# Simplified Chinese translation to shadow # Copyright (C) Year Free Software Foundation, Inc. # Carlos Z.F. Liu , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-26 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-14 10:26+1200\n" "Last-Translator: Carlos Z.F. Liu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "警告:未知组 %s\n" #: libmisc/addgrps.c:68 #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "警告:用户组过多\n" #: libmisc/age.c:72 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "您的密码已过期。" #: libmisc/age.c:75 #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "您的密码已失效。" #: libmisc/age.c:78 #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "您的帐户已过期。" #: libmisc/age.c:90 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " 请联系系统管理员。\n" #: libmisc/age.c:93 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " 请选择一个新密码。\n" #: libmisc/age.c:170 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "您的密码将在 %ld 天内过期。\n" #: libmisc/age.c:174 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "您的密码将在明天过期。\n" #: libmisc/age.c:176 #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "您的密码今天过期。\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "无法改变 tty %s" #: libmisc/env.c:155 #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "环境溢出\n" #: libmisc/env.c:195 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "您不应该改变 $%s\n" #: libmisc/failure.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n" msgstr "距离上一次登录已有 %d 次%s。最后一次是 %s 在 %s 上。\n" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failures" msgstr "失败" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failure" msgstr "失败" #: libmisc/limits.c:396 #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "过多登录数量。\n" #: libmisc/login_desrpc.c:59 #, c-format msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n" msgstr "密码并非由 %s 的私有密钥解密。\n" #: libmisc/login_desrpc.c:66 #, c-format msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n" msgstr "无法设置 %s 的私有密钥:keyserv 守护进程正在运行吗?\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "您有新信件。" #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "无信件。" #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "您有信件。" #: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "错误的密码:%s。 " #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() 失败,错误 %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd:%s\n" #: libmisc/pam_pass.c:50 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "" #: libmisc/setupenv.c:208 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "无法进入“%s”目录\n" #: libmisc/setupenv.c:216 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "没有目录,将以 HOME=/ 登录" #: libmisc/shell.c:119 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "无法执行 %s" #: libmisc/sub.c:55 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "无效的根目录“%s”\n" #: libmisc/sub.c:67 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "无法将根目录改变为“%s”\n" #: libmisc/xmalloc.c:23 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) 失败\n" #: lib/getdef.c:275 #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "无法为配置信息分配空间。\n" #: lib/getdef.c:329 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "配置错误 - 未知项目“%s”(请通知管理员)\n" #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343 msgid "Password: " msgstr "密码:" #: lib/pwauth.c:56 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%s 的密码:" #: lib/pwauth.c:247 msgid "(Echo on) " msgstr "(Echo on) " #: lib/strerror.c:20 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "未知错误 %d" #: src/chage.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n" " [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n" msgstr "" "用法:chage [-l] [-m 最小天数] [-M 最大天数] [-W 警告]\n" " [-I 失效日] [-E 过期日] [-d 最后日] 用户\n" #: src/chage.c:152 #, c-format msgid "" "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" "\n" msgstr "" "请输入新值,或直接敲回车键以使用默认值\n" "\n" #: src/chage.c:155 msgid "Minimum Password Age" msgstr "最小密码年龄" #: src/chage.c:161 msgid "Maximum Password Age" msgstr "最大密码年龄" #: src/chage.c:169 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "最近一次密码修改时间 (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:177 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "密码过期警告" #: src/chage.c:183 msgid "Password Inactive" msgstr "密码失效" #: src/chage.c:191 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "帐户过期时间 (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "最近一次密码修改时间 (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "never\n" msgstr "从不\n" #: src/chage.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "密码过期:\t" #: src/chage.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "密码失效:\t" #: src/chage.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "帐户过期:\t" #: src/chage.c:297 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:298 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:299 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" #: src/chage.c:444 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s:请不要与其它标志一同使用“l”\n" #: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503 #, c-format msgid "%s: permission denied\n" msgstr "%s:没有权限\n" #: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534 #: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672 #: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s:PAM 验证失败\n" #: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s:无法打开密码文件\n" #: src/chage.c:517 #, c-format msgid "%s: unknown user: %s\n" msgstr "%s:未知用户:%s\n" #: src/chage.c:535 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "%s:无法锁定影子密码文件" #: src/chage.c:543 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s:无法打开影子密码文件" #: src/chage.c:604 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "正在为 %s 修改年龄信息\n" #: src/chage.c:607 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s:改变字段时出错\n" #: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s:无法更新密码文件\n" #: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s:无法更新影子密码文件\n" #: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543 #: src/passwd.c:615 #, c-format msgid "Error updating the DBM password entry.\n" msgstr "更新 DBM 密码条目时出错。\n" #: src/chage.c:692 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s:无法重写影子密码文件\n" #: src/chage.c:740 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s:无法重写密码文件\n" #: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413 #: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817 #: src/usermod.c:1498 #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s:PAM chauthtok 失败\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "用法:%s [-f 全名] [-r 房间号] [-w 工作电话]\n" "\t[-h 家庭电话] [-o 其它] [用户]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房间号] [-w 工作电话] [-h 家庭电话]\n" #: src/chfn.c:140 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "请输入新值,或直接敲回车键以使用默认值\n" #: src/chfn.c:143 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/chfn.c:145 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\t全名:%s\n" #: src/chfn.c:148 msgid "Room Number" msgstr "房间号码" #: src/chfn.c:150 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\t房间号码:%s\n" #: src/chfn.c:153 msgid "Work Phone" msgstr "工作电话" #: src/chfn.c:155 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\t工作电话:%s\n" #: src/chfn.c:158 msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" #: src/chfn.c:160 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\t家庭电话:%s\n" #: src/chfn.c:163 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312 #: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s:没有权限。\n" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903 #, c-format msgid "%s: Unknown user %s\n" msgstr "%s:未知用户 %s\n" #: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s:无法确定您的用户名。\n" #: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s:不能在 NIS 客户端上修改用户“%s”。\n" #: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s:“%s”是此客户端的 NIS 管理员。\n" #: src/chfn.c:442 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "正在改变 %s 的用户信息\n" #: src/chfn.c:451 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s:无效的名称:“%s”\n" #: src/chfn.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s:无效的房间号码:“%s”\n" #: src/chfn.c:463 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s:无效的工作电话:“%s”\n" #: src/chfn.c:469 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s:无效的家庭电话:“%s”\n" #: src/chfn.c:476 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s:“%s”包含非法字符\n" #: src/chfn.c:489 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s:字段太长\n" #: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994 #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "无法改变 ID 到 root。\n" #: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567 #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "无法锁定密码文件;稍后再试。\n" #: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572 #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "无法打开密码文件。\n" #: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s:未在 /etc/passwd 中找到 %s\n" #: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608 #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "更改密码条目时出错。\n" #: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623 #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "无法提交密码文件改动。\n" #: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399 #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "无法解锁密码文件。\n" #: src/chpasswd.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [-e]\n" msgstr "用法:%s [-e]\n" #: src/chpasswd.c:154 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s:无法锁定密码文件\n" #: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s:无法锁定影子文件\n" #: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89 #: src/pwunconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s:无法打开影子文件\n" #: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s:第 %d 行:此行太长\n" #: src/chpasswd.c:217 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s:第 %d 行:缺少新密码\n" #: src/chpasswd.c:234 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s:第 %d 行:未知用户 %s\n" #: src/chpasswd.c:280 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s:第 %d 行:无法更新密码条目\n" #: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s:发现错误,忽略改动\n" #: src/chpasswd.c:309 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s:更新影子文件时出错。\n" #: src/chpasswd.c:318 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s:更新密码文件时出错。\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "用法:%s [-s shell] [名称]\n" #: src/chsh.c:90 #, c-format msgid "Enter the new value, or press return for the default\n" msgstr "请输入新值,或直接敲回车键以使用默认值\n" #: src/chsh.c:91 msgid "Login Shell" msgstr "登录 Shell" #: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "您不能为 %s 更改 shell。\n" #: src/chsh.c:277 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "正在更改 %s 的 shell\n" #: src/chsh.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s:无效的条目:%s\n" #: src/chsh.c:296 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s 是无效的 shell。\n" #: src/expiry.c:59 #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "用法:expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:113 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s:警告!必须是 set-UID root!\n" #: src/expiry.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s:未知用户\n" #: src/faillog.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n" msgstr "用法:%s [-a|-u 用户] [-m 最大] [-r] [-t 天数] [-l 锁定秒数]\n" #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "未知用户:%s\n" #: src/faillog.c:212 #, c-format msgid "Username Failures Maximum Latest\n" msgstr "用户 错误 最大 最后\n" #: src/faillog.c:229 #, c-format msgid " %s on %s" msgstr " %s 在 %s" #: src/faillog.c:233 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [还剩 %lds]" #: src/faillog.c:237 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [锁定 %lds]" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "用法:%s [-r|-R] 组\n" #: src/gpasswd.c:79 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a 用户] 组\n" #: src/gpasswd.c:80 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d 用户] 组\n" #: src/gpasswd.c:83 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A 用户,...] [-M 用户,...] 组\n" #: src/gpasswd.c:85 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M 用户,...] 组\n" #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s:未知用户:%s\n" #: src/gpasswd.c:157 #, c-format msgid "Permission denied.\n" msgstr "没有权限。\n" #: src/gpasswd.c:243 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s:-A 需要影子组密码\n" #: src/gpasswd.c:294 #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "你是谁?\n" #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "未知组:%s\n" #: src/gpasswd.c:422 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "正在将用户“%s”加入到“%s”组中\n" #: src/gpasswd.c:440 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "正在将用户“%s”从“%s”组中删除\n" #: src/gpasswd.c:454 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s:未知成员 %s\n" #: src/gpasswd.c:501 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s:不是 tty\n" #: src/gpasswd.c:522 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "正在修改 %s 组的密码\n" #: src/gpasswd.c:525 msgid "New Password: " msgstr "新密码:" #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281 msgid "Re-enter new password: " msgstr "请重新输入新密码:" #: src/gpasswd.c:542 msgid "They don't match; try again" msgstr "他们并不匹配;请重试" #: src/gpasswd.c:546 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s:请稍后重试\n" #: src/gpasswd.c:578 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s:无法获得锁\n" #: src/gpasswd.c:584 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s:无法获得影子锁\n" #: src/gpasswd.c:590 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s:无法打开文件\n" #: src/gpasswd.c:602 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s:无法更新条目\n" #: src/gpasswd.c:608 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s:无法更新影子条目\n" #: src/gpasswd.c:615 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s:无法重写文件\n" #: src/gpasswd.c:621 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s:无法重写影子文件\n" #: src/gpasswd.c:630 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s 无法解锁文件。\n" #: src/gpasswd.c:635 #, c-format msgid "%s: can't update DBM files\n" msgstr "%s:无法更新 DBM 文件\n" #: src/gpasswd.c:642 #, c-format msgid "%s: can't update DBM shadow files\n" msgstr "%s:无法更新 DBM 影子文件\n" #: src/groupadd.c:102 #, c-format msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "用法:groupadd [-g gid [-o]] [-f] 组\n" #: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229 #: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s:增加新组条目时出错\n" #: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948 #: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n" msgstr "%s:无法增加新的 dbm 组条目\n" #: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s:名称 %s 并不唯一\n" #: src/groupadd.c:271 #, c-format msgid "%s: gid %u is not unique\n" msgstr "%s:gid %u 并不唯一\n" #: src/groupadd.c:295 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s:无法获取独有的 gid\n" #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s:%s 不是有效的组名\n" #: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s:无效组名 %s\n" #: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s:-O 需要 NAME=VALUE\n" #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312 #: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s:无法重写组文件\n" #: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321 #: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s:无法重写影子组文件\n" #: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s:无法锁定组文件\n" #: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s:无法打开组文件\n" #: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s:无法锁定影子组文件\n" #: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s:无法打开影子组文件\n" #: src/groupadd.c:566 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s:%s 组已存在\n" #: src/groupdel.c:88 #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "用法:groupdel 组\n" #: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s:删除组条目时出错\n" #: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205 #, c-format msgid "%s: error removing group dbm entry\n" msgstr "%s:删除组 dbm 条目时出错\n" #: src/groupdel.c:135 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s:删除影子组条目时出错\n" #: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n" msgstr "%s:删除影子组 dbm 条目时出错\n" #: src/groupdel.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s:不能删除用户的主组。\n" #: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s:%s 组不存在\n" #: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s:%s 组是一个 NIS 组\n" #: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s:%s 是 NIS 管理员\n" #: src/groupmems.c:95 #, c-format msgid "Member already exists\n" msgstr "成员已存在\n" #: src/groupmems.c:125 #, c-format msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "未找到欲删除的成员\n" #: src/groupmems.c:158 #, c-format msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "用法:groupmems -a 用户名 | -d 用户名 | -D | -l [-g 组名]\n" #: src/groupmems.c:201 #, c-format msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "只有 root 可以将用户成员加入到不同的组中\n" #: src/groupmems.c:206 #, c-format msgid "Group access is required\n" msgstr "需要组存取权\n" #: src/groupmems.c:210 #, c-format msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "当前组没有主用户\n" #: src/groupmems.c:215 #, c-format msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "无法锁定组文件\n" #: src/groupmems.c:220 #, c-format msgid "Unable to open group file\n" msgstr "无法打开组文件\n" #: src/groupmems.c:240 #, c-format msgid "Cannot close group file\n" msgstr "无法关闭组文件\n" #: src/groupmod.c:104 #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "用法:groupmod [-g gid [-o]] [-n 名称] 组\n" #: src/groupmod.c:162 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s:未在 /etc/group 中找到 %s\n" #: src/groupmod.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n" msgstr "%s:无法增加新的 dbm 影子组条目\n" #: src/groupmod.c:301 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique gid\n" msgstr "%s:%u 不是一个独有的 gid\n" #: src/groupmod.c:331 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s:%s 不是一个独有的名称\n" #: src/groups.c:59 #, c-format msgid "unknown user %s\n" msgstr "未知用户:%s\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "用法:%s [-r] [-s] [组 [gshadow]] \n" #: src/grpck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "用法:%s [-r] [-s] [组]\n" #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108 msgid "No" msgstr "否" #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s:-s 和 -r 是互不兼容的\n" #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s:无法锁定文件 %s\n" #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242 #: src/pwck.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s:无法打开文件 %s\n" #: src/grpck.c:311 #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "无效的组文件条目\n" #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519 #: src/pwck.c:543 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "删除“%s”行?" #: src/grpck.c:374 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "复制组条目\n" #: src/grpck.c:391 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "无效的组名“%s”\n" #: src/grpck.c:418 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "%s 组:无用户 %s\n" #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "删除用户成员“%s”吗?" #: src/grpck.c:457 #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "无效的影子组文件条目\n" #: src/grpck.c:520 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "复制影子组条目\n" #: src/grpck.c:537 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "没有找到匹配的组文件条目\n" #: src/grpck.c:558 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "%s 影子组:无管理员用户 %s\n" #: src/grpck.c:560 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "删除管理员用户“%s”吗?" #: src/grpck.c:588 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "%s 影子组:无用户 %s\n" #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s:无法更新文件 %s\n" #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612 #, c-format msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n" msgstr "%s:文件未被更新;请运行 mkpasswd\n" #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s:无改变\n" #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s:文件已被更新\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s:无法锁定组文件\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s:无法打开组文件\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s:无法锁定影子组文件\n" #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s:无法打开影子组文件\n" #: src/grpconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s:无法删除影子组 %s\n" #: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s:无法为 %s 更新影子条目\n" #: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s:无法更新 %s 组的条目\n" #: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s:无法更新影子组文件\n" #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s 无法更新组文件\n" #: src/grpunconv.c:110 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s:无法删除影子组文件\n" #: src/id.c:53 #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "用法:id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "用法:id\n" #: src/id.c:169 #, c-format msgid " groups=" msgstr " 组=" #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n" msgstr "用法:%s [{-u|--login} 登录名] [{-t|--time} 天数] [{-h|--help}]\n" #: src/lastlog.c:181 #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "用户名 端口 来自 最后登陆时间\n" #: src/lastlog.c:183 #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "用户名 端口 最后登陆时间\n" #: src/lastlog.c:198 msgid "**Never logged in**" msgstr "**从未登录过**" #: src/login.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "用法:%s [-p] [名称]\n" #: src/login.c:178 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h 主机] [-f 名称]\n" #: src/login.c:180 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r 主机\n" #: src/login.c:259 #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "无效的登录时间\n" #: src/login.c:314 #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "系统关闭,例行维护\n" #: src/login.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[忽略断线要求 -- 允许 root 登录。]\n" #: src/login.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "登录超时 %d 秒\n" #: src/login.c:648 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " 在“%.100s”上,来自“%.200s”" #: src/login.c:652 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr "在“%.100s”上" #: src/login.c:816 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s 用户名:" #: src/login.c:819 msgid "login: " msgstr "用户名:" #: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205 msgid "Login incorrect" msgstr "登录错误" #: src/login.c:1198 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "警告:在短暂的锁定后将恢复登录。\n" #: src/login.c:1212 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "上次登录:%s 在 %s 上" #: src/login.c:1215 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "上次登录:%.19s 在 %s 上" #: src/login.c:1221 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " 来自 %.*s" #: src/login.c:1298 #, c-format msgid "Starting rad_login\n" msgstr "开始 rad_login\n" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "%s:系统中没有 DBM 数据库 - 未执行任何动作\n" #: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s:无法覆盖文件 %s\n" #: src/mkpasswd.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s:无法为 %s 打开 DBM 文件\n" #: src/mkpasswd.c:286 #, c-format msgid "%s: the beginning with " msgstr "%s:开头 " #: src/mkpasswd.c:287 #, c-format msgid " is too long\n" msgstr " 过长\n" #: src/mkpasswd.c:314 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s:解析“%s”行时出错\n" #: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337 #, c-format msgid "adding record for name " msgstr "增加名称记录 " #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338 #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359 #, c-format msgid "%s: error adding record for " msgstr "%s:增加记录时出错 " #: src/mkpasswd.c:377 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "增加 %d 个条目,最长是 %d\n" #: src/mkpasswd.c:391 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g|sp|sg] 文件\n" #: src/mkpasswd.c:394 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g|sp] 文件\n" #: src/mkpasswd.c:397 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n" msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g] 文件\n" #: src/newgrp.c:61 #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "用法:newgrp [-] [组]\n" #: src/newgrp.c:63 #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "用法:sg 组 [[-c] 命令]\n" #: src/newgrp.c:131 #, c-format msgid "unknown uid: %u\n" msgstr "未知的 uid:%u\n" #: src/newgrp.c:214 #, c-format msgid "unknown gid: %lu\n" msgstr "未知的 gid:%lu\n" #: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369 msgid "Sorry.\n" msgstr "抱歉。\n" #: src/newgrp.c:469 #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "用户组过多\n" #: src/newusers.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "用法:%s [输入]\n" #: src/newusers.c:388 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s:无法锁定 /etc/passwd。\n" #: src/newusers.c:400 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s:无法锁定文件,请稍后再试。\n" #: src/newusers.c:416 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s:无法打开文件\n" #: src/newusers.c:461 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s:第 %d 行:无效行\n" #: src/newusers.c:480 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s:第 %d 行:无法创建 GID\n" #: src/newusers.c:496 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s:第 %d 行:无法创建 UID\n" #: src/newusers.c:509 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s:第 %d 行:无法找到用户 %s\n" #: src/newusers.c:518 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s:第 %d 行:无法更新密码\n" #: src/newusers.c:536 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s:第 %d 行:创建目录失败\n" #: src/newusers.c:542 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s:第 %d 行:改变所有者或组别失败\n" #: src/newusers.c:552 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s:第 %d 行:无法更新条目\n" #: src/newusers.c:584 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s:更新文件出错\n" #: src/passwd.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "用法:%s [-f|-s] [名称]\n" #: src/passwd.c:159 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 失效] 名称\n" #: src/passwd.c:161 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} 名称\n" #: src/passwd.c:216 msgid "Old password: " msgstr "旧密码:" #: src/passwd.c:225 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "“%s”的密码不正确\n" #: src/passwd.c:249 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "请输入新密码(最少 %d 最多 %d 个字符)\n" "请混合使用大小写字母和数字。\n" #: src/passwd.c:255 msgid "New password: " msgstr "新密码:" #: src/passwd.c:266 #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "再试试。\n" #: src/passwd.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "警告:脆弱的密码(重新输入以强制使用它)。\n" #: src/passwd.c:287 #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "他们并不匹配;请重试。\n" #: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "无法更改 %s 的密码。\n" #: src/passwd.c:396 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "抱歉,无法更改 %s 的密码。\n" #: src/passwd.c:479 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s:内存溢出\n" #: src/passwd.c:730 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s:无法执行 %s" #: src/passwd.c:815 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s:不支持 %s 存储。\n" #: src/passwd.c:890 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s:权限不够\n" #: src/passwd.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "You may not change the password for %s.\n" msgstr "您不能为 %s 更改 shell。\n" #: src/passwd.c:962 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "正在为 %s 修改密码\n" #: src/passwd.c:966 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "%s 的密码未被改变。\n" #: src/passwd.c:1016 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "密码未更改。\n" #: src/pwck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #: src/pwck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" #: src/pwck.c:295 #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "无效的密码文件项\n" #: src/pwck.c:357 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "重复的密码项\n" #: src/pwck.c:373 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "无效的用户名“%s”\n" #: src/pwck.c:388 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "用户 %s:无 %u 组\n" #: src/pwck.c:404 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "用户 %s:目录 %s 不存在\n" #: src/pwck.c:420 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "用户 %s:程序 %s 不存在\n" #: src/pwck.c:456 #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "无效的影子密码文件项\n" #: src/pwck.c:518 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "重复的影子密码文项\n" #: src/pwck.c:542 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "无匹配的密码文件项\n" #: src/pwck.c:560 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "用户 %s:最近一次密码改动\n" #: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s:无法锁定密码文件\n" #: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s:无法打开密码文件\n" #: src/pwconv.c:118 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s:无法为 %s 删除影子条目\n" #: src/pwconv.c:164 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s:无法为 %s 更新密码条目\n" #: src/pwconv.c:171 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s:无法更新影子文件\n" #: src/pwconv.c:176 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s:无法更新密码文件\n" #: src/pwunconv.c:124 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s:不能更新用户 %s 的条目\n" #: src/pwunconv.c:145 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s:无法删除影子密码文件\n" #: src/su.c:133 msgid "Sorry." msgstr "抱歉" #: src/su.c:323 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s:必须从终端中执行\n" #: src/su.c:423 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s:pam_start:错误 %d\n" #: src/su.c:453 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "未知 id:%s\n" #: src/su.c:490 src/su.c:507 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "您没有被授权 su %s\n" #: src/su.c:502 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(请输入您自己的密码)" #: src/su.c:536 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s:%s\n" "(忽略)\n" #: src/su.c:754 #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "没有 shell\n" #: src/suauth.c:105 #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "su 到该帐户被拒。\n" #: src/suauth.c:113 #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "忽略密码认证\n" #: src/suauth.c:122 #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "请输入您自己的密码作为验证。\n" #: src/sulogin.c:118 #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "没有密码文件\n" #: src/sulogin.c:160 #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "没有“root”的密码项\n" #: src/sulogin.c:176 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "敲击 control-d 即可继续使用普通帐户环境,\n" "(或者输入 root 密码以进行系统维护):" #: src/sulogin.c:212 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "正在进入系统维护模式\n" #: src/useradd.c:239 #, c-format msgid "%s: rebuild the group database\n" msgstr "%s:重建组别数据库\n" #: src/useradd.c:248 #, c-format msgid "%s: rebuild the shadow group database\n" msgstr "%s:重建影子组数据库\n" #: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s:无效的数字参数“%s”\n" #: src/useradd.c:354 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s:未知的 gid %s\n" #: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244 #: src/usermod.c:876 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s:未知的组 %s\n" #: src/useradd.c:434 #, c-format msgid "GROUP=%u\n" msgstr "组=%u\n" #: src/useradd.c:435 #, c-format msgid "HOME=%s\n" msgstr "主目录=%s\n" #: src/useradd.c:437 #, c-format msgid "INACTIVE=%ld\n" msgstr "失效日=%ld\n" #: src/useradd.c:438 #, c-format msgid "EXPIRE=%s\n" msgstr "过期=%s\n" #: src/useradd.c:440 #, c-format msgid "SHELL=%s\n" msgstr "SHELL=%s\n" #: src/useradd.c:441 #, c-format msgid "SKEL=%s\n" msgstr "配置模板=%s\n" #: src/useradd.c:442 #, c-format msgid "CREATE_MAIL_SPOOL=%s\n" msgstr "" #: src/useradd.c:475 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s:无法创建新的默认文件\n" #: src/useradd.c:480 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s:无法打开新的默认文件\n" #: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s:改名:%s" #: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s:“%s”组是一个 NIS 组。\n" #: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s:指定了过多组(最多 %d)。\n" #: src/useradd.c:721 #, c-format msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "用法:useradd [-u uid [-o]] [-g 组] [-G 组,...] \n" #: src/useradd.c:724 #, c-format msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr " [-d 主目录] [-s shell] [-c 注释] [-m [-k 模板]]\n" #: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732 #, c-format msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" msgstr " [-f 失效日] [-e 过期日 ]\n" #: src/useradd.c:728 #, c-format msgid " [-p passwd] name\n" msgstr " [-p 密码] 名称\n" #: src/useradd.c:730 #, c-format msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " useradd -D [-g 组] [-b 主目录] [-s shell]\n" #: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s:锁定组文件时出错\n" #: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s:打开组文件时出错\n" #: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s:锁定影子组文件时出错\n" #: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s:打开影子组文件时出错\n" #: src/useradd.c:1006 #, c-format msgid "%s: uid %u is not unique\n" msgstr "%s:uid %u 不唯一\n" #: src/useradd.c:1036 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s:无法获得唯一的 uid\n" #: src/useradd.c:1073 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s:无效的主目录“%s”\n" #: src/useradd.c:1083 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s:无效注释“%s”\n" #: src/useradd.c:1094 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s:无效的主目录“%s”\n" #: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s:无效日期“%s”\n" #: src/useradd.c:1126 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s:-e 参数需要有影子密码\n" #: src/useradd.c:1142 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s:-f 参数需要有影子密码\n" #: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891 #: src/usermod.c:935 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s:无效字段 “%s”\n" #: src/useradd.c:1220 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s:无效 shell“%s”\n" #: src/useradd.c:1261 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s:无效用户名“%s”\n" #: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s:无法重写密码文件\n" #: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s:无法重写影子密码文件\n" #: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s:无法锁定密码文件\n" #: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s:无法打开密码文件\n" #: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s:无法锁定影子密码文件\n" #: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s:无法打开影子密码文件\n" #: src/useradd.c:1459 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s:加入新密码项时出错\n" #: src/useradd.c:1473 #, c-format msgid "%s: error updating password dbm entry\n" msgstr "%s:更新密码 dbm 条目时出错\n" #: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s:加入新影子密码项时出错\n" #: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168 #, c-format msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s:更新影子密码 dbm 条目时出错\n" #: src/useradd.c:1537 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s:无法创建目录 %s\n" #: src/useradd.c:1567 #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1590 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "%s:不能更新用户 %s 的条目\n" #: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s:用户 %s 已存在\n" #: src/useradd.c:1729 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "%s:%s 组已经存在 - 如果您想将此用户加入到该组,请使用 -g 参数。\n" #: src/useradd.c:1767 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s:警告:CREATE_HOME 未被支持,请使用 -m 参数。\n" #: src/userdel.c:124 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "用法:%s [-r] 名称\n" #: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s:更新组条目时出错\n" #: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot update dbm group entry\n" msgstr "%s:无法更新 dbm 组条目\n" #: src/userdel.c:214 #, c-format msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n" msgstr "%s:无法删除 dbm 组条目\n" #: src/userdel.c:379 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s:无法打开组文件\n" #: src/userdel.c:390 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s:无法打开影子组文件\n" #: src/userdel.c:408 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s:删除密码项时出错\n" #: src/userdel.c:412 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s:删除影子密码项时出错\n" #: src/userdel.c:421 #, c-format msgid "%s: error deleting password dbm entry\n" msgstr "%s:删除密码 dbm 条目时出错\n" #: src/userdel.c:440 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s:删除影子密码 dbm 条目时出错\n" #: src/userdel.c:484 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s:用户 %s 目前已登录\n" #: src/userdel.c:594 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s:警告:%s 并不属于 %s,所以不会删除\n" #: src/userdel.c:600 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s:警告:无法删除" #: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s:用户 %s 不存在\n" #: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s:用户 %s 是 NIS 用户\n" #: src/userdel.c:759 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s:%s 并不属于 %s,所以不会删除\n" #: src/userdel.c:782 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s:不能删除目录 %s (因为这将删除用户 %s 的主目录)\n" #: src/userdel.c:796 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s:删除目录 %s 时出错\n" #: src/usermod.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "用法:%s\t[-u uid [-o]] [-g 组] [-G 组,...] \n" #: src/usermod.c:310 #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d 主目录 [-m]] [-s shell] [-c 注释] [-l 新名称]\n" #: src/usermod.c:313 #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f 失效日] [-e 过期日] " #: src/usermod.c:315 #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p 密码] [-L|-U] 名称\n" #: src/usermod.c:495 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s:update_group 内存溢出\n" #: src/usermod.c:622 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s:update_gshadow 内存溢出\n" #: src/usermod.c:958 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s:没有指定标志\n" #: src/usermod.c:965 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s:-e 和 -f 参数需要影子密码\n" #: src/usermod.c:987 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s:uid %lu 不唯一\n" #: src/usermod.c:1116 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s:改变密码项时出错\n" #: src/usermod.c:1122 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s:删除密码项时出错\n" #: src/usermod.c:1131 #, c-format msgid "%s: error adding password dbm entry\n" msgstr "%s:添加密码 dbm 条目时出错\n" #: src/usermod.c:1139 #, c-format msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n" msgstr "%s:删除密码 dbm 条目时出错\n" #: src/usermod.c:1158 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s:删除影子密码项时出错\n" #: src/usermod.c:1175 #, c-format msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s:删除影子密码 dbm 条目时出错\n" #: src/usermod.c:1204 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s:目录 %s 不存在\n" #: src/usermod.c:1213 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s:无法创建 %s\n" #: src/usermod.c:1219 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s:无法改变 %s 的所有者和组别\n" #: src/usermod.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s:无法将目录 %s 改名为 %s\n" #: src/usermod.c:1333 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s:警告:%s 不属于 %s\n" #: src/usermod.c:1339 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "改变信箱所有者失败" #: src/usermod.c:1347 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "无法为信箱改名" #: src/vipw.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s:%s 没有更改\n" #: src/vipw.c:133 msgid "Couldn't lock file" msgstr "无法锁定文件" #: src/vipw.c:142 msgid "Couldn't make backup" msgstr "无法备份" #: src/vipw.c:200 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s:无法恢复 %s:%s (您的修改在 %s 中)\n" #: src/vipw.c:238 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "用法:\n" "“vipw” 编辑 /etc/passwd “vipw -s” 编辑 /etc/shadow\n" "“vigr” 编辑 /etc/group “vigr -s” 编辑 /etc/gshadow\n" #~ msgid "Minimum:\t%ld\n" #~ msgstr "最小:\t%ld\n" #~ msgid "Maximum:\t%ld\n" #~ msgstr "最大:\t%ld\n" #~ msgid "Warning:\t%ld\n" #~ msgstr "警告日:\t%ld\n" #~ msgid "Inactive:\t%ld\n" #~ msgstr "失效日:\t%ld\n" #~ msgid "Last Change:\t\t" #~ msgstr "最后修改:\t\t" #~ msgid "Dialup Password: " #~ msgstr "拔号密码:" #~ msgid "error - lookup '%s' failed\n" #~ msgstr "错误 - 查询“%s”失败\n" #~ msgid "%s not found\n" #~ msgstr "未找到 %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect password for %s.\n" #~ msgstr "“%s”的密码不正确\n" #~ msgid "Executing shell %s\n" #~ msgstr "正在执行 shell %s\n" #~ msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n" #~ msgstr "用法:%s [-l] [-m 最小天数] [-M 最大天数] [-d 最后日] 用户\n" #~ msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n" #~ msgstr "用法:%s [-(a|d)] shell\n" #~ msgid "Shell password: " #~ msgstr "Shell 密码:" #~ msgid "re-enter Shell password: " #~ msgstr "请重新输入 Shell 密码:" #~ msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n" #~ msgstr "%s:密码不匹配,请重试。\n" #~ msgid "%s: can't create %s" #~ msgstr "%s:无法创建 %s" #~ msgid "%s: can't open %s" #~ msgstr "%s:无法打开 %s" #~ msgid "%s: Shell %s not found.\n" #~ msgstr "%s:没有找到 %s shell。\n" #~ msgid "%s: not configured for shadow group support.\n" #~ msgstr "%s:配置并不支持影子组。\n" #~ msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n" #~ msgstr "用户 %s 有一个 TCFS 密钥,需要他的旧密码。\n" #~ msgid "You can use -t option to force the change.\n" #~ msgstr "您可以用 -t 选项来强迫改变。\n" #~ msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n" #~ msgstr "警告:用户 %s 有一个 TCFS 密钥。\n" #~ msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n" #~ msgstr "无法锁定 TCFS 密钥数据库;请稍后再试\n" #~ msgid "Cannot open the TCFS key database.\n" #~ msgstr "无法打开 TCFS 密钥数据库。\n" #~ msgid "Error updating the TCFS key database.\n" #~ msgstr "更新 TCFS 密钥数据库时出错\n" #~ msgid "Cannot commit TCFS changes.\n" #~ msgstr "无法提交 TCFS 修改。\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" #~ msgstr "您不应更改 %s 的密码。\n" #~ msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n" #~ msgstr "%s:未配置影子密码。\n" #, fuzzy #~ msgid "Command line args too long\n" #~ msgstr " 过长\n" #~ msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n" #~ msgstr "组=%s,%u 主目录=%s 配置模板=%s\n" #~ msgid "shell=%s " #~ msgstr "shell=%s " #~ msgid "inactive=%ld expire=%s" #~ msgstr "失效日=%ld 过期=%s" #~ msgid "[-A program] " #~ msgstr "[-A 程序] " #~ msgid "%s: error adding authentication method\n" #~ msgstr "%s:加入认证方法时出错\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n" #~ msgstr "%s:无法重写 TCFS 密钥文件\n" #~ msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n" #~ msgstr "%s:无法锁定 TCFS 密钥文件\n" #~ msgid "%s: cannot open TCFS key file\n" #~ msgstr "%s:无法打开 TCFS 密钥文件\n" #~ msgid "%s: error deleting authentication\n" #~ msgstr "%s:删除认证时出错\n" #~ msgid "%s: error deleting TCFS entry\n" #~ msgstr "%s:删除 TCFS 条目时出错\n" #~ msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] " #~ msgstr "[-A {DEFAULT|程序},... ] " #~ msgid "%s: error deleting authentication method\n" #~ msgstr "%s:删除认证方法时出错\n" #~ msgid "%s: error changing authentication method\n" #~ msgstr "%s:改变认证方法时出错\n"