# Shadow Catalan translation. # Guillem Jover , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-26 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-16 20:58:19+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Avís: el grup %s és desconegut\n" #: libmisc/addgrps.c:68 #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Avís: hi ha massa grups\n" #: libmisc/age.c:72 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "La vostra contrasenya ha caducat." #: libmisc/age.c:75 #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "La vostra contrasenya està inactiva." #: libmisc/age.c:78 #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "El vostre accés ha caducat." #: libmisc/age.c:90 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Contacteu amb l'administrador del sistema.\n" #: libmisc/age.c:93 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Escolliu una nova contrasenya.\n" #: libmisc/age.c:170 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "La vostra contrasenya caduca en %ld dies.\n" #: libmisc/age.c:174 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "La vostra contrasenya caduca demà.\n" #: libmisc/age.c:176 #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "La vostra contrasenya caduca avui.\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "No es pot canviar la tty %s" #: libmisc/env.c:155 #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Desbordament d'entorn\n" #: libmisc/env.c:195 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "No podeu canviar $%s\n" #: libmisc/failure.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n" msgstr "" "S'ha produït %d error des de l'últim accés. L'ultim va ser %s en %s.\n" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failures" msgstr "" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failure" msgstr "" #: libmisc/limits.c:396 #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Massa accessos.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:59 #, c-format msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n" msgstr "La contrasenya no desxifra la clau secreta per a %s.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:66 #, c-format msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n" msgstr "" "No s'ha pogut establir la clau secreta de %s: està funcionant el dimoni " "«keyserv»?\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "Teniu correu nou." #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "No hi ha correu." #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "Teniu correu." #: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "La contrasenya és incorrecta: %s." #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() ha fallat, error %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: libmisc/pam_pass.c:50 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "" #: libmisc/setupenv.c:208 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "No es pot canviar el directori actual a «%s»\n" #: libmisc/setupenv.c:216 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "No hi ha directori, entrant amb HOME=/" #: libmisc/shell.c:119 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "No es pot executar %s" #: libmisc/sub.c:55 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "El directori arrel «%s» no és vàlid\n" #: libmisc/sub.c:67 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori arrel a «%s»\n" #: libmisc/xmalloc.c:23 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) ha fallat\n" #: lib/getdef.c:275 #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "No s'ha pogut reservar espai per a la informació de configuració.\n" #: lib/getdef.c:329 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "error de configuració - element «%s» desconegut (notifiqueu-ho a " "l'administrador)\n" #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: lib/pwauth.c:56 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Contrasenya de l'usuari %s: " #: lib/pwauth.c:247 msgid "(Echo on) " msgstr "(Eco activat) " #: lib/strerror.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "L'usuari és desconegut: %s\n" #: src/chage.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n" " [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n" msgstr "" "Forma d'ús: chage [-l] [-m mín_dies] [-M màx_dies] [-W avís]\n" " [-I inactiu] [-E caduca] [-d últim_dia] usuari\n" #: src/chage.c:152 #, c-format msgid "" "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" "\n" msgstr "" "Introduïu el nou valor, o premeu ENTER per al predeterminat\n" "\n" #: src/chage.c:155 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Duració mínima de la contrasenya" #: src/chage.c:161 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Duració màxima de la contrasenya" #: src/chage.c:169 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Últim canvi de contrasenya (AAAA-MM-DD)" #: src/chage.c:177 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avís de caducitat de la contrasenya" #: src/chage.c:183 msgid "Password Inactive" msgstr "Contrasenya inactiva" #: src/chage.c:191 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data de caducitat per al compte (AAAA-MM-YY)" #: src/chage.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Últim canvi de contrasenya (AAAA-MM-DD)" #: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "never\n" msgstr "Mai\n" #: src/chage.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "La contrasenya caduca:\t" #: src/chage.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Contrasenya inactiva:\t" #: src/chage.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "El compte caduca:\t" #: src/chage.c:297 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:298 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:299 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:444 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: no inclogueu «l» amb altres senyaladors\n" #: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503 #, c-format msgid "%s: permission denied\n" msgstr "%s: permís denegat\n" #: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534 #: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672 #: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: l'autenticació PAM ha fallat\n" #: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n" #: src/chage.c:517 #, c-format msgid "%s: unknown user: %s\n" msgstr "%s: usuari desconegut: %s\n" #: src/chage.c:535 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes ombra" #: src/chage.c:543 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra" #: src/chage.c:604 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "S'està canviant la informació de caducitat per a %s\n" #: src/chage.c:607 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar els camps\n" #: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n" #: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543 #: src/passwd.c:615 #, c-format msgid "Error updating the DBM password entry.\n" msgstr "Error actualitzant l'entrada de contrasenya DBM.\n" #: src/chage.c:692 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/chage.c:740 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n" #: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413 #: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817 #: src/usermod.c:1498 #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: PAM chauthok ha fallat\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n" "\t[-h tel_casa] [-o altre] [usuari]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n" "[-h tel_casa]\n" #: src/chfn.c:140 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Introduïu el nou valor, o premeu ENTER per al predeterminat\n" #: src/chfn.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/chfn.c:145 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNom complet: %s\n" #: src/chfn.c:148 msgid "Room Number" msgstr "Número d'habitació" #: src/chfn.c:150 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tNúmero d'habitació: %s\n" #: src/chfn.c:153 msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon de la feina" #: src/chfn.c:155 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tTelèfon de la feina: %s\n" #: src/chfn.c:158 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon de casa" #: src/chfn.c:160 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tTelèfon de casa: %s\n" #: src/chfn.c:163 msgid "Other" msgstr "Altre" #: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312 #: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: S'ha denegat el permís.\n" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903 #, c-format msgid "%s: Unknown user %s\n" msgstr "%s: L'usuari %s és desconegut\n" #: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut determinar el seu nom d'usuari.\n" #: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: no s'ha pogut canviar l'usuari «%s» al client NIS.\n" #: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: «%s» és el mestre NIS per a aquest client.\n" #: src/chfn.c:442 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "S'està canviant la informació d'usuari per a %s\n" #: src/chfn.c:451 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: el nom no és vàlid: «%s»\n" #: src/chfn.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: el número d'habitació no és vàlid: «%s»\n" #: src/chfn.c:463 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: el telèfon de casa no és vàlid: «%s»\n" #: src/chfn.c:469 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: el telèfon de la feina no és vàlid: «%s»\n" #: src/chfn.c:476 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: «%s» conté caràcters il·legals\n" #: src/chfn.c:489 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: els camps són massa llargs\n" #: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994 #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar l'ID al de root.\n" #: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567 #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de contrasenyes; intenteu-ho més tard\n" #: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572 #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes.\n" #: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/passwd»\n" #: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608 #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Error en actualitzar l'entrada de la contrasenya.\n" #: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623 #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "No es poden confirmar els canvis del fitxer de contrasenyes.\n" #: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399 #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de contrasenyes.\n" #: src/chpasswd.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [-e]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-e]\n" #: src/chpasswd.c:154 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes\n" #: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: no s'ha pogut bloquejar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89 #: src/pwunconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: línia %d: la línia és massa llarga\n" #: src/chpasswd.c:217 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: línia %d: manca la nova contrasenya\n" #: src/chpasswd.c:234 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: línia %d: l'usuari %s és desconegut\n" #: src/chpasswd.c:280 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut actualitzar l'entrada de la contrasenya\n" #: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: s'ha detectat un error, els canvis s'han ignorat\n" #: src/chpasswd.c:309 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "" "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/chpasswd.c:318 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-s intèrpret] [nom]\n" #: src/chsh.c:90 #, c-format msgid "Enter the new value, or press return for the default\n" msgstr "Introduïu el nou valor, o premeu ENTER per al predeterminat\n" #: src/chsh.c:91 msgid "Login Shell" msgstr "Intèrpret d'accés" #: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "No podeu canviar l'intèrpret per a %s.\n" #: src/chsh.c:277 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'accés per a %s\n" #: src/chsh.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: L'entrada no és vàlida: %s\n" #: src/chsh.c:296 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s no és un intèrpret vàlid.\n" #: src/expiry.c:59 #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Forma d'ús: expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:113 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: AVÍS! Ha de ser set-UID de root!\n" #: src/expiry.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: l'usuari és desconegut\n" #: src/faillog.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-a|-u usuari] [-m màxim] [-r] [-t dies] [-l bloqueigsegs]\n" #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "L'usuari és desconegut: %s\n" #: src/faillog.c:212 #, c-format msgid "Username Failures Maximum Latest\n" msgstr "Usuari Fallides Màxim Últim\n" #: src/faillog.c:229 #, c-format msgid " %s on %s" msgstr " %s en %s" #: src/faillog.c:233 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [falten %lds]" #: src/faillog.c:237 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [bloquejats %lds]" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-r|-R] grup\n" #: src/gpasswd.c:79 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a usuari] grup\n" #: src/gpasswd.c:80 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d usuari] grup\n" #: src/gpasswd.c:83 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A usuari,...] [-M usuari,...] grup\n" #: src/gpasswd.c:85 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M usuari,...] grup\n" #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: l'usuari %s desconegut\n" #: src/gpasswd.c:157 #, c-format msgid "Permission denied.\n" msgstr "S'ha denegat el permís.\n" #: src/gpasswd.c:243 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: contrasenyes ombra de grups requerides per a «-A»\n" #: src/gpasswd.c:294 #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Qui sou?\n" #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "El grup és desconegut: %s\n" #: src/gpasswd.c:422 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "S'està afegint l'usuari %s al grup %s\n" #: src/gpasswd.c:440 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "S'està eliminant l'usuari %s del grup %s\n" #: src/gpasswd.c:454 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: El membre %s és desconegut\n" #: src/gpasswd.c:501 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: No és una tty\n" #: src/gpasswd.c:522 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "S'està canviant la contrasenya per al grup %s\n" #: src/gpasswd.c:525 msgid "New Password: " msgstr "Nova contrasenya: " #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Reintroduïu la nova contrasenya: " #: src/gpasswd.c:542 msgid "They don't match; try again" msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou." #: src/gpasswd.c:546 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Intenteu-ho de nou més tard.\n" #: src/gpasswd.c:578 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: no es pot obtenir el bloqueig\n" #: src/gpasswd.c:584 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: no es pot obtenir el bloqueig del fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/gpasswd.c:590 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer\n" #: src/gpasswd.c:602 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada\n" #: src/gpasswd.c:608 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada del fixter de contrasenyes ombra\n" #: src/gpasswd.c:615 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer\n" #: src/gpasswd.c:621 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer ombra\n" #: src/gpasswd.c:630 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: no es pot desbloquejar el fitxer\n" #: src/gpasswd.c:635 #, c-format msgid "%s: can't update DBM files\n" msgstr "%s: no es poden actualitzar els fitxers DBM\n" #: src/gpasswd.c:642 #, c-format msgid "%s: can't update DBM shadow files\n" msgstr "%s: no es poden actualitzar els fitxers ombra DBM\n" #: src/groupadd.c:102 #, c-format msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "Forma d'ús: groupadd [-g gid [-o]] [-f] grup\n" #: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229 #: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de grup\n" #: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948 #: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n" msgstr "%s: no es pot afegir una entrada nova de grup DBM\n" #: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: el nom %s no és únic\n" #: src/groupadd.c:271 #, c-format msgid "%s: gid %u is not unique\n" msgstr "%s: el GID %u no és únic\n" #: src/groupadd.c:295 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s: no es pot obtenir un GID únic\n" #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s no és un nom de grup valid\n" #: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: el grup %s no és vàlid\n" #: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s: «-O» requereix NOM=VALOR\n" #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312 #: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grup\n" #: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321 #: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grups ombra\n" #: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grup\n" #: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup\n" #: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grup ombra\n" #: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup ombra\n" #: src/groupadd.c:566 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: el grup %s existeix\n" #: src/groupdel.c:88 #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Forma d'ús: groupdel grup\n" #: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup\n" #: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205 #, c-format msgid "%s: error removing group dbm entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup DBM\n" #: src/groupdel.c:135 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup ombra\n" #: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup ombra DBM\n" #: src/groupdel.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el grup primari de l'usuari.\n" #: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: el grup %s no existeix\n" #: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: el grup %s no és un grup NIS\n" #: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s és el mestre NIS\n" #: src/groupmems.c:95 #, c-format msgid "Member already exists\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:125 #, c-format msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:158 #, c-format msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:201 #, c-format msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:206 #, c-format msgid "Group access is required\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:210 #, c-format msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grup\n" #: src/groupmems.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup\n" #: src/groupmems.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot close group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n" #: src/groupmod.c:104 #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Forma d'ús: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] grup\n" #: src/groupmod.c:162 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/group»\n" #: src/groupmod.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n" msgstr "%s: no es pot afegir una nova entrada de grup ombra DBM\n" #: src/groupmod.c:301 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique gid\n" msgstr "%s: %u no és un GID únic\n" #: src/groupmod.c:331 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s no és un nom únic\n" #: src/groups.c:59 #, c-format msgid "unknown user %s\n" msgstr "l'usuari %s és desconegut\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup [gombra]]\n" #: src/grpck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup]\n" #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108 msgid "No" msgstr "No" #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: «-s» i «-r» són incompatibles\n" #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer %s\n" #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242 #: src/pwck.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n" #: src/grpck.c:311 #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "l'entrada del fitxer de grup no és vàlida\n" #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519 #: src/pwck.c:543 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "voleu eliminar la línia «%s»? " #: src/grpck.c:374 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "l'entrada de grup està duplicada\n" #: src/grpck.c:391 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "el nom de grup «%s» no és vàlid\n" #: src/grpck.c:418 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grup %s: no existeix l'usuari %s\n" #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "voleu eliminar el membre «%s»? " #: src/grpck.c:457 #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "l'entrada del fitxer de grup ombra no és vàlida\n" #: src/grpck.c:520 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "l'entrada de grup ombra està duplicada\n" #: src/grpck.c:537 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "no hi ha entrades coincidents al fitxer de grup\n" #: src/grpck.c:558 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari administratiu %s\n" #: src/grpck.c:560 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "voleu eliminar el membre administratiu «%s»? " #: src/grpck.c:588 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari %s\n" #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer %s\n" #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612 #, c-format msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n" msgstr "%s: el fitxer s'ha actualitzat; executeu «mkpasswd»\n" #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: no hi ha canvis\n" #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: el fitxer s'ha actualitzat\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grups\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grups ombra\n" #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n" #: src/grpconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el grup ombra %s\n" #: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada ombra per a %s\n" #: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per al grup %s\n" #: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups ombra\n" #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups\n" #: src/grpunconv.c:110 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de grups ombra\n" #: src/id.c:53 #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Forma d'ús: id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Forma d'ús: id\n" #: src/id.c:169 #, c-format msgid " groups=" msgstr " grup=" #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [{-u|--login} nom-usuari] [{-t|--time} dies] [{-h|--help}]\n" #: src/lastlog.c:181 #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Usuari Port Des de Últim\n" #: src/lastlog.c:183 #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Usuari Port Últim\n" #: src/lastlog.c:198 msgid "**Never logged in**" msgstr "**No ha entrat mai**" #: src/login.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-p] [nom]\n" #: src/login.c:178 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h ordinador] [-f nom]\n" #: src/login.c:180 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r ordinador\n" #: src/login.c:259 #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "El temps d'accés no és vàlid\n" #: src/login.c:314 #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Sistema tancat per a manteniment rutinari\n" #: src/login.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[S'ha evitat la desconnexió -- l'accés de root està permés.]\n" #: src/login.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "L'accés ha caducat després de %d segons.\n" #: src/login.c:648 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " a «%.100s» des de «%.200s»" #: src/login.c:652 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " a «%.100s»" #: src/login.c:816 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: src/login.c:819 msgid "login: " msgstr "login: " #: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205 msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorrecte" #: src/login.c:1198 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Avís: accés reactivat després d'un bloqueig temporal.\n" #: src/login.c:1212 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Última entrada: %s a %s" #: src/login.c:1215 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Última entrada: %.19s a %s" #: src/login.c:1221 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " des de %.*s" #: src/login.c:1298 #, c-format msgid "Starting rad_login\n" msgstr "S'està iniciant «rad_login»\n" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "" "%s: no hi ha una base de dades DBM al sistema - no es realitza cap acció\n" #: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s: no es pot sobreescriure el fitxer %s\n" #: src/mkpasswd.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer DBM per a %s\n" #: src/mkpasswd.c:286 #, c-format msgid "%s: the beginning with " msgstr "%s: el principi amb " #: src/mkpasswd.c:287 #, c-format msgid " is too long\n" msgstr " és massa llarg\n" #: src/mkpasswd.c:314 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar la línia «%s»\n" #: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337 #, c-format msgid "adding record for name " msgstr "s'està afegint el registre per al nom " #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338 #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359 #, c-format msgid "%s: error adding record for " msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir el registre per a " #: src/mkpasswd.c:377 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "s'han afegit %d entrades, la més llarga era de %d\n" #: src/mkpasswd.c:391 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] fitxer\n" #: src/mkpasswd.c:394 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-vf] [-p|g|sp] fitxer\n" #: src/mkpasswd.c:397 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-vf] [-p|g] fitxer\n" #: src/newgrp.c:61 #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Forma d'ús: newgrp [-] [grup]\n" #: src/newgrp.c:63 #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Forma d'ús: sg grup [[-c] ordre]\n" #: src/newgrp.c:131 #, c-format msgid "unknown uid: %u\n" msgstr "L'UID és desconegut: %u\n" #: src/newgrp.c:214 #, c-format msgid "unknown gid: %lu\n" msgstr "El gid és desconegut: %lu\n" #: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369 msgid "Sorry.\n" msgstr "Disculpeu.\n" #: src/newgrp.c:469 #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "hi ha massa grups\n" #: src/newusers.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [entrada]\n" #: src/newusers.c:388 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar «/etc/passwd».\n" #: src/newusers.c:400 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: no es poden bloquejar els fitxers, intenteu-ho més tard\n" #: src/newusers.c:416 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: no es poden obrir els fitxers\n" #: src/newusers.c:461 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: línia %d: la línia no és vàlida\n" #: src/newusers.c:480 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot crear el GID\n" #: src/newusers.c:496 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot crear el UID\n" #: src/newusers.c:509 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot trobar l'usuari %s\n" #: src/newusers.c:518 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar la contrasenya\n" #: src/newusers.c:536 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut crear el directori\n" #: src/newusers.c:542 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut canviar el propietari\n" #: src/newusers.c:552 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar l'entrada\n" #: src/newusers.c:584 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer\n" #: src/passwd.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-f|-s] [nom]\n" #: src/passwd.c:159 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x màx] [-n mín] [-w avís] [-i inactiu] nom\n" #: src/passwd.c:161 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n" #: src/passwd.c:216 msgid "Old password: " msgstr "Contrasenya antiga: " #: src/passwd.c:225 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "La contrasenya és incorrecte per a «%s»\n" #: src/passwd.c:249 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduïu la nova contrasenya (un mínim de %d i un màxim de %d caràcters)\n" "Si us plau feu servir una combinació de lletres majúscules i minúscules i\n" "números.\n" #: src/passwd.c:255 msgid "New password: " msgstr "Contrasenya nova:" #: src/passwd.c:266 #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Intenteu-ho de nou.\n" #: src/passwd.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Avís: contrasenya feble (introduïu-la de nou per fer-la servir igualment).\n" #: src/passwd.c:287 #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou.\n" #: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "No es pot canviar la contrasenya per a %s.\n" #: src/passwd.c:396 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Disculpeu, la contrasenya per a %s encara no es pot canviar.\n" #: src/passwd.c:479 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: sense memòria\n" #: src/passwd.c:730 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: No es pot executar %s" #: src/passwd.c:815 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: el repositori %s no està suportat\n" #: src/passwd.c:890 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s: S'ha denegat el permís\n" #: src/passwd.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "You may not change the password for %s.\n" msgstr "No podeu canviar l'intèrpret per a %s.\n" #: src/passwd.c:962 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n" #: src/passwd.c:966 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "No s'ha canviat la contrasenya per a %s.\n" #: src/passwd.c:1016 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n" #: src/pwck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-q] [-r] [-s] [contrasenya [ombra]]\n" #: src/pwck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-q] [-r] [-s] [contrasenya]\n" #: src/pwck.c:295 #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes no és vàlida\n" #: src/pwck.c:357 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "l'entrada de contrasenya està duplicada\n" #: src/pwck.c:373 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n" #: src/pwck.c:388 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "usuari %s: no existeix el grup %u\n" #: src/pwck.c:404 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "usuari %s: el directori %s no existeix\n" #: src/pwck.c:420 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "usuari %s: el programa %s no existeix\n" #: src/pwck.c:456 #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes ombra no és vàlida\n" #: src/pwck.c:518 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "entrada de contrasenya ombra duplicada\n" #: src/pwck.c:542 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "cap entrada del fitxer de contrasenyes coincideix\n" #: src/pwck.c:560 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "usuari %s: l'últim canvi de contrasenya s'ha produït en el futur\n" #: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes\n" #: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n" #: src/pwconv.c:118 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada ombra per a %s\n" #: src/pwconv.c:164 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada de la contrasenya per a %s\n" #: src/pwconv.c:171 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/pwconv.c:176 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n" #: src/pwunconv.c:124 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per a l'usuari %s\n" #: src/pwunconv.c:145 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/su.c:133 msgid "Sorry." msgstr "Disculpeu." #: src/su.c:323 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: s'ha d'executar des d'una terminal\n" #: src/su.c:423 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: s'ha produït un error %d\n" #: src/su.c:453 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "L'id és desconegut: %s\n" #: src/su.c:490 src/su.c:507 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "No esteu autoritzats a usar «su %s»\n" #: src/su.c:502 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Introduïu la vostra pròpia contrasenya)." #: src/su.c:536 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorat)\n" #: src/su.c:754 #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "No hi ha intèrpret\n" #: src/suauth.c:105 #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "L'accés de «su» a aquest compte està DENEGAT.\n" #: src/suauth.c:113 #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "S'ha evitat l'autenticació de contrasenya.\n" #: src/suauth.c:122 #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "" "Si us plau introduïu la vostra PRÒPIA contrasenya com a auntenticació.\n" #: src/sulogin.c:118 #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "No hi ha fitxer de contrasenyes\n" #: src/sulogin.c:160 #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "No hi ha entrada de contrasenya per a «root»\n" #: src/sulogin.c:176 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Pitjeu «control-d» per a continuar amb l'inici normal de sistema,\n" "(o introduïu la contrasenya de «root» per a manteniment del sistema):" #: src/sulogin.c:212 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "S'està entrant en mode de manteniment del sistema\n" #: src/useradd.c:239 #, c-format msgid "%s: rebuild the group database\n" msgstr "%s: reconstruïu la base de dades de grups\n" #: src/useradd.c:248 #, c-format msgid "%s: rebuild the shadow group database\n" msgstr "%s: reconstruïu la base de dades de grups ombra\n" #: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: l'argument numèric «%s» no és vàlid\n" #: src/useradd.c:354 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s: el GID %s és desconegut\n" #: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244 #: src/usermod.c:876 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: el grup %s és desconegut\n" #: src/useradd.c:434 #, c-format msgid "GROUP=%u\n" msgstr "GRUP=%u\n" #: src/useradd.c:435 #, c-format msgid "HOME=%s\n" msgstr "HOME=%s\n" #: src/useradd.c:437 #, c-format msgid "INACTIVE=%ld\n" msgstr "INACTIU=%ld\n" #: src/useradd.c:438 #, c-format msgid "EXPIRE=%s\n" msgstr "CADUCA=%s\n" #: src/useradd.c:440 #, c-format msgid "SHELL=%s\n" msgstr "SHELL=%s\n" #: src/useradd.c:441 #, c-format msgid "SKEL=%s\n" msgstr "SKEL=%s\n" #: src/useradd.c:442 #, c-format msgid "CREATE_MAIL_SPOOL=%s\n" msgstr "" #: src/useradd.c:475 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: no es pot crear un fitxer nou de preferències predeterminades\n" #: src/useradd.c:480 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: no es pot obrir un fitxer nou de preferències predeterminades\n" #: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: renombra: %s" #: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: el grup «%s» és un grup NIS.\n" #: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: s'han especificat massa grups (màx de %d).\n" #: src/useradd.c:721 #, c-format msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Forma d'ús: useradd [-u uid [-o]] [-g grup] [-G grup,...] \n" #: src/useradd.c:724 #, c-format msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr "" " [-d home] [-s intèrpret] [-c ordre] [-m [-k " "plantilla]]\n" #: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732 #, c-format msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" msgstr " [-f inactiu] [-e caduca]\n" #: src/useradd.c:728 #, c-format msgid " [-p passwd] name\n" msgstr " [-p contrasenya] nom\n" #: src/useradd.c:730 #, c-format msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " useradd -D [-g grup] [-b base] [-s intèrpret]\n" #: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en bloquejar el fitxer de grups\n" #: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups\n" #: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en bloquejar el fitxer de grups ombra\n" #: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups ombra\n" #: src/useradd.c:1006 #, c-format msgid "%s: uid %u is not unique\n" msgstr "%s: l'UID %u no és únic\n" #: src/useradd.c:1036 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s: no es pot obtenir un UID únic\n" #: src/useradd.c:1073 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: el directori base «%s» no és vàlid\n" #: src/useradd.c:1083 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: el comentari «%s» no és vàlid\n" #: src/useradd.c:1094 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: el directori home «%s» no és vàlid\n" #: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: la data «%s» no és vàlida\n" #: src/useradd.c:1126 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-e»\n" #: src/useradd.c:1142 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-f»\n" #: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891 #: src/usermod.c:935 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: el camp «%s» no és vàlid\n" #: src/useradd.c:1220 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: l'intèrpret «%s» no és vàlid\n" #: src/useradd.c:1261 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n" #: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n" #: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes\n" #: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: no es pot d'obrir el fitxer de contrasenyes\n" #: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/useradd.c:1459 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya\n" #: src/useradd.c:1473 #, c-format msgid "%s: error updating password dbm entry\n" msgstr "" "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de contrasenya DBM\n" #: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "" "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya ombra\n" #: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168 #, c-format msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n" msgstr "" "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de contrasenya ombra DBM\n" #: src/useradd.c:1537 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: no es pot crear el directori %s\n" #: src/useradd.c:1567 #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1590 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per a l'usuari %s\n" #: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: l'usuari %s existeix\n" #: src/useradd.c:1729 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: el grup %s existeix, si voleu afegir aquest usuari a aquest grup, useu «-" "g».\n" #: src/useradd.c:1767 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "" "%s: avís: CREATE_HOME no està suportat, si us plau useu «-m» en el seu " "lloc.\n" #: src/userdel.c:124 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-r] nom\n" #: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de grup\n" #: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot update dbm group entry\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada de grup DBM\n" #: src/userdel.c:214 #, c-format msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n" msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada de grup DBM\n" #: src/userdel.c:379 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n" #: src/userdel.c:390 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n" #: src/userdel.c:408 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n" #: src/userdel.c:412 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n" #: src/userdel.c:421 #, c-format msgid "%s: error deleting password dbm entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya DBM\n" #: src/userdel.c:440 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n" msgstr "" "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra DBM\n" #: src/userdel.c:484 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: l'usuari %s està actualment dins el sistema\n" #: src/userdel.c:594 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: avís: %s no és propietat de %s, no s'elimina\n" #: src/userdel.c:600 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: avís: no es pot eliminar " #: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: l'usuari %s no existeix\n" #: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: l'usuari %s és un usuari NIS\n" #: src/userdel.c:759 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s no és propietat de %s, no s'elimina\n" #: src/userdel.c:782 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: no s'elimina el directori %s (eliminaria el home de l'usuari %s)\n" #: src/userdel.c:796 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar el directori %s\n" #: src/usermod.c:306 #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Forma d'ús: %s\t[-u uid [-o]] [-g grup] [-G grup,...]\n" #: src/usermod.c:310 #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s intèrpret] [-c comentari] [-l nom_nou]\n" #: src/usermod.c:313 #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f inactiu] [-e caduca] " #: src/usermod.c:315 #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p contrasenya] [-L|-U] nom\n" #: src/usermod.c:495 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: sense memòria a update_group\n" #: src/usermod.c:622 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: sense memòria a update_gshadow\n" #: src/usermod.c:958 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: no s'han especificat senyaladors\n" #: src/usermod.c:965 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-e» i «-f»\n" #: src/usermod.c:987 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: l'UID %lu no és únic\n" #: src/usermod.c:1116 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar l'entrada de contrasenya\n" #: src/usermod.c:1122 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n" #: src/usermod.c:1131 #, c-format msgid "%s: error adding password dbm entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir l'entrada de contrasenya DBM\n" #: src/usermod.c:1139 #, c-format msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya DBM\n" #: src/usermod.c:1158 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n" #: src/usermod.c:1175 #, c-format msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n" msgstr "" "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra DBM\n" #: src/usermod.c:1204 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: el directori %s ja existeix\n" #: src/usermod.c:1213 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: no es pot crear %s\n" #: src/usermod.c:1219 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: no es pot fer canviar el propietari a %s\n" #: src/usermod.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: no es pot renombrar el directori %s a %s\n" #: src/usermod.c:1333 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: avís: %s no és propietat de %s\n" #: src/usermod.c:1339 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de la bústia de correu" #: src/usermod.c:1347 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "no s'ha pogut renombrar la bústia de correu" #: src/vipw.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: no s'ha canviat %s\n" #: src/vipw.c:133 msgid "Couldn't lock file" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer" #: src/vipw.c:142 msgid "Couldn't make backup" msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat" #: src/vipw.c:200 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: no es pot restaurar %s: %s (els seus canvis estan a %s)\n" #: src/vipw.c:238 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Forma d'ús:\n" "«vipw» edita /etc/passwd «vipw -s» edita /etc/shadow\n" "«vigr» edita /etc/group «vigr -s» edita /etc/gshadow\n" #~ msgid "Minimum:\t%ld\n" #~ msgstr "Mínim:\t%ld\n" #~ msgid "Maximum:\t%ld\n" #~ msgstr "Màxim:\t%ld\n" #~ msgid "Warning:\t%ld\n" #~ msgstr "Avís:\t%ld\n" #~ msgid "Inactive:\t%ld\n" #~ msgstr "Inactiu:\t%ld\n" #~ msgid "Last Change:\t\t" #~ msgstr "Últim canvi:\t\t" #~ msgid "Dialup Password: " #~ msgstr "Contrasenya per a la xarxa telefònica: " #~ msgid "error - lookup '%s' failed\n" #~ msgstr "error - la consulta «%s» ha fallat\n" #~ msgid "%s not found\n" #~ msgstr "no s'ha trobat %s\n" #~ msgid "Incorrect password for %s.\n" #~ msgstr "La contrasenya és incorrecte per a «%s».\n" #~ msgid "Executing shell %s\n" #~ msgstr "S'està executant l'intèrpret %s\n" #~ msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [-l] [-m mín_dies] [-M màx_dies] [-d últim_dia] usuari\n" #~ msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-(a|d)] intèrpret\n" #~ msgid "Shell password: " #~ msgstr "Contrasenya de l'intèrpret: " #~ msgid "re-enter Shell password: " #~ msgstr "Reintroduïu la contrasenya de l'intèrpret: " #~ msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n" #~ msgstr "%s: Les contrasenyes no coincideixen, intenteu-ho de nou.\n" #~ msgid "%s: can't create %s" #~ msgstr "%s: No es pot crear %s" #~ msgid "%s: can't open %s" #~ msgstr "%s: No es pot obrir %s" #~ msgid "%s: Shell %s not found.\n" #~ msgstr "%s: No s'ha trobat l'intèrpret %s.\n" #~ msgid "%s: not configured for shadow group support.\n" #~ msgstr "%s: no està configurat per a suport de grups ombra.\n" #~ msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s té una clau TCFS, es requereix la seva contrasenya antiga\n" #~ msgid "You can use -t option to force the change.\n" #~ msgstr "Podeu usar l'opció «-t» per a forçar un canvi.\n" #~ msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n" #~ msgstr "Avís: l'usuari %s té una clau TCFS.\n" #~ msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot bloquejar la base de dades de claus TCFS; intenteu-ho més tard\n" #~ msgid "Cannot open the TCFS key database.\n" #~ msgstr "No es pot obrir la base de dades de claus TCFS.\n" #~ msgid "Error updating the TCFS key database.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en actualitzar la base de dades de claus TCFS.\n" #~ msgid "Cannot commit TCFS changes.\n" #~ msgstr "No es poden confirmar els canvis a TCFS.\n" #~ msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" #~ msgstr "%s: No podeu veure o canviar la contrasenya per a %s.\n" #~ msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n" #~ msgstr "%s: Les contrasenyes ombra no estan configurades.\n" #~ msgid "Command line args too long\n" #~ msgstr "Els arguments de la linia d'ordres són massa llargs\n" #~ msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n" #~ msgstr "grup=%s,%u dirbase=%s skel=%s\n" #~ msgid "shell=%s " #~ msgstr "intèrpret=%s " #~ msgid "inactive=%ld expire=%s" #~ msgstr "inactiu=%ld caduca=%s" #~ msgid "[-A program] " #~ msgstr "[-A programa] " #~ msgid "%s: error adding authentication method\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir el mètode d'autenticació\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n" #~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de clau TCFS\n" #~ msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n" #~ msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de clau TCFS\n" #~ msgid "%s: cannot open TCFS key file\n" #~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de clau TCFS\n" #~ msgid "%s: error deleting authentication\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'autenticació\n" #~ msgid "%s: error deleting TCFS entry\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada TCFS\n" #~ msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] " #~ msgstr "[-A {DEFAULT|programa},... ] " #~ msgid "%s: error deleting authentication method\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar el mètode d'autenticació\n" #~ msgid "%s: error changing authentication method\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar el mètode d'autenticació\n"