# Gabor Kelemen , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-24 16:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-25 20:56+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Sikertelen helyfoglalás a beállítási infónak.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "beállítási hiba - ismeretlen '%s' elem (értesítsd a rendszergazdát)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Figyelem: ismeretlen %s csoport\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Figyelem: túl sok csoport\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "A jelszó lejárt" #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "A jelszó inaktív" #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "A bejelentkezés lejárt" msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Fordulj a rendszergazdához.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Adj új jelszót\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "A jelszó %ld nap múlva lejár.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Jelszavad már csak holnapig érvényes\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Jelszavad érvényessége ma lejár\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Nem lehet a következő terminálra váltani: %s" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Környezeti túlcsordulás\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Nem módosítható a következő: $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d hiba az utolsó bejelentkezés óta\n" "A legutóbbi: %s itt: %s\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Túl sok bejelentkezés\n" msgid "You have new mail." msgstr "Új leveled érkezett" msgid "No mail." msgstr "Nincs leveled" msgid "You have mail." msgstr "Levelek kiolvasva" msgid "no change" msgstr "nem változott" msgid "a palindrome" msgstr "egy palindróma" msgid "case changes only" msgstr "csak változások esetén" msgid "too similar" msgstr "túl hasonló" msgid "too simple" msgstr "túl egyszerű" msgid "rotated" msgstr "fordított" msgid "too short" msgstr "túl rövid" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Rossz jelszó: %s." #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() sikertelen, hibakód: %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: a jelszó sikeresen frissült\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Hibás jelszó ehhez: %s.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "nem lehet könyvtárat váltani ide: \"%s\"\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Ismeretlen könyvtár, bejelentkezés így: HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "%s nem futtatható" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Érvénytelen gyökérkönyvtár: \"%s\"\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Nem lehet a gyökérkönyvtárba váltani: \"%s\"\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Nincs utmp bejegyzés. Futtasd a \"login\"-t a legalacsonyabb szintű \"sh\"-" "ból." msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Sikertelen tty név meghatározás." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "Sikertelen malloc(%d)\n" msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%s jelszava: " #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --list show account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Használat: chage [kapcsolók] [NÉV]\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -d, --lastday UTOLSÓ_NAP utolsó jelszómódosítás beállítása az\n" " UTOLSÓ_NAPRA\n" " -E, --expiredate LEJÁRATI_DÁTUM fiók lejárati dátumának beállítása a\n" " LEJÁRATI_DÁTUMRA\n" " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése és kilépés\n" " -I, --inactive INAKTÍV a jelszó inaktívvá tétele lejárat után\n" " az INAKTÍV értékre\n" " -l, --list fiókelévülési információk megjelenítése\n" " -m, --mindays MIN_NAPOK napok minimális számának beállítása\n" " jelszómódosítás előtt a MIN_NAPOK " "értékre\n" " -M, --maxdays MAX_NAPOK napok maximális számának beállítása\n" " jelszómódosítás előtt a MAX_NAPOK " "értékre\n" " -W, --warndays FIGYELM_NAPOK a lejáratra figyelmeztetés napjai\n" " számának beállítása FIGYELM_NAPOK-ra\n" "\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Add meg az új értéket vagy üss ENTER-t az alapértelmezetthez\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minimum jelszó-kor" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Maximum jelszó-kor" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Utolsó jelszóváltás (ÉÉÉÉ-HH-NN)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Jelszó elévülési figyelmeztetés" msgid "Password Inactive" msgstr "Inaktív jelszó" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Hozzáférés elévülési dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Utolsó jelszóváltás\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "never\n" msgstr "soha\n" #, c-format msgid "password must be changed\n" msgstr "jelszóváltás kötelező\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Jelszó lejár\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Jelszó inaktív\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Hozzáférés lejár\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "A jelszómódosítások közti legkevesebb nap\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "A jelszómódosítások közti legtöbb nap\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "A jelszó lejárata előtt figyelmeztetés napok száma\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: ne add meg más jelzőkkel a \"l\"-t\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Hozzáférés megtagadva.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: PAM hitelesítési hiba\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: a jelszófájl nem nyitható meg\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: ismeretlen %s felhasználó\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: nincs meg az árnyék jelszófájl\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: az árnyék jelszófájl zárolása sikertelen\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: az árnyék jelszófájl megnyitása sikertelen\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: a jogosultságok eldobása meghiúsult (%s)\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "%s elévülési információinak módosítása\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: hiba a mezők módosításakor\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: a jelszófájl frissítése sikertelen\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: az árnyék jelszófájl frissítése sikertelen\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: az árnyék jelszófájl újraírása sikertelen\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: a jelszófájl újraírása sikertelen\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Használat: %s [-f TELJES_Név] [-r szobaszám] [-w munka_tel]\n" "\t[-h otthoni_tel] [-o egyéb] [felhasználónév]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Használat: %s [-f TELJES_Név] [-r szobaszám] [-w munka_tel] \t[-h " "otthoni_tel]\n" msgid "Full Name" msgstr "TELJES Név" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tTELJES Név: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Szobaszám" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tSzobaszám: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Munkahelyi telefon" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tMunkahelyi telefon: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tOtthoni telefon: %s\n" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: A felhasználóneved megállapítása sikertelen\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: `%s' felhasználó nem módosítható NIS kliensen.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s' a NIS mester ehhez a klienshez.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "%s felhasználói információinak cseréje\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: érvénytelen név: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: érvénytelen szobaszám: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: érvénytelen munkahelyi telefonszám: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: érvénytelen otthoni telefonszám: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" illegális karaktereket tartalmaz\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: túl hosszú mezők\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Az ID nem cserélhető root-ra.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Nem zárolható a jelszófájl; próbáld később\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "A jelszófájl nem nyitható meg.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s nem található a /etc/passwd-ben\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Hiba a jelszó bejegyzés frissítésekor\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Nem tudom megtenni a jelszófájl módosításokat.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Nem tudom feloldani a jelszófájl zárolását.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" "Használat: chpasswd [kapcsolók]\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -e, --encrypted a megadott jelszavak titkosítottak\n" " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" " -m, --md5 MD5 titkosítás használata DES helyett,ha a\n" " megadott jelszavak nem titkosítottak\n" "\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: érvénytelen numerikus argumentum: \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: -a kapcsoló CSAK -G-vel megy\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: nem tudom lezárni a 'group' fájlt\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: nem tudom megnyitni a 'group' fájlt\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s: nem tudom lezárni a 'gshadow' fájlt\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: nem tudom megnyitni a 'gshadow' fájlt\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: %d. sor: túl hosszú\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: %d. sor: hiányzó új jelszó\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s: %d.: ismeretlen %s csoport\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: %d. sor: a jelszó bejegyzés nem frissíthető\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: hibákat észleltem, a változások elvetve\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: hiba az árnyék fájl frissítésekor\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: hiba a jelszófájl frissítésekor\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: nem tudom zárolni a jelszófájlt\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: nem tudom zárolni az árnyék fájlt\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: %d. sor: ismeretlen %s felhasználó\n" #, c-format msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" "Használat: chsh [kapcsolók] NÉV\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -h, --help kiírja e súgót és kilép\n" " -s, --shell új bejelentkező héj a felhasználói fiókhoz\n" "\n" msgid "Login Shell" msgstr "Bejelentkező héj" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Nem módosíthatod %s parancsértelmezőjét.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Bejelentkező héj ehhez: %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Érvénytelen bejegyzés: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s érvénytelen héj.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Használat: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: ismeretlen felhasználó\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all display faillog records for all users\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC " "seconds\n" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset reset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m or -" "l\n" " options) only for user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Használat: faillog [kapcsolók]\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -a, --all az összes felhasználó faillog bejegyzésének\n" " megjelenítése\n" " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése és kilépés\n" " -l, --lock-time MP a sikertelen bejelentkezés után a fiók\n" " zárolása MP másodpercre\n" " -m, --maximum MAX a sikertelen bejelentkezések számlálójának\n" " beállítása a MAX értékre\n" " -r, --reset a bejelentkezési hibák számának " "visszaállítása\n" " -t, --time NAPOK az adott NAPOK számánál régebbi faillog\n" " rekordok megjelenítése\n" " -u, --user NÉV faillog rekord megjelenítése, vagy csak\n" " (ha a -r, -m vagy -l kapcsolókkal használja) " "a\n" " NÉV bejelentkezési nevű felhasználó számára\n" " karbantartja a hibaszámlálókat és " "értékeket.\n" "\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Név Hibás Maximális Legutóbbi Ezen\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds van hátra]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds zárolva]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Ismeretlen felhasználó: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Használat: %s [-r|-R] group\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a felhasználó] csoport\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d felhasználó] csoport\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A felhasználó,...] [-M felhasználó,...] csoport\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M felhasználó,...] csoport\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: árnyék csoport jelszavak kellenek ehhez: -A\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Ki vagy?\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: nem tudom megnyitni a fájlt\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "ismeretlen csoport: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close file\n" msgstr "%s: nem tudom megnyitni a fájlt\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close shadow file\n" msgstr "%s: nem tudom megnyitni a 'gshadow' fájlt\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "%s felhasználó hozzáadása %s csoporthoz\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "%s felhasználó törlése %s csoportból\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: ismeretlen %s tag\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Nem tty\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "%s csoport jelszavának cseréje\n" msgid "New Password: " msgstr "Új jelszó: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Új jelszó ismét: " msgid "They don't match; try again" msgstr "Nem egyeznek; próbáld újra" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Próbáld később\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: nem szerezhető zár\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: nem szerezhető árnyékzár\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: nem tudom frissíteni a bejegyzést\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: nem tudom frissíteni az árnyék bejegyzést\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: nem tudom újraírni a fájlt\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: nem tudom újraírni az árnyék fájlt\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: nem tudom feloldani a fájlt\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force exit with success status if the\n" " specified group already exists\n" " -g, --gid GID use GID for the new group\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" "\n" msgstr "" "Használat: groupadd [kapcsolók] CSOPORT\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -f, --force kilépés kényszerítése sikeres állapottal,\n" " ha a megadott csoport már létezik\n" " -g, --gid GID a GID használata az új csoporthoz\n" " -h, --help kiírja e súgót és kilép\n" " -K, --key KULCS=ÉRTÉK felülbírálja az /etc/login.defs\n" " alapértelmezéseit\n" " -o, --non-unique engedélyezi a csoport létrehozását többször\n" " szereplő (nem egyedi) GID értékkel\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: hiba az új csoport bejegyzés hozzáadásakor\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: %s név nem egyedi\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: %u GID nem egyedi\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: nem szerezhető be egyedi csoportazonosító\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s rossz csoport név\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: nem tudom újraírni a csoport fájlt\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: nem tudom újraírni az árnyék csoport fájlt\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: nem tudom zárolni a csoport fájlt\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: nem tudom megnyitni a csoport fájlt\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: nem tudom zárolni az árnyék csoport fájlt\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: nem tudom megnyitni az árnyék csoport fájlt\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K KULCS=ÉRTÉK párost kíván\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: %s csoport létezik\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Használat: groupdel csoport\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: nem tudom törölni a csoport bejegyzést\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: nem tudom törölni az árnyék csoport bejegyzést\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: nem tudom törölni a felhasználó elsődleges csoportját\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: %s csoport nem létezik\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: %s egy NIS csoport\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s a NIS mester\n" #, c-format msgid "Member already exists\n" msgstr "A tag már létezik\n" #, c-format msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "Az eltávolítandó tag nem található\n" #, c-format msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" "Használat: groupmems -a felhasználónév | -d felhasználónév | -D | -l [-g " "csoportnév]\n" #, c-format msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "Csak a root adhat tagokat különböző csoportokhoz\n" #, c-format msgid "Group access is required\n" msgstr "Csoport hozzáférés kell\n" #, c-format msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "Nem a jelen csoport elsődleges tulajdonosa\n" #, c-format msgid "PAM authentication failed for\n" msgstr "PAM hitelesítési hiba ehhez:\n" #, c-format msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "Csoport fájl zárolása sikertelen\n" #, c-format msgid "Unable to open group file\n" msgstr "Csoport fájl megnyitása sikertelen\n" #, c-format msgid "Cannot close group file\n" msgstr "Csoport fájl bezárása sikertelen\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by " "GROUP\n" "\n" msgstr "" "Használat: groupmod [kapcsolók] CSOPORT\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -g, --gid GID a GID használata az új csoporthoz\n" " -h, --help kiírja e súgót és kilép\n" " -n, --new-name Új_CSOPORT a CSOPORTot az ÚJ_CSOPORT névre bírja\n" " -o, --non-unique engedélyezi a CSOPORT létrehozását többször\n" " szereplő (nem egyedi) GID értékkel\n" "\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s nincs a /etc/group-ban\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u nem egyedi GID\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s nem egyedi név\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Használat: %s [-r] [-s] [csoport [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Használat: %s [-r] [-s] [csoport]\n" #, c-format msgid "No\n" msgstr "Nem\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s és -r inkompatibilisek\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: %s fájl nem zárolható\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: %s fájl nem nyitható meg\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "érvénytelen csoport fájl bejegyzés\n" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "törlöd a következő sort: `%s'? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "dupla csoport bejegyzés\n" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "érvénytelen csoportnév: `%s'\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "%s csoport: nincs %s felhasználó\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "törlöd a következő tagot: `%s'? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "nincs megfelelő csoportfájl bejegyzés a következőben: %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "hozzáadod a(z) %s csoportot a következőhöz: %s ?" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: nem tudom frissíteni %s árnyék bejegyzését\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: nem tudom frissíteni %s csoport bejegyzését\n" #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "érvénytelen árnyék csoport fájl bejegyzés\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "dupla árnyék csoport bejegyzés\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "%s árnyék csoport: nincs %s adminisztratív felhasználó\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "törlöd az adminisztratív %s tagot? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "%s árnyék csoport: nincs %s felhasználó\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: %s fájl nem frissíthető\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: fájlok frissítve\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: nincs változás\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: nem tudom zárolni az árnyék csoport fájlt\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: nem tudom megnyitni az árnyék csoport fájlt\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: nem tudom törölni %s árnyék csoportot\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: nem tudom frissíteni az árnyék csoport fájlt\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: nem tudom frissíteni a csoport fájlt\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: nem tudom törölni az árnyék csoport fájlt\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Használat: id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Használat: id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " csoportok=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Használat: lastlog [kapcsolók]\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -b, --before NAP csak a NAPOK számánál régebbi lastlog\n" " rekordok megjelenítése\n" " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése és kilépés\n" " -t, --time NAP csak a megadott NAPNÁL újabb lastlog\n" " rekordok kiírása\n" " -u, --user NÉV a megadott NEVŰ felhasználó lastlog\n" " rekordjainak kiírása\n" "\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Felhasználónév Port Innen Legutóbb\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Felhasználónév Port Legutóbb\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Sosem lépett be**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: váratlan argumentum: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Használat: %s [-p] [név]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h host] [-f név]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r host\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Érvénytelen bejelentkezési idő\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Rendszer lezárva rutin karbantartásra\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Leválasztás átlépve -- root bejelentkezés engedélyezett]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "A bejelentkezés %d mp. után elkésett\n" #, c-format msgid " on '%.100s' from '%.200s'" msgstr " erre: `%.100s' erről: `%.200s'" #, c-format msgid " on '%.100s'" msgstr " erre: `%.100s'" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM hiba, törölve: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s bejelentkezés: " #, c-format msgid "login: " msgstr "bejelentkezés: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Próbálkozások megengedett száma átlépve (%d)\n" #, c-format msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: a PAM törlést kért\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s bejelentkezés: " msgid "Login incorrect" msgstr "Hibás bejelentkezés" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: hiba a következő indításakor: %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Figyelem: a bejelentkezés ismét lehetséges az átmeneti kizárás után.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Utolsó bejelentkezés: %s ide: %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.19s ide: %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " innen: %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "bejelentkezési idő átlépve\n" "\n" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Használat: newgrp [-] [csoport]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Használat: sg csoport [[-c] parancs]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "ismeretlen UID: %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "ismeretlen GID: %lu\n" #, fuzzy msgid "Invalid password." msgstr "Régi jelszó: " #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "túl sok csoport\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [input]\n" "\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: nem tudom zárolni a /etc/passwd fájlt.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: fájlok zárolása sikertelen, próbáld később\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: fájlok megnyitása sikertelen\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: %d. sor: érvénytelen sor\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: %d. sor: GID létrehozása sikertelen\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: %d. sor: UID létrehozása sikertelen\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: %d. sor: nem találom e felhasználót: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: %d. sor: jelszó frissítése sikertelen\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: %d. sor: mkdir sikertelen\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: %d. sor: chown sikertelen\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: %d. sor: nem tudom frissíteni a bejegyzést\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: hiba a fájlok frissítésekor\n" #, c-format msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all report password status on all accounts\n" " -d, --delete delete the password for the named account\n" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --lock lock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status report password status on the named account\n" " -u, --unlock unlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Használat: passwd [kapcsolók] [NÉV]\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -a, --all jelszóállapot jelentés az összes fiókon\n" " -d, --delete a megadott fiók jelszavának törlése\n" " -e, --expire a megadott fiók jelszava lejáratának\n" " kényszerítése\n" " -h, --help kiírja e súgót és kilép\n" " -k, --keep-tokens a jelszót csak annak lejáratakor módosítsa\n" " -i, --inactive INAKTÍV a jelszó inaktívvá tétele lejárat után\n" " az INAKTÍV értékre\n" " -l, --lock a megadott fiók zárolása\n" " -n, --mindays MIN_NAPOK napok minimális számának beállítása\n" " jelszómódosítás előtt a MIN_NAPOK értékre\n" " -q, --quiet csendes mód\n" " -r, --repository LERAKAT jelszó módosítása a LERAKAT lerakatban\n" " -S, --status jelentés a megadott fiók jelszóállapotáról\n" " -u, --unlock a megadott fiók zárolásának feloldása\n" " -w, --warndays FIGYELEM_NAPOK a lejáratra figyelmeztetés napjai számának\n" " -x, --maxdays MAX_NAPOK napok maximális számának beállítása\n" " jelszómódosítás előtt a MAX_NAPOK értékre\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "Régi jelszó: " #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Add meg az új jelszót (minimum %d, maximum %d karakter)\n" "Biztonság: kérlek használj vegyesen Nagy és kisbetűket és számokat.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Add meg az új jelszót (minimum %d, maximum %d karakter)\n" "Biztonság: kérlek használj vegyesen Nagy és kisbetűket és számokat.\n" msgid "New password: " msgstr "Új jelszó: " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Próbáld újra\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Figyelem: Gyenge jelszó! (add meg újra, ha tényleg ezt akarod).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Nem egyeznek; próbáld újra\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "%s jelszava nem változtatható\n" #, fuzzy, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "%s jelszava nem változtatható\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: a memória elfogyott\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: %s tár nem támogatott\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: %s jelszavát nem olvashatod és cserélheted.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "%s jelszavának cseréje\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "%s jelszava változatlan.\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Jelszó módosítva.\n" #, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "Jelszó lejárata beállítva.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Használat: %s [-q] [-r] [-s] [jelszó [árnyék]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "Érvénytelen jelszófájl bejegyzés\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "dupla jelszó bejegyzés\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "érvénytelen '%s' felhasználó név\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "%s felhasználó: nincs %u csoport\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "%s felhasználó: %s könyvtár nem létezik\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "%s felhasználó: %s program nem létezik\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "nincs megfelelő jelszófájl bejegyzés a következőben: %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "hozzáadja \"%s\" felhasználót a következőbe: %s? " #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: nem tudom frissíteni %s jelszó bejegyzését\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "érvénytelen árnyék jelszófájl bejegyzés\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "dupla árnyék jelszó bejegyzés\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "%s felhasználó: az utolsó jelszómódosítás időpontja a jövőben van\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: nem tudom lezárni a passwd fájlt\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: nem tudom megnyitni a passwd fájlt\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: nem tudom törölni %s árnyék bejegyzését\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: nem tudom frissíteni a \"shadow\" fájlt\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: nem tudom frissíteni a \"passwd\" fájlt\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: nem tudom frissíteni %s felhasználó bejegyzését\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: nem tudom törülni az árnyék jelszófájlt\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "A su-zás e hozzáféréshez ELUTASÍTVA.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Jelszó hitelesítés átlépve.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Add meg SAJÁT jelszavad a hitelesítéshez.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" # CHECK! #, c-format msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Használat: su [kapcsolók] [NÉV]\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -c, --command PARANCS a PARANCS átadása a meghívott héjnak\n" " -h, --help kiírja e súgót és kilép\n" " -, -l, --login a héj bejelentkezési héjjá tétele\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment nem állítja vissza a környezeti változókat\n" " és megtartja ugyanazt a héjat\n" " -s, --shell HÉJ a HÉJ használata a\n" " passwd-ben megadott alapértelmezett helyett\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: terminálból kell futnia\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: hiba: %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Ismeretlen azonosító: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Nem vagy jogosult ehhez: su %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Add meg saját jelszavad)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Átlépve)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Nincs héj\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Nincs jelszófájl\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Nincs 'root' jelszó bejegyzés\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Üsd le a control-d a szokásos indítás továbblépéséhez\n" "(vagy add meg a root jelszót a rendszer karbantartásához):" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Belépés a rendszerkarbantartó módba\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: ismeretlen %s GID\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: ismeretlen %s csoport\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: nem tudom létrehozni az új defaults fájlt\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: nem tudom megnyitni az új defaults fájlt\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: átnevezés: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" csoport egy NIS csoport.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: túl sok csoport van megadva (max %d).\n" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" " home directory\n" " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user " "account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" " configuration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" " user account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home create home directory for the new user\n" " account\n" " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" " account\n" " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n" "\n" msgstr "" "Használat: useradd [kapcsolók] NÉV\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -b, --base-dir ALAP_KVT az új felhasználói fiók saját\n" " könyvtárának alapkönyvtára\n" " -c, --comment MEGJEGYZÉS az új felhasználói fiók GECOS mezőjének\n" " beállítása\n" " -d, --home-dir SAJÁT_KVT az új felhasználói fiók saját könyvtára\n" " -D, --defaults az alapértelmezett useradd beállítások\n" " kiírása vagy mentése\n" " -e, --expiredate LEJÁRATI_DÁTUM a fiók lejárati dátumának beállítása\n" " -f, --inactive INAKTÍV a jelszó inaktívvá tétele lejárat után\n" " az INAKTÍV értékre\n" " -g, --gid CSOPORT a CSOPORT használatának kényszerítése\n" " az új felhasználói fiókhoz\n" " -G, --groups CSOPORTOK kiegészítő csoportok felsorolása az új\n" " felhasználói fiókhoz\n" " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése és kilépés\n" " -k, --skel VÁZ_KVT alternatív vázkönyvtár megadása\n" " -K, --key KULCS=ÉRTÉK felülbírálja az /etc/login.defs\n" " alapértelmezéseit\n" " -m, --create-home az új felhasználói fiók saját\n" " könyvtárának létrehozása\n" " -o, --non-unique engedélyezi a csoport létrehozását " "többször\n" " szereplő (nem egyedi) GID értékkel\n" " -p, --password JELSZÓ titkosított jelszó használata az új\n" " felhasználói fiókhoz\n" " -s, --shell PARANCSÉRTELMEZŐ a bejelentkezési parancsértelmező az\n" " új felhasználói fiókhoz\n" " -u, --uid UID az UID használatának kényszerítése az új\n" " felhasználói fiókhoz\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n" msgstr "%s: elfogyott a memória az update_group során\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" msgstr "%s: elfogyott a memória az update_gshadow során\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: UID %u nem egyedi\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: nem kérhető le egyedi felhasználói azonosító\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: érvénytelen alapkönyvtár: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: érvénytelen megjegyzés: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: érvénytelen saját könyvtár: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: érvénytelen dátum: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: a -e árnyék jelszavakat vár\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: a -f árnyék jelszavakat vár\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: érvénytelen mező: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: érvénytelen parancsértelmező: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: érvénytelen '%s' felhasználónév\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: nem tudom újraírni a jelszófájlt\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: nem tudom újraírni az árnyék jelszófájlt\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: nem tudom zárolni a jelszófájlt\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: nem tudom megnyitni a jelszófájlt\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: nem tudom zárolni az árnyék jelszófájlt\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: nem tudom megnyitni az árnyék jelszófájlt\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: hiba a csoportfájl zárolásakor\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: hiba a csoportfájl megnyitásakor\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: hiba az árnyék csoportfájl zárolásakor\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: hiba az árnyék csoportfájl megnyitásakor\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: hiba az új jelszó bejegyzés hozzáadásakor\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: hiba az új árnyék jelszó bejegyzés hozzáadásakor\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: %s könyvtár nem hozható létre\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Postafiókfájl létrehozása" #, c-format msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "A \"mail\" csoport nem található. A felhasználó postafiókfájlja 0600 " "móddalkerül létrehozásra.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "A postafiókfájl jogosultságainak beállítása" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: %s felhasználó létezik\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: %s csoport létezik - ha e felhasználót e csoporthoz akarod adni, " "használd a -g-t.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: figyelem: a saját könyvtár már létezik.\n" "Nem másolok semmit bele a vázkönyvtárból.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "" "%s: figyelem: a CREATE_HOME nem támogatott, használd a -m-et helyette.\n" #, c-format msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force removal of files,\n" " even if not owned by user\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "Használat: userdel [kapcsolók] NÉV\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -f, --force fájlok eltávolításának kényszerítése, még\n" " ha nem a felhasználó a tulajdonos is\n" " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése és kilépés\n" " -r, --remove saját könyvtár és levelezési sor " "eltávolítása\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: Hiba a csoport bejegyzés frissítésekor\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s: Nem tudom %s csoportot törölni, ami egy másik felhasználó elsődleges " "csoportja.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating shadow group entry\n" msgstr "%s: Hiba a csoport bejegyzés frissítésekor\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: nem tudom megnyitni a csoport fájlt\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: nem tudom megnyitni az árnyék csoport fájlt\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: hiba a jelszó bejegyzés törlésekor\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: hiba az árnyék jelszó bejegyzés törlésekor\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: %s felhasználó most be van jelentkezve\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s tulajdonosa nem %s, nem törlöm\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: figyelem: nem törölhető: " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: %s felhasználó nem létezik\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: %s egy NIS felhasználó\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: nem törlöm %s könyvtárat (%s saját könyvtára)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: hiba %s könyvtár törlésekor\n" # FIXME #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " him/her from other groups\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" " -L, --lock lock the user account\n" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" " -u, --uid UID new UID for the user account\n" " -U, --unlock unlock the user account\n" "\n" msgstr "" "Használat: usermod [kapcsolók] NÉV\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -a, --append felhasználó adása a kiegészítő " "CSOPORTHOZ\n" " (csak -G-vel használd)\n" " -c, --comment MEGJEGYZÉS a GECOS mező új értéke\n" " -d, --home SAJÁT_KVT új bejelentkezési könyvtár az új\n" " felhasználói\n" " -e, --expiredate LEJÁRATI_DÁTUM fiók lejárati dátumának beállítása a\n" " LEJÁRATI_DÁTUMRA\n" " -f, --inactive INAKTÍV a jelszó inaktívvá tétele lejárat után\n" " az INAKTÍV értékre\n" " -g, --gid CSOPORT a CSOPORT használatának kényszerítése\n" " az új felhasználói fiókhoz\n" " -G, --groups CSOPORTOK kiegészítő csoportok felsorolása az új\n" " felhasználói fiókhoz\n" " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése és kilépés\n" " -l, --login NÉV a bejelentkezési név új értéke\n" " -L, --lock a megadott fiók zárolása\n" " -m, --move-home a saját könyvtár tartalmának áthelyezése " "az\n" " új helyre (csak a -d kapcsolóval " "használd)\n" " -o, --non-unique engedélyezi a csoport létrehozását " "többször\n" " szereplő (nem egyedi) GID értékkel\n" " -p, --password JELSZÓ az új jelszó titkosított\n" " -s, --shell PARANCSÉRTELMEZŐ a PARANCSÉRTELMEZŐ használata a\n" " passwd-ben megadott alapértelmezett " "helyett\n" " -u, --uid UID új UID a felhasználó fiókjához\n" " -U, --unlock a felhasználói fiók zárolásának " "feloldása\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" msgstr "%s: hiba az új csoport bejegyzés hozzáadásakor\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: nincs kapcsoló megadva\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: -e és -f árnyék jelszavakat vár\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu nem egyedi\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: hiba a jelszó bejegyzés cseréjekor\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: hiba a jelszó bejegyzés törlésekor\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: hiba az árnyék jelszó bejegyzés törlésekor\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: %s könyvtár létezik\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: %s létrehozása sikertelen\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: chown %s sikertelen\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: figyelem: nem sikerült a régi %s saját könyvtár teljes törlése" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: nem tudom átnevezni %s könyvtárat erre: %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: figyelem: %s tulajdonosa nem %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "a postafiók tulajdonosának váltása sikertelen" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "a postafiók átnevezése sikertelen" #, c-format msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group edit group database\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -p, --passwd edit passwd database\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "Használat: vipw [kapcsolók]\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -g, --group csoportadatbázis szerkesztése\n" " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n" " -p, --passwd a passwd adatbázis szerkesztése\n" " -q, --quiet csendes mód\n" " -s, --shadow a shadow vagy gshadow adatbázis " "szerkesztése\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s is változatlan\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Nem tudtam zárolni a fájlt" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Nem tudtam biztonsági másolatot készíteni" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: nem tudom visszaállítani %s-t: %s (módosításaid itt vannak: %s)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: chgpasswd [kapcsolók]\n" #~ "\n" #~ "Kapcsolók:\n" #~ " -e, --encrypted\ta megadott jelszavak titkosítottak\n" #~ " -h, --help\t\tezen súgó megjelenítése és kilépés\n" #~ " -m, --md5\t\tMD5 titkosítás használata DES helyett,ha a megadott\n" #~ "\t\t\tjelszavak nem titkosítottak\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "Nincs jelszófájl\n" #~ msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgstr "Használat: %s [bemenet]\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "Bocs.\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "Bocsi, %s jelszava még nem változtatható...\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Bocs."