# translation of shadow-da2.po to Danish # translation of shadow-da.po to Danish # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claus Hindsgaul , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-18 16:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-11 21:49+0200\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Advarsel: ukendt gruppe %s\n" #: libmisc/addgrps.c:67 #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Advarsel: for mange grupper\n" #: libmisc/age.c:70 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Din adgangskode er udløbet." #: libmisc/age.c:73 #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Din adgangskode er inaktiv." #: libmisc/age.c:76 #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Din adgangskode er udløbet." #: libmisc/age.c:88 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Kontakt systemadministratoren.\n" #: libmisc/age.c:91 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Vælg en ny adgangskode.\n" #: libmisc/age.c:167 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Din adgangskode udløber om %ld dage.\n" #: libmisc/age.c:170 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Din adgangskode udløber i morgen.\n" #: libmisc/age.c:172 #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Din adgangskode udløber i dag.\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Kunne ikke ændre tty %s" #: libmisc/env.c:155 #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Miljøoverløb\n" #: libmisc/env.c:194 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Du kan ikke ændre $%s\n" #: libmisc/failure.c:229 #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d fejl siden sidste logind.\n" "Sidst var %s, %s.\n" msgstr[1] "" "%d fejl siden sidste logind.\n" "Sidst var %s, %s.\n" #: libmisc/limits.c:397 #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Logget på for mange gange.\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny post." #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "Ingen post." #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "Du har post." #: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Ugyldig adgangskode: %s. " #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() mislykkedes, fejl %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: libmisc/pam_pass.c:49 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: adgangskoden blev opdateret\n" #: libmisc/setupenv.c:207 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke skifte mappe til \"%s\"\n" #: libmisc/setupenv.c:215 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Ingen mappe, logger på med HOME=/" #: libmisc/shell.c:118 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Kan ikke udføre %s" #: libmisc/sub.c:56 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig rodmappe \"%s\"\n" #: libmisc/sub.c:68 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Kan ikke ændre rodmappen til \"%s\"\n" #: libmisc/xmalloc.c:22 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) mislykkedes\n" #: lib/getdef.c:262 #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Kunne ikke frigøre plads til opsætningsoplysninger.\n" #: lib/getdef.c:303 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "opsætningsfejl - ukendt punkt %s (informér administrator)\n" #: lib/pwauth.c:48 src/newgrp.c:384 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: lib/pwauth.c:50 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%s's adgangskode: " #: src/chage.c:115 #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] user\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" "Brug: chage [tilvalg] bruger\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -d, --lastday SIDSTE_DAG\tsæt seneste adgangskodeændring til SIDSTE_DAG\n" " -E, --expiredate UDLØBSDATO\tsæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n" " -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n" " -I, --inactive INAKTIVT\tsæt inaktiv adgangskode efter udløb til INAKTIVT\n" " -l, --list\t\t\tvis forældelsesoplysninger for konto\n" " -m, --mindays MIN_DAGE\tsæt minimalt antal dage inden adgangskodeændring\n" "\t\t\t\ttil MIN_DAGE\n" " -M, --maxdays MAKS_DAGE\tsæt maksimalt antal dage inden " "adgangskodeændring\n" "\t\t\t\ttil MAKS_DAGE\n" " -W, --warndays VARSELSDAGE\tsæt antallet af udløbsvarselsdage til " "VARSELSDAGE\n" #: src/chage.c:160 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Angiv ny værdi eller tryk RETUR for standardværdien\n" #: src/chage.c:164 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minimal adgangskode-alder" #: src/chage.c:170 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Maksimal adgangskode-alder" #: src/chage.c:177 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Sidste ændring af adgangskode (ÅÅÅÅ-MM-DD)" #: src/chage.c:185 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode" #: src/chage.c:191 msgid "Password Inactive" msgstr "Adgangskode inaktiv" #: src/chage.c:199 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Konto-udløbsdato (ÅÅÅÅ-MM-DD)" #: src/chage.c:246 #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Sidste ændring af adgangskode\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:248 src/chage.c:262 src/chage.c:278 src/chage.c:291 #, c-format msgid "never\n" msgstr "aldrig\n" #: src/chage.c:259 #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Adgangskode udløber\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:275 #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Adgangskode inaktiv\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:289 #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Konto udløber\t\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:305 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Minimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:307 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Maksimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:309 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Antal dages forvarsel om adgangskodens udløb\t: %ld\n" #: src/chage.c:467 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: medtag ikke \"l\" med andre flag\n" #: src/chage.c:479 src/chage.c:607 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277 #: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382 #: src/gpasswd.c:150 src/login.c:430 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Adgang nægtet.\n" #: src/chage.c:512 src/chage.c:718 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488 #: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1518 #: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1283 src/usermod.c:1337 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: PAM-autentifikation mislykkedes\n" #: src/chage.c:530 src/chpasswd.c:188 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne adgangskodefil\n" #: src/chage.c:537 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139 #: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: ukendt bruger %s\n" #: src/chage.c:555 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke låse skyggeadgangskodefil\n" #: src/chage.c:563 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne skyggeadgangskodefil\n" #: src/chage.c:623 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Ændrer forældelsesoplysninger for %s\n" #: src/chage.c:625 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: fejl ved ændring af felter\n" #: src/chage.c:649 src/pwunconv.c:136 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodefil\n" #: src/chage.c:672 src/pwunconv.c:131 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggeadgangskodefil\n" #: src/chage.c:685 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggeadgangskodefilen\n" #: src/chage.c:729 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive adgangskodefilen\n" #: src/chage.c:748 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339 #: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1613 src/userdel.c:689 #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: PAM chauthtok fejlede\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Brug: %s [-f fulde_navn] [-r rum] [-w arbejdstelefon]\n" "\t[-h hjemmetelefon] [-o andet] [bruger]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Brug: %s [-f fulde_navn] [-r rum] [-w arbedstelefon] [-h hjemmetelefon]\n" #: src/chfn.c:142 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/chfn.c:144 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tFulde navn: %s\n" #: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149 msgid "Room Number" msgstr "Rum-nummer" #: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154 msgid "Work Phone" msgstr "Arbejdstelefon" #: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: src/chfn.c:162 msgid "Other" msgstr "Andet" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Kan ikke afgøre dit brugernavn.\n" #: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: kan ikke ændre brugeren`%s' på NIS-klienten.\n" #: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s' er NIS-masteren for denne klient.\n" #: src/chfn.c:446 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Ændrer brugeroplysninger for %s\n" #: src/chfn.c:454 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: ugyldigt navn: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: ugyldigt rum-nummer: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: ugyldig arbejdstelefon: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:471 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: ugyldig hjemmetelefon: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:478 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" indeholder ugyldige tegn\n" #: src/chfn.c:491 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: felter for lange\n" #: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904 #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Kan ikke ændre ID til root.\n" #: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506 #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Kan ikke låse adgangskodefilen; forsøg igen senere.\n" #: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511 #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Kan ikke åbne adgangskodefilen.\n" #: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:993 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s ikke fundet i /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546 #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Fejl under opdatering af adgangskodelinje.\n" #: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551 #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Kan ikke skrive ændringerne til adgangskodefilen.\n" #: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394 #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Kan ikke låse adgangskodefilen op.\n" #: src/chpasswd.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Brug: chpasswd [tilvalg]\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -e, --encrypted\tde angivne adgangskoder er krypterede\n" " -h, --help\t\tvis denne hjælpetekst og afslut\n" " -m, --md5\t\tbrug MD5-kryptering i stedet for DES, når de angivne\n" "\t\t\tadgangskoder ikke er krypterede\n" #: src/chpasswd.c:184 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: kan ikke låse adgangskodefil\n" #: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: Kan ikke låse skyggefilen\n" #: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88 #: src/pwunconv.c:93 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: Kan ikke åbne skyggefilen\n" #: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: linje %d: linjen er for lang\n" #: src/chpasswd.c:244 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: linje %d: mangler ny adgangskode\n" #: src/chpasswd.c:268 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: linje %d: ukendt bruger %s\n" #: src/chpasswd.c:307 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere adgangskodelinje\n" #: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: fejl opdaget, ændringerne blev ignoreret\n" #: src/chpasswd.c:333 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: fejl under opdatering af skyggefil\n" #: src/chpasswd.c:340 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: fejl under opdatering af adgangskodefil\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Brug: %s [-s skal] [navn]\n" #: src/chsh.c:90 msgid "Login Shell" msgstr "Login-skal" #: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Du kan ikke ændre skal for %s.\n" #: src/chsh.c:288 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Ændrer login-skallen for %s\n" #: src/chsh.c:300 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Ugyldig linje: %s\n" #: src/chsh.c:305 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s er en ugyldig skal.\n" #: src/expiry.c:59 #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Brug: expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:110 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: ADVARSEL! Skal være set-UID root!\n" #: src/expiry.c:120 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: ukendt bruger\n" #: src/faillog.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" "Brug: faillog [tilvalg]\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -a, --all\t\t\tvis fejllog-optegnelser for alle brugere\n" " -h, --help\t\t\tvis denne hjælpetekst og afslut\n" " -l, --lock-time SEK\t\tlås konto i SEK sekunder efter mislykket logind\n" " -m, -- maximum MAKS\t\tsæt det maksimale antal mislykkede logind til MAKS\n" " -r, --reset\t\t\tnulstil optællingen af mislykkede logind\n" " -r, --time DAGE\t\tvis fejllog-optegnelser, der er nyere end DAGE\n" " -u, --user LOGIND\t\tvis fejllog-optegnelser eller vedligehold kun " "fejltællere\n" "\t\t\t\tog grænser (hvis den bruges sammen med tilvalgene -r, -m eller -l)\n" "\t\t\t\tfor brugeren med LOGIND\n" #: src/faillog.c:88 #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Logind Fejl Maksimum Seneste Tid\n" #: src/faillog.c:106 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds tilbage]" #: src/faillog.c:110 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds lås]" #: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Ukendt bruger: %s\n" #: src/gpasswd.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Brug: %s [-r|-R] gruppe\n" #: src/gpasswd.c:72 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a bruger] gruppe\n" #: src/gpasswd.c:73 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d bruger] gruppe\n" #: src/gpasswd.c:76 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A bruger,...] [-M bruger,...] gruppe\n" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M bruger,...] gruppe\n" #: src/gpasswd.c:229 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -A\n" #: src/gpasswd.c:280 #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Hvem er du?\n" #: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:318 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "ukendt gruppe: %s\n" #: src/gpasswd.c:408 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Tilføjer brugeren %s til gruppen %s\n" #: src/gpasswd.c:426 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Fjerner brugeren %s fra gruppen %s\n" #: src/gpasswd.c:439 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: ukendt medlem %s\n" #: src/gpasswd.c:485 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Ikke en tty\n" #: src/gpasswd.c:506 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Ændrer adgangskoden for gruppen %s\n" #: src/gpasswd.c:509 msgid "New Password: " msgstr "Ny adgangskode: " #: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Gentag ny adgangskode: " #: src/gpasswd.c:526 msgid "They don't match; try again" msgstr "De er ikke ens. Prøv igen" #: src/gpasswd.c:530 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Prøv igen senere\n" #: src/gpasswd.c:562 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: Kan ikke opnå lås\n" #: src/gpasswd.c:568 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: Kan ikke opnå skyggelås\n" #: src/gpasswd.c:574 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne fil\n" #: src/gpasswd.c:586 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere linje\n" #: src/gpasswd.c:592 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggelinje\n" #: src/gpasswd.c:598 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive fil\n" #: src/gpasswd.c:604 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggefil\n" #: src/gpasswd.c:612 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: kan ikke låse fil op\n" #: src/groupadd.c:97 #, c-format msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "Brug: groupadd [-g gid [-o]] [-f] gruppe\n" #: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196 #: src/useradd.c:839 src/usermod.c:495 src/usermod.c:617 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: fejl under tilføjelse af gruppelinje\n" #: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:886 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: navnet %s er ikke unikt\n" #: src/groupadd.c:233 #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: GID %u er ikke unikt\n" #: src/groupadd.c:257 #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: kan ikke få unik GID\n" #: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s er ikke et gyldigt gruppenavn\n" #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:307 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: ugyldig gruppe %s\n" #: src/groupadd.c:332 src/useradd.c:1094 #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K kræver NAVN=VÆRDI\n" #: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1214 #: src/userdel.c:247 src/usermod.c:503 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive gruppefil\n" #: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1222 #: src/userdel.c:253 src/usermod.c:626 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggegruppefil\n" #: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: kan ikke låse gruppefil\n" #: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefil\n" #: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke låse skyggegruppefil\n" #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefil\n" #: src/groupadd.c:507 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: gruppen %s eksisterer\n" #: src/groupdel.c:83 #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Brug: groupdel gruppe\n" #: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: fejl under fjernelse af gruppelinje\n" #: src/groupdel.c:105 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: fejl under fjernelse af skyggegruppelinje\n" #: src/groupdel.c:201 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: kan ikke fjerne brugerens primære gruppe.\n" #: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n" #: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: gruppen %s er en NIS-gruppe\n" #: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:722 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s er NIS-masteren\n" #: src/groupmod.c:98 #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Brug: groupmod [-g gid [-o]] [-n navn] gruppe\n" #: src/groupmod.c:156 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s blev ikke fundet i /etc/group\n" #: src/groupmod.c:241 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u er ikke en unik GID\n" #: src/groupmod.c:271 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s er ikke et unikt navn\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Brug: %s [-r] [-s] [gruppe [gskygge]]\n" #: src/grpck.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Brug %s [-r] [-s] [gruppe]\n" #: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s og -r er ikke kompatible\n" #: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: kan ikke låse filen %s\n" #: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: kan ikke åbne filen %s\n" #: src/grpck.c:307 #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "ugyldig gruppefils-linje\n" #: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516 #: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492 #: src/pwck.c:516 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "slet linjen '%s'? " #: src/grpck.c:370 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "gruppelinjen er en dublet\n" #: src/grpck.c:387 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "ugyldigt gruppenavn '%s'\n" #: src/grpck.c:413 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "gruppe %s: ingen bruger %s\n" #: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "slet medlemmet`%s'? " #: src/grpck.c:452 #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "ugyldig skyggegruppefils-linje\n" #: src/grpck.c:515 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "skyggegruppelinjen er en dublet\n" #: src/grpck.c:532 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "ingen tilsvarende gruppefilslinje\n" #: src/grpck.c:553 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "skyggegruppen %s: ingen administrator-bruger %s\n" #: src/grpck.c:555 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "slet administrator-medlemmet '%s'? " #: src/grpck.c:583 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "skyggegruppen %s: ingen bruger %s\n" #: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere filen %s\n" #: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: filerne er blevet opdateret\n" #: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: ingen ændringer\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: kan ikke låse gruppefilen\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefilen\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke låse skyggegruppefilen\n" #: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefilen\n" #: src/grpconv.c:92 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: kan ikke fjerne skyggegruppen %s\n" #: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere skygge-linjen for %s\n" #: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere linjen for gruppen %s\n" #: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggegruppefilen\n" #: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere gruppefilen\n" #: src/grpunconv.c:107 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke slette skyggegruppefilen\n" #: src/id.c:53 #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Brug: id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Brug: id\n" #: src/id.c:169 #, c-format msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/lastlog.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" "Brug: lastlog [tilvalg]\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -u, --user LOGIND\tvis lastlog-optegnelser for brugeren med det angivne " "LOGIND\n" " -h, --help\t\tdvis denne hjælpebesked og afslut\n" " -t, --time DAGE\tvis kun lastlog-optegnelser, der er nyere end DAGE\n" #: src/lastlog.c:90 #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Brugernavn Port Fra Seneste\n" #: src/lastlog.c:92 #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Brugernavn Port Seneste\n" #: src/lastlog.c:107 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Har aldrig logget på**" #: src/login.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Brug: %s [-p] [navn]\n" #: src/login.c:159 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h vært] [-f navn]\n" #: src/login.c:161 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r vært\n" #: src/login.c:198 #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Ugyldig login-tid\n" #: src/login.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Systemet er lukket for rutinemæssig vedligehold\n" #: src/login.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Afbrød ikke forbindelsen -- root-login er tilladt.]\n" #: src/login.c:302 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Login udløb efter %d sekunder.\n" #: src/login.c:576 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " på `%.100s' fra `%.200s'" #: src/login.c:579 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " på `%.100s'" #: src/login.c:736 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: src/login.c:891 src/sulogin.c:207 msgid "Login incorrect" msgstr "Forkert login" #: src/login.c:1038 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Advarsel: login genetableret efter midlertidig udelukkelse.\n" #: src/login.c:1052 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Sidst logget på: %s på %s" #: src/login.c:1055 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Sidst logget på: %.19s på %s" #: src/login.c:1060 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " fra %.*s" #: src/newgrp.c:61 #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Brug: newgrp [-] [gruppe]\n" #: src/newgrp.c:63 #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Brug: sg gruppe [[-c] kommando]\n" #: src/newgrp.c:159 #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "ukendt UID: %u\n" #: src/newgrp.c:241 #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "ukendt GID: %lu\n" #: src/newgrp.c:401 src/newgrp.c:410 msgid "Sorry.\n" msgstr "Beklager.\n" #: src/newgrp.c:515 #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "for mange grupper\n" #: src/newusers.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Brug: %s [inddata]\n" #: src/newusers.c:376 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:383 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: kan ikke låse filer. Prøv igen senere\n" #: src/newusers.c:391 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: kan ikke åbne filer\n" #: src/newusers.c:434 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n" #: src/newusers.c:453 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke oprette GID\n" #: src/newusers.c:469 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke oprette UID\n" #: src/newusers.c:482 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke finde brugeren %s\n" #: src/newusers.c:491 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere adgangskode\n" #: src/newusers.c:509 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: linje %d: mkdir fejlede\n" #: src/newusers.c:514 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: linje %d: chown fejlede\n" #: src/newusers.c:524 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere posten\n" #: src/newusers.c:549 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: fejl under opdatering af filerne\n" #: src/passwd.c:142 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Brug: %s [-f|-s] [navn]\n" #: src/passwd.c:146 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x maks] [-n min] [-w advar] [-i inact] navn\n" #: src/passwd.c:148 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} navn\n" #: src/passwd.c:202 msgid "Old password: " msgstr "Gammel adgangskode: " #: src/passwd.c:211 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Ugyldig adgangskode for `%s'\n" #: src/passwd.c:235 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Angiv ny adgangskode (mindst %d, højst %d tegn)\n" "Brug en kombination af små og store bogstaver samt tal.\n" #: src/passwd.c:241 msgid "New password: " msgstr "Ny adgangskode: " #: src/passwd.c:251 #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Prøv igen.\n" #: src/passwd.c:262 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: svag adgangskode (skriv den igen for at bruge det alligevel).\n" #: src/passwd.c:271 #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "De er ikke ens; prøv igen.\n" #: src/passwd.c:338 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Adgangskoden for %s kan ikke ændres.\n" #: src/passwd.c:355 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Beklager, adgangskoden for %s kan endnu ikke ændres.\n" #: src/passwd.c:430 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n" #: src/passwd.c:655 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: Kan ikke udføre %s" #: src/passwd.c:727 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: samlingen %s understøttes ikke\n" #: src/passwd.c:830 #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Du har ikke lov til at se adgangskodeoplysninger for %s.\n" #: src/passwd.c:872 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n" #: src/passwd.c:876 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Adgangskoden for %s er uændret.\n" #: src/passwd.c:921 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Adgangskode ændret.\n" #: src/pwck.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Brug: %s [-q] [-r] [-s] [adgangskode [skygge]]\n" #: src/pwck.c:270 #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "ugyldig linje i adgangskodefil\n" #: src/pwck.c:332 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "adgangskodelinjen er en dublet\n" #: src/pwck.c:348 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "ugyldigt brugernavn'%s'\n" #: src/pwck.c:362 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "bruger %s: ingen gruppe %u\n" #: src/pwck.c:378 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "bruger %s: mappen %s eksisterer ikke\n" #: src/pwck.c:394 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "bruger %s: programmet %s eksisterer ikke\n" #: src/pwck.c:429 #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "ugyldig linje i skyggeadgangskodefil\n" #: src/pwck.c:491 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "skyggeadgangskodelinjen er en dublet\n" #: src/pwck.c:515 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "fandt ingen tilsvarende linje i adgangskodefilen\n" #: src/pwck.c:533 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "bruger %s: seneste ændring af adgangskoden skete i fremtiden\n" #: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: kan ikke låse adgangskodefil\n" #: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne adgangskodefil\n" #: src/pwconv.c:117 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: kan ikke fjerne skyggelinjen for %s\n" #: src/pwconv.c:162 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodelinjen for %s\n" #: src/pwconv.c:169 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggefilen\n" #: src/pwconv.c:173 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodefilen\n" #: src/pwunconv.c:123 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: kan ikke opdatere linje for brugeren %s\n" #: src/pwunconv.c:142 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke slette skyggeadgangskodefilen\n" #: src/su.c:129 msgid "Sorry." msgstr "Beklager." #: src/su.c:315 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: skal køres fra en terminal\n" #: src/su.c:412 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: fejl %d\n" #: src/su.c:440 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Ukendt id: %s\n" #: src/su.c:475 src/su.c:491 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Du er ikke autoriseret til at 'su %s'\n" #: src/su.c:486 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Angiv din adgangskode.)" #: src/su.c:520 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignoreret)\n" #: src/su.c:727 #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Ingen skal\n" #: src/suauth.c:104 #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Adgang til at udføre su til den konto er NÆGTET.\n" #: src/suauth.c:112 #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Gik uden om adgangskode-autentifikation.\n" #: src/suauth.c:121 #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Angiv din EGEN adgangskode som autentifikation.\n" #: src/sulogin.c:118 #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Ingen adgangskodefil\n" #: src/sulogin.c:164 #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Ingen adgangskodelinje for 'root'\n" #: src/sulogin.c:179 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Tryk control-d for at fortsætte den normale opstart,\n" "(eller angiv root-adgangskoden for systemvedligehold):" #: src/sulogin.c:214 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Går i systemvedligeholdelses-tilstand\n" #: src/useradd.c:222 src/useradd.c:235 src/usermod.c:663 src/usermod.c:676 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt numerisk parameter`%s'\n" #: src/useradd.c:290 #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: ukendt GID %s\n" #: src/useradd.c:298 src/useradd.c:574 src/useradd.c:1058 src/usermod.c:216 #: src/usermod.c:788 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: ukendt gruppe %s\n" #: src/useradd.c:406 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: kan ikke oprette ny standardværdi-fil\n" #: src/useradd.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne ny standardværdi-fil\n" #: src/useradd.c:499 src/useradd.c:510 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: omdøb: %s" #: src/useradd.c:595 src/usermod.c:237 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: gruppen`%s' er en NIS-gruppe.\n" #: src/useradd.c:604 src/usermod.c:246 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: der er angivet for mange grupper (højst %d).\n" #: src/useradd.c:634 #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" msgstr "" "Brug: useradd [tilvalg] LOGIND\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -b, --base-dir GRUNDMAPPE\tGrundmappe for den nye brugerkontos " "hjemmebibliotek\n" " -c, --comment KOMMENTAR\t\tsæt den nye brugerkontos GECOS-felt\n" " -d, --home-dir HJEMMEMAPPE\tden nye brugerkontos hjemmemappe\n" " -D, --defaults\t\tvis skal gem ændret standard useradd-opsætning\n" " -e, --expiredate UDLØBSDATO\tsæt kontoens udløbsdatur til UDLØBSDATO\n" " -f, --inactive INAKTIV\tsæt inaktiv adgangskode efter udløb til INAKTIV\n" " -g, --gid GRUPPE\t\tgennemtving brugen af GRUPPE til den nye brugerkonto\n" " -G, --groups GRUPPER\t\tvis den nye brugerkontos supplerende grupper\n" " -h, --help\t\t\tvis denne hjælp og afslut\n" " -k, --skel SKELETMAPPE \t\tangiv en alternativ skeletmappe\n" " -K, --key NØGLE=VÆRDI\t\ttilsidesætter standardindstillingerne i /etc/" "login.defs\n" " -m, --create-home\t\topret hjemmemappe til den nye brugerkonto\n" " -o, --non-unique\t\ttillad oprettelse af ens (ikke-unikke) UID\n" " -p, --password ADGANGSKODE\tbrug krypteret adgangskode til den nye " "brugerkonto\n" " -s, --shell SKAL\t\tden nye brugerkontos logind-skal\n" " -u, --uid UID\t\t\tgennemtving brugen af bruger-ID'en UID til den nye " "brugerkonto\n" #: src/useradd.c:738 src/usermod.c:425 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: fejl under låsning af gruppefil\n" #: src/useradd.c:742 src/usermod.c:430 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: fejl under åbning af gruppefil\n" #: src/useradd.c:748 src/usermod.c:523 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: fejl under låsning af skyggegruppefil\n" #: src/useradd.c:753 src/usermod.c:529 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: fejl under åbning af skyggegruppefil\n" #: src/useradd.c:891 #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: UID %u er ikke unikt\n" #: src/useradd.c:921 #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: kan ikke få unik UID\n" #: src/useradd.c:977 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig grundmappe '%s'\n" #: src/useradd.c:988 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig kommentar '%s'\n" #: src/useradd.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe '%s'\n" #: src/useradd.c:1018 src/usermod.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig dato '%s'\n" #: src/useradd.c:1031 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -e\n" #: src/useradd.c:1047 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -f\n" #: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:748 src/usermod.c:758 src/usermod.c:803 #: src/usermod.c:847 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt felt ''%s'\n" #: src/useradd.c:1126 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig skal '%s'\n" #: src/useradd.c:1169 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt brugernavn '%s'\n" #: src/useradd.c:1203 src/userdel.c:242 src/usermod.c:920 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive adgangskodefilen\n" #: src/useradd.c:1208 src/userdel.c:245 src/usermod.c:925 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggeadgangskodefilen\n" #: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:289 src/usermod.c:953 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: kunne ikke låse adgangskodefilen\n" #: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:293 src/usermod.c:957 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: kunne ikke åbne adgangskodefilen\n" #: src/useradd.c:1254 src/userdel.c:298 src/usermod.c:962 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: kunne ikke låse skyggeadgangskodefilen\n" #: src/useradd.c:1260 src/userdel.c:303 src/usermod.c:967 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: kunne ikke åbne skyggeadgangskodefilen\n" #: src/useradd.c:1347 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: fejl under tilføjelse af ny adgangskodelinje\n" #: src/useradd.c:1358 src/usermod.c:1030 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: fejl under tilføjelse af ny skyggeadgangskode-linje\n" #: src/useradd.c:1386 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: kan ikke oprette mappen %s\n" #: src/useradd.c:1416 #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" "Der er ingen gruppe med navnet \"mail\", opretter postkø med " "filrettighederne 0600.\n" #: src/useradd.c:1439 #, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "Kan ikke oprette postkø for brugeren %s.\n" #: src/useradd.c:1541 src/usermod.c:899 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: brugeren %s eksisterer\n" #: src/useradd.c:1555 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: gruppen %s eksisterer - brug -g hvis du vil tilføje denne bruger til den " "gruppe.\n" #: src/useradd.c:1593 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME understøttes ikke, brug i stedet -m.\n" #: src/userdel.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Brug: %s [-r] navn\n" #: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: fejl under opdatering af gruppelinje\n" #: src/userdel.c:311 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefilen\n" #: src/userdel.c:321 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefilen\n" #: src/userdel.c:339 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: fejl under sletning af adgangskodelinje\n" #: src/userdel.c:342 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: fejl under sletning af skyggeadgangskodelinje\n" #: src/userdel.c:382 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: brugeren %s er logget på\n" #: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s ejes ikke af %s, fjerner ikke\n" #: src/userdel.c:496 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne " #: src/userdel.c:584 src/usermod.c:701 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n" #: src/userdel.c:599 src/usermod.c:717 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: brugeren %s er en NIS-bruger\n" #: src/userdel.c:654 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: fjerner ikke mappen %s (det ville fjerne hjemmemappen for brugeren %s)\n" #: src/userdel.c:668 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: fejl under fjernelse af mappen %s\n" #: src/usermod.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n" msgstr "Brug: %s\t[-u uid [-o]] [-g gruppe] [-G gruppe,...] \n" #: src/usermod.c:282 #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d hjemmemappe [-m]] [-s skal] [-c kommentar] [-l nyt_navn]\n" #: src/usermod.c:284 #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f inaktiv] [-e udløb ] " #: src/usermod.c:285 #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p adgangskode] [-L|-U] navn\n" #: src/usermod.c:457 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: løbet tør for hukommelse i update_group\n" #: src/usermod.c:566 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: løbet tør for hukommelse i update_gshadow\n" #: src/usermod.c:870 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: ingen flag angivet\n" #: src/usermod.c:876 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: skyggeadgangskoder kræves for e og -f\n" #: src/usermod.c:886 #, c-format msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n" msgstr "%s: flaget -a er KUN tilladt sammen med -G\n" #: src/usermod.c:904 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu er ikke unik\n" #: src/usermod.c:1015 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: fejl under ændring af adgangskodelinje\n" #: src/usermod.c:1021 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: fejl under fjernelse af adgangskodelinje\n" #: src/usermod.c:1037 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: fejl under fjernelse af skyggeadgangskodelinje\n" #: src/usermod.c:1064 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: mappen %s eksisterer\n" #: src/usermod.c:1072 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: kan ikke oprette %s\n" #: src/usermod.c:1077 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: kan ikke chown %s\n" #: src/usermod.c:1089 #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: advarsel: kunne ikke fjerne den gamle hjemmemappe %s fuldstændigt" #: src/usermod.c:1099 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n" #: src/usermod.c:1194 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: advarsel: %s ejes ikke af %s\n" #: src/usermod.c:1200 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "kunne ikke ændre postkassens ejer" #: src/usermod.c:1208 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "kunne ikke omdøbe postkasse" #: src/vipw.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s er uændret\n" #: src/vipw.c:131 msgid "Couldn't lock file" msgstr "kunne ikke låse filen" #: src/vipw.c:140 msgid "Couldn't make backup" msgstr "kunne ikke lave sikkerhedskopi" #: src/vipw.c:196 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: kunne ikke genskabe %s: %s (dine ændringer er i %s)\n" #: src/vipw.c:234 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Brug:\n" "'vipw' redigerer /etc/passwd `vipw -s' redigerer /etc/shadow\n" "'vigr' redigerer /etc/group `vigr -s' redigerer /etc/gshadow\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" #~ msgstr "Brug: useradd [-u uid [-o]] [-g gruppe] [-G gruppe,...] \n" #~ msgid "" #~ " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" #~ msgstr "" #~ " [-d hjemmemappe] [-s skal] [-c kommentar] [-m [-k " #~ "skabelon]]\n" #~ msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" #~ msgstr " [-f inaktiv] [-e udløb ]\n" #, fuzzy #~ msgid " [-p passwd] [-K KEY=VALUE] name\n" #~ msgstr " [-p adgangskode] navn\n" #~ msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" #~ msgstr " useradd -D [-g gruppe] [-b grundmappe] [-s skal]\n" #~ msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" #~ msgstr "%s: -O kræver NAVN=VÆRDI\n" #~ msgid "unknown uid: %u\n" #~ msgstr "ukendt uid: %u\n" #~ msgid "%s: uid %u is not unique\n" #~ msgstr "%s: uid %u er ikke unik\n" #~ msgid "%s: can't get unique uid\n" #~ msgstr "%s: kan ikke få unik uid\n"