) #: useradd.8.xml:46(title) suauth.5.xml:21(title) su.1.xml:48(title) #: sg.1.xml:26(title) shadow.5.xml:15(title) shadow.3.xml:64(title) #: shadow.3.xml:120(title) pwconv.8.xml:40(title) pwck.8.xml:50(title) #: porttime.5.xml:15(title) passwd.5.xml:15(title) passwd.1.xml:37(title) #: nologin.8.xml:21(title) newusers.8.xml:36(title) newgrp.1.xml:26(title) #: logoutd.8.xml:21(title) login.defs.5.xml:66(title) #: login.access.5.xml:15(title) login.1.xml:72(title) limits.5.xml:16(title) #: lastlog.8.xml:24(title) gshadow.5.xml:15(title) grpck.8.xml:29(title) #: groups.1.xml:24(title) groupmod.8.xml:29(title) groupmems.8.xml:31(title) #: groupdel.8.xml:28(title) groupadd.8.xml:35(title) gpasswd.1.xml:40(title) #: faillog.8.xml:24(title) faillog.5.xml:15(title) expiry.1.xml:29(title) #: chsh.1.xml:33(title) chpasswd.8.xml:31(title) chgpasswd.8.xml:32(title) #: chfn.1.xml:34(title) chage.1.xml:26(title) msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: vipw.8.xml:38(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the " "files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, " "respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow " "versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/" "gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate " "locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs " "will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the " "environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, " "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<command>Vipw</command> et <command>vigr</command> permettent d'éditer les " "fichiers <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/group</" "filename>, respectivement. Avec l'option <option>-s</option>, ils permettent " "d'éditer les versions cachées de ces fichiers : <filename>/etc/shadow</" "filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>, respectivement. Ces " "programmes placent les verrous nécessaires afin d'éviter toute corruption " "des fichiers. L'éditeur utilisé est choisi d'abord en fonction de la " "variable d'environnement <envar>$VISUAL</envar>, puis de la variable " "d'environnement <envar>$EDITOR</envar>, et enfin l'éditeur par défaut, " "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." #: vipw.8.xml:55(title) usermod.8.xml:38(title) userdel.8.xml:40(title) #: useradd.8.xml:59(title) su.1.xml:94(title) pwck.8.xml:102(title) #: passwd.1.xml:150(title) login.1.xml:155(title) lastlog.8.xml:36(title) #: grpck.8.xml:73(title) groupmod.8.xml:38(title) groupmems.8.xml:46(title) #: groupadd.8.xml:44(title) gpasswd.1.xml:80(title) faillog.8.xml:35(title) #: chsh.1.xml:44(title) chpasswd.8.xml:59(title) chgpasswd.8.xml:59(title) #: chage.1.xml:36(title) msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: vipw.8.xml:56(para) msgid "" "The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</" "command> commands are:" msgstr "" "Les options applicables aux commandes <command>vipw</command> et " "<command>vigr</command> sont :" #: vipw.8.xml:62(term) msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>" msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>" #: vipw.8.xml:64(para) msgid "Edit group database." msgstr "Éditer la base de données de groupes." #: vipw.8.xml:68(term) userdel.8.xml:70(term) useradd.8.xml:176(term) #: passwd.1.xml:190(term) lastlog.8.xml:52(term) groupmod.8.xml:64(term) #: groupadd.8.xml:79(term) faillog.8.xml:48(term) chsh.1.xml:50(term) #: chpasswd.8.xml:82(term) chgpasswd.8.xml:82(term) chage.1.xml:74(term) msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>" msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" #: vipw.8.xml:70(para) userdel.8.xml:72(para) useradd.8.xml:178(para) #: passwd.1.xml:192(para) lastlog.8.xml:56(para) groupmod.8.xml:66(para) #: groupadd.8.xml:81(para) faillog.8.xml:50(para) chsh.1.xml:52(para) #: chpasswd.8.xml:84(para) chgpasswd.8.xml:84(para) chage.1.xml:76(para) msgid "Display help message and exit." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #: vipw.8.xml:74(term) msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>" msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>" #: vipw.8.xml:76(para) msgid "Edit passwd database." msgstr "Éditer la base de données de mots de passe." #: vipw.8.xml:80(term) passwd.1.xml:245(term) msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" #: vipw.8.xml:82(para) passwd.1.xml:249(para) msgid "Quiet mode." msgstr "Mode silencieux." #: vipw.8.xml:86(term) msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>" msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>" #: vipw.8.xml:88(para) msgid "Edit shadow or gshadow database." msgstr "Éditer les bases de données shadow ou gshadow." #: vipw.8.xml:95(title) usermod.8.xml:265(title) userdel.8.xml:96(title) #: useradd.8.xml:382(title) su.1.xml:196(title) pwconv.8.xml:116(title) #: pwck.8.xml:151(title) passwd.1.xml:334(title) newusers.8.xml:108(title) #: newgrp.1.xml:58(title) login.1.xml:234(title) grpck.8.xml:91(title) #: groupmod.8.xml:96(title) groupmems.8.xml:107(title) #: groupdel.8.xml:47(title) groupadd.8.xml:119(title) gpasswd.1.xml:186(title) #: chsh.1.xml:91(title) chpasswd.8.xml:139(title) chgpasswd.8.xml:133(title) #: chfn.1.xml:67(title) msgid "CONFIGURATION" msgstr "" #: vipw.8.xml:96(para) usermod.8.xml:266(para) userdel.8.xml:97(para) #: useradd.8.xml:383(para) su.1.xml:197(para) pwck.8.xml:152(para) #: passwd.1.xml:335(para) newusers.8.xml:109(para) newgrp.1.xml:59(para) #: login.1.xml:235(para) grpck.8.xml:92(para) groupmod.8.xml:97(para) #: groupmems.8.xml:108(para) groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:120(para) #: gpasswd.1.xml:187(para) chsh.1.xml:92(para) chpasswd.8.xml:140(para) #: chgpasswd.8.xml:134(para) chfn.1.xml:68(para) msgid "" "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</" "filename> change the behavior of this tool:" msgstr "" #: vipw.8.xml:2(term) usermod.8.xml:2(term) userdel.8.xml:2(term) #: useradd.8.xml:2(term) pwconv.8.xml:2(term) newusers.8.xml:2(term) #: login.defs.5.xml:2(term) grpck.8.xml:2(term) groupmod.8.xml:2(term) #: groupmems.8.xml:2(term) groupdel.8.xml:2(term) groupadd.8.xml:2(term) #: gpasswd.1.xml:2(term) chgpasswd.8.xml:2(term) msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)" msgstr "" #: vipw.8.xml:4(para) usermod.8.xml:4(para) userdel.8.xml:4(para) #: useradd.8.xml:4(para) pwconv.8.xml:4(para) newusers.8.xml:4(para) #: login.defs.5.xml:4(para) grpck.8.xml:4(para) groupmod.8.xml:4(para) #: groupmems.8.xml:4(para) groupdel.8.xml:4(para) groupadd.8.xml:4(para) #: gpasswd.1.xml:4(para) chgpasswd.8.xml:4(para) msgid "" "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group " "entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same " "name, same password, and same GID)." msgstr "" #: vipw.8.xml:9(para) usermod.8.xml:9(para) userdel.8.xml:9(para) #: useradd.8.xml:9(para) pwconv.8.xml:9(para) newusers.8.xml:9(para) #: login.defs.5.xml:9(para) grpck.8.xml:9(para) groupmod.8.xml:9(para) #: groupmems.8.xml:9(para) groupdel.8.xml:9(para) groupadd.8.xml:9(para) #: gpasswd.1.xml:9(para) chgpasswd.8.xml:9(para) msgid "" "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of " "members in a group." msgstr "" #. Note: on HP, split groups have the same ID, but different #. names. #: vipw.8.xml:15(para) usermod.8.xml:15(para) userdel.8.xml:15(para) #: useradd.8.xml:15(para) pwconv.8.xml:15(para) newusers.8.xml:15(para) #: login.defs.5.xml:15(para) grpck.8.xml:15(para) groupmod.8.xml:15(para) #: groupmems.8.xml:15(para) groupdel.8.xml:15(para) groupadd.8.xml:15(para) #: gpasswd.1.xml:15(para) chgpasswd.8.xml:15(para) msgid "" "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group " "file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger " "than 1024 characters." msgstr "" #: vipw.8.xml:20(para) usermod.8.xml:20(para) userdel.8.xml:20(para) #: useradd.8.xml:20(para) pwconv.8.xml:20(para) newusers.8.xml:20(para) #: login.defs.5.xml:20(para) grpck.8.xml:20(para) groupmod.8.xml:20(para) #: groupmems.8.xml:20(para) groupdel.8.xml:20(para) groupadd.8.xml:20(para) #: gpasswd.1.xml:20(para) chgpasswd.8.xml:20(para) msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25." msgstr "" #: vipw.8.xml:23(para) usermod.8.xml:23(para) userdel.8.xml:23(para) #: useradd.8.xml:23(para) pwconv.8.xml:23(para) newusers.8.xml:23(para) #: login.defs.5.xml:23(para) grpck.8.xml:23(para) groupmod.8.xml:23(para) #: groupmems.8.xml:23(para) groupdel.8.xml:23(para) groupadd.8.xml:23(para) #: gpasswd.1.xml:23(para) chgpasswd.8.xml:23(para) msgid "" "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow " "toolsuite. You should not use this variable unless you really need it." msgstr "" #: vipw.8.xml:107(title) usermod.8.xml:278(title) userdel.8.xml:111(title) #: useradd.8.xml:401(title) suauth.5.xml:139(title) su.1.xml:224(title) #: sg.1.xml:43(title) shadow.5.xml:105(title) shadow.3.xml:172(title) #: pwconv.8.xml:138(title) pwck.8.xml:165(title) porttime.5.xml:76(title) #: passwd.5.xml:87(title) passwd.1.xml:352(title) newusers.8.xml:127(title) #: newgrp.1.xml:70(title) logoutd.8.xml:35(title) login.access.5.xml:66(title) #: login.1.xml:278(title) limits.5.xml:110(title) lastlog.8.xml:113(title) #: gshadow.5.xml:61(title) grpck.8.xml:103(title) groups.1.xml:46(title) #: groupmod.8.xml:108(title) groupmems.8.xml:119(title) #: groupdel.8.xml:59(title) groupadd.8.xml:132(title) gpasswd.1.xml:201(title) #: faillog.8.xml:132(title) faillog.5.xml:38(title) expiry.1.xml:38(title) #: chsh.1.xml:104(title) chpasswd.8.xml:153(title) chgpasswd.8.xml:148(title) #: chfn.1.xml:81(title) chage.1.xml:177(title) msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #: vipw.8.xml:110(filename) usermod.8.xml:281(filename) #: userdel.8.xml:114(filename) useradd.8.xml:416(filename) #: sg.1.xml:58(filename) pwck.8.xml:168(filename) newusers.8.xml:142(filename) #: newgrp.1.xml:85(filename) gshadow.5.xml:64(filename) #: grpck.8.xml:106(filename) groups.1.xml:49(filename) #: groupmod.8.xml:111(filename) groupmems.8.xml:122(filename) #: groupdel.8.xml:62(filename) groupadd.8.xml:135(filename) #: gpasswd.1.xml:20(filename) gpasswd.1.xml:204(filename) #: chgpasswd.8.xml:151(filename) msgid "/etc/group" msgstr "/etc/group" #: vipw.8.xml:112(para) usermod.8.xml:283(para) userdel.8.xml:116(para) #: useradd.8.xml:418(para) sg.1.xml:60(para) pwck.8.xml:170(para) #: newusers.8.xml:144(para) newgrp.1.xml:87(para) gshadow.5.xml:66(para) #: grpck.8.xml:108(para) groups.1.xml:51(para) groupmod.8.xml:113(para) #: groupmems.8.xml:124(para) groupdel.8.xml:64(para) groupadd.8.xml:137(para) #: gpasswd.1.xml:206(para) chgpasswd.8.xml:153(para) msgid "Group account information." msgstr "Informations sur les groupes." #: vipw.8.xml:116(filename) sg.1.xml:64(filename) newusers.8.xml:148(filename) #: newgrp.1.xml:91(filename) gshadow.5.xml:70(filename) #: grpck.8.xml:112(filename) groupmod.8.xml:117(filename) #: groupmems.8.xml:128(filename) groupdel.8.xml:68(filename) #: groupadd.8.xml:141(filename) gpasswd.1.xml:21(filename) #: gpasswd.1.xml:210(filename) chgpasswd.8.xml:157(filename) msgid "/etc/gshadow" msgstr "/etc/gshadow" #: vipw.8.xml:118(para) sg.1.xml:66(para) newusers.8.xml:150(para) #: newgrp.1.xml:93(para) gshadow.5.xml:72(para) grpck.8.xml:114(para) #: groupmod.8.xml:119(para) groupdel.8.xml:70(para) groupadd.8.xml:143(para) #: gpasswd.1.xml:212(para) chgpasswd.8.xml:159(para) msgid "Secure group account information." msgstr "Informations sécurisées sur les groupes." #: vipw.8.xml:122(filename) usermod.8.xml:287(filename) #: userdel.8.xml:126(filename) useradd.8.xml:404(filename) #: su.1.xml:227(filename) sg.1.xml:46(filename) shadow.5.xml:108(filename) #: pwck.8.xml:174(filename) passwd.5.xml:90(filename) #: passwd.1.xml:355(filename) newusers.8.xml:130(filename) #: newgrp.1.xml:73(filename) login.1.xml:293(filename) #: grpck.8.xml:118(filename) expiry.1.xml:41(filename) #: chsh.1.xml:107(filename) chpasswd.8.xml:156(filename) #: chfn.1.xml:90(filename) chage.1.xml:181(filename) msgid "/etc/passwd" msgstr "/etc/passwd" #: vipw.8.xml:124(para) usermod.8.xml:289(para) userdel.8.xml:128(para) #: useradd.8.xml:406(para) su.1.xml:229(para) sg.1.xml:48(para) #: shadow.5.xml:110(para) pwck.8.xml:176(para) passwd.5.xml:92(para) #: passwd.1.xml:357(para) newusers.8.xml:132(para) newgrp.1.xml:75(para) #: login.1.xml:295(para) grpck.8.xml:120(para) expiry.1.xml:43(para) #: chsh.1.xml:109(para) chpasswd.8.xml:158(para) chfn.1.xml:92(para) #: chage.1.xml:184(para) msgid "User account information." msgstr "Informations sur les comptes des utilisateurs." #: vipw.8.xml:128(filename) usermod.8.xml:293(filename) #: userdel.8.xml:132(filename) useradd.8.xml:410(filename) #: su.1.xml:233(filename) sg.1.xml:52(filename) shadow.5.xml:114(filename) #: shadow.3.xml:175(filename) pwck.8.xml:180(filename) #: passwd.5.xml:96(filename) passwd.1.xml:361(filename) #: newusers.8.xml:136(filename) newgrp.1.xml:79(filename) #: login.1.xml:299(filename) expiry.1.xml:47(filename) #: chpasswd.8.xml:162(filename) chage.1.xml:189(filename) msgid "/etc/shadow" msgstr "/etc/shadow" #: vipw.8.xml:130(para) usermod.8.xml:295(para) userdel.8.xml:134(para) #: useradd.8.xml:412(para) su.1.xml:235(para) sg.1.xml:54(para) #: shadow.5.xml:116(para) shadow.3.xml:177(para) pwck.8.xml:182(para) #: passwd.1.xml:363(para) newusers.8.xml:138(para) newgrp.1.xml:81(para) #: login.1.xml:301(para) expiry.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:164(para) #: chage.1.xml:192(para) msgid "Secure user account information." msgstr "Informations sécurisées sur les comptes utilisateurs." #: vipw.8.xml:137(title) usermod.8.xml:302(title) userdel.8.xml:213(title) #: useradd.8.xml:512(title) suauth.5.xml:168(title) su.1.xml:242(title) #: sg.1.xml:73(title) shadow.5.xml:123(title) shadow.3.xml:184(title) #: pwconv.8.xml:150(title) pwck.8.xml:189(title) porttime.5.xml:88(title) #: passwd.5.xml:105(title) passwd.1.xml:421(title) nologin.8.xml:35(title) #: newusers.8.xml:163(title) newgrp.1.xml:100(title) #: login.defs.5.xml:421(title) login.access.5.xml:78(title) #: login.1.xml:332(title) limits.5.xml:120(title) gshadow.5.xml:79(title) #: grpck.8.xml:127(title) groups.1.xml:58(title) groupmod.8.xml:177(title) #: groupmems.8.xml:137(title) groupdel.8.xml:116(title) #: groupadd.8.xml:222(title) gpasswd.1.xml:219(title) faillog.8.xml:144(title) #: faillog.5.xml:50(title) expiry.1.xml:56(title) chsh.1.xml:128(title) #: chpasswd.8.xml:177(title) chgpasswd.8.xml:172(title) chfn.1.xml:99(title) #: chage.1.xml:232(title) msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #: vipw.8.xml:138(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." #: usermod.8.xml:10(refentrytitle) usermod.8.xml:15(refname) #: usermod.8.xml:21(command) login.defs.5.xml:387(term) msgid "usermod" msgstr "usermod" #: usermod.8.xml:16(refpurpose) msgid "modify a user account" msgstr "Modifier un compte utilisateur" #: usermod.8.xml:25(replaceable) userdel.8.xml:25(replaceable) #: useradd.8.xml:30(replaceable) su.1.xml:41(replaceable) #: passwd.1.xml:31(replaceable) chsh.1.xml:27(replaceable) #: chage.1.xml:20(replaceable) msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: usermod.8.xml:31(para) msgid "" "The <command>usermod</command> command modifies the system account files to " "reflect the changes that are specified on the command line." msgstr "" "La commande <command>usermod</command> modifie les fichiers d'administration " "des comptes du système selon les modifications qui ont été indiquées sur la " "ligne de commande." #: usermod.8.xml:39(para) msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande <command>usermod</command> sont :" #: usermod.8.xml:45(term) msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>" msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>" #: usermod.8.xml:49(para) msgid "" "Add the user to the supplemental group(s). Use only with <option>-G</option> " "option." msgstr "" "Ajouter l'utilisateur aux groupes supplémentaires. N'utilisez cette option " "qu'avec l'option <option>-G</option>." #: usermod.8.xml:56(term) useradd.8.xml:64(term) msgid "" "<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENTAIRE</" "replaceable>" #: usermod.8.xml:61(para) msgid "" "The new value of the user's password file comment field. It is normally " "modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility." msgstr "" "La nouvelle valeur du champ de commentaire du fichier de mots de passe pour " "l'utilisateur. Il est normalement modifié en utilisant l'utilitaire " "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." #: usermod.8.xml:70(term) useradd.8.xml:103(term) msgid "" "<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>RÉP_PERSO</" "replaceable>" #: usermod.8.xml:75(para) msgid "" "The user's new login directory. If the <option>-m</option> option is given " "the contents of the current home directory will be moved to the new home " "directory, which is created if it does not already exist." msgstr "" "Le nouveau répertoire de connexion de l'utilisateur. Si l'option <option>-m</" "option> est fournie, le contenu du répertoire personnel actuel sera déplacé " "dans le nouveau répertoire personnel, qui sera créé si nécessaire." #: usermod.8.xml:84(term) useradd.8.xml:120(term) useradd.8.xml:305(term) msgid "" "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> " "<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>" #: usermod.8.xml:89(para) useradd.8.xml:125(para) msgid "" "The date on which the user account will be disabled. The date is specified " "in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>." msgstr "" "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé. La date est indiquée " "dans le format <emphasis remap=\"I\">AAAA-MM-JJ</emphasis>." #: usermod.8.xml:96(term) useradd.8.xml:132(term) useradd.8.xml:314(term) msgid "" "<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-f</option>, <option>--inactive</option> " "<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>" #: usermod.8.xml:101(para) useradd.8.xml:137(para) msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has " "expired, and a value of -1 disables the feature. The default value is -1." msgstr "" "Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel le " "compte est définitivement désactivé. Une valeur de 0 désactive le compte dès " "que le mot de passe a dépassé sa fin de validité, et une valeur de -1 " "désactive cette fonctionnalité. La valeur par défaut est de -1." #: usermod.8.xml:110(term) useradd.8.xml:146(term) useradd.8.xml:326(term) msgid "" "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>" msgstr "" "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUPE</replaceable>" #: usermod.8.xml:115(para) msgid "" "The group name or number of the user's new initial login group. The group " "name must exist. A group number must refer to an already existing group. The " "default group number is 1." msgstr "" "Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de " "l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se " "référer à un groupe déjà existant. Le numéro de groupe par défaut est de 1." #: usermod.8.xml:123(term) useradd.8.xml:160(term) msgid "" "<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</" "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I" "\">,GROUPN</emphasis>]]]" msgstr "" "<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GROUPE1</" "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUPE2,...</emphasis>[<emphasis remap=" "\"I\">,GROUPEN</emphasis>]]]" #: usermod.8.xml:128(para) #, fuzzy msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " "<option>-g</option> option. If the user is currently a member of a group " "which is not listed, the user will be removed from the group. This behaviour " "can be changed via the <option>-a</option> option, which appends the user to " "the current supplementary group list." msgstr "" "Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également " "l'utilisateur. Les groupes sont séparés par une virgule, sans espace entre " "eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles données avec " "l'option <option>-g</option>. Si l'utilisateur fait actuellement partie d'un " "groupe qui n'est pas listé, l'utilisateur sera supprimé du groupe. Ce " "comportement peut être modifié par l'option <option>-a</option>, qui permet " "d'ajouter l'utilisateur à la liste actuelle des groupes supplémentaires." #: usermod.8.xml:141(term) msgid "" "<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NOUVEAU_LOGIN</" "replaceable>" # NOTE: relaceable #: usermod.8.xml:146(para) #, fuzzy msgid "" "The name of the user will be changed from <emphasis remap=\"I\">LOGIN</" "emphasis> to <emphasis remap=\"I\">NEW_LOGIN</emphasis>. Nothing else is " "changed. In particular, the user's home directory name should probably be " "changed manually to reflect the new login name." msgstr "" "Le nom de l'utilisateur passera de <replaceable>LOGIN</replaceable> à " "<replaceable>NOUVEAU_LOGIN</replaceable>. Rien d'autre ne sera modifié. En " "particulier, le nom du répertoire personnel de l'utilisateur devra " "probablement être changé pour refléter le nouveau nom de connexion." #: usermod.8.xml:156(term) msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>" msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>" #: usermod.8.xml:160(para) msgid "" "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, " "effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-" "p</option> or <option>-U</option>." msgstr "" "Verrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cette option ajoute un « ! » " "devant le mot de passe chiffré, ce qui désactive le mot de passe. Vous ne " "pouvez pas utiliser cette option avec <option>-p</option> ou <option>-U</" "option>." #: usermod.8.xml:166(para) msgid "" "Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you " "should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to " "<replaceable>1</replaceable>." msgstr "" #: usermod.8.xml:175(term) useradd.8.xml:229(term) groupmod.8.xml:82(term) msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>" msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>" #: usermod.8.xml:179(para) msgid "" "When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change " "the user ID to a non-unique value." msgstr "" "En combinaison avec l'option <option>-u</option>, cette option permet de " "changer l'identifiant utilisateur vers une valeur déjà utilisée." #: usermod.8.xml:186(term) useradd.8.xml:237(term) msgid "" "<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-p</option>, <option>--password</option> <replaceable>MOT_DE_PASSE</" "replaceable>" #: usermod.8.xml:191(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "Mot de passe chiffré, comme renvoyé par <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>." #: usermod.8.xml:199(term) useradd.8.xml:250(term) useradd.8.xml:339(term) #: su.1.xml:128(term) chsh.1.xml:56(term) msgid "" "<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>INTERPRÉTEUR</" "replaceable>" #: usermod.8.xml:204(para) chsh.1.xml:60(para) msgid "" "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes " "the system to select the default login shell." msgstr "" "Nom du nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell ») de " "l'utilisateur. Si ce champ est vide, le système sélectionnera l'interpréteur " "de commandes initial par défaut." #: usermod.8.xml:211(term) useradd.8.xml:263(term) msgid "" "<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>" #: usermod.8.xml:216(para) msgid "" "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the " "<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. Values " "between 0 and 999 are typically reserved for system accounts. Any files " "which the user owns and which are located in the directory tree rooted at " "the user's home directory will have the file user ID changed automatically. " "Files outside of the user's home directory must be altered manually." msgstr "" "Valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit être " "unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne soit utilisée. La valeur " "ne doit pas être négative. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont " "généralement réservées aux comptes système. Tous les fichiers possédés par " "l'utilisateur et qui sont situés dans son répertoire personnel verront leur " "identifiant d'utilisateur automatiquement modifié. Vous devrez modifier vous-" "même les fichiers situés à l'extérieur du répertoire personnel de " "l'utilisateur." #: usermod.8.xml:229(term) msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>" msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>" #: usermod.8.xml:233(para) msgid "" "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted " "password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</" "option>." msgstr "" "Déverrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cela supprime le « ! » situé " "devant le mot de passe chiffré. Vous ne pouvez pas utiliser cette option " "avec <option>-p</option> ou <option>-L</option>." #: usermod.8.xml:238(para) msgid "" "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), " "you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> (for example " "to <replaceable>99999</replaceable>, or to the <replaceable>EXPIRE</" "replaceable> value from <filename>/etc/default/useradd</filename>)." msgstr "" #: usermod.8.xml:252(title) userdel.8.xml:192(title) useradd.8.xml:362(title) #: su.1.xml:188(title) shadow.3.xml:164(title) passwd.1.xml:323(title) #: newusers.8.xml:94(title) login.1.xml:200(title) lastlog.8.xml:125(title) #: groupdel.8.xml:40(title) groupadd.8.xml:156(title) gpasswd.1.xml:174(title) #: faillog.8.xml:121(title) chpasswd.8.xml:125(title) #: chgpasswd.8.xml:125(title) msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #: usermod.8.xml:253(para) msgid "" "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a user " "who is logged in. You must make certain that the named user is not executing " "any processes when this command is being executed if the user's numerical " "user ID is being changed. You must change the owner of any <command>crontab</" "command> files manually. You must change the owner of any <command>at</" "command> jobs manually. You must make any changes involving NIS on the NIS " "server." msgstr "" "<command>Usermod</command> ne vous permet pas de modifier le nom d'un " "utilisateur qui est actuellement connecté. Vous devez vous assurer que " "l'utilisateur nommé n'est pas en train d'exécuter un quelconque programme " "lorsque cette commande est exécutée si l'UID numérique de l'utilisateur est " "modifié. Vous devez modifier vous-même le nom du propriétaire de tous les " "fichiers <command>crontab</command> et des tâches <command>at</command>. " "Vous devez effectuer toutes les modifications impliquant NIS sur le serveur " "NIS." #: usermod.8.xml:2(term) userdel.8.xml:2(term) useradd.8.xml:2(term) #: su.1.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)" msgstr "MAIL_DIR (chaîne)" #: usermod.8.xml:4(para) userdel.8.xml:4(para) useradd.8.xml:4(para) #: su.1.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its " "corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a " "compile-time default is used." msgstr "" "Répertoire d'attente des courriels (« mail spool directory »). Ce paramètre " "est nécessaire pour manipuler les boîtes à lettres lorsque le compte d'un " "utilisateur est modifié ou supprimé. S'il n'est pas spécifié, une valeur par " "défaut définie à la compilation est utilisée." #: usermod.8.xml:11(term) userdel.8.xml:11(term) useradd.8.xml:11(term) #: su.1.xml:11(term) login.defs.5.xml:11(term) login.1.xml:11(term) #, fuzzy msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)" msgstr "MAIL_DIR (chaîne)" #: usermod.8.xml:13(para) userdel.8.xml:13(para) useradd.8.xml:13(para) #: su.1.xml:13(para) login.defs.5.xml:13(para) login.1.xml:13(para) msgid "" "Defines the location of the users mail spool files relatively to their home " "directory." msgstr "" #: usermod.8.xml:19(para) userdel.8.xml:19(para) useradd.8.xml:19(para) #: su.1.xml:19(para) login.defs.5.xml:19(para) login.1.xml:19(para) msgid "" "The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables are " "used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and " "<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail spool." msgstr "" #: usermod.8.xml:25(para) userdel.8.xml:25(para) useradd.8.xml:25(para) #: su.1.xml:25(para) login.defs.5.xml:25(para) login.1.xml:25(para) #, fuzzy msgid "" "If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</" "replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> " "environment variable." msgstr "" "Si <option>--preserve-environment</option> est utilisé, l'interpréteur de " "commandes indiqué par la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar> sera " "utilisé." #: usermod.8.xml:303(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." #: userdel.8.xml:12(refentrytitle) userdel.8.xml:17(refname) #: userdel.8.xml:22(command) login.defs.5.xml:378(term) msgid "userdel" msgstr "userdel" #: userdel.8.xml:18(refpurpose) msgid "delete a user account and related files" msgstr "supprimer un compte utilisateur et les fichiers associés" #: userdel.8.xml:32(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>userdel</command> command modifies the system account files, " "deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I" "\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist." msgstr "" "La commande <command>userdel</command> modifie les fichiers d'administration " "des comptes du système, en supprimant les entrées qui se réfèrent à " "<emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis>. L'utilisateur nommé doit " "exister." #: userdel.8.xml:41(para) msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:" msgstr "" "Les options disponibles de la commande <command>userdel</command> sont :" #: userdel.8.xml:46(term) msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>" msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>" #: userdel.8.xml:50(para) #, fuzzy msgid "" "This option forces the removal of the user account, even if the user is " "still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the " "user's home directory and mail spool, even if another user uses the same " "home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If " "<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I" "\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group " "exists with the same name as the deleted user, then this group will be " "removed, even if it is still the primary group of another user." msgstr "" "Cette option force la suppression de l'utilisateur, même s'il est encore " "connecté. Elle force également <command>userdel</command> à supprimer son " "répertoire personnel ou sa file d'attente des courriels, même si un autre " "utilisateur utilise le même répertoire personnel ou si l'utilisateur " "spécifié n'est pas le propriétaire de la file d'attente des courriels. Si " "<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</" "emphasis> dans le fichier <filename>/etc/login.defs</filename> et si un " "groupe existe avec le même nom que l'utilisateur supprimé, alors ce groupe " "sera supprimé, même s'il s'agit du groupe primaire d'un autre utilisateur." #: userdel.8.xml:63(para) msgid "" "<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your " "system in an inconsistent state." msgstr "" "<emphasis>Note :</emphasis> Cette option est dangereuse, elle peut laisser " "votre système dans un état incohérent." #: userdel.8.xml:76(term) msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>" #: userdel.8.xml:80(para) msgid "" "Files in the user's home directory will be removed along with the home " "directory itself and the user's mail spool. Files located in other file " "systems will have to be searched for and deleted manually." msgstr "" "Les fichiers présents dans le répertoire personnel de l'utilisateur seront " "supprimés en même temps que le répertoire lui-même, ainsi que le répertoire " "d'attente des courriels. Vous devrez rechercher et éliminer vous-même les " "fichiers situés dans d'autres systèmes de fichiers." #: userdel.8.xml:86(para) msgid "" "The mail spool is defined by the <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> variable in " "the <filename>login.defs</filename> file." msgstr "" "Le répertoire d'attente des courriels est défini par la variable " "<emphasis>MAIL_DIR</emphasis> du fichier <filename>login.defs</filename>." #: userdel.8.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)" msgstr "USERDEL_CMD (chaîne)" #: userdel.8.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) msgid "" "If defined, this command is run when removing a user. It should remove any " "at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first " "argument)." msgstr "" "Si ce paramètre est défini, cette commande est exécutée lors de la " "suppression d'un utilisateur. Elle pourra supprimer toutes les tâches " "périodiques cron ou at, tous les travaux d'impression, etc. de l'utilisateur " "(qui sera fourni comme premier paramètre)." #: userdel.8.xml:2(term) su.1.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) #: login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: userdel.8.xml:4(para) su.1.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) #: login.1.xml:4(para) msgid "" "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits " "(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid is " "the same as gid, and username is the same as the primary group name. " "<placeholder-1/> If set to <replaceable>yes</replaceable>, userdel will " "remove the user's group if it contains no more members." msgstr "" #: userdel.8.xml:120(filename) useradd.8.xml:434(filename) #: pwconv.8.xml:141(filename) newusers.8.xml:154(filename) #: login.access.5.xml:69(filename) groupadd.8.xml:147(filename) #: chsh.1.xml:119(filename) chpasswd.8.xml:168(filename) #: chgpasswd.8.xml:163(filename) chfn.1.xml:84(filename) msgid "/etc/login.defs" msgstr "/etc/login.defs" #: userdel.8.xml:122(para) useradd.8.xml:436(para) pwconv.8.xml:143(para) #: newusers.8.xml:156(para) login.access.5.xml:71(para) #: groupadd.8.xml:149(para) chsh.1.xml:121(para) chpasswd.8.xml:170(para) #: chgpasswd.8.xml:165(para) chfn.1.xml:86(para) msgid "Shadow password suite configuration." msgstr "" "Configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »." #: userdel.8.xml:141(title) useradd.8.xml:443(title) pwck.8.xml:206(title) #: passwd.1.xml:370(title) grpck.8.xml:145(title) groupmod.8.xml:126(title) #: groupdel.8.xml:77(title) groupadd.8.xml:177(title) chage.1.xml:199(title) msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALEURS DE RETOUR" #: userdel.8.xml:146(replaceable) useradd.8.xml:448(replaceable) #: pwck.8.xml:211(replaceable) passwd.1.xml:375(replaceable) #: grpck.8.xml:150(replaceable) groupmod.8.xml:131(replaceable) #: groupdel.8.xml:82(replaceable) groupadd.8.xml:182(replaceable) #: chage.1.xml:204(replaceable) msgid "0" msgstr "0" #: userdel.8.xml:148(para) useradd.8.xml:450(para) pwck.8.xml:213(para) #: passwd.1.xml:377(para) grpck.8.xml:152(para) groupmod.8.xml:133(para) #: groupdel.8.xml:84(para) groupadd.8.xml:184(para) chage.1.xml:206(para) msgid "success" msgstr "succès" #: userdel.8.xml:152(replaceable) useradd.8.xml:454(replaceable) #: su.1.xml:26(manvolnum) sg.1.xml:6(manvolnum) pwck.8.xml:217(replaceable) #: passwd.1.xml:16(manvolnum) passwd.1.xml:381(replaceable) #: newgrp.1.xml:10(manvolnum) login.1.xml:42(manvolnum) #: grpck.8.xml:156(replaceable) groups.1.xml:6(manvolnum) #: gpasswd.1.xml:14(manvolnum) expiry.1.xml:12(manvolnum) #: chsh.1.xml:12(manvolnum) chfn.1.xml:13(manvolnum) chage.1.xml:6(manvolnum) #: chage.1.xml:210(replaceable) msgid "1" msgstr "1" #: userdel.8.xml:154(para) useradd.8.xml:456(para) msgid "can't update password file" msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe" #: userdel.8.xml:158(replaceable) useradd.8.xml:460(replaceable) #: pwck.8.xml:223(replaceable) passwd.1.xml:387(replaceable) #: grpck.8.xml:162(replaceable) groupmod.8.xml:137(replaceable) #: groupdel.8.xml:88(replaceable) groupadd.8.xml:188(replaceable) #: chage.1.xml:216(replaceable) msgid "2" msgstr "2" #: userdel.8.xml:160(para) useradd.8.xml:462(para) pwck.8.xml:219(para) #: grpck.8.xml:158(para) groupmod.8.xml:139(para) groupdel.8.xml:90(para) #: groupadd.8.xml:190(para) chage.1.xml:218(para) msgid "invalid command syntax" msgstr "erreur de syntaxe" #: userdel.8.xml:164(replaceable) useradd.8.xml:478(replaceable) #: passwd.1.xml:411(replaceable) groupmod.8.xml:155(replaceable) #: groupdel.8.xml:94(replaceable) msgid "6" msgstr "6" #: userdel.8.xml:166(para) msgid "specified user doesn't exist" msgstr "l'utilisateur indiqué n'existe pas" #: userdel.8.xml:172(para) msgid "user currently logged in" msgstr "l'utilisateur est actuellement connecté" #: userdel.8.xml:176(replaceable) useradd.8.xml:490(replaceable) #: groupmod.8.xml:167(replaceable) groupdel.8.xml:106(replaceable) #: groupadd.8.xml:212(replaceable) msgid "10" msgstr "10" #: userdel.8.xml:178(para) useradd.8.xml:492(para) groupmod.8.xml:169(para) #: groupdel.8.xml:108(para) groupadd.8.xml:214(para) msgid "can't update group file" msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des groupes" #: userdel.8.xml:182(replaceable) useradd.8.xml:496(replaceable) msgid "12" msgstr "12" #: userdel.8.xml:184(para) msgid "can't remove home directory" msgstr "impossible de supprimer le répertoire personnel" #: userdel.8.xml:142(para) msgid "" "The <command>userdel</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "La commande <command>userdel</command> retourne les valeurs suivantes en " "quittant : <placeholder-1/>" #: userdel.8.xml:193(para) msgid "" "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the " "user is currently logged in. You must kill any running processes which " "belong to an account that you are deleting." msgstr "" "<command>Userdel</command> ne vous permet pas de supprimer un compte si " "l'utilisateur en question est actuellement connecté. Vous devez tuer tous " "les processus en cours d'exécution appartenant à l'utilisateur que vous êtes " "en train de supprimer." #: userdel.8.xml:198(para) msgid "" "You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be " "performed on the NIS server." msgstr "" "Vous ne pouvez supprimer aucun attribut NIS d'un client NIS. Cela doit être " "effectué sur le serveur NIS." #: userdel.8.xml:201(para) msgid "" "If <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I" "\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</" "command> will delete the group with the same name as the user. To avoid " "inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</" "command> will check that this group is not used as a primary group for " "another user, and will just warn without deleting the user otherwise. The " "<option>-f</option> option can force the deletion of this group." msgstr "" "Si <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</" "emphasis> dans le fichier <filename>/etc/login.defs</filename>, " "<command>userdel</command> supprimera le groupe ayant le même nom que " "l'utilisateur. Afin d'éviter des incohérences entre les fichiers passwd et " "group, <command>userdel</command> vérifie que le groupe n'est pas utilisé " "comme groupe primaire d'un autre utilisateur ; si c'est le cas un " "avertissement sera affiché et l'utilisateur ne sera pas supprimé. L'option " "<option>-f</option> permet de forcer la suppression du groupe." #: userdel.8.xml:214(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #: useradd.8.xml:16(refentrytitle) useradd.8.xml:21(refname) #: useradd.8.xml:26(command) useradd.8.xml:33(command) #: useradd.8.xml:37(command) login.defs.5.xml:365(term) msgid "useradd" msgstr "useradd" #: useradd.8.xml:22(refpurpose) msgid "create a new user or update default new user information" msgstr "" "créer un nouvel utilisateur ou modifier les informations par défaut " "appliquées aux nouveaux utilisateurs" #: useradd.8.xml:34(arg) useradd.8.xml:38(arg) useradd.8.xml:94(option) msgid "-D" msgstr "-D" #: useradd.8.xml:47(para) #, fuzzy msgid "" "When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</" "command> command creates a new user account using the values specified on " "the command line plus the default values from the system. Depending on " "command line options, the <command>useradd</command> command will update " "system files and may also create the new user's home directory and copy " "initial files." msgstr "" "Quand elle est invoquée sans l'option <option>-D</option>, la commande " "<command>useradd</command> crée un nouveau compte utilisateur qui utilise " "les valeurs indiquées sur la ligne de commande et les valeurs par défaut du " "système. En fonction des options de la ligne de commande, la commande " "useradd fera la mise à jour des fichiers du système, elle pourra créer le " "répertoire personnel et copier les fichiers initiaux." #: useradd.8.xml:60(para) msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande <command>useradd</command> sont :" #: useradd.8.xml:69(para) msgid "" "Any text string. It is generally a short description of the login, and is " "currently used as the field for the user's full name." msgstr "" "Toute chaîne de texte. C'est généralement une description courte du compte, " "elle est actuellement utilisée comme champ pour le nom complet de " "l'utilisateur." #: useradd.8.xml:77(term) useradd.8.xml:290(term) msgid "" "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> <replaceable>RÉP_BASE</" "replaceable>" #: useradd.8.xml:82(para) #, fuzzy msgid "" "The default base directory for the system if <option>-d</" "option><replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. " "<replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the account name to " "define the home directory. If the <option>-m</option> option is not used, " "<replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist." msgstr "" "Répertoire de base par défaut du système si l'option <option>-d</option> rép " "n'est pas spécifiée. <replaceable>RÉP_BASE</replaceable> est concaténé avec " "le nom du compte pour définir le répertoire personnel. Quand l'option " "<option>-m</option> n'est pas utilisée, <replaceable>RÉP_BASE</replaceable> " "doit exister." #: useradd.8.xml:97(para) #, fuzzy msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"." msgstr "Modifier les valeurs par défaut" #: useradd.8.xml:108(para) msgid "" "The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as " "the value for the user's login directory. The default is to append the " "<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> " "and use that as the login directory name. The directory " "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be " "created if it is missing." msgstr "" "Le nouvel utilisateur sera créé en utilisant <replaceable>RÉP_PERSO</" "replaceable> comme valeur de répertoire de connexion de l'utilisateur. Le " "comportement par défaut est de concaténer <replaceable>UTILISATEUR</" "replaceable> au répertoire <replaceable>RÉP_BASE</replaceable>, et de " "l'utiliser en tant que nom de répertoire de connexion. Il n'est pas " "nécessaire que le répertoire <replaceable>RÉP_PERSO</replaceable> existe " "mais il ne sera pas créé s'il n'existe pas." #: useradd.8.xml:151(para) msgid "" "The group name or number of the user's initial login group. The group name " "must exist. A group number must refer to an already existing group. The " "default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/default/" "useradd</filename>." msgstr "" "Nom ou ou numéro du groupe de connexion initial de l'utilisateur. Le nom du " "groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se référer à un groupe " "existant. Le numéro de groupe par défaut est de 1, ou la valeur indiquée " "dans <filename>/etc/default/useradd</filename>." #: useradd.8.xml:165(para) msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " "<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to " "the initial group." msgstr "" "Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également " "l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans " "espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles " "de l'option <option>-g</option>. Le comportement par défaut pour " "l'utilisateur est de n'appartenir qu'au groupe initial." #: useradd.8.xml:182(term) msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>" msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>" #: useradd.8.xml:186(para) msgid "" "The user's home directory will be created if it does not exist. The files " "contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the home " "directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the files " "contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. Any " "directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or <filename>/" "etc/skel</filename> will be created in the user's home directory as well. " "The <option>-k</option> option is only valid in conjunction with the " "<option>-m</option> option. The default is to not create the directory and " "to not copy any files." msgstr "" "Le répertoire personnel de l'utilisateur sera créé s'il n'existe pas déjà. " "Les fichiers contenus dans <replaceable>rép_squelette</replaceable> seront " "copiés dans le répertoire personnel si l'option <option>-k</option> est " "employée ; sinon, les fichiers contenus dans <filename>/etc/skel</filename> " "seront utilisés à la place. Tous les répertoires contenus dans " "<replaceable>rép_squelette</replaceable> ou dans <filename>/etc/skel</" "filename> seront également créés dans le répertoire personnel de " "l'utilisateur. L'option <option>-k</option> n'est valable qu'en conjonction " "avec l'option <option>-m</option>. Le comportement par défaut est de ne pas " "créer le répertoire, et de ne copier aucun fichier." #: useradd.8.xml:202(term) msgid "" "<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</" "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>" msgstr "" "<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>CLÉ</" "replaceable>=<replaceable>VALEUR</replaceable>" #: useradd.8.xml:207(para) msgid "" "Overrides /etc/login.defs defaults (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS " "and others). <placeholder-1/> Example: <option>-K </" "option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</" "replaceable> can be used when creating system account to turn off password " "ageing, even though system account has no password at all. Multiple <option>-" "K</option> options can be specified, e.g.: <option>-K </" "option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</" "replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" msgstr "" "Surcharge les valeurs par défaut du fichier <filename>/etc/login.defs</" "filename> (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS et autres). <placeholder-1/" "> Par exemple : <option>-K</option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</" "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> peut être utilisé pour la " "création de comptes système pour désactiver la gestion de la durée de " "validité des mots de passe, même si les comptes système n'ont pas de mot de " "passe. Plusieurs options <option>-K</option> peuvent être spécifiées, comme " "par exemple : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> " "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" #: useradd.8.xml:221(para) msgid "" "Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet." msgstr "" "Note : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour l'instant." #: useradd.8.xml:233(para) msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID." msgstr "" "Permet de créer un compte d'utilisateur avec un identifiant (« UID ») " "dupliqué (non unique)." #: useradd.8.xml:242(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to " "disable the account." msgstr "" "Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>. Le comportement par défaut est de désactiver le compte." #: useradd.8.xml:255(para) msgid "" "The name of the user's login shell. The default is to leave this field " "blank, which causes the system to select the default login shell." msgstr "" "Le nom de l'interpréteur de commandes initial de l'utilisateur (« login " "shell »). Le comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le " "système sélectionnera alors l'interpréteur par défaut." #: useradd.8.xml:268(para) msgid "" "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the " "<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The " "default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than " "every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved for system " "accounts." msgstr "" "La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit " "être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne soit utilisée. La " "valeur ne doit pas être négative. Le comportement par défaut est d'utiliser " "la plus petite valeur d'identifiant plus grande que 999, et plus grande que " "celle des identifiants de tous les autres utilisateurs. Les valeurs " "comprises entre 0 et 999 sont généralement réservées pour les comptes " "systèmes." #: useradd.8.xml:280(title) msgid "Changing the default values" msgstr "Modifier les valeurs par défaut" #: useradd.8.xml:281(para) #, fuzzy msgid "" "When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</" "command> will display the current default values. When invoked with <option>-" "D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the " "default values for the specified options. Valid default-changing options are:" msgstr "" "Quand il est invoqué avec l'option <option>-D</option>, <command>useradd</" "command> affichera soit les valeurs actuelles par défaut, soit mettra à jour " "les valeurs par défaut via la ligne de commande. Les options valables sont :" #: useradd.8.xml:295(para) #, fuzzy msgid "" "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be " "affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new " "user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used " "when creating a new account." msgstr "" "Préfixe du chemin des répertoires personnels pour les nouveaux utilisateurs. " "Le nom de l'utilisateur sera attaché à la fin de <replaceable>RÉP_PERSO</" "replaceable> pour créer le nom du nouveau répertoire si l'option <option>-d</" "option> n'est pas utilisée pendant la création d'un nouveau compte." #: useradd.8.xml:310(para) msgid "The date on which the user account is disabled." msgstr "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé." #: useradd.8.xml:319(para) msgid "" "The number of days after a password has expired before the account will be " "disabled." msgstr "" "Nombre de jours après la fin de validité d'un mot de passe avant que le " "compte ne soit désactivé." #: useradd.8.xml:331(para) msgid "" "The group name or ID for a new user's initial group. The named group must " "exist, and a numerical group ID must have an existing entry." msgstr "" "Nom de groupe ou identifiant numérique du groupe initial d'un nouvel " "utilisateur. Le groupe spécifié doit exister, et un identifiant de groupe " "numérique doit déjà exister." #: useradd.8.xml:344(para) msgid "The name of a new user's login shell." msgstr "" #: useradd.8.xml:355(title) msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #: useradd.8.xml:356(para) msgid "" "The system administrator is responsible for placing the default user files " "in the <filename>/etc/skel/</filename> directory." msgstr "" "L'administrateur système doit se charger de placer les fichiers par défaut " "dans le répertoire <filename>/etc/skel</filename>." #: useradd.8.xml:363(para) #, fuzzy msgid "" "You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the " "corresponding server." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS. Cela doit être " "effectué sur le serveur NIS." #: useradd.8.xml:368(para) #, fuzzy msgid "" "Similarly, if the username already exists in an external user database such " "as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user account " "creation request." msgstr "" "De la même façon, si le nom de l'utilisateur existe dans une base de données " "externe, telle que NIS, <command>useradd</command> refusera de créer le " "compte d'utilisateur." # NOTE: digits #: useradd.8.xml:374(para) msgid "" "Usernames must begin with a lower case letter or an underscore, and only " "lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In " "regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]" msgstr "" "Les noms d'utilisateur doivent commencer par une lettre minuscule ou un " "tiret bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des chiffres, " "des « underscore », des tirets ou un dollar peuvent suivre. Soit, sous la " "forme d'une expression rationnelle : [a-z_][a-z0-9_-]*[$]" #: useradd.8.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) groupadd.8.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>GID_MAX</option> (number)" msgstr "GID_MAX (nombre)" #: useradd.8.xml:3(term) login.defs.5.xml:3(term) groupadd.8.xml:3(term) #, fuzzy msgid "<option>GID_MIN</option> (number)" msgstr "GID_MIN (nombre)" #: useradd.8.xml:5(para) login.defs.5.xml:5(para) groupadd.8.xml:5(para) msgid "" "Range of group IDs to choose from for the <command>useradd</command> and " "<command>groupadd</command> programs." msgstr "" "Plage d'identifiants numérique de groupe que les commandes <command>useradd</" "command> et <command>groupadd</command> peuvent utiliser." #: useradd.8.xml:2(term) pwconv.8.xml:2(term) pwck.8.xml:2(term) #: newusers.8.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)" msgstr "PASS_MAX_DAYS (nombre)" #: useradd.8.xml:4(para) pwconv.8.xml:4(para) pwck.8.xml:4(para) #: newusers.8.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) msgid "" "The maximum number of days a password may be used. If the password is older " "than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be " "assumed (which disables the restriction)." msgstr "" "Nombre maximum de jours de validité d'un mot de passe. Après cette durée, " "une modification du mot de passe est obligatoire. S'il n'est pas précisé, la " "valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève toute restriction)." #: useradd.8.xml:2(term) pwconv.8.xml:2(term) pwck.8.xml:2(term) #: newusers.8.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)" msgstr "PASS_MIN_DAYS (nombre)" #: useradd.8.xml:4(para) pwconv.8.xml:4(para) pwck.8.xml:4(para) #: newusers.8.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) msgid "" "The minimum number of days allowed between password changes. Any password " "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 " "will be assumed (which disables the restriction)." msgstr "" "Nombre minimum de jours autorisé avant la modification d'un mot de passe. " "Toute tentative de modification du mot de passe avant cette durée est " "rejetée. S'il n'est pas précisé, la valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève " "toute restriction)." #: useradd.8.xml:2(term) pwconv.8.xml:2(term) pwck.8.xml:2(term) #: newusers.8.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)" msgstr "PASS_WARN_AGE (nombre)" #: useradd.8.xml:4(para) pwconv.8.xml:4(para) pwck.8.xml:4(para) #: newusers.8.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) msgid "" "The number of days warning given before a password expires. A zero means " "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no " "warning is given. If not specified, no warning will be provided." msgstr "" "Nombre de jours durant lesquels l'utilisateur recevra un avertissement avant " "que son mot de passe n'arrive en fin de validité. Une valeur négative " "signifie qu'aucun avertissement n'est donné. S'il n'est pas précisé, aucun " "avertissement n'est donné." #: useradd.8.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>UID_MAX</option> (number)" msgstr "UID_MAX (nombre)" #: useradd.8.xml:3(term) login.defs.5.xml:3(term) #, fuzzy msgid "<option>UID_MIN</option> (number)" msgstr "UID_MIN (nombre)" #: useradd.8.xml:5(para) login.defs.5.xml:5(para) msgid "" "Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> program." msgstr "" "Plage d'identifiants numériques d'utilisateur que <command>useradd</command> " "peut utiliser." #: useradd.8.xml:2(term) newusers.8.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) #: login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>UMASK</option> (number)" msgstr "UMASK (nombre)" #: useradd.8.xml:4(para) newusers.8.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) #: login.1.xml:4(para) msgid "" "The permission mask is initialized to this value. If not specified, the " "permission mask will be initialized to 022." msgstr "" "Valeur d'initialisation du masque de permissions. S'il n'est pas précisé, le " "masque des permissions sera initialisé à 022." #: useradd.8.xml:422(filename) msgid "/etc/default/useradd" msgstr "/etc/default/useradd" #: useradd.8.xml:424(para) msgid "Default values for account creation." msgstr "Valeurs par défaut pour la création de comptes." #: useradd.8.xml:428(filename) msgid "/etc/skel/" msgstr "/etc/skel/" #: useradd.8.xml:430(para) msgid "Directory containing default files." msgstr "Répertoire contenant les fichiers par défaut." #: useradd.8.xml:466(replaceable) shadow.3.xml:6(manvolnum) #: pwck.8.xml:229(replaceable) passwd.1.xml:393(replaceable) #: grpck.8.xml:168(replaceable) groupmod.8.xml:143(replaceable) #: groupadd.8.xml:194(replaceable) msgid "3" msgstr "3" #: useradd.8.xml:468(para) passwd.1.xml:413(para) groupmod.8.xml:145(para) #: groupadd.8.xml:196(para) msgid "invalid argument to option" msgstr "paramètre non valable pour l'option" #: useradd.8.xml:472(replaceable) pwck.8.xml:235(replaceable) #: passwd.1.xml:399(replaceable) grpck.8.xml:174(replaceable) #: groupmod.8.xml:149(replaceable) groupadd.8.xml:200(replaceable) msgid "4" msgstr "4" #: useradd.8.xml:474(para) msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)" msgstr "UID déjà utilisé (et pas d'option <option>-o</option>)" #: useradd.8.xml:480(para) groupmod.8.xml:151(para) groupmod.8.xml:157(para) #: groupdel.8.xml:96(para) msgid "specified group doesn't exist" msgstr "le groupe spécifié n'existe pas" #: useradd.8.xml:484(replaceable) groupmod.8.xml:161(replaceable) #: groupadd.8.xml:206(replaceable) msgid "9" msgstr "9" #: useradd.8.xml:486(para) msgid "username already in use" msgstr "nom d'utilisateur déjà utilisé" #: useradd.8.xml:498(para) msgid "can't create home directory" msgstr "impossible de créer le répertoire personnel" #: useradd.8.xml:502(replaceable) msgid "13" msgstr "13" #: useradd.8.xml:504(para) msgid "can't create mail spool" msgstr "impossible de créer le répertoire d'attente des courriels" #: useradd.8.xml:444(para) msgid "" "The <command>useradd</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "La commande <command>useradd</command> retourne les valeurs suivantes en " "quittant : <placeholder-1/>" #: useradd.8.xml:513(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." #: suauth.5.xml:5(refentrytitle) suauth.5.xml:10(refname) msgid "suauth" msgstr "suauth" #: suauth.5.xml:6(manvolnum) shadow.5.xml:6(manvolnum) #: pwck.8.xml:241(replaceable) porttime.5.xml:6(manvolnum) #: passwd.5.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:405(replaceable) #: login.defs.5.xml:57(manvolnum) login.access.5.xml:6(manvolnum) #: limits.5.xml:6(manvolnum) gshadow.5.xml:6(manvolnum) #: grpck.8.xml:180(replaceable) faillog.5.xml:6(manvolnum) msgid "5" msgstr "5" #: suauth.5.xml:7(refmiscinfo) shadow.5.xml:7(refmiscinfo) #: porttime.5.xml:7(refmiscinfo) passwd.5.xml:7(refmiscinfo) #: login.defs.5.xml:58(refmiscinfo) login.access.5.xml:7(refmiscinfo) #: limits.5.xml:7(refmiscinfo) gshadow.5.xml:7(refmiscinfo) #: faillog.5.xml:7(refmiscinfo) msgid "File Formats and Conversions" msgstr "Formats et conversions de fichiers" #: suauth.5.xml:11(refpurpose) msgid "detailed su control file" msgstr "Fichier de contrôle détaillé de su" #: suauth.5.xml:16(command) suauth.5.xml:142(filename) msgid "/etc/suauth" msgstr "/etc/suauth" #: suauth.5.xml:22(para) msgid "" "The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su " "command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:" msgstr "" "Le fichier <filename>/etc/suauth</filename> est lu chaque fois que su est " "exécuté. Il permet de modifier le comportement de la commande su, en " "fonction de :" #. .RS #: suauth.5.xml:29(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " 1) the user su is targetting\n" " " msgstr "" "\n" " 1) l'utilisateur cible de su\n" " " #. .fi #: suauth.5.xml:33(para) msgid "" "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)" msgstr "" "2) l'utilisateur qui exécute la commande su (ou un groupe dont il est membre)" #: suauth.5.xml:38(para) msgid "" "The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated " "as comment lines and ignored;" msgstr "" "Le fichier est formaté de la façon suivante (les lignes commençant par un " "« # » sont des commentaires, et sont ignorées) :" #: suauth.5.xml:43(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " to-id:from-id:ACTION\n" " " msgstr "" "\n" " vers-id:par-id:ACTION\n" " " #: suauth.5.xml:47(para) msgid "" "Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames " "delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by " "a list of usernames delimited by \",\"" msgstr "" "Où vers-id peut être le mot <emphasis>ALL</emphasis>, une liste de noms " "d'utilisateurs séparés par une virgule ou <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> " "suivi d'une liste d'utilisateurs séparés par une virgule." #: suauth.5.xml:53(para) msgid "" "from-id is formatted the same as to-id except the extra word " "<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</" "emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> " "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to " "have primary group id of the relevant group, an entry in " "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> is neccessary." msgstr "" "par-id utilise le même format que vers-id, mais accepte également le mot-clé " "<emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> est " "également accepté. <emphasis>GROUP</emphasis> est suivi d'un ou plusieurs " "noms de groupes, séparés par une virgule. Il n'est pas suffisant d'avoir " "comme groupe primaire le groupe approprié : une entrée dans " "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> est nécessaire." #: suauth.5.xml:64(para) msgid "Action can be one only of the following currently supported options." msgstr "Les valeurs d'ACTION valables sont :" #: suauth.5.xml:70(emphasis) msgid "DENY" msgstr "DENY" #: suauth.5.xml:73(para) msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for." msgstr "" "La tentative de changement d'utilisateur s'est arrêtée avant que le mot de " "passe ne soit demandé." #: suauth.5.xml:80(emphasis) msgid "NOPASS" msgstr "NOPASS" #: suauth.5.xml:83(para) msgid "" "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for." msgstr "" "La tentative est automatiquement réussie. Aucun mot de passe n'est demandé." #: suauth.5.xml:91(emphasis) msgid "OWNPASS" msgstr "OWNPASS" #: suauth.5.xml:94(para) msgid "" "For the su command to be successful, the user must enter his or her own " "password. They are told this." msgstr "" "Pour que la commande su soit réussie, l'utilisateur doit entrer son propre " "mot de passe. Ceci lui est demandé." #: suauth.5.xml:102(para) msgid "" "Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace " "must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially " "line by line, and the first applicable rule is used without examining the " "file further. This makes it possible for a system administrator to exercise " "as fine control as he or she wishes." msgstr "" "Notez qu'il y a trois champs séparés par un « deux-points ». Ne pas accoler " "d'espace à ce « deux-points ». Notez aussi que le fichier est examiné " "séquentiellement ligne par ligne, et que la première règle applicable est " "utilisée sans que le reste du fichier ne soit examiné. Ceci permet à " "l'administrateur système de définir un contrôle aussi fin qu'il le souhaite." #: suauth.5.xml:112(title) msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #: suauth.5.xml:113(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " # sample /etc/suauth file\n" " #\n" " # A couple of privileged usernames may\n" " # su to root with their own password.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Anyone else may not su to root unless in\n" " # group wheel. This is how BSD does things.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # Perhaps terry and birddog are accounts\n" " # owned by the same person.\n" " # Access can be arranged between them\n" " # with no password.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " msgstr "" "\n" " # exemple de fichier /etc/suauth\n" " #\n" " # Deux utilisateurs privilégiés peuvent\n" " # devenir root avec leur propre mot de passe.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Les autres ne peuvent pas de venir root avec\n" " # su, à l'exception des membres du groupe wheel.\n" " # Ceci correspond au comportement des BSD.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # terry et birddog sont des comptes possédés\n" " # par la même personne.\n" " # Un accès sans mot passe est aménagé\n" " # entre ces deux comptes.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " #: suauth.5.xml:149(title) pwconv.8.xml:105(title) login.defs.5.xml:404(title) msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #: suauth.5.xml:150(para) msgid "" "There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving " "about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning " "and end of lines), and a specific token delimiting different things." msgstr "" "Il en reste sans doute beaucoup. L'analyseur du fichier est particulièrement " "impitoyable avec les erreurs de syntaxe. Il n'autorise d'espace qu'en début " "et fin de ligne, et seul le délimiteur spécifique doit être utilisé." #: suauth.5.xml:159(title) shadow.3.xml:154(title) msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" #: suauth.5.xml:160(para) msgid "" "An error parsing the file is reported using " "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH." msgstr "" "Une erreur dans l'analyse du fichier est reportée via " "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> au niveau ERR dans la catégorie AUTH." #: suauth.5.xml:169(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." #: su.1.xml:25(refentrytitle) su.1.xml:30(refname) su.1.xml:35(command) #: login.defs.5.xml:339(term) msgid "su" msgstr "su" #: su.1.xml:27(refmiscinfo) sg.1.xml:7(refmiscinfo) #: passwd.1.xml:17(refmiscinfo) newgrp.1.xml:11(refmiscinfo) #: login.1.xml:43(refmiscinfo) groups.1.xml:7(refmiscinfo) #: gpasswd.1.xml:15(refmiscinfo) expiry.1.xml:13(refmiscinfo) #: chsh.1.xml:13(refmiscinfo) chfn.1.xml:14(refmiscinfo) #: chage.1.xml:7(refmiscinfo) msgid "User Commands" msgstr "Commandes utilisateur" #: su.1.xml:31(refpurpose) #, fuzzy msgid "change user ID or become superuser" msgstr "Changer d'identifiant d'utilisateur ou devenir superutilisateur" #: su.1.xml:49(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>su</command> command is used to become another user during a " "login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</" "command> defaults to becoming the superuser. The optional argument <option>-" "</option> may be used to provide an environment similar to what the user " "would expect had the user logged in directly." msgstr "" "<command>Su</command> permet de devenir un autre utilisateur pour la durée " "d'une session. Invoqué sans nom d'utilisateur, le comportement par défaut " "est de devenir superutilisateur. Le paramètre optionnel <option>-</option> " "permet d'obtenir un environnement similaire à celui que l'utilisateur aurait " "obtenu lors d'une connexion directe." #: su.1.xml:58(para) msgid "" "Additional arguments may be provided after the username, in which case they " "are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of " "<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command " "by most command interpreters. The command will be executed by the shell " "specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user." msgstr "" "Des paramètres supplémentaires peuvent être fournis après le nom de " "l'utilisateur. Dans ce cas, ils sont donnés à l'interpréteur de commandes de " "connexion de l'utilisateur. En particulier, le paramètre « <option>-c</" "option> » considère que le paramètre suivant est une commande pour la " "plupart des interpréteurs de commandes. La commande sera exécutée par " "l'interpréteur indiqué dans <filename>/etc/passwd</filename> pour " "l'utilisateur cible." #: su.1.xml:67(para) msgid "" "You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</" "command> options from the arguments supplied to the shell." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le paramètre <option>--</option> pour séparer les " "options de <command>su</command> des paramètres fournis par l'interpréteur " "de commandes." #: su.1.xml:72(para) msgid "" "The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords " "will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are " "logged to detect abuse of the system." msgstr "" "Un mot de passe sera demandé à l'utilisateur, si nécessaire. Les mots de " "passe incorrects produisent un message d'erreur. Toutes les tentatives, " "réussies ou non, sont enregistrées afin de détecter tout abus du système." #: su.1.xml:77(para) #, fuzzy msgid "" "The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>" "$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal " "users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the " "superuser. This may be changed with the <emphasis>ENV_PATH</emphasis> and " "<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> definitions in <filename>/etc/login.defs</" "filename>." msgstr "" "L'environnement actuel est fourni au nouvel interpréteur de commandes. La " "valeur de <envar>$PATH</envar> est réinitialisée à <filename>/bin:/usr/bin</" "filename> pour les utilisateurs normaux, ou à <emphasis>/sbin:/bin:/usr/" "sbin:/usr/bin</emphasis> pour le superutilisateur. Ce comportement peut être " "modifié avec les paramètres <emphasis>ENV_PATH</emphasis> et " "<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> de <filename>/etc/login.defs</filename>. " #: su.1.xml:86(para) login.1.xml:133(para) msgid "" "A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first " "character of the login shell. The given home directory will be used as the " "root of a new file system which the user is actually logged into." msgstr "" "Une connexion à un sous-système est indiquée par la présence d'un « * » " "comme premier caractère de l'interpréteur de commandes initial. Le " "répertoire personnel sera utilisé comme racine d'un nouveau système de " "fichiers dans lequel l'utilisateur sera connecté." #: su.1.xml:95(para) msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:" msgstr "Les options applicables à la commande <command>su</command> sont :" #: su.1.xml:99(term) #, fuzzy msgid "" "<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENTAIRE</" "replaceable>" #: su.1.xml:104(para) msgid "" "Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</" "option>." msgstr "" "Indiquer une commande qui sera invoquée par l'interpréteur de commandes en " "utilisant son option <option>-c</option>" #: su.1.xml:111(term) msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>" msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>" #: su.1.xml:115(para) msgid "" "Provide an environment similar to what the user would expect had the user " "logged in directly." msgstr "" "Fournir à l'utilisateur un environnement similaire à celui qu'il aurait " "obtenu s'il s'était connecté directement." #: su.1.xml:119(para) msgid "" "When <option>-</option> is used, it must be specified as the last " "<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and " "<option>--login</option>) do not have this restriction." msgstr "" "Lorsque <option>-</option> est utilisé, il doit être indiqué comme dernier " "paramètre de <command>su</command> option. Les autres formes (<option>-l</" "option> et <option>--login</option>) ne présentent pas cette restriction." #: su.1.xml:133(para) msgid "The shell that will be invoked." msgstr "Interpréteur de commande devant être appelé." #: su.1.xml:138(para) msgid "The shell specified with --shell." msgstr "Interpréteur de commande indiqué par --shell." #: su.1.xml:141(para) msgid "" "If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by " "the <envar>$SHELL</envar> environment variable." msgstr "" "Si <option>--preserve-environment</option> est utilisé, l'interpréteur de " "commandes indiqué par la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar> sera " "utilisé." #: su.1.xml:148(para) msgid "" "The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the " "target user." msgstr "" "Interpréteur de commandes indiqué dans <filename>/etc/passwd</filename> pour " "l'utilisateur cible." #: su.1.xml:154(para) msgid "" "<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above " "method." msgstr "" "<filename>/bin/sh</filename> si aucun interpréteur de commandes ne peut être " "trouvé par l'une des méthodes ci-dessus." #: su.1.xml:134(para) #, fuzzy msgid "" "The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>" msgstr "" "L'interpréteur de commandes est choisi parmi (celui de plus haute priorité " "en tête) : <placeholder-1/>" #: su.1.xml:161(para) #, fuzzy msgid "" "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this " "user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/" "etc/shell</filename>), then the <option>--shell</option> option or the " "<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, " "unless <command>su</command> is called by root." msgstr "" "Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commande restreint (par " "exemple, le champ de l'interpréteur de commande dans <filename>/etc/passwd</" "filename> n'est pas renseigné dans <filename>/etc/shell</filename>), alors, " "ni l'option <option>--shell</option> ni la variable d'environnement <envar>" "$SHELL</envar> ne seront prises en compte à moins que <command>su</command> " "ne soit appelé par le superutilisateur." #: su.1.xml:172(term) msgid "" "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</" "option>" msgstr "" "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</" "option>" #: su.1.xml:177(para) msgid "Preserve the current environment." msgstr "Préserver l'environnement actuel." #: su.1.xml:178(para) msgid "" "If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless " "<command>su</command> is called by root)." msgstr "" "Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commandes restreint, cette " "option n'a aucun effet (à moins que <command>su</command> ne soit appelé par " "le superutilisateur)." #: su.1.xml:189(para) msgid "" "This version of <command>su</command> has many compilation options, only " "some of which may be in use at any particular site." msgstr "" "Cette version de <command>su</command> a de nombreuses options de " "compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées sur " "votre site." #: su.1.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>CONSOLE</option> (string)" msgstr "CHFN_RESTRICT (chaîne)" #: su.1.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "If defined, either full pathname of a file containing device names or a \":" "\" delimited list of device names. Root logins will be allowed only upon " "these devices." msgstr "" #: su.1.xml:9(para) login.defs.5.xml:9(para) login.1.xml:9(para) msgid "If not defined, root will be allowed on any device." msgstr "" #: su.1.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)" msgstr "CHFN_RESTRICT (chaîne)" #: su.1.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "List of groups to add to the user's supplementary group set when logging in " "on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. " "<placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to gain " "permanent access to these groups, even when not logged in on the console." msgstr "" #: su.1.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: su.1.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default " "in no." msgstr "" #: su.1.xml:8(para) login.defs.5.xml:8(para) login.1.xml:8(para) msgid "" "If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root " "(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her home " "directory." msgstr "" #: su.1.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)" msgstr "MAIL_DIR (chaîne)" #: su.1.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user " "login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A " "common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>." msgstr "" #: su.1.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)" msgstr "MAIL_DIR (chaîne)" #: su.1.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "If this file exists and is readable, login environment will be read from it. " "Every line should be in the form name=value." msgstr "" #: su.1.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)" msgstr "CHFN_RESTRICT (chaîne)" #: su.1.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " "regular user login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</" "replaceable>, or a colon separated list of paths (for example <replaceable>/" "bin:/usr/bin</replaceable>). The default value is <replaceable>PATH=/bin:/" "usr/bin</replaceable>." msgstr "" #: su.1.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " "superuser login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</" "replaceable>, or a colon separated list of paths (for example <replaceable>/" "bin:/usr/bin</replaceable>). The default value is <replaceable>PATH=/bin:/" "usr/bin</replaceable>." msgstr "" #: su.1.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)" msgstr "CHFN_RESTRICT (chaîne)" #: su.1.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user " "login. The value can be the name of a timezone preceded by <replaceable>TZ=</" "replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), or the " "full path to the file containing the timezone specification (for example " "<filename>/etc/tzname</filename>)." msgstr "" #. TODO: it can in fact be used to set any other variable #: su.1.xml:13(para) login.defs.5.xml:13(para) login.1.xml:13(para) msgid "" "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, " "the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>." msgstr "" #: su.1.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #: chsh.1.xml:2(term) chfn.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)" msgstr "CHFN_RESTRICT (chaîne)" #: su.1.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) #: chsh.1.xml:4(para) chfn.1.xml:4(para) msgid "" "The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: " "\", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt " "will no be translated." msgstr "" #: su.1.xml:9(para) login.defs.5.xml:9(para) login.1.xml:9(para) #: chsh.1.xml:9(para) chfn.1.xml:9(para) msgid "" "If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be replaced " "by the user's name." msgstr "" #: su.1.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: su.1.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login." msgstr "" #: su.1.xml:7(para) login.defs.5.xml:7(para) login.1.xml:7(para) msgid "" "You should disable it if the shell startup files already check for mail " "(\"mailx -e\" or equivalent)." msgstr "" #: su.1.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: su.1.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "Enable setting of ulimit, umask, and niceness from passwd gecos field." msgstr "" #: su.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)" msgstr "CHFN_RESTRICT (chaîne)" #: su.1.xml:4(para) msgid "If defined, all su activity is logged to this file." msgstr "" #: su.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>SU_NAME</option> (string)" msgstr "MAIL_DIR (chaîne)" #: su.1.xml:4(para) msgid "" "If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, " "if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su" "\". If not defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually " "being run, e.g. something like \"-sh\"." msgstr "" #: su.1.xml:3(term) #, fuzzy msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: su.1.xml:5(para) msgid "" "If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of " "the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called " "<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to " "<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is " "empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0." msgstr "" #: su.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: su.1.xml:4(para) msgid "" "Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition to " "sulog file logging." msgstr "" #: su.1.xml:243(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>" #: sg.1.xml:5(refentrytitle) sg.1.xml:10(refname) sg.1.xml:16(command) msgid "sg" msgstr "sg" #: sg.1.xml:11(refpurpose) msgid "execute command as different group ID" msgstr "exécuter une commande avec un autre identifiant de groupe" #: sg.1.xml:17(arg) newgrp.1.xml:20(arg) msgid "-" msgstr "-" #: sg.1.xml:19(arg) expiry.1.xml:23(arg) msgid "-c" msgstr "-c" #: sg.1.xml:18(arg) msgid "group <placeholder-1/> command" msgstr "groupe <placeholder-1/> commande" #: sg.1.xml:27(para) msgid "" "The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> " "but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/" "sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> " "from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference " "between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some " "shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with " "a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This " "doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</" "command> command you are returned to your previous group ID." msgstr "" "La commande <command>sg</command> fonctionne de la même manière que " "<command>newgrp</command>, mais prend une commande comme paramètre. Cette " "commande sera exécutée avec un interpréteur de commandes <filename>/bin/sh</" "filename>. Avec la plupart des interpréteurs de commandes permettant " "d'exécuter <command>sg</command>, si la commande comporte plusieurs mots, il " "faut la placer entre des guillemets (« \" »). Une autre différence entre " "<command>newgrp</command> et <command>sg</command> est que certains " "interpréteurs de commandes traitent <command>newgrp</command> de façon " "particulière, en se remplaçant eux-mêmes par une nouvelle instance d'un " "interpréteur que <command>newgrp</command> crée. Ceci n'est pas le cas de " "<command>sg</command>, ce qui permet de retrouver le groupe précédent à la " "sortie de <command>sg</command>." #: sg.1.xml:74(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" #: shadow.5.xml:5(refentrytitle) shadow.5.xml:10(refname) #: shadow.3.xml:5(refentrytitle) shadow.3.xml:10(refname) #: pwck.8.xml:30(replaceable) pwck.8.xml:43(replaceable) #: grpck.8.xml:23(replaceable) msgid "shadow" msgstr "shadow" # NOTE: shadowed, not encrypted #: shadow.5.xml:11(refpurpose) msgid "encrypted password file" msgstr "fichier des mots de passe cachés" #: shadow.5.xml:16(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> contains the encrypted password " "information for user's accounts and optional the password aging information. " "Included is:" msgstr "" "Le fichier <filename>/etc/shadow</filename> contient les informations " "cachées concernant les mots de passe des utilisateurs et leurs dates de " "validité. Ces informations comprennent :" #: shadow.5.xml:23(para) passwd.5.xml:24(para) msgid "login name" msgstr "nom de connexion de l'utilisateur (« login »)" #: shadow.5.xml:26(para) gshadow.5.xml:26(para) msgid "encrypted password" msgstr "mot de passe chiffré" #: shadow.5.xml:29(para) msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed" msgstr "" "nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis le dernier " "changement de mot de passe" #: shadow.5.xml:32(para) msgid "days before password may be changed" msgstr "nombre de jours à attendre avant de pouvoir changer le mot de passe" #: shadow.5.xml:35(para) msgid "days after which password must be changed" msgstr "nombre de jours après lesquels le mot de passe doit être changé" #: shadow.5.xml:38(para) msgid "days before password is to expire that user is warned" msgstr "" "nombre de jours avant la fin de validité du mot de passe et pendant lesquels " "l'utilisateur est averti" #: shadow.5.xml:41(para) msgid "days after password expires that account is disabled" msgstr "" "nombre de jours après la fin de validité provoquant la désactivation du " "compte" #: shadow.5.xml:44(para) msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled" msgstr "" "nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis que le compte " "est désactivé" #: shadow.5.xml:47(para) msgid "a reserved field" msgstr "champ réservé" #: shadow.5.xml:51(para) #, fuzzy msgid "" "The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 to " "24 characters from the 64 character alphabet a thru z, A thru Z, 0 thru 9, " "\\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This means the " "encrypted password was generated using another (not DES) algorithm. For " "example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based algorithm was used." msgstr "" "Le champ « mot de passe » doit être rempli. Le mot de passe chiffré comprend " "13 à 24 caractères pris dans l'alphabet de 64 caractère : a-z, A-Z, 0-9, \\. " "et /. Il peut optionellement commencer par un caractère « $ ». Ceci signifie " "que le mot de passe a été généré par un autre algorithme (autre que DES). " "Par exemple, s'il commence par « $1$ », l'algorithme basé sur MD5 a été " "utilisé." #: shadow.5.xml:60(para) msgid "" "Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted." msgstr "" "Consultez <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de " "cette chaîne." #: shadow.5.xml:68(para) msgid "" "If the password field contains some string that is not valid result of " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix " "password to log in, subject to <citerefentry><refentrytitle>pam</" "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un " "résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si elle " "contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas utiliser " "son mot de passe UNIX pour se connecter. Ceci peut dépendre de " "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" "citerefentry>." #: shadow.5.xml:77(para) msgid "" "The date of the last password change is given as the number of days since " "Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper number " "of days have passed, and must be changed after the maximum number of days. " "If the minimum number of days required is greater than the maximum number of " "day allowed, this password may not be changed by the user." msgstr "" "La date de dernière modification du mot de passe est donnée par le nombre de " "jours écoulés depuis le 1er janvier 1970 jusqu'au dernier changement du mot " "de passe. Un mot de passe ne peut pas être changé de nouveau avant le nombre " "de jours indiqués, et doit être modifié avant le nombre maximal de jours " "spécifié. Si le nombre minimal de jours requis est plus grand que le nombre " "maximal de jours de validité, ce mot de passe ne peut pas être changé par " "l'utilisateur." #: shadow.5.xml:86(para) msgid "" "An account is considered to be inactive and is disabled if the password is " "not changed within the specified number of days after the password expires. " "An account will also be disabled on the specified day regardless of other " "password expiration information." msgstr "" "Un compte est considéré comme inactif et est désactivé si le mot de passe " "n'est pas changé dans l'intervalle indiqué après la fin de la validité du " "mot de passe. Un compte est également désactivé le jour indiqué quels que " "soient les autres informations de validité." #: shadow.5.xml:93(para) msgid "" "This information supersedes any password or password age information present " "in <filename>/etc/passwd</filename>." msgstr "" "Ces informations sont prioritaires sur tous les autres champs présents dans " "<filename>/etc/passwd</filename>." #: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:54(para) msgid "" "This file must not be readable by regular users if password security is to " "be maintained." msgstr "" "Ce fichier ne doit pas être accessible en lecture par les utilisateurs " "normaux afin de maintenir la sécurité des mots de passe, en particuliers " "pour prévenir les attaques par dictionnaires." #: shadow.5.xml:124(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #: shadow.3.xml:7(refmiscinfo) msgid "Library Calls" msgstr "Appels de bibliothèque" #: shadow.3.xml:11(refname) msgid "getspnam" msgstr "getspnam" #: shadow.3.xml:12(refpurpose) msgid "encrypted password file routines" msgstr "routines d'utilisation des mots de passe cachés" #: shadow.3.xml:16(title) msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAX" #: shadow.3.xml:18(emphasis) msgid "#include <shadow.h>" msgstr "#include <shadow.h>" #: shadow.3.xml:22(emphasis) msgid "struct spwd *getspent();" msgstr "struct spwd *getspent();" #: shadow.3.xml:26(emphasis) msgid "struct spwd *getspnam(char" msgstr "struct spwd *getspnam(char" #: shadow.3.xml:27(emphasis) msgid "*name" msgstr "*nom" #: shadow.3.xml:27(emphasis) shadow.3.xml:40(emphasis) #: shadow.3.xml:45(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis) msgid ");" msgstr ");" #: shadow.3.xml:31(emphasis) msgid "void setspent();" msgstr "void setspent();" #: shadow.3.xml:35(emphasis) msgid "void endspent();" msgstr "void endspent();" #: shadow.3.xml:39(emphasis) msgid "struct spwd *fgetspent(FILE" msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE" #: shadow.3.xml:40(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis) msgid "*fp" msgstr "*fp" #: shadow.3.xml:44(emphasis) msgid "struct spwd *sgetspent(char" msgstr "struct spwd *sgetspent(char" #: shadow.3.xml:45(emphasis) msgid "*cp" msgstr "*cp" #: shadow.3.xml:49(emphasis) msgid "int putspent(struct spwd" msgstr "int putspent(struct spwd" #: shadow.3.xml:50(emphasis) msgid "*p," msgstr "*p," #: shadow.3.xml:50(emphasis) msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: shadow.3.xml:55(emphasis) msgid "int lckpwdf();" msgstr "int lckpwdf();" #: shadow.3.xml:59(emphasis) msgid "int ulckpwdf();" msgstr "int ulckpwdf();" #: shadow.3.xml:65(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the " "shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the " "<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipule le contenu du fichier des " "mots de passe cachés, <filename>/etc/shadow</filename>. La structure définie " "dans le fichier inclus est :" #: shadow.3.xml:70(programlisting) #, no-wrap msgid "" "struct spwd {\n" " char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n" " char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n" " long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n" " long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n" " long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n" " long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n" " long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n" " long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n" " unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n" "}\n" " " msgstr "" "struct spwd {\n" " char\t\t*sp_namp; /* nom de connexion de l'utilisateur */\n" " char\t\t*sp_pwdp; /* mot de passe chiffré */\n" " long int\t\tsp_lstchg; /* dernier changement de mot de passe */\n" " long int\t\tsp_min; /* jours avant de pouvoir changer de mot de passe */\n" " long int\t\tsp_max; /* jours avant l'obligation de changer de mot de passe */\n" " long int\t\tsp_warn; /* jours d'avertissement avant la fin de validité */\n" " long int\t\tsp_inact; /* jours avant que le compte soit inactif */\n" " long int\t\tsp_expire; /* date de fin de validité du compte */\n" " unsigned long int\tsp_flag; /* réservé pour une utilisation future */\n" "}\n" " " #: shadow.3.xml:82(para) msgid "The meanings of each field are:" msgstr "La signification de chaque champ est la suivante :" #: shadow.3.xml:85(para) msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name" msgstr "" "sp_namp - pointeur vers le nom d'utilisateur terminé par un zéro binaire " "(« null-terminated »)" #: shadow.3.xml:88(para) msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password" msgstr "" "sp_pwdp - pointeur vers le mot de passe terminé par un zéro binaire ( « null-" "terminated »)" #: shadow.3.xml:91(para) msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed" msgstr "" "sp_lstchg - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis la " "dernière modification du mot de passe" #: shadow.3.xml:94(para) msgid "sp_min - days before which password may not be changed" msgstr "" "sp_min - nombre de jours pendant lesquels le mot de passe ne peut pas être " "changé" #: shadow.3.xml:97(para) msgid "sp_max - days after which password must be changed" msgstr "" "sp_max - nombre maximal de jours avant que le mot de passe doive être changé" #: shadow.3.xml:100(para) msgid "" "sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending " "password expiration" msgstr "" "sp_warn - nombre de jours avant que le mot de passe n'arrive en fin de " "validité pendant lesquels l'utilisateur est averti de la fin prochaine de la " "validité de son mot de passe" #: shadow.3.xml:105(para) msgid "" "sp_inact - days after password expires that account is considered inactive " "and disabled" msgstr "" "sp_inact - nombre de jours après la fin de validité du mot de passe avant de " "considérer que le compte est inactif et soit désactivé" #: shadow.3.xml:110(para) msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled" msgstr "" "sp_expire - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, après " "lesquels le compte sera désactivé" #: shadow.3.xml:113(para) msgid "sp_flag - reserved for future use" msgstr "sp_flag - réservé pour une utilisation future" #: shadow.3.xml:121(para) msgid "" "<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, " "<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each " "return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</" "emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</" "emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to " "be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a " "pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as " "input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in " "the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>." msgstr "" "<emphasis>Getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, " "<emphasis>fgetspent</emphasis>, et <emphasis>sgetspent</emphasis> renvoient " "tous un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</emphasis>. " "<emphasis>Getspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du fichier, et " "<emphasis>fgetspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du flux qui est " "considéré comme étant un fichier au format correct. <emphasis>Sgetspent</" "emphasis> renvoie un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</" "emphasis> en utilisant la chaîne de caractère fournie en entrée. " "<emphasis>Getspnam</emphasis> cherche à partir de la position courante une " "entrée correspondant à <emphasis>nom</emphasis> dans le fichier fourni en " "entrée." #: shadow.3.xml:134(para) msgid "" "<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used " "to begin and end, respectively, access to the shadow password file." msgstr "" "<emphasis>Setspent</emphasis> et <emphasis>endspent</emphasis> peuvent être " "utilisés pour débuter et terminer l'accès au fichier de mots de passe cachés." # TBD: vérifier tous les remap #: shadow.3.xml:140(para) msgid "" "The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines " "should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</" "filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock " "using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by " "attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for " "the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a " "total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both " "locks are acquired 0 is returned." msgstr "" "Les fonctions <emphasis>lckpwdf</emphasis> et <emphasis>ulckpwdf</emphasis> " "doivent être utilisées pour garantir un accès exclusif au fichier <filename>/" "etc/shadow</filename>. <emphasis>Lckpwdf</emphasis> essaie de placer un " "verrou avec <emphasis>pw_lock</emphasis> pendant 15 secondes. Il essaie " "ensuite de placer un second verrou en utilisant <emphasis>spw_lock</" "emphasis> pendant le reste de ces 15 secondes. Si un de ces verrous ne peut " "être placé, <emphasis>lckpwdf</emphasis> renvoie -1. Quand les deux verrous " "peuvent être placés, la valeur 0 est renvoyée." #: shadow.3.xml:155(para) msgid "" "Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs " "during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the " "return value return 0 for success and -1 for failure." msgstr "" "Les fonctions renvoient NULL si plus aucune entrée n'est disponible ou si " "une erreur est survenue lors du traitement. Les fonctions dont la valeur de " "retour est un <emphasis>int</emphasis> renvoient 0 en cas de succès et -1 en " "cas d'échec." #: shadow.3.xml:165(para) #, fuzzy msgid "" "These routines may only be used by the superuser as access to the shadow " "password file is restricted." msgstr "" "Ces fonctions peuvent n'être disponibles que pour le superutilisateur car " "l'accès au fichier de mots de passe cachés est restreint." #: shadow.3.xml:185(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #: pwconv.8.xml:12(refentrytitle) pwconv.8.xml:17(refname) #: pwconv.8.xml:26(command) login.defs.5.xml:332(term) msgid "pwconv" msgstr "pwconv" #: pwconv.8.xml:18(refname) pwconv.8.xml:29(command) msgid "pwunconv" msgstr "pwunconv" #: pwconv.8.xml:19(refname) pwconv.8.xml:32(command) #: login.defs.5.xml:252(term) msgid "grpconv" msgstr "grpconv" #: pwconv.8.xml:20(refname) pwconv.8.xml:35(command) #: login.defs.5.xml:258(term) msgid "grpunconv" msgstr "grpunconv" #: pwconv.8.xml:21(refpurpose) msgid "convert to and from shadow passwords and groups" msgstr "" "Convertir vers ou depuis les fichiers de mots de passe ou de groupe cachés" #: pwconv.8.xml:41(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</" "emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally " "existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>." msgstr "" "<command>pwconv</command> crée le fichier <emphasis remap=\"I\">shadow</" "emphasis> à partir du fichier <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> et " "d'un éventuel fichier <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>." #: pwconv.8.xml:47(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I" "\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and " "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I" "\">shadow</emphasis>." msgstr "" "<command>pwunconv</command> crée le fichier <emphasis remap=\"I\">passwd</" "emphasis> à partir des fichiers <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> et " "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> puis supprime <emphasis remap=\"I" "\">shadow</emphasis>." #: pwconv.8.xml:54(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I" "\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an " "optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>." msgstr "" "<command>grpconv</command> crée <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> à " "partir de <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> et d'un éventuel fichier " "<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>." #: pwconv.8.xml:60(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I" "\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and " "<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I" "\">gshadow</emphasis>." msgstr "" "<command>grpunconv</command> crée <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> à " "partir des fichiers <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> et <emphasis " "remap=\"I\">gshadow</emphasis> puis supprime <emphasis remap=\"I\">gshadow</" "emphasis>." #: pwconv.8.xml:67(para) msgid "" "These four programs all operate on the normal and shadow password and group " "files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, " "<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>." msgstr "" "Ces quatre programmes opèrent sur les fichiers de mots de passe et " "d'informations sur les groupes cachés ou non : <filename>/etc/passwd</" "filename>, <filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</" "filename>, et <filename>/etc/gshadow</filename>." #: pwconv.8.xml:74(para) msgid "" "Each program acquires the necessary locks before conversion. " "<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, " "entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. " "Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file " "are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in " "the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial " "conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by " "hand." msgstr "" "Chaque programme place les verrous nécessaires avant d'effectuer la " "conversion. <command>Pwconv</command> et <command>grpconv</command> sont " "similaires. Dans un premier temps, les entrées du fichier de mots de passe " "cachés (<filename>/etc/shadow</filename> ou <filename>/etc/gshadow</" "filename>) qui n'existent pas dans le fichier principal (<filename>passwd</" "filename> ou <filename>group</filename>), sont retirées. Ensuite, les " "entrées du fichier <filename>shadow</filename> n'ayant pas pour mot de passe " "« x » dans le fichier <filename>passwd</filename> sont mises à jour. Enfin, " "les mots de passe du fichier <filename>passwd</filename> sont remplacés par " "« x ». Ces programmes peuvent être utilisés pour une première conversion, ou " "bien pour une mise à jour, si les fichiers principaux [ NdT : non cachés ] " "ont été édités à la main." #: pwconv.8.xml:85(para) msgid "" "<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I" "\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, " "and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login." "defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>." msgstr "" "Lors de l'ajout de nouvelles entrées dans <filename>/etc/shadow</filename>, " "<command>pwconv</command> utilisera les valeurs de <emphasis remap=\"I" "\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, " "et <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> définies dans le fichier " "<filename>/etc/login.defs</filename>." #: pwconv.8.xml:94(para) msgid "" "Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are " "similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. " "Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left " "alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging " "information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it " "can." msgstr "" "De même, <command>pwunconv</command> et <command>grpunconv</command> sont " "similaires. Les mots de passe des fichiers principaux sont mis à jour à " "partir des fichiers d'informations cachées (« shadowed file »). Les entrées " "existant dans un fichier principal, mais pas dans le fichier caché sont " "laissées. Enfin, le fichier caché est supprimé. Certaines informations d'âge " "des mots de passe sont perdues par <command>pwunconv</command>. Il ne " "convertit que ce qu'il peut." #: pwconv.8.xml:106(para) msgid "" "Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) " "may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. " "Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct " "any such errors before converting to or from shadow passwords or groups." msgstr "" "Des erreurs dans les fichiers de mots de passe ou d'informations sur les " "groupes (comme des entrées invalides ou redondantes) peuvent conduire ces " "programmes à boucler indéfiniment ou à échouer d'une manière toute aussi " "étrange. Veuillez exécuter <command>pwck</command> et <command>grpck</" "command> pour corriger ces erreurs avant lancer toute conversion." #: pwconv.8.xml:117(para) msgid "" "The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</filename> " "change the behavior of <command>grpconv</command> and <command>grpunconv</" "command>:" msgstr "" #: pwconv.8.xml:125(para) msgid "" "The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</filename> " "change the behavior of <command>pwconv</command>:" msgstr "" #: pwconv.8.xml:151(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>." #: pwck.8.xml:11(refentrytitle) pwck.8.xml:16(refname) pwck.8.xml:22(command) #: pwck.8.xml:35(command) login.defs.5.xml:324(term) msgid "pwck" msgstr "pwck" #: pwck.8.xml:17(refpurpose) msgid "verify integrity of password files" msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers de mots de passe" #: pwck.8.xml:23(arg) pwck.8.xml:36(arg) pwck.8.xml:109(option) msgid "-q" msgstr "-q" #: pwck.8.xml:24(arg) pwck.8.xml:130(option) msgid "-s" msgstr "-s" #: pwck.8.xml:27(replaceable) pwck.8.xml:40(replaceable) #: passwd.5.xml:5(refentrytitle) passwd.5.xml:10(refname) #: passwd.1.xml:15(refentrytitle) passwd.1.xml:20(refname) #: passwd.1.xml:26(command) login.defs.5.xml:314(term) msgid "passwd" msgstr "passwd" #: pwck.8.xml:37(arg) pwck.8.xml:120(option) login.1.xml:184(option) #: grpck.8.xml:20(arg) gpasswd.1.xml:120(option) msgid "-r" msgstr "-r" #: pwck.8.xml:51(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the system " "authentication information. All entries in the <filename>/etc/passwd</" "filename> and <filename>/etc/shadow</filename> are checked to see that the " "entry has the proper format and valid data in each field. The user is " "prompted to delete entries that are improperly formatted or which have other " "uncorrectable errors." msgstr "" "<command>Pwck</command> vérifie l'intégrité des informations " "d'authentification du système. Toutes les entrées des fichiers <filename>/" "etc/passwd</filename> et <filename>/etc/shadow</filename> sont vérifiées " "afin de s'assurer qu'elles ont le bon format et qu'elles contiennent des " "données valables dans chaque champ. Une confirmation de l'utilisateur sera " "demandée pour détruire les entrées mal formatées ou ayant d'autres erreurs " "non récupérables." #: pwck.8.xml:60(para) grpck.8.xml:39(para) msgid "Checks are made to verify that each entry has:" msgstr "Voici les vérifications effectuées :" #: pwck.8.xml:63(para) grpck.8.xml:43(para) msgid "the correct number of fields" msgstr "nombre correct de champs" #: pwck.8.xml:66(para) msgid "a unique user name" msgstr "unicité des noms d'utilisateur" #: pwck.8.xml:69(para) msgid "a valid user and group identifier" msgstr "validité des identifiants d'utilisateur et de groupe" #: pwck.8.xml:72(para) msgid "a valid primary group" msgstr "validité du groupe primaire" #: pwck.8.xml:75(para) msgid "a valid home directory" msgstr "validité du répertoire personnel" #: pwck.8.xml:78(para) msgid "a valid login shell" msgstr "validité de l'interpréteur de commandes initial (« login shell »)" #: pwck.8.xml:82(para) msgid "" "The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If " "the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to " "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all " "further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is " "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All " "other errors are warning and the user is encouraged to run the " "<command>usermod</command> command to correct the error." msgstr "" "Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom d'utilisateur " "sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demandé à " "l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne répond pas par " "l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas effectuées. Il sera " "également demandé de supprimer les entrées correspondant aux noms " "d'utilisateur redondants, mais dans ce cas, les autres vérifications seront " "effectuées. Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et " "l'utilisateur est encouragé à utiliser <command>usermod</command> pour les " "corriger." #: pwck.8.xml:93(para) msgid "" "The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are " "not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> " "should be used in those circumstances to remove the offending entry." msgstr "" "Les commandes qui opèrent sur le fichier <filename>/etc/passwd</filename> ne " "peuvent pas modifier les entrées corrompues ou redondantes. <command>Pwck</" "command> doit être utilisé dans ce cas pour retirer ces entrées." #: pwck.8.xml:103(para) msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande <command>pwck</command> sont :" #: pwck.8.xml:112(para) msgid "" "Report errors only. The warnings which do not require any action from the " "user won't be displayed." msgstr "" "Ne signaler que les erreurs. Les avertissements qui ne nécessite pas une " "action de la part de l'utilisateur ne seront pas affichés." #: pwck.8.xml:123(para) msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode." msgstr "Permet d'exécuter <command>pwck</command> dans le mode lecture seule." #: pwck.8.xml:133(para) msgid "" "Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</" "filename> by UID." msgstr "" "Trie les entrées de <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/" "shadow</filename> par UID." #: pwck.8.xml:141(para) msgid "" "By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/" "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename>. The user may select " "alternate files with the <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and " "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters." msgstr "" "Par défaut, <command>pwck</command> opère sur les fichiers <filename>/etc/" "passwd</filename> et <filename>/etc/shadow</filename>. L'utilisateur peut " "spécifier d'autres fichiers avec les paramètres <emphasis remap=\"I" "\">fichier_passwd</emphasis> et <emphasis remap=\"I\">fichier_shadow</" "emphasis>." #: pwck.8.xml:190(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #: pwck.8.xml:225(para) msgid "one or more bad password entries" msgstr "une entrée de mot de passe ou plus est incorrecte" #: pwck.8.xml:231(para) msgid "can't open password files" msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers de mots de passe" #: pwck.8.xml:237(para) msgid "can't lock password files" msgstr "impossible de verrouiller les fichiers de mots de passe" #: pwck.8.xml:243(para) msgid "can't update password files" msgstr "impossible de mettre à jour les fichiers des mots de passe" #: pwck.8.xml:207(para) msgid "" "The <command>pwck</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "La commande <command>pwck</command> retourne les valeurs suivantes en " "quittant : <placeholder-1/>" #: porttime.5.xml:5(refentrytitle) porttime.5.xml:10(refname) msgid "porttime" msgstr "porttime" #: porttime.5.xml:11(refpurpose) msgid "port access time file" msgstr "" "Fichier de configuration des droits d'accès en fonction de la date et de " "l'heure" #: porttime.5.xml:16(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, " "user names, and permitted login times." msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contient une liste de tty, noms " "d'utilisateurs, et horaires d'accès autorisés." #: porttime.5.xml:21(para) msgid "" "Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a " "comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty " "devices are matched by this entry. The second field is a comma separated " "list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are " "matched by this entry. The third field is a comma separated list of " "permitted access times." msgstr "" "Chaque entrée consiste en trois champs séparés par un caractère deux-points " "« : ». Le premier champ est une liste de tty séparés par des virgules, ou un " "astérisque « * » pour indiquer que l'entrée correspond à toutes les tty. Le " "second champ est une liste de noms d'utilisateurs, ou un astérisque pour " "indiquer que cette entrée correspond à n'importe quel utilisateur. Le " "troisième champ est une liste d'horaires d'accès autorisés." #: porttime.5.xml:30(para) msgid "" "Each access time entry consists of zero or more days of the week, " "abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</" "emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</" "emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times " "separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used " "to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to " "indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed." msgstr "" "Chaque horaire d'accès consiste en zéro ou plusieurs abréviations de jours " "de la semaine : <emphasis>Su</emphasis> (dimanche), <emphasis>Mo</emphasis> " "(lundi), <emphasis>Tu</emphasis> (mardi), <emphasis>We</emphasis> " "(mercredi), <emphasis>Th</emphasis> (jeudi), <emphasis>Fr</emphasis> " "(vendredi), <emphasis>Sa</emphasis> (samedi), suivi d'un couple d'horaires " "séparés par un tiret. L'abréviation <emphasis>Wk</emphasis> peut être " "utilisée pour représenter les jours de la semaine du lundi au vendredi, et " "<emphasis>Al</emphasis> permet de spécifier l'ensemble des jours de la " "semaine. Par défaut, si aucun jour n'est spécifié, <emphasis>Al</emphasis> " "est utilisé." #: porttime.5.xml:44(title) msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #: porttime.5.xml:45(para) msgid "" "The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</" "emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm." msgstr "" "L'entrée suivante autorise l'accès à l'utilisateur <emphasis remap=\"B" "\">jfh</emphasis> sur n'importe quel port pendant la semaine de 9 heures à " "17 heures." #: porttime.5.xml:51(para) msgid "*:jfh:Wk0900-1700" msgstr "*:jfh:Wk0900-1700" #: porttime.5.xml:53(para) msgid "" "The following entries allow access only to the users <emphasis>root</" "emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> " "at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> " "file is an ordered list of access times. Any other user would match the " "second entry which does not permit access at any time." msgstr "" "L'entrée suivante autorise l'accès à /dev/console uniquement aux " "utilisateurs <emphasis>root</emphasis> et <emphasis>oper</emphasis> à " "n'importe quelle heure. Ceci permet de montrer l'importance de l'ordre des " "entrées dans le fichier <filename>/etc/porttime</filename>. Les autres " "utilisateurs ne satisferont que la deuxième entrée, qui n'autorise aucun " "accès." #: porttime.5.xml:62(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " console:root,oper:Al0000-2400\n" " console:*:\n" " " msgstr "" "\n" " console:root,oper:Al0000-2400\n" " console:*:\n" " " #: porttime.5.xml:67(para) msgid "" "The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on " "any port during non-working hours." msgstr "" "L'entrée suivante autorise l'accès à tous les ports pour l'utilisateur " "<emphasis>games</emphasis>, en dehors des heures de travail." #: porttime.5.xml:72(para) msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" #: porttime.5.xml:79(filename) logoutd.8.xml:38(filename) msgid "/etc/porttime" msgstr "/etc/porttime" #: porttime.5.xml:81(para) logoutd.8.xml:40(para) msgid "File containing port access." msgstr "Fichier contenant le port d'accès." #: porttime.5.xml:89(para) login.access.5.xml:79(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." #: passwd.5.xml:11(refpurpose) msgid "the password file" msgstr "fichier des mots de passe" #: passwd.5.xml:16(para) msgid "" "<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, " "with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:" msgstr "" "<filename>/etc/passwd</filename> contient différentes informations sur les " "comptes utilisateurs. Ces informations consistent en sept champs séparés par " "des deux-points (« : ») :" #: passwd.5.xml:27(para) msgid "optional encrypted password" msgstr "un mot de passe chiffré optionnel" #: passwd.5.xml:30(para) msgid "numerical user ID" msgstr "l'identifiant numérique de l'utilisateur" #: passwd.5.xml:33(para) msgid "numerical group ID" msgstr "l'identifiant numérique du groupe de l'utilisateur" #: passwd.5.xml:36(para) msgid "user name or comment field" msgstr "le nom complet de l'utilisateur ou un champ de commentaires" #: passwd.5.xml:39(para) msgid "user home directory" msgstr "le répertoire personnel de l'utilisateur" #: passwd.5.xml:42(para) msgid "optional user command interpreter" msgstr "l'interpréteur de commandes de l'utilisateur (optionnel)" #: passwd.5.xml:46(para) msgid "" "The encrypted password field may be blank, in which case no password is " "required to authenticate as the specified login name. However, some " "applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide " "not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the " "<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</" "emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted " "password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there " "<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/" "shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the " "<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be " "treated as an encrypted password, as specified by " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "Le champ du mot de passe chiffré peut être vide. Dans ce cas, aucun mot de " "passe n'est nécessaire pour s'authentifier avec le compte donné. Cependant, " "certaines applications qui lisent le fichier <filename>/etc/passwd</" "filename> peuvent décider de ne donner aucun accès si le <emphasis>mot de</" "emphasis> passe est vide. Si le mot de passe est un <quote>x</quote> " "minuscule, alors le mot de passe chiffré se trouve dans le fichier " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry> ; il <emphasis>doit</emphasis> y avoir une ligne " "correspondante dans le fichier <filename>shadow</filename>, sinon le compte " "de l'utilisateur n'est pas valide. Si le mot de passe est constitué d'une " "autre chaîne, alors il est considéré comme un mot de passe chiffré, comme " "indiqué dans <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>." #: passwd.5.xml:65(para) msgid "" "The comment field is used by various system utilities, such as " "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "Le champ de commentaire est utilisé par différents utilitaires système, tels " "que <citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>." #: passwd.5.xml:71(para) msgid "" "The home directory field provides the name of the initial working directory. " "The <command>login</command> program uses this information to set the value " "of the <envar>$HOME</envar> environmental variable." msgstr "" "Le champ du répertoire personnel de l'utilisateur correspond au nom du " "répertoire de travail initial. <command>Login</command> utilise cette " "information pour définir la valeur de la variable d'environnement <envar>" "$HOME</envar>." #: passwd.5.xml:77(para) msgid "" "The command interpreter field provides the name of the user's command " "language interpreter, or the name of the initial program to execute. The " "<command>login</command> program uses this information to set the value of " "the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it " "defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>." msgstr "" "Le champ de l'interpréteur de commandes correspond au nom de l'interpréteur " "de commandes de l'utilisateur, ou au nom d'un programme initial à exécuter. " "<command>Login</command> utilise cette information pour définir la valeur de " "la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar>. Si ce champ est vide, " "<filename>/bin/sh</filename> est utilisé par défaut." # TBC: file ? #: passwd.5.xml:98(para) msgid "optional encrypted password file" msgstr "un mot de passe chiffré optionnel" #: passwd.5.xml:106(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." #: passwd.1.xml:21(refpurpose) msgid "change user password" msgstr "Modifier le mot de passe d'un utilisateur" #: passwd.1.xml:38(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A " "normal user may only change the password for his/her own account, while the " "superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> " "also changes account information, such as the full name of the user, the " "user's login shell, or his/her password expiry date and interval." msgstr "" "<command>Passwd</command> modifie les mots de passe des comptes " "d'utilisateurs. Un utilisateur normal ne peut changer que son propre mot de " "passe, le superutilisateur peut changer le mot de passe associé à n'importe " "quel compte. <command>Passwd</command> modifie également les informations " "associées au compte, telles que le nom complet de l'utilisateur, son " "interpréteur de commandes de connexion (« login shell »), la date de fin de " "validité du mot de passe, ou sa durée de validité." #: passwd.1.xml:48(title) msgid "Password Changes" msgstr "Modifications du mot de passe" #: passwd.1.xml:49(para) #, fuzzy msgid "" "The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This " "password is then encrypted and compared against the stored password. The " "user has only one chance to enter the correct password. The superuser is " "permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed." msgstr "" "Dans un premier temps, l'utilisateur doit fournir son ancien mot de passe, " "s'il en avait un. Ce mot de passe est ensuite chiffré puis comparé avec le " "mot de passe enregistré. L'utilisateur n'a droit qu'à un seul essai pour " "entrer le mot de passe correct. Le superutilisateur peut contourner cette " "première étape de manière à changer les mots de passe ayant été oubliés." #: passwd.1.xml:57(para) msgid "" "After the password has been entered, password aging information is checked " "to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, " "<command>passwd</command> refuses to change the password and exits." msgstr "" "Une fois que le mot de passe a été entré, les informations de limite de " "validité du mot de passe sont vérifiées pour s'assurer que l'utilisateur est " "autorisé à modifier son mot de passe à cet instant. Dans le cas contraire, " "<command>passwd</command> refuse de changer le mot de passe, et quitte." #: passwd.1.xml:64(para) msgid "" "The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry " "is compared against the first and both are required to match in order for " "the password to be changed." msgstr "" "Le nouveau mot de passe sera demandé deux fois à l'utilisateur. Le second " "mot de passe est comparé avec le premier. Ces deux mots de passe devront " "être identiques pour que le mot de passe soit changé." #: passwd.1.xml:70(para) msgid "" "Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, " "passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more " "characters from each of the following sets:" msgstr "" "La complexité de ce mot de passe est alors testée. Comme ligne de conduite " "générale, un mot de passe doit toujours être constitué de 6 à 8 caractères " "en en choisissant un ou plus parmi chacun des ensembles suivants :" #: passwd.1.xml:78(para) msgid "lower case alphabetics" msgstr "caractères alphabétiques minuscules" #: passwd.1.xml:81(para) msgid "digits 0 thru 9" msgstr "chiffres de 0 à 9" #: passwd.1.xml:84(para) msgid "punctuation marks" msgstr "marques de ponctuation" #: passwd.1.xml:88(para) msgid "" "Care must be taken not to include the system default erase or kill " "characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not " "suitably complex." msgstr "" "Il faudra faire attention à ne pas utiliser les caractères de suppression ou " "d'effacement. <command>Passwd</command> rejettera tout mot de passe dont la " "complexité ne sera pas suffisante." #: passwd.1.xml:97(title) msgid "Hints for user passwords" msgstr "Astuces pour les mots de passe" #: passwd.1.xml:98(para) msgid "" "The security of a password depends upon the strength of the encryption " "algorithm and the size of the key space. The <emphasis>UNIX</emphasis> " "System encryption method is based on the NBS DES algorithm and is very " "secure. The size of the key space depends upon the randomness of the " "password which is selected." msgstr "" "La sécurité d'un mot de passe repose sur la force de l'algorithme de " "chiffrement et sur la taille de l'espace de clés utilisé. La méthode de " "chiffrement des systèmes <emphasis>UNIX</emphasis> est basée sur " "l'algorithme NBS DES, elle est très sûre. La taille de l'espace de clés " "dépend de l'aléa du mot de passe utilisé." #: passwd.1.xml:106(para) msgid "" "Compromises in password security normally result from careless password " "selection or handling. For this reason, you should not select a password " "which appears in a dictionary or which must be written down. The password " "should also not be a proper name, your license number, birth date, or street " "address. Any of these may be used as guesses to violate system security." msgstr "" "Les compromissions de la sécurité des mots de passe résultent le plus " "souvent d'une négligence dans le choix du mot de passe, ou lors de son " "utilisation. Pour cette raison, vous ne devez pas sélectionner de mot de " "passe apparaissant dans un dictionnaire ou devant être écrit. Le mot de " "passe ne doit pas non plus être un nom propre, un numéro minéralogique, une " "date de naissance, ou une adresse. En effet ceux-ci pourraient être devinés " "pour violer la sécurité du système." #: passwd.1.xml:115(para) msgid "" "Your password must be easily remembered so that you will not be forced to " "write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two " "small words together and separating each with a special character or digit. " "For example, Pass%word." msgstr "" "Vous devez pouvoir vous souvenir facilement de votre mot de passe, afin de " "ne pas avoir à le noter sur un morceau de papier. Pour ce faire, on peut " "choisir d'accoler deux mots en les séparant avec un caractère spécial ou un " "chiffre. Par exemple, Mot2passe." #: passwd.1.xml:122(para) msgid "" "Other methods of construction involve selecting an easily remembered phrase " "from literature and selecting the first or last letter from each word. An " "example of this is:" msgstr "" "D'autres méthodes de construction utilisent une phrase facile à se rappeler, " "et consistent à sélectionner la première ou la dernière lettre de chaque " "mot. Voici un exemple [ NdT : en anglais ] :" #: passwd.1.xml:130(para) msgid "Ask not for whom the bell tolls" msgstr "Ask not for whom the bell tolls." #: passwd.1.xml:133(para) msgid "which produces" msgstr "Ce qui donne :" #: passwd.1.xml:136(para) msgid "An4wtbt" msgstr "An4wtbt." #: passwd.1.xml:140(para) msgid "" "You may be reasonably sure few crackers will have included this in their " "dictionaries. You should, however, select your own methods for constructing " "passwords and not rely exclusively on the methods given here." msgstr "" "Vous pouvez raisonnablement être assuré que quelques crackers ont désormais " "inclus ces mots de passe dans leurs dictionnaires. Vous pouvez également " "utiliser votre propre méthode de construction de mots de passe et ne pas " "compter exclusivement sur les méthodes proposées ici." #: passwd.1.xml:151(para) msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande <command>passwd</command> sont :" #: passwd.1.xml:156(term) faillog.8.xml:42(term) msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>" msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>" # NOTE: pas clair #: passwd.1.xml:160(para) msgid "" "This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status " "for all users." msgstr "" "Cette option ne peut être utilisée qu'avec <option>-S</option> et permet " "d'afficher l'état des mots de passe pour tous les utilisateurs." #: passwd.1.xml:167(term) msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>" msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>" #: passwd.1.xml:171(para) msgid "" "Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a " "password for an account. It will set the named account passwordless." msgstr "" "Supprime le mot de passe (le rend vide) d'un utilisateur. C'est une façon " "rapide de supprimer l'authentification par mot de passe pour un compte. Il " "rend compte indiqué sans mot de passe." #: passwd.1.xml:179(term) msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>" msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>" #: passwd.1.xml:183(para) msgid "" "Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to " "change his/her password at the user's next login." msgstr "" "Annule immédiatement la validité du mot de passe d'un compte. Ceci permet " "d'obliger un utilisateur à changer son mot de passe lors de sa prochaine " "connexion." #: passwd.1.xml:196(term) msgid "" "<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-i</option>, <option>--inactive</option> " "<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>" # NOTE: Only this user account #: passwd.1.xml:200(para) msgid "" "This option is used to disable an account after the password has been " "expired for a number of days. After a user account has had an expired " "password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no " "longer sign on to the account." msgstr "" "Cette option permet de désactiver un compte un certain nombre de jours après " "que son mot de passe soit arrivé en fin de validité. Après qu'un mot de " "passe soit arrivé en fin de validité depuis plus de " "<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> jours, l'utilisateur ne pourra " "plus se connecter avec ce compte." #: passwd.1.xml:209(term) msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>" msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>" # NOTE: pas clair #: passwd.1.xml:213(para) #, fuzzy msgid "" "Indicate password change should be performed only for expired authentication " "tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as " "before." msgstr "" "Indique que seuls les mots de passe arrivés en fin de validité doivent être " "modifié. C'est utile quand l'utilisateur ne veut pas modifier un mot de " "passe qui serait toujours valable." #: passwd.1.xml:221(term) msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>" msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>" #: passwd.1.xml:225(para) #, fuzzy msgid "" "Lock the named account. This option disables an account by changing the " "password to a value which matches no possible encrypted value, and by " "setting the account expiry field to 1." msgstr "" "Verrouille le compte indiqué. Cette option désactive un compte en modifiant " "son mot de passe pour une valeur qui ne peut pas correspondre à un mot de " "passe chiffré possible." #: passwd.1.xml:233(term) chage.1.xml:109(term) msgid "" "<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-m</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>JOURS_MIN</" "replaceable>" #: passwd.1.xml:237(para) chage.1.xml:113(para) msgid "" "Set the minimum number of days between password changes to " "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field " "indicates that the user may change his/her password at any time." msgstr "" "Définit le nombre minimum de jours entre chaque changement de mot de passe à " "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. Une valeur de zéro pour ce champ " "indique que l'utilisateur peut changer son mot de passe quand il le souhaite." #: passwd.1.xml:255(term) msgid "" "<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-r</option>, <option>--repository</option> <replaceable>REPOSITORY</" "replaceable>" #: passwd.1.xml:259(para) #, fuzzy msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository" msgstr "" "Change le mot de passe de la base <replaceable>REPOSITORY</replaceable>" #: passwd.1.xml:265(term) msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>" msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>" #: passwd.1.xml:269(para) msgid "" "Display account status information. The status information consists of 7 " "fields. The first field is the user's login name. The second field indicates " "if the user account is locked (L), has no password (NP), or has a usable " "password (P). The third field gives the date of the last password change. " "The next four fields are the minimum age, maximum age, warning period, and " "inactivity period for the password. These ages are expressed in days." msgstr "" "Afficher l'état d'un compte. Cet état est constitué de 7 champs. Le premier " "champ est le nom du compte. Le second champ indique si le compte est bloqué " "(L), n'a pas de mot de passe (NP) ou a un mot de passe utilisable (P). Le " "troisième champ donne la date de dernière modification du mot de passe. Les " "quatre champs suivants sont : la durée minimum avant modification, la durée " "maximum de validité, la durée d'avertissement, et la durée d'inactivité " "autorisée pour le mot de passe. Les durées sont exprimées en jours." #: passwd.1.xml:282(term) msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>" msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>" # NOTE: to "the" value #: passwd.1.xml:286(para) #, fuzzy msgid "" "Unlock the named account. This option re-enables an account by changing the " "password back to its previous value (to value before using <option>-l</" "option> option), and by resetting the account expiry field." msgstr "" "Déverrouille le compte indiqué. Cette option réactive un compte en changeant " "un mot de passe à sa valeur précédente (la valeur présente avant " "l'utilisation de l'option <option>-l</option>)." #: passwd.1.xml:295(term) msgid "" "<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-w</option>, <option>--warndays</option> " "<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>" #: passwd.1.xml:299(para) msgid "" "Set the number of days of warning before a password change is required. The " "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to " "the password expiring that a user will be warned that his/her password is " "about to expire." msgstr "" "Fixe le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot de " "passe ne soit obligatoire. La valeur <replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</" "replaceable> est le nombre de jours précédant la fin de validité pendant " "lesquels un utilisateur sera prévenu que son mot de passe est sur le point " "d'arriver en fin de validité." #: passwd.1.xml:308(term) msgid "" "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>JOURS_MAX</" "replaceable>" #: passwd.1.xml:312(para) msgid "" "Set the maximum number of days a password remains valid. After " "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed." msgstr "" "Fixe le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe reste " "valable. Après <replaceable>JOURS_MAX</replaceable>, le mot de passe devra " "être modifié." #: passwd.1.xml:324(para) msgid "" "Not all options may be supported. Password complexity checking may vary from " "site to site. The user is urged to select a password as complex as he or she " "feels comfortable with. Users may not be able to change their password on a " "system if NIS is enabled and they are not logged into the NIS server." msgstr "" "Toutes les options ne sont pas forcément gérées. La vérification de la " "complexité des mots de passe peut varier d'un site à l'autre. Il est " "vivement conseillé aux utilisateurs de choisir un mot de passe aussi " "complexe que possible dans la limite de ce qu'il est capable de mémoriser. " "Il se peut que les utilisateurs ne puisse pas changer leur mot de passe sur " "un système si NIS est activé et qu'ils ne sont pas connectés au serveur NIS." #: passwd.1.xml:2(term) newusers.8.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) #: gpasswd.1.xml:2(term) chpasswd.8.xml:2(term) chgpasswd.8.xml:2(term) msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)" msgstr "" #: passwd.1.xml:4(para) newusers.8.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) #: gpasswd.1.xml:4(para) chpasswd.8.xml:4(para) chgpasswd.8.xml:4(para) msgid "" "This defines the system default encryption algorithm for encrypting " "passwords (if no algorithm are specified on the command line)." msgstr "" #: passwd.1.xml:12(para) newusers.8.xml:12(para) login.defs.5.xml:12(para) #: gpasswd.1.xml:12(para) chpasswd.8.xml:12(para) chgpasswd.8.xml:12(para) msgid "<replaceable>DES</replaceable> (default)" msgstr "" #: passwd.1.xml:15(replaceable) newusers.8.xml:15(replaceable) #: login.defs.5.xml:15(replaceable) gpasswd.1.xml:15(replaceable) #: chpasswd.8.xml:15(replaceable) chgpasswd.8.xml:15(replaceable) msgid "MD5" msgstr "" #: passwd.1.xml:18(replaceable) newusers.8.xml:18(replaceable) #: login.defs.5.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:18(replaceable) #: chpasswd.8.xml:18(replaceable) chgpasswd.8.xml:18(replaceable) msgid "SHA256" msgstr "" #: passwd.1.xml:21(replaceable) newusers.8.xml:21(replaceable) #: login.defs.5.xml:21(replaceable) gpasswd.1.xml:21(replaceable) #: chpasswd.8.xml:21(replaceable) chgpasswd.8.xml:21(replaceable) msgid "SHA512" msgstr "" #: passwd.1.xml:8(para) newusers.8.xml:8(para) login.defs.5.xml:8(para) #: gpasswd.1.xml:8(para) chpasswd.8.xml:8(para) chgpasswd.8.xml:8(para) msgid "It can take one of these values: <placeholder-1/>" msgstr "" #: passwd.1.xml:25(para) newusers.8.xml:25(para) login.defs.5.xml:25(para) #: gpasswd.1.xml:25(para) chpasswd.8.xml:25(para) chgpasswd.8.xml:25(para) msgid "" "Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variable." msgstr "" #: passwd.1.xml:29(para) passwd.1.xml:23(para) newusers.8.xml:29(para) #: newusers.8.xml:23(para) login.defs.5.xml:29(para) login.defs.5.xml:23(para) #: gpasswd.1.xml:29(para) gpasswd.1.xml:23(para) chpasswd.8.xml:29(para) #: chpasswd.8.xml:23(para) chgpasswd.8.xml:29(para) chgpasswd.8.xml:23(para) msgid "" "Note: if you use PAM, it is recommended to set this variable consistently " "with the PAM modules configuration." msgstr "" #: passwd.1.xml:2(term) newusers.8.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) #: gpasswd.1.xml:2(term) chpasswd.8.xml:2(term) chgpasswd.8.xml:2(term) msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)" msgstr "" #: passwd.1.xml:4(para) newusers.8.xml:4(para) login.defs.5.xml:4(para) #: gpasswd.1.xml:4(para) chpasswd.8.xml:4(para) chgpasswd.8.xml:4(para) msgid "" "Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If " "set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted using " "the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent releases of " "FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings. " "Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy encrypted passwords " "to other systems which don't understand the new algorithm. Default is " "<replaceable>no</replaceable>." msgstr "" #: passwd.1.xml:14(para) newusers.8.xml:14(para) login.defs.5.xml:14(para) #: gpasswd.1.xml:14(para) chpasswd.8.xml:14(para) chgpasswd.8.xml:14(para) msgid "" "This variable is superceded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> variable " "or by any command line option used to configure the encryption algorithm." msgstr "" #: passwd.1.xml:19(para) newusers.8.xml:19(para) login.defs.5.xml:19(para) #: gpasswd.1.xml:19(para) chpasswd.8.xml:19(para) chgpasswd.8.xml:19(para) msgid "" "This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</option>." msgstr "" #: passwd.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: passwd.1.xml:4(para) msgid "Enable additional checks upon password changes." msgstr "" #: passwd.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: passwd.1.xml:4(para) msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root." msgstr "" #: passwd.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)" msgstr "PASS_WARN_AGE (nombre)" #: passwd.1.xml:4(para) msgid "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)." msgstr "" #: passwd.1.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)" msgstr "PASS_MAX_DAYS (nombre)" #: passwd.1.xml:3(term) login.defs.5.xml:3(term) #, fuzzy msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)" msgstr "PASS_MIN_DAYS (nombre)" #: passwd.1.xml:5(para) login.defs.5.xml:5(para) msgid "" "Number of significant characters in the password for crypt(). " "<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your crypt" "() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set to " "<replaceable>yes</replaceable>." msgstr "" #: passwd.1.xml:2(term) newusers.8.xml:2(term) login.defs.5.xml:2(term) #: gpasswd.1.xml:2(term) chpasswd.8.xml:2(term) chgpasswd.8.xml:2(term) msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)" msgstr "" #: passwd.1.xml:3(term) newusers.8.xml:3(term) login.defs.5.xml:3(term) #: gpasswd.1.xml:3(term) chpasswd.8.xml:3(term) chgpasswd.8.xml:3(term) msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)" msgstr "" #: passwd.1.xml:5(para) newusers.8.xml:5(para) login.defs.5.xml:5(para) #: gpasswd.1.xml:5(para) chpasswd.8.xml:5(para) chgpasswd.8.xml:5(para) msgid "" "When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</" "replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the number " "of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when the number " "of rounds is not specified on the command line)." msgstr "" #: passwd.1.xml:12(para) newusers.8.xml:12(para) login.defs.5.xml:12(para) #: gpasswd.1.xml:12(para) chpasswd.8.xml:12(para) chgpasswd.8.xml:12(para) msgid "" "With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. " "But note also that more CPU resources will be needed to authenticate users." msgstr "" #: passwd.1.xml:17(para) newusers.8.xml:17(para) login.defs.5.xml:17(para) #: gpasswd.1.xml:17(para) chpasswd.8.xml:17(para) chgpasswd.8.xml:17(para) msgid "" "If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)." msgstr "" #: passwd.1.xml:21(para) newusers.8.xml:21(para) login.defs.5.xml:21(para) #: gpasswd.1.xml:21(para) chpasswd.8.xml:21(para) chgpasswd.8.xml:21(para) msgid "The values must be inside the 1000-999999999 range." msgstr "" #: passwd.1.xml:24(para) newusers.8.xml:24(para) login.defs.5.xml:24(para) #: gpasswd.1.xml:24(para) chpasswd.8.xml:24(para) chgpasswd.8.xml:24(para) msgid "" "If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or " "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will be " "used." msgstr "" #: passwd.1.xml:29(para) newusers.8.xml:29(para) login.defs.5.xml:29(para) #: gpasswd.1.xml:29(para) chpasswd.8.xml:29(para) chgpasswd.8.xml:29(para) msgid "" "If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</" "option>, the highest value will be used." msgstr "" #: passwd.1.xml:383(para) chage.1.xml:212(para) msgid "permission denied" msgstr "permission refusée" #: passwd.1.xml:389(para) msgid "invalid combination of options" msgstr "combinaison d'options non valable" #: passwd.1.xml:395(para) msgid "unexpected failure, nothing done" msgstr "échec inattendu, rien n'a été fait" #: passwd.1.xml:401(para) msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing" msgstr "échec inattendu, le fichier <filename>passwd</filename> est manquant" #: passwd.1.xml:407(para) msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again" msgstr "" "fichier <filename>passwd</filename> en cours d'utilisation, veuillez " "réessayer plus tard" #: passwd.1.xml:371(para) msgid "" "The <command>passwd</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "La commande <command>passwd</command> retourne les valeurs suivantes en " "quittant : <placeholder-1/>" #: passwd.1.xml:422(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." #: nologin.8.xml:5(refentrytitle) nologin.8.xml:10(refname) #: nologin.8.xml:16(command) msgid "nologin" msgstr "nologin" #: nologin.8.xml:11(refpurpose) msgid "politely refuse a login" msgstr "refuser poliment une connexion" #: nologin.8.xml:22(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>nologin</command> command displays a message that an account is " "not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell " "field for accounts that have been disabled." msgstr "" "<command>nologin</command> affiche un message indiquant que le compte n'est " "pas disponible et retourne avec un code non nul. Ceci est prévu en " "remplacement d'un champ de remplacement de l'interpréteur de commandes pour " "les comptes qui ont été désactivés." #: nologin.8.xml:27(para) msgid "" "To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "Pour désactiver toutes les connexions, veuillez consulter " "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." #: nologin.8.xml:36(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #: nologin.8.xml:47(title) msgid "HYSTORY" msgstr "HISTORIQUE" #: nologin.8.xml:48(para) msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4." msgstr "La commande <command>nologin</command> est apparue avec BSD 4.4." #: newusers.8.xml:17(refentrytitle) newusers.8.xml:22(refname) #: newusers.8.xml:28(command) login.defs.5.xml:303(term) msgid "newusers" msgstr "newusers" #: newusers.8.xml:23(refpurpose) msgid "update and create new users in batch" msgstr "Mettre à jour, ou créer de nouveaux utilisateurs par lots" #: newusers.8.xml:30(replaceable) msgid "new_users" msgstr "nouveaux_utilisateurs" #: newusers.8.xml:37(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>newusers</command> command reads a file of user name and clear-" "text password pairs and uses this information to update a group of existing " "users or to create new users. Each line is in the same format as the " "standard password file (see <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the following " "exceptions:" msgstr "" "<command>Newusers</command> lit un fichier contenant des paires de nom " "d'utilisateur et de mot de passe et utilise ces informations pour mettre à " "jour un groupe d'utilisateurs existants ou pour créer de nouveaux " "utilisateurs. Chaque ligne est au même format que le fichier des mots de " "passe (voir <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>) avec les exceptions suivantes :" #: newusers.8.xml:49(emphasis) msgid "pw_passwd" msgstr "pw_passwd" #: newusers.8.xml:52(para) msgid "" "This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted " "password." msgstr "" "Ce champ sera chiffré et utilisé comme la nouvelle valeur du mot de passe " "chiffré." #: newusers.8.xml:60(emphasis) msgid "pw_gid" msgstr "pw_gid" #: newusers.8.xml:63(para) msgid "" "This field must contain the name (or number) of a group. The user will be " "added as a member to this group. When a non-existent group name or number is " "specified, a new group will be created. In the case of a non-existent group " "number, both the name and the number of the new group will be this number." msgstr "" #: newusers.8.xml:74(emphasis) msgid "pw_dir" msgstr "pw_dir" #: newusers.8.xml:77(para) #, fuzzy msgid "" "This field will be checked for existence as a directory, and a new directory " "with this name will be created if it does not already exist. The ownership " "of the directory will be set to be that of the user being created or updated." msgstr "" "L'existence du répertoire indiqué dans ce champ est vérifiée, et dans le cas " "contraire, le répertoire est créé. Le propriétaire du répertoire sera " "l'utilisateur dont le compte est créé ou mis à jour." #: newusers.8.xml:87(para) msgid "" "This command is intended to be used in a large system environment where many " "accounts are updated at a single time." msgstr "" "Cette commande a été conçue pour les gros systèmes pour lesquels un grand " "nombre de comptes sont mis à jour à un même instant." #: newusers.8.xml:95(para) msgid "" "The input file must be protected since it contains unencrypted passwords." msgstr "" "Le fichier d'entrée doit être correctement protégé puisqu'il contient des " "mots de passe en clair." #: newusers.8.xml:99(para) chpasswd.8.xml:130(para) msgid "" "PAM is not used to update the passwords. Only <filename>/etc/passwd</" "filename> and <filename>/etc/shadow</filename> are updated, and the various " "checks or options provided by PAM modules are not used." msgstr "" #: newusers.8.xml:164(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." #: newgrp.1.xml:9(refentrytitle) newgrp.1.xml:14(refname) #: newgrp.1.xml:20(command) login.defs.5.xml:295(term) msgid "newgrp" msgstr "newgrp" #: newgrp.1.xml:15(refpurpose) msgid "log in to a new group" msgstr "se connecter avec un nouveau groupe" #: newgrp.1.xml:21(replaceable) grpck.8.xml:22(replaceable) #: groupdel.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:29(replaceable) #: gpasswd.1.xml:34(replaceable) msgid "group" msgstr "groupe" #: newgrp.1.xml:27(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID " "during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, " "the user's environment will be reinitialized as though the user had logged " "in, otherwise the current environment, including current working directory, " "remains unchanged." msgstr "" "<command>Newgrp</command> permet de changer l'identifiant de groupe de " "l'utilisateur au cours d'une session. Si l'option <option>-</option> est " "fournie, l'environnement de l'utilisateur est réinitialisé, comme si " "l'utilisateur venait de se connecter. Sinon, l'environnement actuel, y-" "compris le répertoire de travail actuel est conservé." # NOTE: #: newgrp.1.xml:35(para) msgid "" "<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named " "group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if " "no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the " "group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a " "password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</" "filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in " "<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the " "user is not listed as a member and the group has a password. The user will " "be denied access if the group password is empty and the user is not listed " "as a member." msgstr "" "<command>Newgrp</command> change l'identifiant de groupe réel actuel à la " "valeur du groupe indiqué, ou au groupe par défaut défini dans <filename>/etc/" "passwd</filename> si aucun nom de groupe n'est fourni. <command>Newgrp</" "command> essaiera également d'ajouter le groupe à l'ensemble des groupes de " "l'utilisateur. Si l'utilisateur n'est pas superutilisateur, un mot de passe " "lui sera demandé s'il n'utilise pas de mot de passe (dans <filename>/etc/" "shadow</filename>, si cet utilisateur a une entrée dans le fichier des mots " "de passe cachés, ou dans <filename>/etc/passwd</filename> sinon), mais que " "le groupe en a un, ou si l'utilisateur n'est pas dans la liste des membres " "de ce groupe et que ce groupe utilise un mot de passe. L'accès sera refusé " "si le mot de passe du groupe est vide et que l'utilisateur ne fait pas " "partie de ses membres." #: newgrp.1.xml:49(para) msgid "" "If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, " "then the list of members and the password of this group will be taken from " "this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is " "considered." msgstr "" "S'il y a une entrée pour ce groupe dans <filename>/etc/gshadow</filename>, " "alors la liste des membres et le mot de passe de ce groupe seront pris dans " "ce fichier, sinon, l'entrée du fichier <filename>/etc/group</filename> est " "utilisée." #: newgrp.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: newgrp.1.xml:4(para) msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity." msgstr "" #: newgrp.1.xml:101(para) #, fuzzy msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #: logoutd.8.xml:5(refentrytitle) logoutd.8.xml:10(refname) #: logoutd.8.xml:16(command) msgid "logoutd" msgstr "logoutd" #: logoutd.8.xml:11(refpurpose) msgid "Enforce login time restrictions" msgstr "Imposer les restrictions de connexion dans le temps" #: logoutd.8.xml:22(para) msgid "" "<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions " "specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> " "should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/" "utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked " "to see if the named user is permitted on the named port at the current time. " "Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/" "porttime</filename> is terminated." msgstr "" "<command>Logoutd</command> impose les restrictions (sur les ports, la date " "et l'heure de connexion) spécifiées dans <filename>/etc/porttime</filename>. " "<command>Logoutd</command> doit être démarré depuis <filename>/etc/rc</" "filename>. Il analyse le fichier <filename>/var/run/utmp</filename> " "régulièrement, et, pour chaque utilisateur, il vérifie que ce nom " "d'utilisateur est autorisé à être connecté à ce port à ce moment. Toute " "session en violation avec les restrictions de <filename>/etc/porttime</" "filename> est terminée." #: logoutd.8.xml:44(filename) login.1.xml:281(filename) msgid "/var/run/utmp" msgstr "/var/run/utmp" #: logoutd.8.xml:46(para) login.1.xml:283(para) msgid "List of current login sessions." msgstr "Liste des sessions de connexion en cours." #: login.defs.5.xml:56(refentrytitle) login.defs.5.xml:61(refname) msgid "login.defs" msgstr "login.defs" #: login.defs.5.xml:62(refpurpose) msgid "shadow password suite configuration" msgstr "configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »" #: login.defs.5.xml:67(para) msgid "" "The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific " "configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence " "of this file will not prevent system operation, but will probably result in " "undesirable operation." msgstr "" "Le fichier <filename>/etc/login.defs</filename> définit la configuration de " "la suite shadow password (mots de passe cachés) pour le système. Ce fichier " "est indispensable. Son absence n'empêchera pas le système de fonctionner, " "mais aura probablement des conséquences indésirables." #: login.defs.5.xml:74(para) msgid "" "This file is a readable text file, each line of the file describing one " "configuration parameter. The lines consist of a configuration name and " "value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. " "Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be " "the first non-white character of the line." msgstr "" "Ce fichier est un fichier texte, dont chaque ligne décrit un paramètre de " "configuration. Les lignes consistent en un nom et une valeur, séparés par un " "espace. Les lignes blanches et les lignes de commentaires sont ignorées. Les " "commentaires commencent par un caractère « # », qui doit être le premier " "caractère non blanc de la ligne." #: login.defs.5.xml:82(para) #, fuzzy msgid "" "Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long " "numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should " "be either the value <replaceable>yes</replaceable> or <replaceable>no</" "replaceable>. An undefined boolean parameter or one with a value other than " "these will be given a <replaceable>no</replaceable> value. Numbers (both " "regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the " "value with <replaceable>0</replaceable>) or hexadecimal values (precede the " "value with <replaceable>0x</replaceable>). The maximum value of the regular " "and long numeric parameters is machine-dependent." msgstr "" "Les valeurs des paramètres sont de quatre types : chaînes de caractères, " "booléens, nombres et nombres longs. Une chaîne de caractères est constituée " "de n'importe quel caractère imprimable. Un booléen est soit « yes » (oui) " "soit « no » (non). Un paramètre booléen non défini, ou défini avec une " "valeur autre que celles-là prendra la valeur « no ». Un nombre (normal ou " "long) peut être soit décimal, soit octal (en précédant la valeur d'un " "« 0 »), ou encore hexadécimal (en précédant la valeur de « 0x »). La valeur " "maximale des paramètres numériques normaux ou longs dépend de la machine." #: login.defs.5.xml:97(para) msgid "The following configuration items are provided:" msgstr "Les paramètres de configuration suivants sont fournis :" #: login.defs.5.xml:2(term) chfn.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: login.defs.5.xml:4(para) chfn.1.xml:4(para) #, fuzzy msgid "" "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program will " "require authentication before making any changes, unless run by the " "superuser." msgstr "" "La valeur <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> indique que les programmes " "<command>chfn</command> et <command>chsh</command> nécessiteront une " "authentification avant de procéder à tout changement, à moins qu'ils ne " "soient exécutés par le superutilisateur." #: login.defs.5.xml:2(term) chfn.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)" msgstr "CHFN_RESTRICT (chaîne)" #: login.defs.5.xml:4(para) chfn.1.xml:4(para) #, fuzzy msgid "" "This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</" "emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed " "by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any " "combination of letters <replaceable>f</replaceable>, <replaceable>r</" "replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, <replaceable>h</replaceable>, " "for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, respectively. For " "backward compatibility, <replaceable>yes</replaceable> is equivalent to " "<replaceable>rwh</replaceable> and <replaceable>no</replaceable> is " "equivalent to <replaceable>frwh</replaceable>. If not specified, only the " "superuser can make any changes. The most restrictive setting is better " "achieved by not installing <command>chfn</command> SUID." msgstr "" "Ce paramètre spécifie quelles valeurs du champ <emphasis remap=\"I\">gecos</" "emphasis> du fichier <filename>passwd</filename> peuvent être modifiées par " "les utilisateurs ordinaires à l'aide du programme <command>chfn</command>. " "Il est constitué d'une combinaison de lettre parmi <emphasis remap=\"I\">f</" "emphasis>, <emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</" "emphasis> et <emphasis remap=\"I\">h</emphasis>, correspondant " "respectivement au nom complet, au numéro de bureau, au numéro de téléphone " "professionnel et au numéro de téléphone personnel. Pour des raisons de " "compatibilité avec des versions antérieures, « yes » est équivalent à " "« rwh » et « no », à « frwh ». S'il n'est pas spécifié, seul le " "superutilisateur peut effectuer des modifications. Pour une configuration " "encore plus restrictive, il sera préférable de ne pas installer " "<command>chfn</command> avec l'indicateur SUID positionné." #: login.defs.5.xml:2(term) chsh.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: login.defs.5.xml:4(para) chsh.1.xml:4(para) #, fuzzy msgid "" "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program will " "require authentication before making any changes, unless run by the " "superuser." msgstr "" "La valeur <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> indique que les programmes " "<command>chfn</command> et <command>chsh</command> nécessiteront une " "authentification avant de procéder à tout changement, à moins qu'ils ne " "soient exécutés par le superutilisateur." #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)" msgstr "UMASK (nombre)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) #, fuzzy msgid "" "Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, " "<replaceable>0177</replaceable> = DEL)." msgstr "" "Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> " "vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>." #: login.defs.5.xml:8(para) login.defs.5.xml:7(para) login.1.xml:8(para) #: login.1.xml:7(para) msgid "" "The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an " "hexadecimal value." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)" msgstr "PASS_MIN_DAYS (nombre)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "Delay in seconds before being allowed another attempt after a login failure." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login " "failure info." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)" msgstr "MAIL_DIR (chaîne)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the " "users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)" msgstr "MAIL_DIR (chaîne)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)" msgstr "CHFN_RESTRICT (chaîne)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login " "sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled " "if the user's name or shell are found in the file. If not a full pathname, " "then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home " "directory." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)" msgstr "MAIL_DIR (chaîne)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)" msgstr "GID_MAX (nombre)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "Enable logging of successful logins." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded." msgstr "" #: login.defs.5.xml:8(para) login.1.xml:8(para) msgid "" "Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter her " "password instead of her login name." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)" msgstr "GID_MIN (nombre)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "Maximum number of login retries in case of bad password." msgstr "" #: login.defs.5.xml:7(para) login.1.xml:7(para) msgid "" "This will most likely be overriden by PAM, since the default pam_unix module " "has it's own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback in case " "you are using an authentication module that does not enforce PAM_MAXTRIES." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)" msgstr "GID_MAX (nombre)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "Max time in seconds for login." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)" msgstr "MAIL_DIR (chaîne)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be " "displayed upon login." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)" msgstr "CHFN_RESTRICT (chaîne)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The " "contents of this file should be a message indicating why logins are " "inhibited." msgstr "" #: login.defs.5.xml:139(para) #, fuzzy msgid "" "<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and " "<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account " "creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts." msgstr "" "Les paramètres PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS et PASS_WARN_AGE ne sont " "utilisés qu'au moment de la création d'un compte. Les changements " "n'affecteront pas les comptes existants." #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "Enable checking of time restrictions specified in /etc/porttime." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)" msgstr "MAIL_DIR (chaîne)" #: login.defs.5.xml:3(term) login.1.xml:3(term) #, fuzzy msgid "<option>TTYPERM</option> (string)" msgstr "USERDEL_CMD (chaîne)" #: login.defs.5.xml:5(para) login.1.xml:5(para) msgid "" "The terminal permissions: the login tty will be owned by the " "<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to " "<option>TTYPERM</option>." msgstr "" #: login.defs.5.xml:10(para) login.1.xml:10(para) msgid "" "By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary group " "and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>." msgstr "" #: login.defs.5.xml:15(para) login.1.xml:15(para) msgid "" "<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric " "group identifier." msgstr "" #: login.defs.5.xml:19(para) login.1.xml:19(para) msgid "" "If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a " "special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group number " "and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and assign " "TTYPERM to either 622 or 600." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)" msgstr "MAIL_DIR (chaîne)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "" "If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each " "line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"." msgstr "" #: login.defs.5.xml:2(term) login.1.xml:2(term) #, fuzzy msgid "<option>ULIMIT</option> (number)" msgstr "UID_MIN (nombre)" #: login.defs.5.xml:4(para) login.1.xml:4(para) msgid "Default <command>ulimit</command> value." msgstr "" #: login.defs.5.xml:165(title) #, fuzzy msgid "CROSS REFERENCES" msgstr "RÉFÉRENCES CROISÉES" #: login.defs.5.xml:166(para) #, fuzzy msgid "" "The following cross references show which programs in the shadow password " "suite use which parameters." msgstr "" "Les références croisées ci-dessous montrent quels sont les paramètres " "utilisés par les différents programmes de la suite shadow password." #: login.defs.5.xml:174(term) chfn.1.xml:12(refentrytitle) #: chfn.1.xml:17(refname) chfn.1.xml:23(command) msgid "chfn" msgstr "chfn" #: login.defs.5.xml:176(para) msgid "" "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase " "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>" msgstr "" #: login.defs.5.xml:184(term) chgpasswd.8.xml:13(refentrytitle) #: chgpasswd.8.xml:18(refname) chgpasswd.8.xml:24(command) msgid "chgpasswd" msgstr "chgpasswd" #: login.defs.5.xml:186(para) login.defs.5.xml:214(para) msgid "" "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS " "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" msgstr "" #: login.defs.5.xml:193(term) chpasswd.8.xml:12(refentrytitle) #: chpasswd.8.xml:17(refname) chpasswd.8.xml:23(command) msgid "chpasswd" msgstr "chpasswd" #: login.defs.5.xml:195(para) msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" msgstr "" #: login.defs.5.xml:202(term) chsh.1.xml:11(refentrytitle) #: chsh.1.xml:16(refname) chsh.1.xml:22(command) msgid "chsh" msgstr "chsh" #: login.defs.5.xml:204(para) #, fuzzy msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING" msgstr "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT" #: login.defs.5.xml:212(term) gpasswd.1.xml:13(refentrytitle) #: gpasswd.1.xml:18(refname) gpasswd.1.xml:29(command) msgid "gpasswd" msgstr "gpasswd" #: login.defs.5.xml:221(term) groupadd.8.xml:10(refentrytitle) #: groupadd.8.xml:15(refname) groupadd.8.xml:21(command) msgid "groupadd" msgstr "groupadd" #: login.defs.5.xml:223(para) msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP" msgstr "" #: login.defs.5.xml:227(term) groupdel.8.xml:9(refentrytitle) #: groupdel.8.xml:14(refname) groupdel.8.xml:20(command) msgid "groupdel" msgstr "groupdel" #: login.defs.5.xml:229(para) login.defs.5.xml:235(para) #: login.defs.5.xml:241(para) login.defs.5.xml:248(para) #: login.defs.5.xml:254(para) login.defs.5.xml:260(para) #: login.defs.5.xml:397(para) msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP" msgstr "" #: login.defs.5.xml:233(term) groupmems.8.xml:9(refentrytitle) #: groupmems.8.xml:14(refname) groupmems.8.xml:20(command) msgid "groupmems" msgstr "groupmems" #: login.defs.5.xml:239(term) groupmod.8.xml:9(refentrytitle) #: groupmod.8.xml:14(refname) groupmod.8.xml:20(command) msgid "groupmod" msgstr "groupmod" #: login.defs.5.xml:246(term) grpck.8.xml:9(refentrytitle) #: grpck.8.xml:14(refname) grpck.8.xml:20(command) msgid "grpck" msgstr "grpck" #: login.defs.5.xml:266(term) login.1.xml:41(refentrytitle) #: login.1.xml:46(refname) login.1.xml:52(command) login.1.xml:59(command) #: login.1.xml:65(command) msgid "login" msgstr "login" #: login.defs.5.xml:268(para) msgid "" "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ</phrase> " "ENVIRON_FILE ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</" "phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> " "HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR " "<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase " "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS " "LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR " "MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> " "TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</" "phrase> USERGROUPS_ENAB" msgstr "" #: login.defs.5.xml:297(para) msgid "SYSLOG_SG_ENAB" msgstr "" #: login.defs.5.xml:305(para) #, fuzzy msgid "" "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB PASS_MAX_DAYS " "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS UMASK" msgstr "" "GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN " "UMASK" #: login.defs.5.xml:316(para) msgid "" "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN " "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS " "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" msgstr "" #: login.defs.5.xml:326(para) login.defs.5.xml:334(para) msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE" msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE" #: login.defs.5.xml:341(para) msgid "" "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ</phrase> ENVIRON_FILE ENV_PATH " "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB " "MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition=" "\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam" "\">USERGROUPS_ENAB</phrase>" msgstr "" #: login.defs.5.xml:356(term) #, fuzzy msgid "sulogin" msgstr "login" #: login.defs.5.xml:358(para) msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>" msgstr "" #: login.defs.5.xml:367(para) #, fuzzy msgid "" "GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS " "PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN UMASK" msgstr "" "GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN " "UMASK" #: login.defs.5.xml:380(para) msgid "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB" msgstr "" #: login.defs.5.xml:389(para) msgid "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP" msgstr "" #: login.defs.5.xml:405(para) msgid "" "Much of the functionality that used to be provided by the shadow password " "suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is " "no longer used by programs such as: <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>. Please refer to the corresponding PAM " "configuration files instead." msgstr "" "La plupart des fonctionnalités qui étaient fournies par les mots de passe " "cachés (« shadow password ») sont désormais gérées par PAM. De ce fait, " "<filename>/etc/login.defs</filename> n'est plus utilisé par les programmes " "tels que <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>. Veuillez plutôt vous référer aux fichiers de configuration de " "PAM correspondant." #: login.defs.5.xml:422(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." #: login.access.5.xml:5(refentrytitle) login.access.5.xml:10(refname) msgid "login.access" msgstr "login.access" #: login.access.5.xml:11(refpurpose) msgid "login access control table" msgstr "table de contrôle des connexions" #: login.access.5.xml:16(para) msgid "" "The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, " "host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be " "either accepted or refused." msgstr "" "Le fichier <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> permet de spécifier " "des paires (utilisateur, hôte) et/ou (utilisateur, tty) pour lesquels toute " "connexion sera soit acceptée soit refusée." #: login.access.5.xml:22(para) msgid "" "When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is " "scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, " "in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, " "tty) combination. The permissions field of that table entry determines " "whether the login will be accepted or refused." msgstr "" "Lorsqu'un utilisateur se connecte, le fichier <emphasis remap=\"I\">login." "access</emphasis> est lu jusqu'à la première entrée correspondant à la paire " "(utilisateur, hôte) ou, dans le cas d'une connexion ne passant pas par le " "réseau, à la première entrée correspondant au couple (utilisateur, tty). Le " "champ des permissions de la table pour cette entrée détermine alors si la " "connexion doit être acceptée ou refusée." #: login.access.5.xml:30(para) msgid "" "Each line of the login access control table has three fields separated by a " "\":\" character:" msgstr "" "Chaque ligne de la table de contrôle des connexions (« login access control " "table ») est composée de trois champs séparés par le caractère « : » :" #: login.access.5.xml:35(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</" "emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I" "\">utilisateurs</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origines</emphasis>" #: login.access.5.xml:39(para) msgid "" "The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or " "\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field " "should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</" "emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more " "tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with " "\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end " "with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or " "<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a " "\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use " "@netgroupname in host or user patterns." msgstr "" "Le premier champ est soit un « <emphasis>+</emphasis> » (accès autorisé), " "soit un « <emphasis>-</emphasis> » (accès refusé). Le second champ est une " "liste d'un ou plusieurs noms d'utilisateurs ou de groupes, ou <emphasis>ALL</" "emphasis> (correspond à tous les utilisateurs). Le troisième champ est une " "liste d'un ou plusieurs noms de tty (pour les connexions hors réseau), noms " "d'hôtes, noms de domaines (commençant par un « <literal>.</literal> »), " "adresses d'hôte, adresses de sous-réseau (terminant par un « <literal>.</" "literal> »), <emphasis>ALL</emphasis> (pour spécifier n'importe quelle " "connexion), ou <emphasis>LOCAL</emphasis> (correspond à n'importe quelle " "chaîne ne contenant pas de « <literal>.</literal> »). Si vous utilisez NIS, " "vous pouvez utiliser @nomdegroupe pour les motifs d'utilisateur et d'hôte." #: login.access.5.xml:53(para) msgid "" "The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very " "compact rules." msgstr "" "L'opérateur <emphasis>EXCEPT</emphasis> permet d'écrire des règles très " "compactes." #: login.access.5.xml:58(para) msgid "" "The group file is searched only when a name does not match that of the " "logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly " "listed: the program does not look at a user's primary group id value." msgstr "" "Le fichier d'informations sur les groupes (/etc/group) n'est utilisé que " "lorsqu'un nom ne correspond à aucun des utilisateurs connectés. Seuls les " "groupes pour lesquels la liste des utilisateurs est spécifiée sont " "utilisés : le programme ne recherche pas parmi les groupes primaires des " "utilisateurs." #: login.1.xml:47(refpurpose) msgid "begin session on the system" msgstr "Démarrer une session sur le système" #: login.1.xml:53(arg) login.1.xml:60(arg) login.1.xml:66(arg) #: login.1.xml:176(option) groupmems.8.xml:24(arg) groupmems.8.xml:65(option) msgid "-p" msgstr "-p" #: login.1.xml:55(replaceable) login.1.xml:62(replaceable) msgid "username" msgstr "nom_utilisateur" #: login.1.xml:56(replaceable) msgid "ENV=VAR" msgstr "ENV=VAR" #: login.1.xml:61(replaceable) login.1.xml:67(replaceable) msgid "host" msgstr "hôte" #: login.1.xml:61(arg) chfn.1.xml:27(arg) msgid "-h <placeholder-1/>" msgstr "-h <placeholder-1/>" #: login.1.xml:62(arg) chfn.1.xml:24(arg) msgid "-f <placeholder-1/>" msgstr "-f <placeholder-1/>" #: login.1.xml:67(arg) chfn.1.xml:25(arg) msgid "-r <placeholder-1/>" msgstr "-r <placeholder-1/>" #: login.1.xml:73(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>login</command> program is used to establish a new session with " "the system. It is normally invoked automatically by responding to the " "<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. " "<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked " "as a sub-process. Typically, <command>login</command> is treated by the " "shell as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which causes the user " "to exit from the current shell. Attempting to execute <command>login</" "command> from any shell but the login shell will produce an error message." msgstr "" "<command>Login</command> permet d'établir une nouvelle session sur le " "système. Elle est généralement invoquée après avoir répondu à l'invite de " "login <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> sur le terminal de " "l'utilisateur. <command>Login</command> peut être spécifique à " "l'interpréteur de commandes (« shell ») et ne devrait pas être invoqué comme " "un sous-processus. En général, <command>login</command> est traité comme " "<emphasis remap=\"B\">>exec login</emphasis>, ce qui entraîne la sortie de " "l'interpréteur de commandes en cours. L'exécution de <command>login</" "command> depuis un interpréteur de commandes (« shell ») autre qu'un " "interpréteur de commandes initial (« login shell ») produira un message " "d'erreur." #: login.1.xml:85(para) msgid "" "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is " "disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password " "failures are permitted before <command>login</command> exits and the " "communications link is severed." msgstr "" "Un mot de passe est ensuite demandé à l'utilisateur. L'affichage du mot de " "passe est désactivé pour éviter de révéler le mot de passe. Seul un petit " "nombre d'échecs est permis avant que <command>login</command> ne quitte et " "que la liaison ne soit interrompue." #: login.1.xml:92(para) msgid "" "If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for " "a new password before proceeding. You will be forced to provide your old " "password and the new password before continuing. Please refer to " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> for more information." msgstr "" "Si une date de fin de validité du mot de passe a été définie pour ce compte, " "un nouveau mot de passe pourra vous être demandé. Votre ancien mot de passe " "et votre nouveau mot de passe vous seront alors demandés avant de pouvoir " "continuer. Veuillez lire la page de manuel " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> pour plus d'informations." #: login.1.xml:101(para) msgid "" "After a successful login, you will be informed of any system messages and " "the presence of mail. You may turn off the printing of the system message " "file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file " "<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message " "will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You " "have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to " "the condition of your mailbox." msgstr "" "Après une connexion réussie, vous serez informé des messages du système et " "de la présence de courrier. Vous pouvez désactiver l'affichage du message du " "système (<filename>/etc/motd</filename>), en créant un fichier vide " "<filename>.hushlogin</filename> dans le répertoire de votre compte. Le " "message concernant les courriers sera « <emphasis>You have new mail.</" "emphasis> », « <emphasis>You have mail.</emphasis> », ou « <emphasis>No Mail." "</emphasis> » suivant l'état de votre boîte aux lettres." #: login.1.xml:112(para) msgid "" "Your user and group ID will be set according to their values in the " "<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, " "<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and " "<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the " "password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to " "entries in the GECOS field." msgstr "" "Vos identifiants d'utilisateur et de groupe seront définis en fonction des " "valeurs spécifiées dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename>. Les " "valeurs des variables d'environnement <emphasis>$HOME</emphasis>, <emphasis>" "$SHELL</emphasis>, <emphasis>$PATH</emphasis>, <emphasis>$LOGNAME</" "emphasis>, et <emphasis>$MAIL</emphasis> seront définies en fonction des " "champs appropriés de l'entrée qui vous correspond. Les valeurs d'ulimit, " "d'umask et de nice pourront également être affectées en fonction des entrées " "du champ GECOS." #: login.1.xml:121(para) msgid "" "On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will " "be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in " "<filename>/etc/ttytype</filename>." msgstr "" "Sur certains systèmes, la variable d'environnement <emphasis>$TERM</" "emphasis> sera initialisée au type de terminal de votre tty, comme spécifié " "dans <filename>/etc/ttytype</filename>." #: login.1.xml:127(para) msgid "" "An initialization script for your command interpreter may also be executed. " "Please see the appropriate manual section for more information on this " "function." msgstr "" "Un script d'initialisation pour votre interpréteur de commandes pourra " "également être exécuté. Veuillez vous référer à la section de manuel " "appropriée pour plus d'informations sur cette fonctionnalité." #: login.1.xml:139(para) login.1.xml:210(para) msgid "" "The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users " "from the utmp file. It is the responsibility of " "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent " "ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from " "the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will " "continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession" "\"." msgstr "" "Le programme <command>login</command> n'est PAS responsable de la " "suppression d'utilisateurs dans le fichier utmp. Les responsables du " "nettoyage de l'appartenance des sessions de terminal sont " "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>init</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Si vous utilisez " "<command>login</command> depuis un interpréteur de commandes sans " "<command>exec</command>, l'utilisateur que vous utilisez continuera à " "apparaître comme étant connecté même après s'être déconnecté de cette « sous-" "session »." #: login.1.xml:159(option) groupadd.8.xml:26(arg) groupadd.8.xml:52(option) #: expiry.1.xml:24(arg) msgid "-f" msgstr "-f" #: login.1.xml:162(para) msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated." msgstr "Ne pas réaliser d'authentification. L'utilisateur est pré-authentifié." #: login.1.xml:168(option) msgid "-h" msgstr "-h" #: login.1.xml:171(para) msgid "Name of the remote host for this login." msgstr "Nom de l'hôte distant pour cette connexion." #: login.1.xml:179(para) msgid "Preserve environment." msgstr "Préserver l'environnement." #: login.1.xml:187(para) msgid "Perform autologin protocol for rlogin." msgstr "" "Exécuter le protocole de connexion automatique (autologin) pour rlogin." #: login.1.xml:192(para) msgid "" "The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options " "are only used when <command>login</command> is invoked by root." msgstr "" "Les options <option>-r</option>, <option>-h</option> et <option>-f</option> " "ne peuvent être utilisées que par root." #: login.1.xml:201(para) msgid "" "This version of <command>login</command> has many compilation options, only " "some of which may be in use at any particular site." msgstr "" "Cette version de <command>login</command> comporte de nombreuses options de " "compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées sur " "votre site." #: login.1.xml:206(para) msgid "" "The location of files is subject to differences in system configuration." msgstr "" "L'emplacement des fichiers peut varier suivant la configuration du système." #: login.1.xml:222(para) #, fuzzy msgid "" "As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If " "non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use " "this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the " "machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a " "trusted path and prevent this kind of attack." msgstr "" "Comme pour n'importe quel programme, l'apparence de <command>login</command> " "peut être imitée. Si des utilisateurs non sûrs ont un accès physique à la " "machine, un attaquant pourrait utiliser cet accès pour obtenir le mot de " "passe de la personne qui s'assiérait ensuite face à l'écran. Sous Linux, le " "mécanisme SAK peut être utilisé par les utilisateurs pour initier un chemin " "de confiance et prévenir ce genre d'attaques." #: login.1.xml:287(filename) msgid "/var/log/wtmp" msgstr "/var/log/wtmp" #: login.1.xml:289(para) msgid "List of previous login sessions." msgstr "Liste des sessions de connexion précédentes." #: login.1.xml:305(filename) msgid "/etc/motd" msgstr "/etc/motd" #: login.1.xml:307(para) msgid "System message of the day file." msgstr "Fichier contenant le message du système." #: login.1.xml:311(filename) msgid "/etc/nologin" msgstr "/etc/nologin" #: login.1.xml:313(para) msgid "Prevent non-root users from logging in." msgstr "Empêcher les utilisateurs non-root de se connecter." #: login.1.xml:317(filename) msgid "/etc/ttytype" msgstr "/etc/ttytype" #: login.1.xml:319(para) msgid "List of terminal types." msgstr "Liste des types de terminaux." #: login.1.xml:323(filename) msgid "$HOME/.hushlogin" msgstr "$HOME/.hushlogin" #: login.1.xml:325(para) msgid "Suppress printing of system messages." msgstr "Supprimer l'affichage des messages du système." #: login.1.xml:333(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #: limits.5.xml:5(refentrytitle) limits.5.xml:10(refname) msgid "limits" msgstr "limits" #: limits.5.xml:11(refpurpose) msgid "resource limits definition" msgstr "définition des limites de ressources" #: limits.5.xml:17(para) msgid "" "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</" "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) " "describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root " "and readable by root account only." msgstr "" "Le fichier <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (<filename>/etc/limits</" "filename> par défaut ou LIMITS_FILE définit dans <filename>config.h</" "filename>) décrit les limites de ressource que vous voulez imposer. Il doit " "être possédé et ne doit être lisible que par le compte root." #: limits.5.xml:25(para) msgid "" "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose " "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr "" "Par défaut, aucun quota (aucune limite) n'est imposé à « root ». En fait, il " "n'est pas possible d'imposer de cette façon de limite aux comptes root ou " "équivalents (comptes ayant un UID de 0)." #: limits.5.xml:31(para) msgid "Each line describes a limit for a user in the form:" msgstr "" "Chaque ligne décrit une limite pour un utilisateur, elle est de la forme " "suivante :" #: limits.5.xml:34(emphasis) msgid "user LIMITS_STRING" msgstr "utilisateur LISTE_DE_LIMITES" #: limits.5.xml:37(para) msgid "" "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of " "resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a " "numerical limit." msgstr "" "Où <emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> est une chaîne construite par la " "concaténation d'une liste de limites de ressource. Chaque limite consiste en " "une lettre (identifiant le type de limite) et une valeur numérique." #: limits.5.xml:43(para) msgid "The valid identifiers are:" msgstr "Les identifiants possibles sont :" #: limits.5.xml:46(para) msgid "A: max address space (KB)" msgstr "A : espace d'adressage maximal (en kilo octets)" #: limits.5.xml:47(para) msgid "C: max core file size (KB)" msgstr "" "C : taille maximale d'un fichier image de la mémoire (« core », en kilo " "octets)" #: limits.5.xml:48(para) msgid "D: max data size (KB)" msgstr "" "D : taille maximale du segment de données d'un programme (en kilo octets)" #: limits.5.xml:49(para) msgid "F: maximum filesize (KB)" msgstr "F : taille maximale des fichiers (en kilo octets)" #: limits.5.xml:50(para) msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)" msgstr "" "M : taille maximale de mémoire verrouillée (« locked-in-memory », en kilo " "octets)" #: limits.5.xml:51(para) msgid "N: max number of open files" msgstr "N : nombre maximal de fichiers ouverts" #: limits.5.xml:52(para) msgid "R: max resident set size (KB)" msgstr "" "R : taille maximale de la mémoire résidente (« resident set size », en kilo " "octets)" #: limits.5.xml:53(para) msgid "S: max stack size (KB)" msgstr "S : taille maximale de la pile (en kilo octets)" #: limits.5.xml:54(para) msgid "T: max CPU time (MIN)" msgstr "T : temps processeur maximal consommé (en minutes)" #: limits.5.xml:55(para) msgid "U: max number of processes" msgstr "U : nombre maximal de processus" #: limits.5.xml:56(para) msgid "" "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "K : masque de création de fichier, positionné par " "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></" "citerefentry>." #: limits.5.xml:61(para) msgid "L: max number of logins for this user" msgstr "L : nombre maximal de connexions simultanées pour cet utilisateur" #: limits.5.xml:62(para) msgid "" "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "P : priorité des processus, positionné par " "<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>." #: limits.5.xml:67(para) msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)" msgstr "" #: limits.5.xml:69(para) msgid "O: max real time priority" msgstr "" #: limits.5.xml:72(para) msgid "" "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid " "<emphasis>LIMITS_STRING </emphasis>. For reading convenience, the following " "entries are equivalent:" msgstr "" "Par exemple, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> est une chaîne " "<emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> valable. Pour faciliter la lecture, " "les entrées suivantes sont équivalentes :" # NOTE: elle va pas cette chaîne #: limits.5.xml:78(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " username L2D2048N5\n" " username L2 D2048 N5\n" " " msgstr "" "\n" " utilisateur L2D2048N5\n" " utilisateur L2 D2048 N5\n" " " #: limits.5.xml:83(para) msgid "" "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of " "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A " "invalid limits string will be rejected (not considered) by the " "<command>login</command> program." msgstr "" "Attention : tout ce qui suit <emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis> " "est considéré comme une limite de chaîne. Les commentaires ne sont pas " "autorisés. Une chaîne de limites non valable sera rejetée (non utilisée) par " "le programme <command>login</command>." #: limits.5.xml:90(para) msgid "" "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you " "have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your " "<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the " "default entry." msgstr "" "L'entrée par défaut est représentée par un utilisateur dénommé " "« <emphasis>*</emphasis> ». Si plusieurs entrées par défaut sont présentes " "dans le fichier de limites, alors seule la dernière sera prise en compte." #: limits.5.xml:97(para) msgid "" "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</" "emphasis>\" will do." msgstr "" "Un simple tiret « <emphasis>-</emphasis> » sera suffisant pour désactiver " "toute limite à un utilisateur, " #: limits.5.xml:102(para) msgid "" "Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not " "global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now " "this will have to do ;)" msgstr "" "Notez également que les limites ne sont spécifiées que PAR CONNEXION. Il n'y " "a pas de limite globale ou permanente. Des limites globales pourraient voir " "le jour, mais pour l'instant, il faut faire sans." #: limits.5.xml:113(filename) msgid "/etc/limits" msgstr "/etc/limits" #: limits.5.xml:121(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>." #: lastlog.8.xml:5(refentrytitle) lastlog.8.xml:10(refname) #: lastlog.8.xml:16(command) msgid "lastlog" msgstr "lastlog" #: lastlog.8.xml:11(refpurpose) msgid "reports the most recent login of all users or of a given user" msgstr "" "signaler les connexions les plus récentes de tous les utilisateurs ou d'un " "utilisateur donné" #: lastlog.8.xml:25(para) msgid "" "<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login " "log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</" "emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</" "emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to " "be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>." msgstr "" "<command>Lastlog</command> affiche le contenu du journal des dernières " "connexions (<filename>/var/log/lastlog</filename>). Les champs " "<emphasis>Utilisateur</emphasis>, <emphasis>Port</emphasis>, date de " "<emphasis>Dernière</emphasis> connexion sont affichés. Par défaut (aucune " "option de spécifiée), les entrées de laslog sont affichées triées par ordre " "d'apparition dans <filename>/etc/passwd</filename>." #: lastlog.8.xml:37(para) msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande <command>lastlog</command> sont :" #: lastlog.8.xml:42(term) msgid "" "<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>" msgstr "" "<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>JOURS</" "replaceable>" #: lastlog.8.xml:46(para) msgid "" "Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>." msgstr "" "N'affiche que les entrées du fichier lastlog plus anciennes que <emphasis " "remap=\"I\">JOURS</emphasis>." #: lastlog.8.xml:60(term) faillog.8.xml:93(term) msgid "" "<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>" msgstr "" "<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>JOURS</replaceable>" #: lastlog.8.xml:65(para) msgid "" "Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</" "emphasis>." msgstr "" "Affiche les entrées du fichier lastlog plus récentes que <emphasis remap=\"I" "\">JOURS</emphasis>." #: lastlog.8.xml:72(term) faillog.8.xml:105(term) msgid "" "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>IDENTIFIANT</" "replaceable>" #: lastlog.8.xml:77(para) msgid "" "Print the lastlog record for user with specified <emphasis remap=\"I" "\">LOGIN</emphasis> only." msgstr "" "N'affiche que les entrées correspondant à l'utilisateur <emphasis remap=\"I" "\">IDENTIFIANT</emphasis>." #: lastlog.8.xml:85(term) msgid "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>." msgstr "" "L'utilisation de l'option <option>-t</option> supplante l'option <option>-u</" "option>." #: lastlog.8.xml:94(para) msgid "" "If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</" "emphasis> will be displayed instead of the port and time." msgstr "" "Dans le cas où l'utilisateur ne s'est jamais connecté, le message " "« <emphasis>**Never logged in**</emphasis> » (« <emphasis>**Jamais " "connecté**</emphasis> ») est affiché à la place des champs <emphasis>Port</" "emphasis> et date de <emphasis>Dernière</emphasis> connexion." #: lastlog.8.xml:101(title) groups.1.xml:36(title) chsh.1.xml:77(title) #: chage.1.xml:164(title) msgid "NOTE" msgstr "NOTE" #: lastlog.8.xml:102(para) msgid "" "The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on " "the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, " "so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by " "\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you " "have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display " "its real size with \"<command>ls -s</command>\"." msgstr "" "Le fichier <filename>lastlog</filename> est une base de données qui contient " "des informations concernant la dernière connexion de chaque utilisateur. " "Vous n'avez pas à faire de rotation (avec rotate) sur ce fichier. C'est un " "fichier « creux », donc sa taille sur le disque est bien plus petite que " "celle affichée par « <command>ls -l</command> » (qui peut indiquer un très " "gros fichier si vous avez des utilisateurs avec des UID élevés). Vous pouvez " "afficher sa taille réelle avec « <command>ls -s</command> »." #: lastlog.8.xml:116(filename) msgid "/var/log/lastlog" msgstr "/var/log/lastlog" #: lastlog.8.xml:118(para) msgid "Database times of previous user logins." msgstr "" "Base de données de l'heure des connexions précédentes des utilisateurs." #: lastlog.8.xml:126(para) msgid "" "Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with " "no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for " "users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it " "processes entries with UIDs 171-799)." msgstr "" "S'il y a des trous importants dans les valeurs des UID, lastlog s'exécutera " "plus lentement, sans affichage à l'écran (par exemple, s'il n'y a pas " "d'entrée pour les utilisateurs ayant un UID compris entre 170 et 800 dans " "base de données lastlog, le programme lastlog semblera bloqué comme s'il " "traitait les entrées correspondant aux UID 171 à 799)." #: gshadow.5.xml:5(refentrytitle) gshadow.5.xml:10(refname) msgid "gshadow" msgstr "gshadow" #: gshadow.5.xml:11(refpurpose) msgid "shadowed group file" msgstr "informations cachées sur les groupes" #: gshadow.5.xml:16(para) msgid "" "<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for " "group accounts. It contains lines with the following colon-separated fields:" msgstr "" "<filename>/etc/gshadow</filename> contient les informations cachées sur les " "groupes. Il contient des lignes avec les champs suivant séparés par des deux-" "points :" #: gshadow.5.xml:23(para) msgid "group name" msgstr "nom du groupe" #: gshadow.5.xml:29(para) msgid "comma-separated list of group administrators" msgstr "liste d'administrateurs du groupe séparés par des virgules" #: gshadow.5.xml:32(para) msgid "comma-separated list of group members" msgstr "liste des membres du groupe séparés par des virgules" #: gshadow.5.xml:36(para) msgid "" "The group name and password fields must be filled. The encrypted password " "consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, 0 " "thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how " "this string is interpreted. If the password field contains some string that " "is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, " "the user will not be able to use a unix password to log in, subject to " "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "Les champs « nom du groupe » et « mot de passe » doivent être remplis. Le " "mot de passe chiffré comprend 13 caractères pris dans l'alphabet de 64 " "caractères a-z, A-Z, 0-9, \\. et /. Consultez " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de cette chaîne. Si " "le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un " "résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si elle " "contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas utiliser " "son mot de passe UNIX pour se connecter. Ceci peut dépendre de " "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" "citerefentry>." #: gshadow.5.xml:49(para) msgid "" "This information supersedes any password present in <filename>/etc/group</" "filename>." msgstr "" "Ces informations sont prioritaires sur tous les autres champs présents dans " "<filename>/etc/group</filename>." #: gshadow.5.xml:80(para) #, fuzzy msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." #: grpck.8.xml:15(refpurpose) msgid "verify integrity of group files" msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers d'administration des groupes" #: grpck.8.xml:30(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the system " "authentication information. All entries in the <filename>/etc/group</" "filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> are checked to see that the " "entry has the proper format and valid data in each field. The user is " "prompted to delete entries that are improperly formatted or which have other " "uncorrectable errors." msgstr "" "<command>Grpck</command> vérifie l'intégrité des informations " "d'authentification du système. Toutes les entrées des fichiers <filename>/" "etc/group</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename> sont vérifiées " "afin de s'assurer qu'elles ont le bon format et qu'elles contiennent des " "données valables dans chaque champ. Une confirmation de l'utilisateur sera " "demandée pour détruire les entrées mal formatées ou ayant d'autres erreurs " "non récupérables." #: grpck.8.xml:46(para) msgid "a unique group name" msgstr "unicité des noms de groupe" #: grpck.8.xml:49(para) msgid "a valid list of members and administrators" msgstr "validité des membres et administrateurs" #: grpck.8.xml:53(para) msgid "" "The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If " "the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to " "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all " "further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is " "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All " "other errors are warnings and the user is encouraged to run the " "<command>groupmod</command> command to correct the error." msgstr "" "Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom de groupe " "sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demandé à " "l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne répond pas par " "l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas effectuées. Il sera " "également demandé de supprimer les entrées correspondant aux noms de groupe " "redondants, mais dans ce cas, les autres vérifications seront effectuées. " "Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et l'utilisateur " "est encouragé à utiliser <command>groupmod</command> pour les corriger." #: grpck.8.xml:64(para) msgid "" "The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename> file are " "not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> " "should be used in those circumstances to remove the offending entry." msgstr "" "Les commandes qui opèrent sur le fichier <filename>/etc/group</filename> ne " "peuvent pas modifier les entrées corrompues ou redondantes. <command>Grpck</" "command> doit être utilisé dans ce cas pour supprimer ces entrées." # NOTE: shadow => gshadow #: grpck.8.xml:74(para) msgid "" "By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/" "group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may select " "alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and " "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the user " "may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-r</" "option> flag. This causes all questions regarding changes to be answered " "<emphasis>no</emphasis> without user intervention. <command>grpck</command> " "can also sort entries in <filename>/etc/group</filename> and <filename>/etc/" "gshadow</filename> by GID. To run it in sort mode pass it <option>-s</" "option> flag. No checks are performed then, it just sorts." msgstr "" "Par défaut, <command>grpck</command> opère sur les fichiers <filename>/etc/" "group</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>. L'utilisateur peut " "spécifier d'autres fichiers avec les paramètres <emphasis remap=\"I\">group</" "emphasis> et <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>. De plus, " "l'utilisateur peut exécuter les commandes en lecture seule en utilisant " "l'option <option>-r</option>. Ceci aura pour conséquence de répondre " "<emphasis>no</emphasis> à toutes les questions demandant des modifications, " "sans intervention de l'utilisateur. <command>Grpck</command> permet aussi de " "trier les entrées de <filename>/etc/group</filename> et <filename>/etc/" "gshadow</filename> par GID. Pour effectuer ce tri, utilisez l'option " "<option>-s</option>. Aucune vérification n'est alors effectuée, les entrées " "sont seulement triées." #: grpck.8.xml:128(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #: grpck.8.xml:164(para) msgid "one or more bad group entries" msgstr "une entrée de groupe ou plus est incorrecte" #: grpck.8.xml:170(para) msgid "can't open group files" msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers group" #: grpck.8.xml:176(para) msgid "can't lock group files" msgstr "impossible de verrouiller les fichiers group" #: grpck.8.xml:182(para) msgid "can't update group files" msgstr "impossible de mettre à jour les fichiers group" #: grpck.8.xml:146(para) msgid "" "The <command>grpck</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "La commande <command>grpck</command> retourne les valeurs suivantes en " "quittant : <placeholder-1/>" #: groups.1.xml:5(refentrytitle) groups.1.xml:10(refname) #: groups.1.xml:16(command) msgid "groups" msgstr "groups" #: groups.1.xml:11(refpurpose) msgid "display current group names" msgstr "Afficher la liste des groupes auxquels appartient l'utilisateur" #: groups.1.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:94(replaceable) #: gpasswd.1.xml:107(replaceable) chfn.1.xml:29(replaceable) msgid "user" msgstr "utilisateur" #: groups.1.xml:25(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>groups</command> command displays the current group names or ID " "values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/" "group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. " "The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display " "the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>." msgstr "" "<command>Groups</command> affiche la liste des noms de groupe (ou leur " "identifiant numérique) de l'utilisateur. Si une valeur n'a pas d'entrée " "correspondante dans <filename>/etc/group</filename>, l'identifiant numérique " "du groupe est affiché. Le paramètre optionnel <emphasis remap=\"I" "\">utilisateur</emphasis> permet d'afficher la liste des groupes pour cet " "utilisateur." #: groups.1.xml:37(para) msgid "" "Systems which do not support concurrent group sets will have the information " "from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use " "<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change their current " "real and effective group ID." msgstr "" "Sur les systèmes qui ne gèrent pas l'appartenance à plusieurs groupes, " "seules les informations contenues dans <filename>/etc/group</filename> sont " "affichées. L'utilisateur doit utiliser <command>newgrp</command> ou " "<command>sg</command> pour modifier l'identifiant de groupe réel et effectif." #: groups.1.xml:59(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." #: groupmod.8.xml:15(refpurpose) msgid "modify a group definition on the system" msgstr "Modifier la définition d'un groupe du système" #: groupmod.8.xml:24(replaceable) msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #: groupmod.8.xml:30(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the " "specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate " "entry in the group database." msgstr "" "La commande <command>groupmod</command> modifie la définition du " "<replaceable>GROUPE</replaceable> spécifié en modifiant l'entrée " "correspondante de la base de données des groupes." #: groupmod.8.xml:39(para) msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande <command>groupmod</command> sont :" #: groupmod.8.xml:45(term) msgid "" "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>" msgstr "" "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID</replaceable>" #: groupmod.8.xml:49(para) #, fuzzy msgid "" "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be changed " "to <replaceable>GID</replaceable>. The value of <replaceable>GID</" "replaceable> must be a non-negative decimal integer. This value must be " "unique, unless the <option>-o</option> option is used. Values between 0 and " "999 are typically reserved for system groups. Any files that have the old " "group ID and must continue to belong to <replaceable>GROUP</replaceable>, " "must have their group ID changed manually." msgstr "" "Indiquer la nouvelle Valeur numérique de l'identifiant du " "<replaceable>GROUPE</replaceable> (« group ID » ou GID). La valeur de " "<replaceable>GID</replaceable> doit être un entier décimal non négatif. " "Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne " "soit utilisée. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont généralement " "réservées aux comptes système. Vous devrez modifier vous-même le groupe " "propriétaire de tous les fichiers possédés par ce groupe." #: groupmod.8.xml:70(term) msgid "" "<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-n</option>, <option>--new-name</" "option><replaceable>NOUVEAU_NOM_GROUPE</replaceable>" #: groupmod.8.xml:75(para) msgid "" "The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> " "to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name." msgstr "" "Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> " "vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>." #: groupmod.8.xml:86(para) #, fuzzy msgid "" "When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group " "<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value." msgstr "" "En combinaison avec l'option <option>-g</option>, cette option permet de " "changer l'identifiant du groupe vers une valeur déjà utilisée." #: groupmod.8.xml:163(para) msgid "group name already in use" msgstr "nom de groupe déjà utilisé" #: groupmod.8.xml:127(para) msgid "" "The <command>groupmod</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "La commande <command>groupmod</command> retourne les valeurs suivantes en " "quittant : <placeholder-1/>" #: groupmod.8.xml:178(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." #: groupmems.8.xml:15(refpurpose) msgid "administer members of a user's primary group" msgstr "Administrer les membres du groupe primaire d'un utilisateur" #: groupmems.8.xml:22(replaceable) groupmems.8.xml:23(replaceable) #: groupmems.8.xml:53(replaceable) groupmems.8.xml:59(replaceable) msgid "user_name" msgstr "nom_utilisateur" #: groupmems.8.xml:22(arg) msgid "-a <placeholder-1/>" msgstr "-a <placeholder-1/>" #: groupmems.8.xml:23(arg) msgid "-d <placeholder-1/>" msgstr "-d <placeholder-1/>" #: groupmems.8.xml:24(arg) groupmems.8.xml:79(option) msgid "-l" msgstr "-l" #: groupmems.8.xml:25(replaceable) groupmems.8.xml:71(replaceable) msgid "group_name" msgstr "nom_groupe" #: groupmems.8.xml:25(arg) groupadd.8.xml:23(arg) msgid "-g <placeholder-1/>" msgstr "-g <placeholder-1/>" #: groupmems.8.xml:32(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>groupmems</command> command allows a user to administer his/her " "own group membership list without the requirement of superuser privileges. " "The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its " "users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)." msgstr "" "L'utilitaire <command>groupmems</command> permet à un utilisateur " "d'administrer la liste des membres de son propre groupe sans avoir les " "privilèges du superutilisateur. L'utilitaire <command>groupmems</command> a " "été conçu pour les systèmes qui configurent leurs utilisateurs de telle " "sorte qu'ils soient responsable de leur groupe primaire (par exemple guest/" "guest)." #: groupmems.8.xml:40(para) #, fuzzy msgid "" "Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> " "to alter the memberships of other groups." msgstr "" "Seul le superutilisateur, en tant qu'administrateur, peut utiliser " "<command>groupmems</command> pour modifier la liste des membres d'un autre " "groupe." #: groupmems.8.xml:47(para) msgid "" "The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande <command>groupmems</command> sont :" #: groupmems.8.xml:53(option) gpasswd.1.xml:94(option) msgid "-a" msgstr "-a" #: groupmems.8.xml:55(para) msgid "Add a new user to the group membership list." msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur à la liste des membres du groupe." #: groupmems.8.xml:59(option) gpasswd.1.xml:107(option) msgid "-d" msgstr "-d" #: groupmems.8.xml:61(para) msgid "Delete a user from the group membership list." msgstr "Supprimer un utilisateur de la liste des membres du groupe." #: groupmems.8.xml:67(para) msgid "Purge all users from the group membership list." msgstr "Supprimer tous les utilisateurs de la liste des membres du groupe." #: groupmems.8.xml:71(option) groupadd.8.xml:66(option) msgid "-g" msgstr "-g" #: groupmems.8.xml:73(para) #, fuzzy msgid "The superuser can specify which group membership list to modify." msgstr "Le superutilisateur peut préciser la liste des groupes à modifier." #: groupmems.8.xml:81(para) msgid "List the group membership list." msgstr "Afficher la liste des membres du groupe." #: groupmems.8.xml:88(title) msgid "SETUP" msgstr "CONFIGURATION" #: groupmems.8.xml:89(para) msgid "" "The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</" "literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</" "emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</" "emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> " "utility to manage their own group membership list." msgstr "" "<command>Groupmems</command> doit être installé dans le mode <literal>2770</" "literal> avec pour utilisateur <emphasis>root</emphasis> et pour groupe " "<emphasis>groups</emphasis>. L'administrateur système peut ajouter des " "utilisateurs au groupe <emphasis>groups</emphasis> pour leur permettre ou " "leur interdire d'utiliser <command>groupmems</command> pour gérer leur " "propre liste de membres du groupe." #: groupmems.8.xml:98(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t$ groupadd -r groups\n" "\t$ chmod 2770 groupmems\n" "\t$ chown root.groups groupmems\n" "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n" " " msgstr "" "\n" "\t$ groupadd -r groups\n" "\t$ chmod 2770 groupmems\n" "\t$ chown root.groups groupmems\n" "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n" " " #: groupmems.8.xml:130(para) msgid "secure group account information" msgstr "informations cachées sur les groupes" #: groupmems.8.xml:138(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #: groupdel.8.xml:15(refpurpose) msgid "delete a group" msgstr "Supprimer un groupe" #: groupdel.8.xml:29(para) msgid "" "The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, " "deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>. " "The named group must exist." msgstr "" "La commande <command>groupdel</command> modifie les fichiers " "d'administration des comptes du système, en supprimant les entrées qui se " "réfèrent à <emphasis remap=\"I\">groupe</emphasis>. Le groupe indiqué doit " "exister." #: groupdel.8.xml:34(para) msgid "" "You must manually check all file systems to insure that no files remain with " "the named group as the file group ID." msgstr "" "Vous devez vérifier vous-même qu'aucun fichier possédé par le groupe ne " "subsiste sur tous les systèmes de fichiers." #: groupdel.8.xml:41(para) msgid "" "You may not remove the primary group of any existing user. You must remove " "the user before you remove the group." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer le groupe primaire d'un utilisateur existant. " "Vous devez supprimer l'utilisateur auparavant." #: groupdel.8.xml:102(para) msgid "can't remove user's primary group" msgstr "impossible de supprimer le groupe primaire d'un utilisateur existant" #: groupdel.8.xml:78(para) msgid "" "The <command>groupdel</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "La commande <command>groupdel</command> retourne les valeurs suivantes en " "quittant : <placeholder-1/>" #: groupdel.8.xml:117(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>" #: groupadd.8.xml:16(refpurpose) msgid "create a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: groupadd.8.xml:23(replaceable) groupadd.8.xml:66(replaceable) msgid "GID" msgstr "GID" #: groupadd.8.xml:24(arg) groupadd.8.xml:107(option) msgid "-o" msgstr "-o" #: groupadd.8.xml:27(replaceable) groupadd.8.xml:86(replaceable) msgid "KEY" msgstr "CLÉ" #: groupadd.8.xml:27(replaceable) groupadd.8.xml:86(replaceable) msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: groupadd.8.xml:27(arg) groupadd.8.xml:86(option) msgid "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>" msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>" #: groupadd.8.xml:36(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>groupadd</command> command creates a new group account using " "the values specified on the command line plus the default values from the " "system. The new group will be entered into the system files as needed." msgstr "" "La commande <command>groupadd</command> crée un nouveau compte de groupe en " "utilisant les valeurs spécifiées sur la ligne de commande et les valeurs par " "défaut du système. Le nouveau groupe sera inséré dans les fichiers du " "système selon les besoins." #: groupadd.8.xml:45(para) msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande <command>groupadd</command> sont :" #: groupadd.8.xml:55(para) #, fuzzy msgid "" "This option causes the command to simply exit with success status if the " "specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and the " "specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <option>-" "g</option> is turned off)." msgstr "" "Avec cette option, <command>groupadd</command> quittera juste avec un état " "de succès si le groupe indiqué existe déjà. Avec l'option <option>-g</" "option>, si le groupe indiqué existe déjà, un autre gid (non utilisé) sera " "choisi (c.-à-d. que <option>-g</option> est désactivée)." #: groupadd.8.xml:69(para) msgid "" "The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the " "<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The " "default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than " "every other group. Values between 0 and 999 are typically reserved for " "system accounts." msgstr "" "La valeur numérique de l'identifiant du groupe (« group ID » ou GID). Cette " "valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne soit " "utilisée. La valeur ne doit pas être négative. Par défaut le plus petit " "identifiant plus grand que 999 et que les identifiants des groupes existants " "est utilisé. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont généralement " "réservées aux comptes système." # NOTE: missing <filename> #: groupadd.8.xml:89(para) msgid "" "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX " "and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified." msgstr "" "Surcharger les valeurs par défaut du fichier <filename>/etc/login.defs</" "filename> (GID_MIN, GID_MAX et autres). L'option <option>-K</option> peut " "être indiquée plusieurs fois." #: groupadd.8.xml:94(para) msgid "" "Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </" "option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" msgstr "" "Exemple : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>10</replaceable> <option>-K</option> " "<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" #: groupadd.8.xml:98(para) msgid "" "Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet." msgstr "" "Note : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour l'instant." #: groupadd.8.xml:110(para) #, fuzzy msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID." msgstr "Permet de créer un groupe avec un identifiant (« GID ») déjà utilisé." # NOTE: +digits #: groupadd.8.xml:157(para) msgid "" "Groupnames must begin with a lower case letter or an underscore, and only " "lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In " "regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]" msgstr "" "Les noms de groupe doivent commencer par une lettre minuscule ou un tiret " "bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des chiffres, des " "« underscore », des tirets ou un dollar peuvent suivre. Soit, sous la forme " "d'une expression rationnelle : [a-z_][a-z0-9_-]*[$]" #: groupadd.8.xml:162(para) msgid "Groupnames may only be up to 16 characters long." msgstr "Les noms de groupe sont limités à 16 caractères." #: groupadd.8.xml:165(para) #, fuzzy msgid "" "You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the " "corresponding server." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS. Cela doit être " "effectué sur le serveur NIS." #: groupadd.8.xml:169(para) #, fuzzy msgid "" "If the groupname already exists in an external group database such as NIS or " "LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request." msgstr "" "Si le nom du groupe existe dans une base de données externe, telle que NIS, " "<command>groupadd</command> refusera de créer le groupe." #: groupadd.8.xml:202(para) msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)" msgstr "GID déjà utilisé (et <option>-o</option> n'est pas utilisé)" #: groupadd.8.xml:208(para) msgid "group name not unique" msgstr "nom de groupe déjà utilisé" #: groupadd.8.xml:178(para) msgid "" "The <command>groupadd</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "La commande <command>groupadd</command> retourne les valeurs suivantes en " "quittant : <placeholder-1/>" #: groupadd.8.xml:223(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #: gpasswd.1.xml:21(phrase) #, fuzzy msgid "and <placeholder-1/> files" msgstr "-a <placeholder-1/>" #: gpasswd.1.xml:23(phrase) msgid "file" msgstr "" #: gpasswd.1.xml:19(refpurpose) #, fuzzy msgid "administer the <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>" #: gpasswd.1.xml:31(replaceable) #, fuzzy msgid "option" msgstr "options" #: gpasswd.1.xml:41(para) msgid "" "The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/etc/" "group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/gshadow</" "filename></phrase>. Every group can have <phrase condition=\"gshadow" "\">administrators,</phrase> members and a password." msgstr "" #: gpasswd.1.xml:49(para) #, fuzzy msgid "" "System administrator can use the <option>-A</option> option to define group " "administrator(s) and the <option>-M</option> option to define members and " "has all rights of group administrators and members." msgstr "" "<command>Gpasswd</command> est utilisé pour administrer le fichier " "<filename>/etc/group</filename> (ainsi que le fichier <filename>/etc/" "gshadow</filename> si l'option SHADOWGRP a été définie lors de la " "compilation). Chaque groupe peut avoir des administrateurs, des membres " "ainsi qu'un mot de passe. L'administrateur système peut utiliser l'option " "<option>-A</option> pour définir le(s) administrateur(s) de groupe et " "l'option <option>-M</option> pour en définir les membres. Il possède " "également tous les droits des administrateurs et des membres du groupe." #: gpasswd.1.xml:54(para) msgid "" "<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a group " "administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system " "administrator</phrase> with a group name only prompts for the new password " "of the <replaceable>group</replaceable>." msgstr "" #: gpasswd.1.xml:61(para) #, fuzzy msgid "" "If a password is set the members can still " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> without a password, and non-members must supply the password." msgstr "" "<command>Gpasswd</command> exécuté par un administrateur de groupe suivi " "d'un nom de groupe, affiche simplement l'invite de mot de passe du groupe. " "Si un mot de passe est défini alors les membres du groupe pourront utiliser " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> sans mot de passe, tandis que les utilisateurs n'étant pas " "membre du groupe devront fournir le mot de passe." #: gpasswd.1.xml:69(title) msgid "Notes about group passwords" msgstr "Notes sur les mots de passe de groupe" #: gpasswd.1.xml:70(para) msgid "" "Group passwords are an inherent security problem since more than one person " "is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for " "permitting co-operation between different users." msgstr "" "Les mots de passe de groupe représentent naturellement un risque en matière " "de sécurité, puisque plusieurs personnes ont connaissance du mot de passe. " "Cependant, les groupes sont utiles pour permettre la coopération entre " "différents utilisateurs." #: gpasswd.1.xml:81(para) #, fuzzy msgid "" "Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the " "options cannot be combined." msgstr "" "Les options <option>-r</option>, <option>-h</option> et <option>-f</option> " "ne peuvent être utilisées que par root." #: gpasswd.1.xml:85(para) msgid "The options cannot be combined." msgstr "" #: gpasswd.1.xml:88(para) #, fuzzy msgid "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande <command>passwd</command> sont :" #: gpasswd.1.xml:97(para) #, fuzzy msgid "" "Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</" "replaceable>." msgstr "" "Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> " "vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>." #: gpasswd.1.xml:110(para) #, fuzzy msgid "" "Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named " "<replaceable>group</replaceable>." msgstr "" "Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> " "vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>." #: gpasswd.1.xml:123(para) msgid "" "Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. Only " "group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the " "named <replaceable>group</replaceable>." msgstr "" #: gpasswd.1.xml:135(option) #, fuzzy msgid "-R" msgstr "-" #: gpasswd.1.xml:138(para) msgid "" "Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. Only " "group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the " "named <replaceable>group</replaceable>." msgstr "" #: gpasswd.1.xml:149(term) #, fuzzy msgid "<option>-A</option><replaceable>user</replaceable>,..." msgstr "" "<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>" #: gpasswd.1.xml:153(para) #, fuzzy msgid "Set the list of administrative users." msgstr "liste d'administrateurs du groupe séparés par des virgules" #: gpasswd.1.xml:161(term) #, fuzzy msgid "<option>-M</option><replaceable>user</replaceable>,..." msgstr "" "<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>" #: gpasswd.1.xml:165(para) #, fuzzy msgid "Set the list of group members." msgstr "liste des membres du groupe séparés par des virgules" #: gpasswd.1.xml:175(para) msgid "" "This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase " "condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</" "phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot " "change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding " "server." msgstr "" #: gpasswd.1.xml:220(para) #, fuzzy msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition=" "\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." #: faillog.8.xml:5(refentrytitle) faillog.8.xml:10(refname) #: faillog.8.xml:16(command) faillog.5.xml:5(refentrytitle) #: faillog.5.xml:10(refname) faillog.5.xml:53(refentrytitle) msgid "faillog" msgstr "faillog" #: faillog.8.xml:11(refpurpose) msgid "display faillog records or set login failure limits" msgstr "" "Examiner le fichier faillog, et fixer les limites d'échecs de connexion" #: faillog.8.xml:25(para) msgid "" "<command>faillog</command> formats the contents of the failure log from " "<filename>/var/log/faillog</filename> database. It also can be used for " "maintains failure counters and limits. Run <command>faillog</command> " "without arguments display only list of user faillog records who have ever " "had a login failure." msgstr "" "<command>Faillog</command> affiche le contenu du journal des échecs de " "connexion (<filename>/var/log/faillog</filename>), et maintient le décompte " "et les limitations de ces échecs. Exécuter <command>faillog</command> sans " "argument n'affiche que la liste des échecs des utilisateurs qui ont déjà eu " "un échec de connexion." #: faillog.8.xml:36(para) msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande <command>faillog</command> sont :" #: faillog.8.xml:44(para) msgid "Display faillog records for all users." msgstr "Afficher les échecs de tous les utilisateurs." #: faillog.8.xml:54(term) msgid "" "<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEC</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-l</option>, <option>--lock-time</option> <replaceable>SEC</" "replaceable>" # NOTE: s/to/during/ #: faillog.8.xml:59(para) msgid "" "Lock account to <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login." msgstr "" "Verrouiller le compte pendant <replaceable>SEC</replaceable> secondes après " "un échec de connexion." #: faillog.8.xml:66(term) msgid "" "<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>" msgstr "" "<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX</" "replaceable>" #: faillog.8.xml:71(para) msgid "" "Set maximum number of login failures after the account is disabled to " "<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> " "value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed " "logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</" "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system." msgstr "" "Fixer le nombre maximum d'échecs de connexion après lesquels le compte sera " "désactivé à <emphasis remap=\"I\">MAX</emphasis>. Une limite " "<replaceable>MAX</replaceable> de 0 aura pour effet de ne pas placer de " "limite d'échec. La limite pour l'utilisateur <emphasis>root</emphasis> " "devrait toujours être 0 pour éviter tout risque de déni de service contre le " "système." #: faillog.8.xml:82(term) msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>" #: faillog.8.xml:84(para) msgid "" "Reset the counters of login failures or one record if used with the <option>-" "u</option><replaceable>LOGIN</replaceable> option. Write access to " "<filename>/var/log/faillog</filename> is required for this option." msgstr "" "Réinitialiser les compteurs (ou un compteur, si l'option <option>-u</option> " "<replaceable>IDENTIFIANT</replaceable> est utilisée) des échecs de " "connexion. L'accès en écriture sur <filename>/var/log/faillog</filename> est " "nécessaire pour cette option." #: faillog.8.xml:97(para) msgid "" "Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>. " "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>." msgstr "" "Afficher les entrées de faillog plus récentes que <replaceable>JOURS</" "replaceable>. L'option <option>-t</option> surcharge l'utilisation de " "l'option <option>-u</option>." #: faillog.8.xml:109(para) msgid "" "Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used " "with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> " "options) only for user with <replaceable>LOGIN</replaceable>." msgstr "" "Afficher l'entrée de faillog ou maintient le décompte et les limitations " "(suivant que l'option <option>-l</option>, <option>-m</option> ou <option>-" "r</option> est utilisée) seulement pour l'utilisateur " "<replaceable>IDENTIFIANT</replaceable>." #: faillog.8.xml:122(para) msgid "" "<command>faillog</command> only prints out users with no successful login " "since the last failure. To print out a user who has had a successful login " "since their last failure, you must explicitly request the user with the " "<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</" "option> flag." msgstr "" "<command>Faillog</command> n'affiche que les utilisateurs n'ayant pas eu de " "connexion réussie depuis leur dernier échec. Pour afficher un utilisateur " "ayant eu une connexion réussie depuis son dernier échec, vous devez " "explicitement demander cet utilisateur avec l'option <option>-u</option>, ou " "demander l'affichage de tous les utilisateurs avec l'option <option>-a</" "option>." #: faillog.8.xml:135(filename) faillog.5.xml:41(filename) msgid "/var/log/faillog" msgstr "/var/log/faillog" #: faillog.8.xml:137(para) faillog.5.xml:43(para) msgid "Failure logging file." msgstr "Journal des échecs de connexion." #: faillog.8.xml:145(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #: faillog.5.xml:11(refpurpose) msgid "login failure logging file" msgstr "journal des échecs de connexion" #: faillog.5.xml:16(para) msgid "" "<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures " "and the limits for each account. The file is fixed length record, indexed by " "numerical UID. Each record contains the count of login failures since the " "last successful login; the maximum number of failures before the account is " "disabled; the line the last login failure occurred on; the date the last " "login failure occurred; and the time in seconds how long the account will be " "locked after a failure." msgstr "" "<filename>/var/log/faillog</filename> maintient un compteur des échecs de " "connexion ainsi que les limites associées à chaque compte. Le fichier est " "constitué d'enregistrements de longueur fixe, indexés par l'identifiant " "numérique des utilisateurs (UID). Chaque enregistrement comprend le nombre " "d'échecs de connexion depuis la dernière connexion réussie, le nombre " "maximal d'échecs avant que le compte ne soit désactivé, la ligne " "correspondant au dernier échec de connexion, la date du dernier échec, et le " "temps en secondes après lequel le compte sera bloqué après un échec." #: faillog.5.xml:26(para) msgid "The structure of the file is:" msgstr "La structure du fichier est la suivante :" #: faillog.5.xml:27(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "struct\tfaillog {\n" "\tshort fail_cnt;\n" "\tshort fail_max;\n" "\tchar fail_line[12];\n" "\ttime_t fail_time;\n" "\tlong fail_locktime;\n" "};" msgstr "" "\n" "struct\tfaillog {\n" "\tshort fail_cnt; /* compteur des échecs */\n" "\tshort fail_max; /* nb max avant désactivation */\n" "\tchar fail_line[12]; /* ligne du dernier échec */\n" "\ttime_t fail_time; /* date du dernier échec */\n" "\tlong fail_locktime;};" #: expiry.1.xml:11(refentrytitle) expiry.1.xml:16(refname) #: expiry.1.xml:22(command) msgid "expiry" msgstr "expiry" #: expiry.1.xml:17(refpurpose) msgid "check and enforce password expiration policy" msgstr "Vérifier et sécuriser la durée de validité des mots de passe" #: expiry.1.xml:30(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the " "current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when " "required. It is callable as a normal user command." msgstr "" "Avec l'option <option>-c</option>, <command>expiry</command> vérifie la " "validité du mot de passe de l'utilisateur courant, et force (avec l'option " "<option>-f</option>) des changements quand nécessaire. Il peut être appelé " "par un utilisateur normal." #: expiry.1.xml:57(para) chage.1.xml:233(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #: chsh.1.xml:17(refpurpose) msgid "change login shell" msgstr "Changer l'interpréteur de commandes initial" #: chsh.1.xml:34(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This " "determines the name of the user's initial login command. A normal user may " "only change the login shell for her own account, the superuser may change " "the login shell for any account." msgstr "" "<command>Chsh</command> modifie l'interpréteur de commandes initial (« login " "shell ») de l'utilisateur qui sera invoqué lors des connexions de " "l'utilisateur. Un utilisateur normal ne peut changer que l'interpréteur " "associé à son propre compte. Le superutilisateur peut changer l'interpréteur " "de commandes initial de n'importe quel compte." #: chsh.1.xml:45(para) msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:" msgstr "Les options applicables à la commande <command>chsh</command> sont :" #: chsh.1.xml:67(para) msgid "" "If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> " "operates in an interactive fashion, prompting the user with the current " "login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line " "blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair " "of <emphasis>[ ]</emphasis> marks." msgstr "" "Quand l'option <option>-s</option> n'est pas sélectionnée, <command>chsh</" "command> opère de façon interactive, demandant à l'utilisateur quel doit " "être le nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell »). " "L'utilisateur pourra entrer une nouvelle valeur pour modifier " "l'interpréteur, ou laisser la ligne blanche pour conserver l'interpréteur " "actuel. L'interpréteur actuel est indiqué entre crochets (<emphasis>[ ]</" "emphasis>)." #: chsh.1.xml:78(para) #, fuzzy msgid "" "The only restriction placed on the login shell is that the command name must " "be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the " "superuser, and then any value may be added. An account with a restricted " "login shell may not change her login shell. For this reason, placing " "<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is " "discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent " "the user from ever changing her login shell back to its original value." msgstr "" "La seule restriction placée sur l'interpréteur est que cette commande doit " "être listée dans <filename>/etc/shells</filename>, à moins que " "<command>chsh</command> ne soit invoqué par le superutilisateur, qui peut " "ajouter n'importe quelle valeur. Un compte avec un interpréteur de commandes " "restreint ne peut pas changer son interpréteur. Pour cette raison, il est " "déconseillé de placer <filename>/bin/rsh</filename> dans <filename>/etc/" "shells</filename>, puisqu'un changement accidentel vers un interpréteur " "restreint empêchera alors l'utilisateur de retourner ensuite à " "l'interpréteur précédent." #: chsh.1.xml:113(filename) msgid "/etc/shells" msgstr "/etc/shells" #: chsh.1.xml:115(para) msgid "List of valid login shells." msgstr "Liste des interpréteurs de commandes initiaux valables." #: chsh.1.xml:129(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." #: chpasswd.8.xml:18(refpurpose) msgid "update passwords in batch mode" msgstr "Mettre à jour des mots de passe par lot" #: chpasswd.8.xml:32(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and " "password pairs from standard input and uses this information to update a " "group of existing users. Each line is of the format:" msgstr "" "<command>Chpasswd</command> lit une liste de paires de noms d'utilisateurs " "et de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces informations " "pour mettre à jour un groupe d'utilisateurs existants. Chaque ligne est au " "format suivant :" #: chpasswd.8.xml:37(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I" "\">mot_de_passe</emphasis>" #: chpasswd.8.xml:41(para) #, fuzzy msgid "" "By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by " "<command>chpasswd</command>. Also the password age will be updated, if " "present." msgstr "" "Par défaut, le mot de passe doit être fourni en clair. L'algorithme de " "chiffrement par défaut est le chiffrement DES. L'âge du mot de passe sera " "également mis à jour, s'il est présent." #: chpasswd.8.xml:46(para) chgpasswd.8.xml:46(para) msgid "" "The default encryption algorithm can be defined for the system with the " "ENCRYPT_METHOD variable of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be " "overwiten with the <option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</" "option> options." msgstr "" #: chpasswd.8.xml:52(para) chgpasswd.8.xml:52(para) msgid "" "This command is intended to be used in a large system environment where many " "accounts are created at a single time." msgstr "" "Cette commande est destinée aux gros systèmes pour lesquels un nombre " "importants de comptes sont créés en une seule fois." #: chpasswd.8.xml:60(para) msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande <command>chpasswd</command> sont :" #: chpasswd.8.xml:66(term) chgpasswd.8.xml:66(term) #, fuzzy msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>" msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>" #: chpasswd.8.xml:68(para) chgpasswd.8.xml:68(para) msgid "Use the specified method to encrypt the passwords." msgstr "" #: chpasswd.8.xml:69(para) chgpasswd.8.xml:69(para) msgid "" "The available methods are DES, MD5, and SHA256 or SHA512 if compiled with " "the ENCRYPTMETHOD_SELECT flag." msgstr "" #: chpasswd.8.xml:76(term) chgpasswd.8.xml:76(term) msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>" msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>" #: chpasswd.8.xml:78(para) chgpasswd.8.xml:78(para) msgid "Supplied passwords are in encrypted form." msgstr "Indique que les mots de passe fournis sont chiffrés." #: chpasswd.8.xml:88(term) chgpasswd.8.xml:88(term) msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>" msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>" #: chpasswd.8.xml:90(para) chgpasswd.8.xml:90(para) msgid "" "Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not " "encrypted." msgstr "" "Permettre d'utiliser le chiffrement MD5, plutôt que DES, lorsque les mots de " "passe fournis ne sont pas chiffrés." #: chpasswd.8.xml:97(term) chgpasswd.8.xml:97(term) #, fuzzy msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>" msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>" #: chpasswd.8.xml:99(para) chgpasswd.8.xml:99(para) msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords." msgstr "" #: chpasswd.8.xml:102(para) chgpasswd.8.xml:102(para) msgid "" "The value 0 means that the system will choose the default number of rounds " "for the crypt method (5000)." msgstr "" #: chpasswd.8.xml:106(para) chgpasswd.8.xml:106(para) msgid "" "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced." msgstr "" #: chpasswd.8.xml:110(para) chgpasswd.8.xml:110(para) msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method." msgstr "" #: chpasswd.8.xml:114(para) chgpasswd.8.xml:114(para) msgid "" "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and " "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>." msgstr "" #: chpasswd.8.xml:126(para) chgpasswd.8.xml:126(para) msgid "" "Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted " "files by other users." msgstr "" "Pensez à fixer les permissions ou umask afin d'empêcher la lecture par les " "autres utilisateurs des fichiers non chiffrés. " #: chpasswd.8.xml:178(para) #, fuzzy msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #: chgpasswd.8.xml:19(refpurpose) msgid "update group passwords in batch mode" msgstr "Mettre à jour par lot des mots de passe des groupes" #: chgpasswd.8.xml:33(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and " "password pairs from standard input and uses this information to update a set " "of existing groups. Each line is of the format:" msgstr "" "<command>Chgpasswd</command> lit une liste de paires de noms de groupes et " "de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces informations pour " "mettre à jour un ensemble de groupes existants. Chaque ligne est au format " "suivant :" #: chgpasswd.8.xml:38(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I" "\">mot_de_passe</emphasis>" #: chgpasswd.8.xml:42(para) #, fuzzy msgid "" "By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by " "<command>chgpasswd</command>." msgstr "" "Par défaut, le mot de passe doit être fourni en clair. L'algorithme de " "chiffrement par défaut est le chiffrement DES." #: chgpasswd.8.xml:60(para) msgid "" "The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande <command>chgpasswd</command> sont :" #: chgpasswd.8.xml:173(para) #, fuzzy msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." #: chfn.1.xml:18(refpurpose) msgid "change real user name and information" msgstr "Modifier le nom complet et les informations associées à un utilisateur" #: chfn.1.xml:24(replaceable) msgid "full_name" msgstr "nom_complet" #: chfn.1.xml:25(replaceable) msgid "room_no" msgstr "no_bureau" #: chfn.1.xml:26(replaceable) msgid "work_ph" msgstr "tel_bureau" #: chfn.1.xml:26(arg) msgid "-w <placeholder-1/>" msgstr "-w <placeholder-1/>" #: chfn.1.xml:27(replaceable) msgid "home_ph" msgstr "tel_perso" #: chfn.1.xml:28(replaceable) msgid "other" msgstr "autre" #: chfn.1.xml:28(arg) msgid "-o <placeholder-1/>" msgstr "-o <placeholder-1/>" #: chfn.1.xml:35(para) #, fuzzy msgid "" "The <command>chfn</command> command changes user fullname, office number, " "office extension, and home phone number information for a user's account. " "This information is typically printed by " "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields " "for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login." "defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from " "changing their fullname.) The superuser may change any field for any " "account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> " "option to change the undefined portions of the GECOS field." msgstr "" "<command>Chfn</command> modifie le nom complet d'un utilisateur, son numéro " "de bureau, son numéro de téléphone professionnel, et son numéro de téléphone " "personnel. Ces informations sont généralement affichées par " "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> ou d'autres programmes similaires. Un utilisateur normal ne " "peut modifier que les informations associées à son propre compte, avec les " "restrictions spécifiées dans <filename>/etc/login.defs</filename>. (Par " "défaut, les utilisateurs ne peuvent pas modifier leur nom complet). Le " "superutilisateur peut modifier n'importe quel champ pour n'importe quel " "compte. De plus, seul le superutilisateur peut utiliser l'option <option>-o</" "option> pour modifier les parties non spécifiées du champ GECOS." #: chfn.1.xml:49(para) msgid "" "The only restriction placed on the contents of the fields is that no control " "characters may be present, nor any of comma, colon, or equal sign. The " "<emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this restriction, " "and is used to store accounting information used by other applications." msgstr "" "La seule restriction pour le contenu des champs est qu'ils ne doivent " "contenir aucun caractère de contrôle, ni aucune virgule, deux-points ou " "signe égal. Le champ <emphasis remap=\"I\">autre</emphasis> n'a pas cette " "limitation et peut être utilisé pour enregistrer des informations sur le " "compte pour d'autres applications." #: chfn.1.xml:56(para) msgid "" "If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an " "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of " "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank " "to use the current value. The current value is displayed between a pair of " "<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</" "command> prompts for the current user account." msgstr "" "Si aucune option n'est sélectionnée, <command>chfn</command> opère de " "manière interactive, demandant à l'utilisateur d'entrer les valeurs " "actuelles de chacun des champs. Entrer une nouvelle valeur pour la modifier, " "ou de laisser une ligne blanche pour conserver la valeur actuelle. La valeur " "actuelle est indiquée entre crochets (<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>). " "En l'absence d'option, <command>chfn</command> opère sur l'utilisateur " "actuel." #: chfn.1.xml:100(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." #: chage.1.xml:5(refentrytitle) chage.1.xml:10(refname) #: chage.1.xml:15(command) msgid "chage" msgstr "chage" #: chage.1.xml:11(refpurpose) msgid "change user password expiry information" msgstr "Modifier les informations de validité d'un mot de passe" #: chage.1.xml:27(para) msgid "" "The <command>chage</command> command changes the number of days between " "password changes and the date of the last password change. This information " "is used by the system to determine when a user must change his/her password." msgstr "" "La commande <command>chage</command> modifie le nombre de jours entre les " "changements de mot de passe et la date du dernier changement. Ces " "informations sont utilisées par le système pour déterminer si un utilisateur " "doit changer son mot de passe." #: chage.1.xml:37(para) msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande <command>chage</command> sont :" #: chage.1.xml:42(term) msgid "" "<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--lastday</option> <replaceable>DERNIER_JOUR</" "replaceable>" #: chage.1.xml:46(para) msgid "" "Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last " "changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the " "format more commonly used in your area)." msgstr "" "Fixer le nombre du jour, à compter du 1er janvier 1970, où le mot de passe a " "été changé la dernière fois. La date peut aussi être exprimée dans le format " "AAAA-MM-JJ (ou le format utilisé plus communément dans votre région)." #: chage.1.xml:54(term) msgid "" "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> " "<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>" # NOTE: s/date// #: chage.1.xml:58(para) msgid "" "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's " "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the " "format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user " "whose account is locked must contact the system administrator before being " "able to use the system again." msgstr "" "Fixer la date, ou le nombre de jours à compter du 1er janvier 1970, à partir " "de laquelle le compte de l'utilisateur ne sera plus accessible. La date peut " "aussi être exprimée dans le format AAAA-MM-JJ (ou le format plus communément " "utilisé dans votre région). Un utilisateur dont le compte est bloqué doit " "contacter l'administrateur système pour pouvoir utiliser à nouveau le " "système." #: chage.1.xml:66(para) msgid "" "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration " "date." msgstr "" "Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour " "<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> aura pour effet de supprimer la " "date de fin de validité." #: chage.1.xml:80(term) msgid "" "<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-I</option>, <option>--inactive</option> " "<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>" #: chage.1.xml:84(para) msgid "" "Set the number of days of inactivity after a password has expired before the " "account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the " "number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact " "the system administrator before being able to use the system again." msgstr "" "Fixer le nombre de jours d'inactivité, après qu'un mot de passe ait dépassé " "la date de fin de validité, avant que le compte ne soit bloqué. La valeur " "<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> est le nombre de jours " "d'inactivité. Un utilisateur dont le compte est bloqué doit contacter " "l'administrateur système avant de pouvoir utiliser de nouveau le système." #: chage.1.xml:91(para) msgid "" "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " "<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity." msgstr "" "Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour " "<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> supprime la durée d'inactivité " "pour un compte." #: chage.1.xml:99(term) msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>" msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>" #: chage.1.xml:103(para) msgid "Show account aging information." msgstr "Afficher les informations sur l'âge des comptes." #: chage.1.xml:121(term) msgid "" "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>JOURS_MAX</" "replaceable>" #: chage.1.xml:125(para) msgid "" "Set the maximum number of days during which a password is valid. When " "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> " "is less than the current day, the user will be required to change his/her " "password before being able to use his/her account. This occurrence can be " "planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which " "provides the user with advance warning." msgstr "" "Fixer le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe est " "valable. Quand <replaceable>JOURS_MAX</replaceable> plus " "<replaceable>DERNIER_JOUR</replaceable> est inférieur à la date actuelle, " "l'utilisateur est obligé de changer son mot de passe avant de pouvoir " "utiliser son compte. Cet événement peut être déclenché plus tôt grâce à " "l'option <option>-W</option> qui prévient l'utilisateur à l'avance par un " "message d'alerte." #: chage.1.xml:134(para) msgid "" "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as " "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's " "validity." msgstr "" "Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour " "<replaceable>JOURS_MAX</replaceable> supprime la vérification de validité." #: chage.1.xml:142(term) msgid "" "<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-W</option>, <option>--warndays</option> " "<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>" #: chage.1.xml:146(para) msgid "" "Set the number of days of warning before a password change is required. The " "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to " "the password expiring that a user will be warned his/her password is about " "to expire." msgstr "" "Fixer le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot de " "passe ne soit obligatoire. La valeur <replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</" "replaceable> est le nombre de jours précédant la fin de validité pendant " "lesquels un utilisateur sera prévenu que son mot de passe est sur le point " "d'arriver en fin de validité." #: chage.1.xml:155(para) msgid "" "If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an " "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of " "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank " "to use the current value. The current value is displayed between a pair of " "<emphasis>[ ]</emphasis> marks." msgstr "" "Si aucune de ces options n'est donnée, <command>chage</command> utilise un " "mode interactif, demandant confirmation à l'utilisateur pour les valeurs de " "tous les champs. Entrez la nouvelle valeur pour modifier la valeur du champ, " "ou laissez la ligne vide pour conserver la valeur actuelle. La valeur " "actuelle est affichée entre crochets." #: chage.1.xml:165(para) msgid "" "The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be " "available." msgstr "" "Le programme <command>chage</command> nécessite l'utilisation d'un fichier " "de mots de passe cachés (« shadow password file »)." #: chage.1.xml:169(para) msgid "" "The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except " "for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged " "user to determine when his/her password or account is due to expire." msgstr "" "La commande <command>chage</command> est réservée à l'utilisateur root, sauf " "pour l'option <option>-l</option>, qui peut être utilisée par un utilisateur " "non privilégié pour lui permettre de savoir quand son mot de passe ou son " "compte arrivera en fin de validité." #: chage.1.xml:222(replaceable) msgid "15" msgstr "15" #: chage.1.xml:224(para) msgid "can't find the shadow password file" msgstr "impossible de trouver le fichier des mots de passe cachés" #: chage.1.xml:200(para) msgid "" "The <command>chage</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "La commande <command>chage</command> retourne les valeurs suivantes en " "quittant : <placeholder-1/>" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: chage.1.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005." #~ msgid "MAIL_DIR USERDEL_CMD" #~ msgstr "MAIL_DIR USERDEL_CMD" #~ msgid "MAIL_DIR" #~ msgstr "MAIL_DIR" #~ msgid "CHFN_AUTH" #~ msgstr "CHFN_AUTH" #~ msgid "GID_MAX GID_MIN" #~ msgstr "GID_MAX GID_MIN" #~ msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK" #~ msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "administer the <placeholder-1/> file" #~ msgstr "Administrer le fichier <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "The name of the new user's login shell. The named program will be used " #~ "for all future new user accounts." #~ msgstr "" #~ "Nom de l'interpréteur de commandes initial (« login shell ») d'un nouvel " #~ "utilisateur. Le programme nommé sera utilisé pour tous les futurs " #~ "nouveaux comptes utilisateur." #~ msgid "" #~ "If no options are specified, <command>useradd</command> displays the " #~ "current default values." #~ msgstr "" #~ "Si aucune option n'est spécifiée, <command>useradd</command> affiche les " #~ "valeurs par défaut du moment." #~ msgid "-R <placeholder-1/>" #~ msgstr "-R <placeholder-1/>" #~ msgid "user," #~ msgstr "utilisateur," #~ msgid "-A <placeholder-1/>" #~ msgstr "-A <placeholder-1/>" #~ msgid "-M <placeholder-1/>" #~ msgstr "-M <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> " #~ "and <option>-d</option> options respectively. Administrators can use " #~ "<option>-r</option> option to remove group password. When no password is " #~ "set only group members can use <command>newgrp</command> to join the " #~ "group. Option <option>-R</option> disables access via a password to the " #~ "group through <command>newgrp</command> command (however members will " #~ "still be able to switch to this group)." #~ msgstr "" #~ "Un administrateur de groupe peut ajouter ou supprimer des utilisateurs en " #~ "utilisant respectivement les options <option>-a</option> et <option>-d</" #~ "option>. Les administrateurs peuvent utiliser l'option <option>-r</" #~ "option> pour supprimer le mot de passe d'un groupe. Lorsqu'aucun mot de " #~ "passe n'est défini, seuls les membres d'un groupe peuvent utiliser " #~ "<command>newgrp</command> pour utiliser ce groupe. L'option <option>-R</" #~ "option> désactive l'accès au groupe via la commande <command>newgrp</" #~ "command> (sauf pour les membres du groupe)." #~ msgid "" #~ "<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>SHELL</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-c</option>, <option>--command</" #~ "option><replaceable>INTERPRÉTEUR_COMMANDES</replaceable>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This field must contain name of group. When specified an existing group " #~ "name the named user will be added as a new member of this group. If " #~ "specified non-existent non-numerical group name a new group will be " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Ce champ peut être le nom d'un groupe existant, ce qui permet d'ajouter " #~ "l'utilisateur désigné dans la liste des membres du groupe. Si un " #~ "identifiant de groupe inexistant est indiqué, un nouveau groupe est créé, " #~ "avec cet identifiant de groupe."