# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Nikolai Prokoschenko , 2004. # Eugene Konev , 2004. # alyoshin.s@gmail.com , 2008. # Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 1:4.1.1-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-08 22:36+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" "Есть сразу несколько записей с именем '%s' в %s. Исправьте это с помощью " "pwck или grpck.\n" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "метод шифрования не поддерживается libcrypt? (%s)\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "ошибка настройки: не удалось разобрать значение %s: '%s'" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки настроек.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "Ошибка настройки: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n" msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Пароль пользователя %s: " #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Внимание: неизвестная группа %s\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Внимание: слишком много групп\n" msgid "Your password has expired." msgstr "Срок действия вашего пароля истёк." msgid "Your password is inactive." msgstr "Действие вашего пароля приостановлено." msgid "Your login has expired." msgstr "Срок действия вашей учётной записи истёк." msgid " Contact the system administrator." msgstr " Обратитесь к системному администратору." msgid " Choose a new password." msgstr " Выберите и введите новый пароль." msgid "You must change your password." msgstr "Вы должны изменить свой пароль." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %ld дней.\n" msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Срок действия вашего пароля истекает завтра." msgid "Your password will expire today." msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня." #, c-format msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "" "Не удалось открыть интерфейс контрольной проверки (audit) -- прекращение " "работы.\n" #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "Не удалось изменить владельца или права на tty stdin: %s" #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s: не удалось разблокировать %s\n" msgid "Environment overflow\n" msgstr "Слишком большое количество переменных среды выполнения\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Вы не можете изменить $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d неудачная попытка входа в систему.\n" "Последняя была %s на %s.\n" msgstr[1] "" "%d неудачных попыток входа в систему.\n" "Последняя была %s на %s.\n" msgstr[2] "%d неудачных попыток входа в систему. Последняя была %s на %s.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: не удалось получить уникальный GID (кончились свободные GID-ы)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n" msgstr "" "%s: не удалось получить уникальный системный UID (кончились свободные UID-" "ы)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: не удалось получить уникальный UID (кончились свободные UID-ы)\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Слишком много попыток входа в систему.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Для вас есть новые почтовые сообщения." msgid "No mail." msgstr "Для вас нет почтовых сообщений." msgid "You have mail." msgstr "Для вас есть почтовые сообщения." msgid "no change" msgstr "изменений не внесено" msgid "a palindrome" msgstr "палиндром" msgid "case changes only" msgstr "изменение только в регистре символов" msgid "too similar" msgstr "слишком похожий" msgid "too simple" msgstr "слишком простой" msgid "rotated" msgstr "перестановка символов" msgid "too short" msgstr "слишком короткий" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Неверный пароль: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: ошибка %d в pam_start()\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" # msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd: пароль не изменён\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: пароль успешно обновлён\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Неверный пароль для %s.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "Неправильное значение для ENCRYPT_METHOD: '%s'.\n" "Используется значение по умолчанию DES.\n" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Невозможно перейти в каталог '%s'\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "" "Каталог отсутствует или недоступен, вход в систему выполняется с HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Не удалось выполнить %s" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Неверный корневой каталог '%s'\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Не удалось изменить корневой каталог на '%s'\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Нет записи в utmp. Вы должны запускать \"login\" из самого первого уровня " "\"sh\"" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Не удалось определить название вашего терминала." #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: нехватка памяти\n" #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "не удалось выделить %d байт памяти\n" msgid "No" msgstr "Нет" # msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --list show account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Использование: chage [параметры] [имя пользователя]\n" "\n" "Параметры:\n" " -d, --lastday LAST_DAY установить последний день смены пароля\n" " в LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n" " учётной записи в EXPIRE_DATE\n" " -h, --help показать это сообщение и закончить работу\n" " -I, --inactive INACTIVE установить неактивность пароля после\n" " устаревания в значение INACTIVE\n" " -l, --list показать \"возраст\" учётной записи\n" " -m, --mindays MIN_DAYS установить минимальное число дней перед\n" " сменой пароля в MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS установить максимальное число дней перед\n" " сменой пароля в MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS установить количество дней с выдачей\n" " предупреждения в WARN_DAYS\n" "\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "" "Введите новое значение или нажмите ВВОД для выбора значения по умолчанию" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Минимальный срок действия пароля (дней)" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Максимальный срок действия пароля (дней)" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Последний раз пароль был изменён (ГГГГ-ММ-ДД)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за (дней)" msgid "Password Inactive" msgstr "Деактивировать учётную запись через (дней)" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Дата истечения срока действия учётной записи (ГГГГ-ММ-ДД)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Последний раз пароль был изменён\t\t\t\t\t: " msgid "never" msgstr "никогда" msgid "password must be changed" msgstr "пароль должен быть изменён" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Срок действия пароля истекает\t\t\t\t\t: " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Пароль будет деактивирован через (дней)\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Срок действия учётной записи истекает\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Минимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Максимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Количество дней с предупреждением перед деактивацией пароля\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: неверная дата '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: неверный числовой параметр '%s'\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: не используйте \"l\" совместно с другими ключами\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Доступ запрещён.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Не удалось определить имя пользователя.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: проверка подлинности PAM завершилась неудачно\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать %s; попробуйте ещё раз позже.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: не удалось открыть %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s: ошибка при записи изменений в %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: не удалось подготовить новую %s запись '%s'\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: отсутствует теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: не удалось снизить уровень привилегий (%s)\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: пользователь '%s' не существует в %s\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Изменение информации о сроках действия для %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: ошибка при изменении полей\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон]\n" "\t[-h домашний телефон] [-o другое] [имя пользователя]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон] [-" "h домашний телефон]\n" msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Номер комнаты" msgid "Work Phone" msgstr "Рабочий телефон" msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" msgid "Other" msgstr "Другое" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Не удалось получить права суперпользователя.\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: имя содержит не ASCII-символы: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: неверное имя: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: номер комнаты содержит не ASCII-символы: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: неверный номер комнаты: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: неверный рабочий телефон: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: неверный домашний телефон: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: '%s' содержит не ASCII-символы\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: '%s' содержит недопустимые символы\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: пользователь '%s' не существует\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: невозможно изменить пользователя '%s' на клиенте NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: '%s' -- сервер NIS для этого клиента.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Изменение информации о пользователе %s\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: поля слишком длинные\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -c, --crypt-method метод шифрования (один из %s)\n" " -e, --encrypted вводится уже шифрованный пароль\n" " -h, --help показать это сообщение и завершить работу программы\n" " -m, --md5 использовать шифрование MD5 вместо DES, если пароль\n" " вводится не шифрованным\n" "%s\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds количество раундов SHA для алгоритмов\n" " шифрования SHA*\n" #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: флаг %s разрешено использовать только вместе с флагом %s\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "%s: флаги -c, -e и -m являются взаимоисключающими\n" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s: неподдерживаемый метод шифрования: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: строка %d: слишком длинная строка\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: строка %d: отсутствует новый пароль\n" #, c-format msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: строка %d: группа '%s' не существует\n" #, c-format msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось подготовить новую %s запись '%s'\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: обнаружена ошибка, изменения не были сохранены\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: line %d: пользователь '%s' не существует\n" msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" "Использование: chsh [параметры] [имя пользователя]\n" "\n" "Параметры:\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n" " -s, --shell SHELL новая регистрационная оболочка для учётной записи\n" "\n" msgid "Login Shell" msgstr "Командная оболочка" #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "Вы не можете изменять командную оболочку для '%s'.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Изменение командной оболочки для %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Неверное значение: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell.\n" msgstr "%s: %s не является командной оболочкой.\n" msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Использование: expiry {-f|-c}\n" # msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all display faillog records for all users\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC " "seconds\n" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset reset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m or -" "l\n" " options) only for user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Использование: faillog [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -a, --all показать записи faillog обо всех пользователях\n" " -h, --help показать это сообщение и завершить работу программы\n" " -l, --lock-time СЕК при неудачной попытке входа блокировать\n" " учётную запись на СЕК секунд\n" " -m, --maximum МАКС установить максимальное число неудачных попыток\n" " входа равным МАКС\n" " -r, --reset обнулить счётчики неудачных попыток входа\n" " -t, --time ДНЕЙ показать записи faillog за последние ДНЕЙ дней\n" " -u, --user ИМЯ показать запись faillog или настроить счётчики\n" " неудачных попыток и ограничения (вместе с -r, -m\n" " или -l) только для учётной записи с заданным ИМЕНЕМ\n" "\n" #, c-format msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n" msgstr "faillog: не удалось получить запись для UID %d\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Уч.запись Неуд. попыток Максимум Последний раз\n" #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [осталось %lu]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%ld блокировок]" #, c-format msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n" msgstr "faillog: не удалось сбросить счётчики неудачных попыток для UID %d\n" #, c-format msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n" msgstr "faillog: не удалось установить максимальное число попыток для UID %d\n" #, c-format msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n" msgstr "faillog: не удалось установить время блокировки для UID %d\n" #, c-format msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n" msgstr "lastlog: неизвестный пользователь или диапазон: %s\n" #, c-format msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n" msgstr "faillog: не удалось открыть %s: %s\n" #, c-format msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "faillog: не удалось получить размер %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -a, --add USER add USER to GROUP\n" " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [параметр] ГРУППА\n" "\n" "Параметры:\n" " -a, --add ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ добавить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в ГРУППУ\n" " -d, --delete ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ удалить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ из ГРУППЫ\n" " -r, --remove-password удалить пароль ГРУППЫ\n" " -R, --restrict ограничить доступ к ГРУППЕ её членам\n" " -M, --members ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ,... задать список членов ГРУППЫ\n" "%s\n" "\n" msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "" " -A, --administrators АДМИН,...\n" " задать список администраторов ГРУППЫ\n" "За исключением параметров -A и -M, остальные не могут указываться\n" "одновременно.\n" # msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "Параметры не могут быть указаны одновременно.\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: для -A требуется поддержка теневого файла паролей групп\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: группа %s не существует в %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s: ошибка при закрытии только для чтения %s\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Изменение пароля для группы %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Новый пароль: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Повторите новый пароль: " msgid "They don't match; try again" msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Попробуйте позже\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Добавление пользователя %s в группу %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Удаление пользователя %s из группы %s\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s: пользователь %s не является членом %s\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Не терминал\n" msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force exit with success status if the\n" " specified group already exists\n" " -g, --gid GID use GID for the new group\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n" " -r, --system create a system account\n" "\n" msgstr "" "Использование: groupadd [параметры] ГРУППА\n" "\n" "Параметры:\n" " -f, --force закончить работу с успешным кодом возврата, если\n" " заданная группа уже существует\n" " -g, --gid GID для новой группы использовать GID\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n" " -K, --key KEY=VALUE изменить значения по умолчанию из /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique разрешить создание группы с уже имеющимся\n" " (не уникальным) GID\n" " -p, --password PASS использовать шифрованный пароль для новой группы\n" " -r, --system создать системную учётную запись\n" "\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s не может быть именем группы\n" #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s: неверный ID группы '%s'\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: для -К необходимо ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s: группа %s уже существует\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: GID '%lu' уже существует\n" msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Использование: groupdel группа\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s: не удалось удалить запись %s из %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "%s: не удалось удалить первичную группу пользователя '%s'\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: группа %s не существует\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" msgstr "%s: группа '%s' является группой NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s является мастер сервером NIS\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" msgstr "%s: пользователь %s является членом %s\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s: Недостаточно памяти. Не удалось обновить %s.\n" msgid "" "Usage: groupmems [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " "group\n" " (root only)\n" "\n" "Actions:\n" " -a, --add username add username to the members of the group\n" " -d, --delete username remove username from the members of the " "group\n" " -p, --purge purge all members from the group\n" " -l, --list list the members of the group\n" "\n" msgstr "" "Использование: groupmems [параметры] [действие]\n" "\n" "Параметры:\n" " -g, --group имя_группы изменить имя_группы вместо " "пользовательской\n" " группы (только для root)\n" "\n" "Действия:\n" " -a, --add имя_польз добавить имя_польз в члены группы\n" " -d, --delete имя_польз удалить имя_польз из членов группы\n" " -p, --purge удалить всех членов из группы\n" " -l, --list показать всех членов группы\n" "\n" #, c-format msgid "%s: your groupname does not match your username\n" msgstr "%s: ваше имя_группы не совпадает с вашим пользовательским именем\n" #, c-format msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgstr "%s: только root может использовать параметр -g/--group\n" msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by " "GROUP\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" "\n" msgstr "" "Использование: groupmod [параметры] ГРУППА\n" "\n" "Параметры:\n" " -g, --gid GID для новой ГРУППЫ использовать GID\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n" " -n, --new-name НОВ_ГР использовать имя НОВ_ГР для ГРУППЫ\n" " -o, --non-unique разрешить создание ГРУППЫ с уже имеющимся\n" " (не уникальным) GID\n" " -p, --password PASS использовать шифрованный пароль для нового пароля\n" "\n" #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s: неверное имя группы '%s'\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: группа %s является группой NIS\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: неизвестный пользователь %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [group]\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s и -r не могут использоваться одновременно\n" msgid "invalid group file entry" msgstr "неверная запись в файле групп" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "удалить строку '%s'? " msgid "duplicate group entry" msgstr "повторяющаяся запись в файле групп" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "неверное имя группы '%s'\n" #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "неверный ID группы '%lu'\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "группа %s: пользователь %s не существует\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "удалить члена группы '%s'? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "отсутствует соответствующая группа в файле %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "добавить группу '%s' в %s ? " msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "неверная запись в теневом файле групп" msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле групп" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "теневая группа %s: административный пользователь %s не существует\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "удалить административного члена '%s'? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "теневая группа %s: пользователь %s не существует\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: файлы были изменены\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: изменений не внесено\n" # msgid "Usage: grpconv\n" msgstr "Использование: grpconv\n" # msgid "Usage: grpunconv\n" msgstr "Использование: grpunconv\n" #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s: не удалось удалить %s\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Использование: id [-a]\n" msgid "Usage: id\n" msgstr "Использование: id\n" msgid " groups=" msgstr " группы=" msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Использование: lastlog [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -b, --before DAYS показать записи lastlog за последние DAYS дней\n" " -h, --help показать это сообщение и завершить работу программы\n" " -t, --time DAYS показать записи lastlog за последние DAYS дней\n" " -u, --user ИМЯ показать запись lastlog для учётной записи ИМЯ\n" "\n" #, c-format msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n" msgstr "lastlog: не удалось получить запись для UID %d\n" msgid "Username Port From Latest" msgstr "Пользователь Порт С Последний раз" msgid "Username Port Latest" msgstr "Пользователь Порт Последний раз" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Никогда не входил в систему**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: неожиданный параметр: %s\n" #, c-format msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "lastlog: не удалось получить размер %s: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Использование: %s [-p] [имя пользователя]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h имя хоста] [-f имя пользователя]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r имя хоста\n" msgid "Invalid login time" msgstr "Вход в систему сейчас запрещён" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Система закрыта для проведения технического обслуживания" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Отключение не выполнено -- вход в систему для суперпользователя разрешён.]" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Время на выполнение входа в систему истекло после %d секунд.\n" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: ошибка PAM, аварийное завершение работы: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s имя пользователя: " #, c-format msgid "login: " msgstr "имя пользователя: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Превышено максимальное число попыток (%d)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: аварийное завершение работы по запросу PAM\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "Имя пользователя %s: " msgid "Login incorrect" msgstr "Неверное имя пользователя" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: ошибка при вызове fork: %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "Не прошло TIOCSCTTY на %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Внимание: вход в систему снова возможен." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Последний вход в систему: %s на %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Последний вход в систему: %.19s на %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " с %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "время входа в систему истекло\n" "\n" # msgid "Usage: logoutd\n" msgstr "Использование: logoutd\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Использование: newgrp [-] [группа]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Использование: sg группа [[-c] команда]\n" msgid "Invalid password.\n" msgstr "Неправильный пароль.\n" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: ошибка при вызове fork: %s\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s: GID '%lu' не существует\n" msgid "too many groups\n" msgstr "слишком много групп\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [input]\n" "\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -r, --system create system accounts\n" "%s\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [ввод]\n" "\n" " -c, --crypt-method метод шифрования (один из %s)\n" " -r, --system создать системную учётную запись\n" "%s\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "" "%s: группа %s является теневой группой, но не существует в /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s: неверный ID пользователя '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: неверное имя пользователя '%s'\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: строка %d: ошибка в строке\n" #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "" "%s: не удалось обновить запись для пользователя %s (его нет в базе данных " "паролей)\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось создать пользователя\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось создать группу\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: строка %d: пользователь '%s' не существует в %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить пароль\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s: строка %d: вызов mkdir %s завершился неудачно: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s: строка %d: вызов chown %s завершился неудачно: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить запись\n" # msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all report password status on all accounts\n" " -d, --delete delete the password for the named account\n" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --lock lock the password of the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status report password status on the named account\n" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Использование: passwd [параметры] [имя пользователя]\n" "\n" "Параметры:\n" " -a, --all показать состояние паролей всех учётных\n" " записей\n" " -d, --delete удалить пароль заданной учётной записи\n" " -e, --expire просрочить пароль заданной учётной записи\n" " -h, --help показать это сообщение и завершить работу\n" " программы\n" " -k, --keep-tokens изменять пароль только с истёкшим сроком\n" " действия\n" " -i, --inactive INACTIVE установить неактивность пароля после\n" " истечения срока в значение INACTIVE\n" " -l, --lock заблокировать заданную учётную запись\n" " -n, --mindays MIN_DAYS установить минимальное число дней перед\n" " сменой пароля в MIN_DAYS\n" " -q, --quiet не показывать сообщений\n" " -r, --repository REPOSITORY изменить пароль в репозитории REPOSITORY\n" " -S, --status показать состояние пароля заданной учётной\n" " записи\n" " -u, --unlock разблокировать заданную учётную запись\n" " -w, --warndays WARN_DAYS установить количество дней с\n" " выдачей предупреждения в WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS установить максимальное число дней перед\n" " сменой пароля в MAX_DAYS\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "Старый пароль: " #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Введите новый пароль (минимальная длина %d символов)\n" "Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифры.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Введите новый пароль (минимальная длина %d, максимальная длина %d символов)\n" " Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифры.\n" msgid "New password: " msgstr "Новый пароль: " msgid "Try again." msgstr "Попробуйте ещё раз." msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Внимание: слишком простой пароль (чтобы всё равно использовать этот пароль, " "введите его ещё раз)." msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Пароль пользователя %s не может быть изменён.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Пароль для %s пока не может быть изменён.\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" "%s: разблокировка пароля приведёт к появлению беспарольной учётной\n" "записи. Вы должны задать пароль с помощью usermod -p для разблокировки " "учётной записи пользователя.\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: хранилище %s не поддерживается\n" #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgstr "%s: у %s нет прав изменять пароль %s\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: вы не можете посмотреть или изменить пароль %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Изменение пароля для %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Пароль для %s не был изменён.\n" msgid "Password changed." msgstr "Пароль изменён." msgid "Password set to expire." msgstr "Срок действия пароля истёк." #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "" "Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей [теневой файл паролей]]\n" msgid "invalid password file entry" msgstr "неверная запись в файле паролей" msgid "duplicate password entry" msgstr "повторяющаяся запись в файле паролей" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "неверное имя пользователя '%s'\n" #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "неверный ID пользователя '%lu'\n" #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "пользователь %s: группа %lu не существует\n" #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "пользователь '%s': каталог '%s' не существует\n" #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "пользователь %s: программа %s не существует\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "отсутствует соответствующая запись %s в файле паролей\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "добавить пользователя '%s' в %s ? " msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "неверная запись в теневом файле паролей" msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле паролей" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "пользователь %s: время последнего изменения пароля в будущем\n" #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s: не удалось отсортировать записи в %s\n" # msgid "Usage: pwconv\n" msgstr "Использование: pwconv\n" #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s: не удалось изменить права %s на 0600\n" # msgid "Usage: pwunconv\n" msgstr "Использование: pwunconv\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Переключение на эту учётную запись ЗАПРЕЩЕНО.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Проверка подлинности по паролю пропущена.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Введите ваш СОБСТВЕННЫЙ пароль.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Использование: su [параметры] [имя пользователя]\n" "\n" "Параметры:\n" " -c, --command COMMAND передать команду COMMAND вызываемой " "оболочке\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить " "работу\n" " -, -l, --login запускать оболочку как регистрационную\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment не сбрасывать переменные окружения и\n" " сохранить запустившую оболочку\n" " -s, --shell SHELL использовать значение переменной SHELL\n" " вместо значения из файла passwd\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: должен выполняться из терминала\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: ошибка %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Неизвестный id: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "У вас нет права переключать учётную запись %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Введите ваш собственный пароль)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Игнорировано)\n" #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s: не удалось пройти проверку подлинности\n" #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s: сейчас у вас нет прав выполнять su\n" msgid "No shell\n" msgstr "Отсутствует командная оболочка\n" msgid "No password file" msgstr "Отсутствует файл паролей" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "Не прошло TIOCSCTTY" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "Отсутствует запись для 'root'" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Нажмите control-d для продолжения загрузки в обычном режиме,\n" "(или введите пароль суперпользователя для выполнения системного " "обслуживания):" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Вход в режим системного обслуживания" #, c-format msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s: настройка %s в %s будет проигнорирована\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: не удалось создать новый файл значений по умолчанию\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: не удалось открыть новый файл значений по умолчанию\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: переименовать: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: группа '%s' является группой NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: указано слишком много групп (максимум %d).\n" # #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" " home directory\n" " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user " "account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" " configuration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" " user account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" " -m, --create-home create home directory for the new user\n" " account\n" " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n" " (overrides /etc/login.defs)\n" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" " account\n" " -r, --system create a system account\n" " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" "%s\n" msgstr "" "Использование: useradd [параметры] имя пользователя\n" "\n" "Параметры:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR базовый каталог для домашнего каталога\n" " новой учётной записи\n" " -c, --comment COMMENT заполнить поле GECOS новой учётной записи\n" " -d, --home-dir HOME_DIR домашний каталог новой учётной записи\n" " -D, --defaults показать или сохранить изменённые настройки\n" " useradd по умолчанию\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n" " учётной записи равной EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE установить пароль для устаревших учётных\n" " записей в INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP принудительно назначить группу GROUP\n" " для новой учётной записи\n" " -G, --groups GROUPS задать список групп для новой\n" " учётной записи\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить " "работу\n" " -k, --skel SKEL_DIR указать альтернативный каталог с шаблонами\n" " -K, --key KEY=VALUE изменить значения по умолчанию из\n" " /etc/login.defs\n" " -l, --no-log-init не добавлять пользователя в базы данных\n" " lastlog и faillog\n" " -m, --create-home создать домашний каталог для новой\n" " учётной записи\n" " -M, --no-create-home не создавать домашний каталог для новой\n" " учётной записи (изменяет значение\n" " из /etc/login.defs)\n" " -N, --no-user-group не создавать группу с именем как у\n" " пользователя\n" " -o, --non-unique разрешить создание учётной записи с уже\n" " имеющимся (не уникальным) UID\n" " -p, --password PASSWORD задать шифрованный пароль для новой\n" " учётной записи\n" " -r, --system создать системную учётную запись\n" " -s, --shell SHELL задать командную оболочку для новой\n" " учётной записи\n" " -u, --uid UID принудительно назначить UID для новой\n" " учётной записи\n" " -U, --user-group создать группу с именем как у пользователя\n" "%s\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER использовать указанного SEUSER для\n" " отображения в пользователя SELinux\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: неверный базовый каталог '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: неверный комментарий '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: неверный домашний каталог '%s'\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: для параметра -e необходима поддержка теневых паролей\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: для параметра -f необходима поддержка теневых паролей\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: неверное поле '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: неверная командная оболочка '%s'\n" #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: для -Z в ядре требуется включить SELinux\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s: конфликт параметров %s и %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: не удалось сбросить запись в faillog для UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: не удалось сбросить запись в lastlog для UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" "%s: предупреждение: не удалось отобразить имя пользователя %s в %s из " "SELinux.\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: не удалось создать каталог %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Создание почтового ящика" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Не найдена группа 'mail'. Создаётся пользовательский почтовый ящик с правами " "0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Установка прав на файл почтового ящика" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s: пользователь %s уже существует\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: группа %s существует -- для добавления в неё этого пользователя, " "используйте -g.\n" #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: не удалось создать пользователя\n" #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s: UID %lu не является уникальным\n" #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: не удалось создать группу\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: внимание: домашний каталог уже существует.\n" "Никакие файлы из каталога skel копироваться не будут.\n" msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force removal of files,\n" " even if not owned by user\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "Использование: userdel [параметры] имя пользователя\n" "\n" "Параметры:\n" " -f, --force удалять файлы, даже если они\n" " не принадлежат пользователю\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить " "работу\n" " -r, --remove удалить домашний каталог и почтовый ящик\n" "\n" #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "" "%s: группа %s является первичной для другого пользователя и не может быть " "удалена.\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: пользователь %s находится в системе\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s" msgstr "%s: внимание: не удалось удалить %s: %s" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: пользователь %s является пользователем NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: каталог %s не удалён (является домашним каталогом пользователя %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: ошибка удаления каталога %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " him/her from other groups\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" " -L, --lock lock the user account\n" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" " -u, --uid UID new UID for the user account\n" " -U, --unlock unlock the user account\n" "%s\n" msgstr "" "Использование: usermod [параметры] имя пользователя\n" "\n" "Параметры:\n" " -c, --comment КОММЕНТАРИЙ новое значение поля GECOS\n" " -d, --home ДОМ_КАТ новый домашний каталог учётной записи\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n" " учётной записи в EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE установить пароль после устаревания учётной\n" " записи в INACTIVE\n" " -g, --gid ГРУППА принудительно назначить первичную ГРУППУ\n" " -G, --groups ГРУППЫ список дополнительных ГРУПП\n" " -a, --append добавить пользователя в дополнительные\n" " ГРУППЫ, указанные в параметре -G не удаляя\n" " пользователя из других групп\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить " "работу\n" " -l, --login НОВОЕ_ИМЯ новое значение имени учётной записи\n" " -L, --lock заблокировать учётную запись\n" " -m, --move-home переместить содержимое домашнего каталога\n" " в новое место (использовать только вместе с -" "d)\n" " -o, --non-unique разрешить создание учётной записи с уже\n" " имеющимся (не уникальным) UID\n" " -p, --password ПАРОЛЬ задать новый шифрованный пароль для\n" " учётной записи\n" " -s, --shell ОБОЛОЧКА задать новую оболочку для\n" " учётной записи\n" " -u, --uid UID новый UID для учётной записи\n" " -U, --unlock разблокировать учётную запись\n" "%s\n" msgid "" " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user новое SELinux-отображение учётной записи\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s: разблокировка пароля пользователя приведёт к появлению беспарольной\n" "учётной записи. Вы должны задать пароль с помощью usermod -p для " "разблокировки пароля пользователя.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s: пользователь %s уже существует в %s\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: не заданы параметры\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "" "%s: для параметров -e и -f требуется поддержка теневых файлов паролей\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s: параметры -L, -p и -U взаимоисключающие\n" #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: UID '%lu' уже существует\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: каталог %s существует\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: не удалось создать %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: не удалось сменить владельца %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: внимание: не удалось полностью удалить старый домашний каталог %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: не удалось переименовать каталог %s в %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: не удалось скопировать запись lastlog о пользователе %lu в пользователя %" "lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: не удалось скопировать запись faillog о пользователе %lu в пользователя %" "lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: внимание: %s не принадлежит %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "не удалось сменить владельца почтового ящика" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "Вы изменили %s.\n" "Для обеспечения согласованности вам может потребоваться изменить %s.\n" "Для этого используйте команду '%s'.\n" msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group edit group database\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -p, --passwd edit passwd database\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "Использование: vipw [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -g, --group редактировать базу данных групп\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить " "работу\n" " -p, --passwd редактировать базу данных паролей\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -s, --shadow редактировать базу данных теневых\n" " паролей пользователей или групп\n" "\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s: не удалось удалить %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "%s: %s не был изменён\n" # msgid "Couldn't get file context" msgstr "Не удалось получить файловый контекст" msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "Вызов setfscreatecon () завершился неудачно" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Не удалось заблокировать файл" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Не удалось создать резервную копию" msgid "setfscreatecon() failed" msgstr "Вызов setfscreatecon() завершился неудачно" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: не удалось восстановить %s: %s (ваши изменения в %s)\n"