# translation of shadow-da2.po to Danish # translation of shadow-da.po to Danish # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Claus Hindsgaul , 2006. # Claus Hindsgaul , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 18:50+0100\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Kunne ikke frigøre plads til opsætningsoplysninger.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "opsætningsfejl - ukendt punkt %s (informér administrator)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Advarsel: ukendt gruppe %s\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Advarsel: for mange grupper\n" msgid "Your password has expired." msgstr "Din adgangskode er udløbet." msgid "Your password is inactive." msgstr "Din adgangskode er inaktiv." msgid "Your login has expired." msgstr "Din adgangskode er udløbet." msgid " Contact the system administrator." msgstr " Kontakt systemadministratoren." msgid " Choose a new password." msgstr " Vælg en ny adgangskode." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Din adgangskode udløber om %ld dage.\n" msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Din adgangskode udløber i morgen." msgid "Your password will expire today." msgstr "Din adgangskode udløber i dag." #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Kunne ikke ændre tty %s" msgid "Environment overflow\n" msgstr "Miljøoverløb\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Du kan ikke ændre $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d fejl siden sidste logind.\n" "Sidst var %s, %s.\n" msgstr[1] "" "%d fejl siden sidste logind.\n" "Sidst var %s, %s.\n" #, fuzzy msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: kan ikke få unik UID\n" #, fuzzy msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: kan ikke få unik GID\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Logget på for mange gange.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny post." msgid "No mail." msgstr "Ingen post." msgid "You have mail." msgstr "Du har post." msgid "no change" msgstr "ingen ændring" msgid "a palindrome" msgstr "et palindrom" msgid "case changes only" msgstr "kun versalændringer" msgid "too similar" msgstr "for ens" msgid "too simple" msgstr "for simpelt" msgid "rotated" msgstr "omrokeret" msgid "too short" msgstr "for kort" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Ugyldig adgangskode: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() mislykkedes, fejl %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #, fuzzy #| msgid "Password changed." msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "Adgangskode ændret." msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: adgangskoden blev opdateret\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Ugyldig adgangskode for %s.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke skifte mappe til '%s'\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Ingen mappe, logger på med HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Kan ikke udføre %s" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Ugyldig rodmappe '%s'\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Kan ikke ændre rodmappen til '%s'\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "Ingen utmp-post. Du skal køre \"login\" fra det laveste\"sh\"-niveau" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Kan ikke afgøre dit tty-navn." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) mislykkedes\n" msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%s's adgangskode: " msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --list show account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Brug: chage [tilvalg] [LOGIND]\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -d, --lastday SIDSTE_DAG sæt seneste adgangskodeændring til " "SIDSTE_DAG\n" " -E, --expiredate UDLØBSDATO sæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n" " -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n" " -I, --inactive INAKTIVT sæt inaktiv adgangskode efter udløb til " "INAKTIVT\n" " -l, --list vis forældelsesoplysninger for konto\n" " -m, --mindays MIN_DAGE sæt minimalt antal dage inden " "adgangskodeændring\n" " til MIN_DAGE\n" " -M, --maxdays MAKS_DAGE sæt maksimalt antal dage inden\n" " adgangskodeændring\n" " til MAKS_DAGE\n" " -W, --warndays VARSELSDAGE sæt antallet af udløbsvarselsdage til\n" " VARSELSDAGE\n" "\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "Angiv ny værdi eller tryk RETUR for standardværdien" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minimal adgangskode-alder" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Maksimal adgangskode-alder" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Sidste ændring af adgangskode (ÅÅÅÅ-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode" msgid "Password Inactive" msgstr "Adgangskode inaktiv" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Konto-udløbsdato (ÅÅÅÅ-MM-DD)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Sidste ændring af adgangskode\t\t\t\t\t: " msgid "never" msgstr "aldrig" msgid "password must be changed" msgstr "adgangskoden skal ændres" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Adgangskode udløber\t\t\t\t\t: " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Adgangskode inaktiv\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Konto udløber\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Minimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Maksimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Antal dages forvarsel om adgangskodens udløb\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: medtag ikke \"l\" med andre flag\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Adgang nægtet.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: PAM-autentifikation mislykkedes\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: kan ikke låse adgangskodefil\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne adgangskodefil\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke låse skyggeadgangskodefil\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne skyggeadgangskodefil\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggeadgangskodefilen\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive adgangskodefilen\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodefil\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggeadgangskodefil\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: skyggeadgangskodefilen findes ikke\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: kunne ikke afgive rettigheder (%s)\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: ukendt bruger %s\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Ændrer forældelsesoplysninger for %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: fejl ved ændring af felter\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Brug: %s [-f fulde_navn] [-r rum] [-w arbejdstelefon]\n" "\t[-h hjemmetelefon] [-o andet] [bruger]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Brug: %s [-f fulde_navn] [-r rum] [-w arbedstelefon] [-h hjemmetelefon]\n" msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tFulde navn: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Rum-nummer" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tRum-nummer: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Arbejdstelefon" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tArbejdstelefon: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tHjemmetelefon: %s\n" msgid "Other" msgstr "Andet" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Kan ikke ændre ID til root.\n" msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Kan ikke låse adgangskodefilen; forsøg igen senere.\n" msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Kan ikke åbne adgangskodefilen.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s ikke fundet i /etc/passwd\n" msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Fejl under opdatering af adgangskodelinje.\n" msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Kan ikke skrive ændringerne til adgangskodefilen.\n" msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Kan ikke låse adgangskodefilen op.\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt navn: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt rum-nummer: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: ugyldig arbejdstelefon: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: ugyldig hjemmetelefon: '%s'\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: '%s' indeholder ugyldige tegn\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: '%s' indeholder ugyldige tegn\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Kan ikke afgøre dit brugernavn.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: kan ikke ændre brugeren'%s' på NIS-klienten.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: '%s' er NIS-masteren for denne klient.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Ændrer brugeroplysninger for %s\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: felter for lange\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" "Brug: chpasswd [tilvalg]\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -e, --encrypted de angivne adgangskoder er krypterede\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" " -m, --md5 brug MD5-kryptering i stedet for DES, når\n" " de angivne adgangskoder ikke er krypterede\n" "\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt numerisk parameter '%s'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: flaget -a er KUN tilladt sammen med -G\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: kan ikke låse gruppefilen\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefilen\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s: Kan ikke låse gshadow-filen\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: Kan ikke åbne skyggefilen\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating gshadow file\n" msgstr "%s: fejl under opdatering af skyggefil\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating group file\n" msgstr "%s: fejl under opdatering af gruppelinje\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: linje %d: linjen er for lang\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: linje %d: mangler ny adgangskode\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s: linje %d: ukendt gruppe %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere posten\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: fejl opdaget, ændringerne blev ignoreret\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: Kan ikke låse skyggefilen\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: fejl under opdatering af skyggefil\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: fejl under opdatering af adgangskodefil\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: linje %d: ukendt bruger %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere adgangskodelinje\n" msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" "Brug: chsh [tilvalg] [LOGIND]\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -f, --force gennemtving fjernelse af filer, selvom\n" " de ikke ejers af brugeren\n" " -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n" " -s, --shell SKAL ny logind-skal for brugerkontoen\n" "\n" msgid "Login Shell" msgstr "Login-skal" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Du kan ikke ændre skal for %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Ændrer login-skallen for %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Ugyldig linje: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s er en ugyldig skal.\n" msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Brug: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: ukendt bruger\n" msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all display faillog records for all users\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC " "seconds\n" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset reset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m or -" "l\n" " options) only for user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Brug: faillog [tilvalg]\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -a, --all vis fejllog-optegnelser for alle brugere\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" " -l, --lock-time SEK lås konto i SEK sekunder efter mislykket\n" " logind\n" " -m, -- maximum MAKS sæt det maksimale antal mislykkede logind\n" " til MAKS\n" " -r, --reset nulstil optællingen af mislykkede logind\n" " -r, --time DAGE vis fejllog-optegnelser, der er nyere end\n" " DAGE\n" " -u, --user LOGIND vis fejllog-optegnelser eller vedligehold\n" " kun fejltællere og grænser (hvis den bruges\n" " sammen med tilvalgene -r, -m eller -l) for\n" " brugeren med LOGIND\n" "\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Logind Fejl Maksimum Seneste Tid\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds tilbage]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds lås]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Ukendt bruger: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Brug: %s [-r|-R] gruppe\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a bruger] gruppe\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d bruger] gruppe\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A bruger,...] [-M bruger,...] gruppe\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M bruger,...] gruppe\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -A\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: Kan ikke opnå lås\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: Kan ikke opnå skyggelås\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne fil\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive fil\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggefil\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: kan ikke låse fil op\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere linje\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggelinje\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "ukendt gruppe: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne fil\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close shadow file\n" msgstr "%s: Kan ikke åbne skyggefilen\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Ændrer adgangskoden for gruppen %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Ny adgangskode: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Gentag ny adgangskode: " msgid "They don't match; try again" msgstr "De er ikke ens. Prøv igen" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Prøv igen senere\n" msgid "Who are you?\n" msgstr "Hvem er du?\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Tilføjer brugeren %s til gruppen %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Fjerner brugeren %s fra gruppen %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: ukendt medlem %s\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Ikke en tty\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force exit with success status if the\n" " specified group already exists\n" " -g, --gid GID use GID for the new group\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n" " -r, --system create a system account\n" "\n" msgstr "" "Brug: groupadd [tilvalg] GRUPPE\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -f, --force gennemtving success-afslutningsstatus hvis\n" " den angivne gruppe eksisterer i forvejen\n" " -g, --gid GID benyt GID til den nye gruppe\n" " -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n" " -K, --key NØGLE=VÆRDI tilsidesætter standardværdier i\n" " /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique tillad gruppe med dupleret\n" " (ikke-unikt) GID\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: fejl under tilføjelse af gruppelinje\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s er ikke et gyldigt gruppenavn\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive gruppefil\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggegruppefil\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: kan ikke låse gruppefil\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefil\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke låse skyggegruppefil\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefil\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K kræver NAVN=VÆRDI\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: gruppen %s eksisterer\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: GID %u er ikke unikt\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: kan ikke oprette %s\n" msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Brug: groupdel gruppe\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: fejl under fjernelse af gruppelinje\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: fejl under fjernelse af skyggegruppelinje\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: kan ikke fjerne brugerens primære gruppe.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: gruppen %s er en NIS-gruppe\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s er NIS-masteren\n" msgid "Member already exists\n" msgstr "Medlemmet eksisterer allerede\n" msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "Medlemmet, der skulle slettes, blev ikke fundet\n" msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" "Brug: groupmems -a brugernavn| -d brugernavn | -D | -l [-g gruppenavn]\n" msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "Kun root kan tilføje medlemmer til andre grupper\n" msgid "Group access is required\n" msgstr "Gruppeadgang kræves\n" msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "Ikke primær ejer af den aktuelle gruppe\n" msgid "PAM authentication failed for\n" msgstr "PAM-autentifikation mislykkedes for\n" msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "Kan ikke låse gruppefil\n" msgid "Unable to open group file\n" msgstr "Kan ikke åbne gruppefil\n" msgid "Cannot close group file\n" msgstr "Kan ikke lukke gruppefil\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by " "GROUP\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" "\n" msgstr "" "Brug: groupmod [tilvalg] GRUPPE\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -g, --gid GID gennemtving GID til den nye gruppe\n" " -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n" " -n, --new-name NY_GRUPPE gennemtving NY_GRUPPE-navn efter GRUPPE\n" " -o, --non-unique tillad gruppe med dupleret (ikke-unikt) GID\n" " efter GRUPPE\n" "\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s blev ikke fundet i /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u er ikke en unik GID\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s er ikke et unikt navn\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive adgangskodefilen\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: kunne ikke låse adgangskodefilen\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: kunne ikke åbne adgangskodefilen\n" #, c-format msgid "" "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it is " "not in the passwd file.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n" msgstr "%s: kan ikke ændre brugeren'%s' på NIS-klienten.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Brug: %s [-r] [-s] [gruppe [gskygge]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Brug %s [-r] [-s] [gruppe]\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s og -r er ikke kompatible\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: kan ikke låse filen %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: kan ikke åbne filen %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere filen %s\n" msgid "invalid group file entry" msgstr "ugyldig gruppefils-linje" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "slet linjen '%s'? " msgid "duplicate group entry" msgstr "gruppelinjen er en dublet" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "ugyldigt gruppenavn '%s'\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "gruppe %s: ingen bruger %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "slet medlemmet '%s'? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "ingen tilsvarende gruppefilslinje i %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "tilføj gruppen %s i %s?" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere skygge-linjen for %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere linjen for gruppen %s\n" msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "ugyldig skyggegruppefils-linje" msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "skyggegruppelinjen er en dublet" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "skyggegruppen %s: ingen administrator-bruger %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "slet administrator-medlemmet '%s'? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "skyggegruppen %s: ingen bruger %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: filerne er blevet opdateret\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: ingen ændringer\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke låse skyggegruppefilen\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefilen\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: kan ikke fjerne skyggegruppen %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggegruppefilen\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere gruppefilen\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke slette skyggegruppefilen\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Brug: id [-a]\n" msgid "Usage: id\n" msgstr "Brug: id\n" msgid " groups=" msgstr " grupper=" msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Brug: lastlog [tilvalg]\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -b, --before DAGE vis kun lastlog-optegnelser, der er ældre\n" " end DAGE\n" " -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n" " -t, --time DAGE vis kun lastlog-optegnelser, der er nyere\n" " end DAGE\n" " -u, --user LOGIND vis lastlog-optegnelser for brugeren med\n" " det angivne LOGIND\n" "\n" msgid "Username Port From Latest" msgstr "Brugernavn Port Fra Seneste" msgid "Username Port Latest" msgstr "Brugernavn Port Seneste" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Har aldrig logget på**" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown user or range: %s\n" msgstr "Ukendt bruger: %s\n" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: uventet argument: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Brug: %s [-p] [navn]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h vært] [-f navn]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r vært\n" msgid "Invalid login time" msgstr "Ugyldig login-tid" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Systemet er lukket for rutinemæssig vedligehold" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Afbrød ikke forbindelsen -- root-login er tilladt.]" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Login udløb efter %d sekunder.\n" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s logind: " #, c-format msgid "login: " msgstr "logind: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Maksimalt antal forsøg nået (%d)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "logind: PAM har anmodet om afbrydelse\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " msgid "Login incorrect" msgstr "Forkert login" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: fejl under spaltning: %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Advarsel: login genetableret efter midlertidig udelukkelse." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Sidst logget på: %s på %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Sidst logget på: %.19s på %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " fra %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "logind-tid overskredet\n" "\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Brug: newgrp [-] [gruppe]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Brug: sg gruppe [[-c] kommando]\n" #, fuzzy msgid "Invalid password.\n" msgstr "Gammel adgangskode: " #, fuzzy, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: fejl under spaltning: %s" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "ukendt UID: %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "ukendt GID: %lu\n" msgid "too many groups\n" msgstr "for mange grupper\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [input]\n" "\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -r, --system create system accounts\n" "%s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n" msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid group name `%s'\n" msgstr "ugyldigt gruppenavn '%s'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding " "gshadow group\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n" msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: user `%s' does not exist\n" msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid user name `%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt brugernavn '%s'\n" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n" msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't lock /etc/group.\n" msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n" msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: kan ikke åbne filer\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: fejl under opdatering af filerne\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere linje for brugeren %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke oprette GID\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke oprette GID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke finde brugeren %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere adgangskode\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: linje %d: mkdir fejlede\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: linje %d: chown fejlede\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere posten\n" msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all report password status on all accounts\n" " -d, --delete delete the password for the named account\n" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --lock lock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status report password status on the named account\n" " -u, --unlock unlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Brug: passwd [tilvalg] [LOGIND]\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -a, --all rapportér alle kontis adgangskodestatus\n" " -d, --delete slet den navngivne kontos adgangskode\n" " -e, --expire gennemtving udløb af den navngivne kontos\n" " adgangskode\n" " -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n" " -k, --keep-tokens skift kun adgangskode, hvis den er udløbet\n" " -i, --inactive INAKTIVT set udløbne adgangskoder til to INAKTIVT\n" " -l, --lock læs den navngivne konto\n" " -n, --mindays MIN_DAGE angiv minimale antal dage inden skift af\n" " adgangskode til MIN_DAGE\n" " -q, --quiet tavs tilstand\n" " -r, --repository SAMLING skift adgangskode i samlingen SAMLING\n" " -S, --status raportér den navngivne kontos\n" " adgangskodestatus\n" " -u, --unlock åbn den navngivne konto\n" " -w, --warndays ADVAR_DAGE advar om udløb i ADVAR_DAGE dage\n" " -x, --maxdays MAKS_DAGE sæt det maksimale antal dage inden skift af\n" " adgangskode til MAKS_DAGE\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "Gammel adgangskode: " #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Angiv ny adgangskode (mindst %d, højst %d tegn)\n" "Brug en kombination af små og store bogstaver samt tal.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Angiv ny adgangskode (mindst %d, højst %d tegn)\n" "Brug en kombination af små og store bogstaver samt tal.\n" msgid "New password: " msgstr "Ny adgangskode: " msgid "Try again." msgstr "Prøv igen." msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Advarsel: svag adgangskode (skriv den igen for at bruge det alligevel)." msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "De er ikke ens; prøv igen.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Adgangskoden for %s kan ikke ændres.\n" #, fuzzy, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Adgangskoden for %s kan ikke ændres.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: samlingen %s understøttes ikke\n" #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Du har ikke lov til at se adgangskodeoplysninger for %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Adgangskoden for %s er uændret.\n" msgid "Password changed." msgstr "Adgangskode ændret." msgid "Password set to expire." msgstr "Adgangskode er sat til at udløbe." #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Brug: %s [-q] [-r] [-s] [adgangskode [skygge]]\n" msgid "invalid password file entry" msgstr "ugyldig linje i adgangskodefil" msgid "duplicate password entry" msgstr "adgangskodelinjen er en dublet" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "ugyldigt brugernavn'%s'\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "bruger %s: ingen gruppe %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "bruger %s: mappen %s eksisterer ikke\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "bruger %s: programmet %s eksisterer ikke\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "ingen tilsvarende adgangskoder i %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "tilføj brugeren '%s' i %s? " #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodelinjen for %s\n" msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "ugyldig linje i skyggeadgangskodefil" msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "skyggeadgangskodelinjen er en dublet" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "bruger %s: seneste ændring af adgangskoden skete i fremtiden\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: kan ikke låse adgangskodefil\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne adgangskodefil\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: kan ikke fjerne skyggelinjen for %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggefilen\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodefilen\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere linje for brugeren %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke slette skyggeadgangskodefilen\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Adgang til at udføre su til den konto er NÆGTET.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Gik uden om adgangskode-autentifikation.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Angiv din EGEN adgangskode som autentifikation.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Brug: su [tilvalg] [LOGIND]\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -c, --command KOMMANDO videregiv KOMMANDO til den startede skal\n" " -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n" " -, -l, --login gør skallen til en logind-skal\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment nulstil ikke miljøvariable, og behold\n" " den samme skal\n" " -s, --shell SKAL benyt SKAL i stedet for standard-skallen\n" " i passwd\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: skal køres fra en terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: fejl %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Ukendt id: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Du er ikke autoriseret til at 'su %s'\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Angiv din adgangskode)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignoreret)\n" msgid "No shell\n" msgstr "Ingen skal\n" msgid "No password file" msgstr "Ingen adgangskodefil" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "Ingen adgangskodelinje for 'root'" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Tryk control-d for at fortsætte den normale opstart,\n" "(eller angiv root-adgangskoden for systemvedligehold):" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Går i systemvedligeholdelses-tilstand" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: ukendt GID %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: ukendt gruppe %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: kan ikke oprette ny standardværdi-fil\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne ny standardværdi-fil\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: omdøb: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: gruppen '%s' er en NIS-gruppe.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: der er angivet for mange grupper (højst %d).\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" " home directory\n" " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user " "account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" " configuration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" " user account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -l, do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" " -m, --create-home create home directory for the new user\n" " account\n" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" " account\n" " -r, --system create a system account\n" " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" "\n" msgstr "" "Brug: useradd [tilvalg] LOGIND\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -b, --base-dir GRUNDMAPPE Grundmappe for den nye brugerkontos\n" " hjemmebibliotek\n" " -c, --comment KOMMENTAR sæt den nye brugerkontos GECOS-felt\n" " -d, --home-dir HJEMMEMAPPE den nye brugerkontos hjemmemappe\n" " -D, --defaults vis skal gem ændret standard\n" " useradd-opsætning\n" " -e, --expiredate UDLØBSDATO sæt kontoens udløbsdatur til UDLØBSDATO\n" " -f, --inactive INAKTIV sæt inaktiv adgangskode efter udløb til\n" " INAKTIV\n" " -g, --gid GRUPPE gennemtving brugen af GRUPPE til den nye\n" " brugerkonto\n" " -G, --groups GRUPPER vis den nye brugerkontos supplerende " "grupper\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" " -k, --skel SKELETMAPPE angiv en alternativ skeletmappe\n" " -K, --key NØGLE=VÆRDI tilsidesætter standardindstillingerne\n" " i /etc/login.defs\n" " -m, --create-home opret hjemmemappe til den nye brugerkonto\n" " -o, --non-unique tillad oprettelse af ens (ikke-unikke) UID\n" " -p, --password ADGANGSKODE brug krypteret adgangskode til den nye\n" " brugerkonto\n" " -s, --shell SKAL den nye brugerkontos logind-skal\n" " -u, --uid UID gennemtving brugen af bruger-ID'en UID til\n" " den nye brugerkonto\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n" msgstr "%s: løbet tør for hukommelse i update_group\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" msgstr "%s: løbet tør for hukommelse i update_gshadow\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: ugyldig grundmappe '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: ugyldig kommentar '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: ugyldig dato '%s'\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt felt '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: ugyldig skal '%s'\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt brugernavn '%s'\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive adgangskodefilen\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggeadgangskodefilen\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: kunne ikke låse skyggeadgangskodefilen\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: kunne ikke åbne skyggeadgangskodefilen\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: fejl under låsning af gruppefil\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: fejl under åbning af gruppefil\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: fejl under låsning af skyggegruppefil\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: fejl under åbning af skyggegruppefil\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: fejl under tilføjelse af ny adgangskodelinje\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: fejl under tilføjelse af ny skyggeadgangskode-linje\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: kan ikke oprette mappen %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Opretter postboks-fil" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Gruppen 'mail' blev ikke fundet. Opretter brugerens postboks-fil med " "filrettighederne 0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Indstiller postboks-filens rettigheder" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: brugeren %s eksisterer\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: gruppen %s eksisterer - brug -g hvis du vil tilføje denne bruger til den " "gruppe.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: kan ikke oprette %s\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: UID %u er ikke unikt\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: advarsel: hjemmemappen eksisterer allerede.\n" "Kopierer ikke nogen filer til den fra skelet-mappen.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME understøttes ikke, brug i stedet -m.\n" msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force removal of files,\n" " even if not owned by user\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "Brug: userdel [tilvalg] LOGIND\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -f, --force gennemtving fjernelse af filer,\n" " selvom de ikke ejers af brugeren\n" " -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n" " -r, --remove fjern home-mappen og postkøen\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: fejl under opdatering af gruppelinje\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s: Kan ikke fjerne gruppen %s, som er primærgruppe for en anden bruger.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating shadow group entry\n" msgstr "%s: fejl under opdatering af gruppelinje\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefilen\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefilen\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: fejl under sletning af adgangskodelinje\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: fejl under sletning af skyggeadgangskodelinje\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: brugeren %s er logget på\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s ejes ikke af %s, fjerner ikke\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: brugeren %s er en NIS-bruger\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: fjerner ikke mappen %s (det ville fjerne hjemmemappen for brugeren %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: fejl under fjernelse af mappen %s\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " him/her from other groups\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" " -L, --lock lock the user account\n" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" " -u, --uid UID new UID for the user account\n" " -U, --unlock unlock the user account\n" "\n" msgstr "" "Brug: usermod [tilvalg] LOGIND\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -a, --append GRUPPE tilføj brugeren til en supplerende GRUPPE\n" " -c, --comment KOMMENTAR ny værdi til GECOS-feltet\n" " -d, --home-dir HJEMMEMAPPE den nye brugerkontos hjemmemappe\n" " -e, --expiredate UDLØBSDATO sæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n" " -f, --inactive INAKTIV sæt inaktiv adgangskode til INAKTIV efter\n" " udløb\n" " -g, --gid GRUPPE gennemtving brugen af GRUPPE til den nye\n" " primære gruppe\n" " -G, --groups GRUPPER ny liste med supplerende grupper\n" " -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n" " -l, --login NYT_LOGIND ny værdi til logind-navnet\n" " -L, --lock lås brugerkontoen\n" " -m, --move-home flyt indholdet af hjemmemappen til den nye\n" " placering (brug kun sammen med -d)\n" " -o, --non-unique tillad oprettelse af ens (ikke-unikke) UID\n" " -p, --password ADGANGSKODE brug krypteret adgangskode til den nye\n" " adgangskode\n" " -s, --shell SKAL den nye brugerkontos logind-skal\n" " -u, --uid UID ny UID til brugerkontoen\n" " -U, --unlock fjern lås fra brugerkontoen\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" msgstr "%s: fejl under tilføjelse af gruppelinje\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: ingen flag angivet\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: skyggeadgangskoder kræves for e og -f\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu er ikke unik\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: fejl under ændring af adgangskodelinje\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: fejl under fjernelse af adgangskodelinje\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: fejl under fjernelse af skyggeadgangskodelinje\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: mappen %s eksisterer\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: kan ikke oprette %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: kan ikke chown %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: advarsel: kunne ikke fjerne den gamle hjemmemappe %s fuldstændigt" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: advarsel: %s ejes ikke af %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "kunne ikke ændre postkassens ejer" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "kunne ikke omdøbe postkasse" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command `%s' to do so.\n" msgstr "" msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group edit group database\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -p, --passwd edit passwd database\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "Brug: vipw [tilvalg]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group ret gruppedatabasen\n" " -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n" " -p, --passwd redigér passwd-databasen\n" " -q, --quiet stille tilstand\n" " -s, --shadow ret shadow- eller gshadow-databasen\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s er uændret\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "kunne ikke låse filen" msgid "Couldn't make backup" msgstr "kunne ikke lave sikkerhedskopi" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: kunne ikke genskabe %s: %s (dine ændringer er i %s)\n" #~ msgid "%s: can't get unique GID\n" #~ msgstr "%s: kan ikke få unik GID\n" #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'" #~ msgstr " på '%.100s' fra '%.200s'" #~ msgid " on '%.100s'" #~ msgstr " på '%.100s'" #~ msgid "%s: can't lock files, try again later\n" #~ msgstr "%s: kan ikke låse filer. Prøv igen senere\n" #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n" #~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke oprette UID\n" #~ msgid "%s: name %s is not unique\n" #~ msgstr "%s: navnet %s er ikke unikt\n" #~ msgid "No\n" #~ msgstr "Nej\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: chgpasswd [tilvalg]\n" #~ "\n" #~ "Tilvalg:\n" #~ " -e, --encrypted\tde angivne adgangskoder er krypterede\n" #~ " -h, --help\t\tvis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " -m, --md5\t\tbrug MD5-kryptering i stedet for DES, når de angivne\n" #~ "\t\t\tadgangskoder ikke er krypterede\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "Ingen adgangskodefil\n" #~ msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgstr "Brug: %s [inddata]\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "Beklager.\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "Beklager, adgangskoden for %s kan endnu ikke ændres.\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Beklager."