# shadow.pot Polish translation. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Arkadiusz Miśkiewicz , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-981228\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-26 20:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-02 22:29+01:00\n" "Last-Translator: Arkadiusz Miśkiewicz \n" "Language-Team: PL \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libmisc/addgrps.c:60 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n" #: libmisc/addgrps.c:71 msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n" #: libmisc/age.c:104 msgid "Your password has expired." msgstr "Twoje hasło straciło ważność." #: libmisc/age.c:107 msgid "Your password is inactive." msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne." #: libmisc/age.c:110 msgid "Your login has expired." msgstr "Twoje konto straciło ważność." #: libmisc/age.c:127 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Skontaktuj się z administratorem systemu.\n" #: libmisc/age.c:130 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Wybierz nowe hasło.\n" #: libmisc/age.c:228 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n" #: libmisc/age.c:230 msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność.\n" #: libmisc/age.c:232 msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność.\n" #: libmisc/chowntty.c:110 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Nie można zmienić tty %s" #: libmisc/env.c:160 msgid "Environment overflow\n" msgstr "Przepełnienie środowiska\n" #: libmisc/env.c:200 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n" #: libmisc/failure.c:238 #, c-format msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n" msgstr "" "%d %s od ostatniego logowania. Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu " "%s.\n" #: libmisc/failure.c:239 msgid "failures" msgstr "niepowodzenia" #: libmisc/failure.c:239 msgid "failure" msgstr "niepowodzenie" #: libmisc/limits.c:397 msgid "Too many logins.\n" msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:63 #, c-format msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n" msgstr "Tym hasłem nie można zdeszyfrować tajnego klucza dla %s.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:69 #, c-format msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n" msgstr "Nie mogę ustawić tajnego klucza dla %s: czy serwer kluczy działa?\n" #: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77 msgid "You have new mail." msgstr "Masz nową pocztę." #: libmisc/mail.c:73 msgid "No mail." msgstr "Nie masz poczty." #: libmisc/mail.c:75 msgid "You have mail." msgstr "Masz pocztę." #: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:309 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Złe hasło: %s. " #: libmisc/pam_pass.c:42 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:49 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: libmisc/setupenv.c:205 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Nie mogę zmienić katalogu na \"%s\"\n" #: libmisc/setupenv.c:213 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/" #: libmisc/shell.c:78 #, c-format msgid "Executing shell %s\n" msgstr "Uruchamiam powłokę %s\n" #. #. * Obviously something is really wrong - I can't figure out #. * how to execute this stupid shell, so I might as well give #. * up in disgust ... #. #: libmisc/shell.c:122 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Nie mogę uruchomić %s" #: libmisc/suauth.c:99 msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n" #: libmisc/suauth.c:106 msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n" #: libmisc/suauth.c:113 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n" #: libmisc/sub.c:61 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Nieprawidłowy katalog główny \"%s\"\n" #: libmisc/sub.c:73 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Nie mogę zmienić głównego katalogu na \"%s\"\n" #: libmisc/xmalloc.c:28 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n" #: lib/dialchk.c:71 msgid "Dialup Password: " msgstr "Hasło dostępu modemowego: " #: lib/getdef.c:253 msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Nie mogę przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n" #. #. * Item was never found. #. #: lib/getdef.c:307 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n" #: lib/getdef.c:394 #, c-format msgid "error - lookup '%s' failed\n" msgstr "błąd - wyszukiwanie '%s' niepowiodło się\n" #: lib/getdef.c:402 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "%s nie znaleziony\n" #. #. * get the password from her, and set the salt for #. * the decryption from the group file. #. #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:305 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: lib/pwauth.c:56 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Hasło użytkownika %s: " #: lib/pwauth.c:270 msgid "(Echo on) " msgstr "" #: lib/strerror.c:20 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Nieznany błąd %d" #: src/chage.c:141 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -l ] [ -m min_days ] [ -M max_days ] [ -W warn ]\n" " [ -I inactive ] [ -E expire ] [ -d last_day ] user\n" msgstr "" "Użycie: %s [ -l ] [ -m min_dni ] [ -M maks_dni ] [ -W ostrzeż ]\n" " [ -I nieaktywne ] [ -E utrata_ważności ] [ -d ostatni_dzień ] użytkownik\n" #: src/chage.c:143 #, c-format msgid "Usage: %s [ -l ] [ -m min_days ] [ -M max_days ] [ -d last_day ] user\n" msgstr "" "Użycie: %s [ -l ] [ -m min_dni ] [ -M maks_dni ] [ -d ostatni_dzień ] " "użytkownik\n" #: src/chage.c:178 msgid "" "Enter the new value, or press return for the default\n" "\n" msgstr "" "Wpisz nową wartość lub wciśnij return by przyjąc wartość domyślną\n" "\n" #: src/chage.c:181 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minimalny wiek hasła" #: src/chage.c:186 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Maksymalny wiek hasła" #: src/chage.c:192 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)" #: src/chage.c:201 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła" #: src/chage.c:206 msgid "Password Inactive" msgstr "Hasło nieaktywne" #: src/chage.c:212 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)" #. #. * Start with the easy numbers - the number of days before the #. * password can be changed, the number of days after which the #. * password must be chaged, the number of days before the #. * password expires that the user is told, and the number of #. * days after the password expires that the account becomes #. * unusable. #. #: src/chage.c:266 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "Minimum:\t%ld\n" #: src/chage.c:267 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "Maksimim:\t%ld\n" #: src/chage.c:269 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "Ostrzeżenie:\t%ld\n" #: src/chage.c:270 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "Nieaktywne:\t%ld\n" #. #. * The "last change" date is either "Never" or the date the #. * password was last modified. The date is the number of #. * days since 1/1/1970. #. #: src/chage.c:279 msgid "Last Change:\t\t" msgstr "Ostatnia zmiana:\t\t" #: src/chage.c:281 src/chage.c:295 src/chage.c:312 src/chage.c:325 msgid "Never\n" msgstr "Nigdy\n" #. #. * The password expiration date is determined from the last #. * change date plus the number of days the password is valid #. * for. #. #: src/chage.c:293 msgid "Password Expires:\t" msgstr "Hasło traci ważność:\t" #. #. * The account becomes inactive if the password is expired #. * for more than "inactdays". The expiration date is calculated #. * and the number of inactive days is added. The resulting date #. * is when the active will be disabled. #. #: src/chage.c:309 #, fuzzy msgid "Password Inactive:\t" msgstr "Hasło nieaktywne:\t" #. #. * The account will expire on the given date regardless of the #. * password expiring or not. #. #: src/chage.c:323 #, fuzzy msgid "Account Expires:\t" msgstr "Hasło traci ważność:\t" #: src/chage.c:471 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n" #: src/chage.c:483 src/chage.c:595 src/login.c:529 #, c-format msgid "%s: permission denied\n" msgstr "%s: odmowa dostępu\n" #: src/chage.c:495 src/chpasswd.c:120 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować pliku z hasłami\n" #: src/chage.c:501 src/chpasswd.c:124 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć pliku z hasłami\n" #: src/chage.c:508 #, c-format msgid "%s: unknown user: %s\n" msgstr "%s: nieznany użytkownik: %s\n" #: src/chage.c:527 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/chage.c:534 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/chage.c:616 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n" #: src/chage.c:618 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n" #: src/chage.c:645 src/chage.c:708 src/pwunconv.c:183 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować pliku z hasłami\n" #: src/chage.c:675 src/pwunconv.c:178 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/chage.c:724 src/chage.c:739 src/chfn.c:571 src/chsh.c:410 #: src/passwd.c:825 src/passwd.c:926 msgid "Error updating the DBM password entry.\n" msgstr "Błąd podczas aktualizacki bazy haseł DBM.\n" #: src/chage.c:756 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: nie mogę przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/chage.c:770 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: nie mogę przepisać pliku z hasłami\n" #: src/chage.c:821 #, c-format msgid "%s: no aging information present\n" msgstr "%s: brak informacji\n" #: src/chfn.c:107 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -f full_name ] [ -r room_no ] [ -w work_ph ]\n" "\t[ -h home_ph ] [ -o other ] [ user ]\n" msgstr "" "Użycie: %s [ -f imię_nazwisko ] [ -r nr_pokoju ] [ -w tel_praca ]\n" "\t[ -h tel_dom ] [ -o inne ] [ użytkownik ]\n" #: src/chfn.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -f full_name ] [ -r room_no ] [ -w work_ph ] [ -h home_ph ]\n" msgstr "" "Użycie: %s [ -f imię_nazwisko ] [ -r nr_pokoju ] [ -w tel_praca ] [ -h " "tel_dom ]\n" #: src/chfn.c:163 src/chsh.c:119 msgid "Enter the new value, or press return for the default\n" msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij return by przyjąc wartość standardową\n" #: src/chfn.c:166 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/chfn.c:168 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n" #: src/chfn.c:171 msgid "Room Number" msgstr "Numer pokoju" #: src/chfn.c:173 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tNumer pokoju: %s\n" #: src/chfn.c:176 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon do pracy" #: src/chfn.c:178 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n" #: src/chfn.c:181 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: src/chfn.c:183 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tTelefon domowy: %s\n" #: src/chfn.c:186 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/chfn.c:299 src/chfn.c:307 src/chfn.c:315 src/chfn.c:323 src/chfn.c:331 #: src/chfn.c:392 src/passwd.c:1226 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Brak praw dostępu.\n" #: src/chfn.c:352 src/chsh.c:225 src/passwd.c:1277 #, c-format msgid "%s: Unknown user %s\n" msgstr "%s: Nieznany użytkownik %s\n" #: src/chfn.c:358 src/chsh.c:233 src/passwd.c:1207 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Nie mogę ustalić twojej nazwy użytkownika.\n" #: src/chfn.c:374 src/chsh.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: nie mogę zmienić użytkownika `%s' na kliencie NIS.\n" #: src/chfn.c:379 src/chsh.c:258 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s' jest nadrzędnym serwerm NIS dla tego klienta.\n" #: src/chfn.c:454 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n" #: src/chfn.c:463 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:468 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:473 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:483 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" #: src/chfn.c:495 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: pola zbyt długie\n" #: src/chfn.c:510 src/chsh.c:348 src/gpasswd.c:582 src/passwd.c:1388 msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Nie mogę zmienić ID na root.\n" #: src/chfn.c:523 src/chsh.c:362 src/passwd.c:735 src/passwd.c:880 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Nie mogę zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n" #: src/chfn.c:529 src/chsh.c:368 src/passwd.c:740 src/passwd.c:885 msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku z hasłami.\n" #: src/chfn.c:546 src/chsh.c:383 src/passwd.c:746 src/usermod.c:1271 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s nie znaleziony w /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:563 src/chsh.c:402 src/passwd.c:819 src/passwd.c:920 #: src/passwd.c:960 msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n" #: src/chfn.c:586 src/chsh.c:425 src/passwd.c:832 src/passwd.c:933 msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n" #: src/chfn.c:593 src/chsh.c:432 msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Nie mogę usunąc blokady z pliku z hasłami.\n" #: src/chpasswd.c:76 #, c-format msgid "usage: %s [-e]\n" msgstr "użycie: %s [-e]\n" #: src/chpasswd.c:132 src/pwconv.c:104 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/chpasswd.c:137 src/gpasswd.c:608 src/pwconv.c:109 src/pwunconv.c:118 #: src/pwunconv.c:123 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/chpasswd.c:159 src/newusers.c:415 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n" #: src/chpasswd.c:179 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n" #: src/chpasswd.c:195 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n" #: src/chpasswd.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: linia %d: nie mogę zaktualizować wpisu do bazy haseł\n" #: src/chpasswd.c:263 src/newusers.c:535 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n" #: src/chpasswd.c:274 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/chpasswd.c:282 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n" #: src/chsh.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [ -s shell ] [ name ]\n" msgstr "Użycie: %s [ -s powłoka ] [ nazwa ]\n" #: src/chsh.c:120 msgid "Login Shell" msgstr "Powłoka logowania" #: src/chsh.c:274 src/chsh.c:287 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n" #: src/chsh.c:316 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n" #: src/chsh.c:328 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n" #: src/chsh.c:333 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n" #: src/dpasswd.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [ -(a|d) ] shell\n" msgstr "Użycie: %s [ -(a|d) ] powłoka\n" #: src/dpasswd.c:134 msgid "Shell password: " msgstr "Hasło powłoki: " #: src/dpasswd.c:140 msgid "re-enter Shell password: " msgstr "Wpisz ponownie hasło powłoki: " #: src/dpasswd.c:147 #, c-format msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n" msgstr "%s: Hasła nie pasują, spróbuj ponownie.\n" #: src/dpasswd.c:167 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "%s: nie mogę utworzyć %s" #: src/dpasswd.c:172 #, c-format msgid "%s: can't open %s" msgstr "%s: nie mogę otworzyć %s" #: src/dpasswd.c:200 #, c-format msgid "%s: Shell %s not found.\n" msgstr "%s: Powłoka %s nie znaleziona.\n" #: src/expiry.c:84 msgid "Usage: expiry { -f | -c }\n" msgstr "Użycie: expiry { -f | -c }\n" #: src/expiry.c:137 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: OSTRZEŻENIE! Program musi posiadać SUID root!\n" #: src/expiry.c:148 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: nieznany użytkownik\n" #: src/faillog.c:79 #, c-format msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n" msgstr "użycie: %s [-a|-u użytkownik] [-m maks] [-r] [-t dni] [-l bloksek]\n" #: src/faillog.c:134 src/lastlog.c:94 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n" #: src/faillog.c:215 msgid "Username Failures Maximum Latest\n" msgstr "Użytkownik Niepowodzenia Maksymalnie Ostatnio\n" #: src/faillog.c:232 #, c-format msgid " %s on %s" msgstr " %s na %s" #: src/faillog.c:236 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds pozostało]" #: src/faillog.c:239 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds blokada]" #: src/gpasswd.c:89 #, c-format msgid "usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "użycie: %s [-r|-R] grupa\n" #: src/gpasswd.c:90 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a użytkownik] grupa\n" #: src/gpasswd.c:91 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d użytkownik] grupa\n" #: src/gpasswd.c:93 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n" #: src/gpasswd.c:96 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M użytkownik,...] grupa\n" #: src/gpasswd.c:160 src/gpasswd.c:245 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n" #: src/gpasswd.c:172 msgid "Permission denied.\n" msgstr "Dostęp zabroniony.\n" #: src/gpasswd.c:257 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n" #: src/gpasswd.c:308 msgid "Who are you?\n" msgstr "Kim jesteś?\n" #: src/gpasswd.c:328 src/newgrp.c:251 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "nieznana grupa: %s\n" #: src/gpasswd.c:436 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n" #: src/gpasswd.c:453 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n" #: src/gpasswd.c:466 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: nieznany członek %s\n" #: src/gpasswd.c:513 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: To nie tty\n" #. #. * A new password is to be entered and it must be encrypted, #. * etc. The password will be prompted for twice, and both #. * entries must be identical. There is no need to validate #. * the old password since the invoker is either the group #. * owner, or root. #. #: src/gpasswd.c:535 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n" #: src/gpasswd.c:538 msgid "New Password: " msgstr "Nowe hasło: " #: src/gpasswd.c:543 src/passwd.c:422 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Wpisz hasło ponownie: " #: src/gpasswd.c:555 msgid "They don't match; try again" msgstr "Nie pasują; spróbuj ponownie" #: src/gpasswd.c:559 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n" #: src/gpasswd.c:590 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować\n" #: src/gpasswd.c:596 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/gpasswd.c:602 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć pliku\n" #: src/gpasswd.c:614 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować wpisu\n" #: src/gpasswd.c:620 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/gpasswd.c:626 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: nie mogę przepisać pliku\n" #: src/gpasswd.c:632 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: nie mogę przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/gpasswd.c:640 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: nie mogę usunąc blokady z pliku\n" #: src/gpasswd.c:645 #, c-format msgid "%s: can't update DBM files\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizwoać plików DBM\n" #: src/gpasswd.c:652 #, c-format msgid "%s: can't update DBM shadow files\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować pliku DBM z ukrytymi hasłami\n" #: src/groupadd.c:105 msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n" msgstr "użycie: groupadd [-g gid [-o]] grupa\n" #: src/groupadd.c:173 src/groupadd.c:196 src/groupmod.c:183 src/groupmod.c:230 #: src/useradd.c:931 src/usermod.c:512 src/usermod.c:648 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n" #: src/groupadd.c:183 src/groupadd.c:206 src/groupmod.c:199 src/useradd.c:942 #: src/usermod.c:524 src/usermod.c:660 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n" msgstr "%s: nie mogę dodać nowego wpisu do bazy dbm grup\n" #: src/groupadd.c:258 src/useradd.c:996 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n" #: src/groupadd.c:273 #, c-format msgid "%s: gid %ld is not unique\n" msgstr "%s: gid %ld nie jest niepowtarzalny\n" #: src/groupadd.c:297 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s: nie mogę uzyskać niepowtarzalnego gid\n" #. #. * All invalid group names land here. #. #: src/groupadd.c:321 src/groupmod.c:341 #, c-format msgid "%s: %s is a not a valid group name\n" msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n" #: src/groupadd.c:350 src/groupmod.c:367 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: nieprawidłowa grupa %s\n" #: src/groupadd.c:367 src/useradd.c:1272 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s: -O wymaga ZMIENNA=WARTOŚĆ\n" #: src/groupadd.c:412 src/groupdel.c:167 src/groupmod.c:403 src/useradd.c:1381 #: src/userdel.c:303 src/usermod.c:536 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: nie mogę przepisać pliku z grupami\n" #: src/groupadd.c:418 src/groupdel.c:173 src/groupmod.c:409 src/useradd.c:1389 #: src/userdel.c:309 src/usermod.c:673 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: nie mogę przepisać pliku z ukrytymi grupami\n" #: src/groupadd.c:437 src/groupdel.c:192 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:389 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować pliku z grupami\n" #: src/groupadd.c:441 src/groupdel.c:196 src/groupmod.c:432 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć pliku z grupami\n" #: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:201 src/groupmod.c:437 src/userdel.c:398 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować pliku z ukrytymi grupami\n" #: src/groupadd.c:451 src/groupdel.c:206 src/groupmod.c:442 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć pliku z ukrytymi grupami\n" #: src/groupadd.c:518 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: grupa %s istnieje\n" #: src/groupdel.c:86 msgid "usage: groupdel group\n" msgstr "użycie: groupdel grupa\n" #: src/groupdel.c:104 src/groupmod.c:187 src/groupmod.c:234 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n" #: src/groupdel.c:116 src/groupmod.c:206 #, c-format msgid "%s: error removing group dbm entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu dbm o grupie\n" #: src/groupdel.c:131 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu o ukrytej grupie\n" #: src/groupdel.c:144 src/groupmod.c:252 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu dbm z pliku ukrytych grup\n" #. #. * Can't remove the group. #. #: src/groupdel.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: nie mogę usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n" #: src/groupdel.c:305 src/groupmod.c:501 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: grupa %s nie isnieje\n" #: src/groupdel.c:319 src/groupmod.c:517 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n" #: src/groupdel.c:325 src/groupmod.c:523 src/userdel.c:761 src/usermod.c:989 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n" #: src/groupmod.c:105 msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "użycie: groupmod [-g gid [-o]] [-n nazwa] grupa\n" #: src/groupmod.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s nie znaleziony w /etc/passwd\n" #: src/groupmod.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n" msgstr "%s: nie mogę dodać nowego wpisu dbm do pliku z ukrytymi grupami\n" #: src/groupmod.c:299 #, c-format msgid "%s: %ld is not a unique gid\n" msgstr "%s: %ld nie jest niepowtarzalnym gid\n" #: src/groupmod.c:330 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n" #: src/groups.c:62 #, c-format msgid "unknown user %s\n" msgstr "nieznany użytkownik %s\n" #: src/grpck.c:98 #, c-format msgid "Usage: %s [ -r ] [ group [ gshadow ] ]\n" msgstr "Użycie: %s [ -r ] [ grupa [ gshadow ] ]\n" #: src/grpck.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [ -r ] [ group ]\n" msgstr "Użycie: %s [ -r ] [ grupa ]\n" #: src/grpck.c:119 src/pwck.c:119 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/grpck.c:234 src/grpck.c:242 src/pwck.c:216 src/pwck.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować pliku %s\n" #: src/grpck.c:257 src/grpck.c:265 src/mkpasswd.c:216 src/pwck.c:241 #: src/pwck.c:250 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć pliku %s\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and #. * ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:298 msgid "invalid group file entry\n" msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup\n" #: src/grpck.c:299 src/grpck.c:362 src/grpck.c:454 src/grpck.c:517 #: src/grpck.c:534 src/pwck.c:286 src/pwck.c:348 src/pwck.c:455 src/pwck.c:517 #: src/pwck.c:541 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "usunąc linię `%s'? " #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:361 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "duplikat wpisu grup\n" #: src/grpck.c:378 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy `%s'\n" #: src/grpck.c:388 #, c-format msgid "group %s: bad GID (%d)\n" msgstr "grupa %s: zły GID (%d)\n" #: src/grpck.c:414 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n" #: src/grpck.c:416 src/grpck.c:585 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "skasować członka `%s'? " #. #. * Tell the user this entire line is bogus and #. * ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:453 msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z ukrytymi hasłami\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:516 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "duplikujący się wpis w pliku ukrytych grup\n" #: src/grpck.c:533 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "brak pasującego wpisu w pliku grup\n" #: src/grpck.c:553 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "ukryta grupa %s: brak użytkownika administracyjnego %s\n" #: src/grpck.c:555 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "usunąć członka administracyjnego `%s'? " #: src/grpck.c:583 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "ukryta grupa %s: nie ma użytkownika %s\n" #: src/grpck.c:610 src/grpck.c:616 src/pwck.c:572 src/pwck.c:580 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować pliku %s\n" #: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606 #, c-format msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n" msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane; uruchom mkpasswd\n" #: src/grpck.c:641 src/grpck.c:645 src/pwck.c:607 src/pwck.c:611 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: bez zmian\n" #: src/grpck.c:644 src/pwck.c:610 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: pliku zostły zaktualizowane\n" #: src/grpconv.c:62 src/grpunconv.c:63 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować pliku z grupami\n" #: src/grpconv.c:67 src/grpunconv.c:68 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć pliku z grupami\n" #: src/grpconv.c:72 src/grpunconv.c:73 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować pliku z przesłoniętymi grupami\n" #: src/grpconv.c:77 src/grpunconv.c:78 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć pliku z przesłoniętymi grupami\n" #. #. * This shouldn't happen (the entry exists) but... #. #: src/grpconv.c:93 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: nie mogę usunąć ukrytej grupy %s\n" #: src/grpconv.c:134 src/pwconv.c:160 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować wpisu ukrytej grupy dla %s\n" #: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować wpisu dla grupy %s\n" #: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:102 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować pliku z ukrytymi grupami\n" #: src/grpconv.c:154 src/grpunconv.c:107 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować pliku z grupami\n" #: src/grpconv.c:169 src/grpunconv.c:128 #, c-format msgid "%s: not configured for shadow group support.\n" msgstr "%s: nie skonfigurowany dla wsparcia ukrytych grup.\n" #: src/grpunconv.c:112 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: nie mogę skasować pliku z ukrytymi grupami\n" #: src/id.c:56 msgid "usage: id [ -a ]\n" msgstr "użycie: id [ -a ]\n" #: src/id.c:58 msgid "usage: id\n" msgstr "użycie: id\n" #: src/id.c:118 #, c-format msgid "uid=%d(%s)" msgstr "uid=%d(%s)" #: src/id.c:120 #, c-format msgid "uid=%d" msgstr "uid=%d" #: src/id.c:124 #, c-format msgid " gid=%d(%s)" msgstr " gid=%d(%s)" #: src/id.c:126 #, c-format msgid " gid=%d" msgstr " gid=%d" #: src/id.c:136 #, c-format msgid " euid=%d(%s)" msgstr " euid=%d(%s)" #: src/id.c:138 #, c-format msgid " euid=%d" msgstr " euid=%d" #: src/id.c:143 #, c-format msgid " egid=%d(%s)" msgstr " egid=%d(%s)" #: src/id.c:145 #, c-format msgid " egid=%d" msgstr " egid=%d" #. #. * Start off the group message. It will be of the format #. * #. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa) #. * #. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the #. * corresponding name for each respective numerical value. #. #: src/id.c:166 msgid " groups=" msgstr " grupy=" #: src/lastlog.c:167 msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Użytkownik Port Z Ostatnio\n" #: src/lastlog.c:169 msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Użytkownik Port Ostatnio\n" #: src/lastlog.c:183 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Nigdy nie zalogowany**" #: src/login.c:198 #, c-format msgid "usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "użycie: %s [-p] [nazwa]\n" #: src/login.c:201 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n" #: src/login.c:203 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r host\n" #: src/login.c:286 msgid "Invalid login time\n" msgstr "Nieprawidłowy czas logowania\n" #: src/login.c:341 msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "System zamknięty do rutynowej konserwacji.\n" #: src/login.c:351 msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się root-a.]\n" #: src/login.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n" #: src/login.c:692 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " na `%s.100s' z `%.200s'" #: src/login.c:694 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " na `%.100s'" #: src/login.c:834 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: src/login.c:836 msgid "login: " msgstr "login: " #: src/login.c:1026 src/sulogin.c:231 msgid "Login incorrect" msgstr "Nieprawidłowe logowanie" #: src/login.c:1213 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie.\n" #: src/login.c:1223 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s" #: src/login.c:1226 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s" #: src/login.c:1231 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " z %.*s" #: src/login.c:1303 msgid "Starting rad_login\n" msgstr "Startuję rad_login\n" #: src/mkpasswd.c:49 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "" "%s: nie ma bazy DBM na tym systemie - żadna akcja nie została podjęta\n" #: src/mkpasswd.c:245 src/mkpasswd.c:249 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s: nie mogę nadpisać pliku %s\n" #: src/mkpasswd.c:263 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć plików DBM dla %s\n" #: src/mkpasswd.c:296 #, c-format msgid "%s: the beginning with " msgstr "%s: rozpoczyna się od " #: src/mkpasswd.c:321 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s: błąd podczas przetwarzania lini \"%s\"\n" #: src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:330 src/mkpasswd.c:332 msgid "adding record for name " msgstr "dodaję rekord do nazwy " #: src/mkpasswd.c:336 src/mkpasswd.c:341 src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:349 #, c-format msgid "%s: error adding record for " msgstr "%s: błąd podczas dodawania rekordu dla " #: src/mkpasswd.c:367 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "dodano %d wpisów, najdłuższy był %d\n" #: src/mkpasswd.c:382 #, c-format msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g|sp|sg ] file\n" msgstr "Użycie: %s [ -vf ] [ -p|g|sp|sg ] plik\n" #: src/mkpasswd.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g|sp ] file\n" msgstr "Użycie: %s [ -vf ] [ -p|g|sp ] plik\n" #: src/mkpasswd.c:387 #, c-format msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g ] file\n" msgstr "Użycie: %s [ -vf ] [ -p|g ] plik\n" #: src/newgrp.c:66 msgid "usage: newgrp [ - ] [ group ]\n" msgstr "użycie: newgrp [ - ] [ grupa ]\n" #: src/newgrp.c:68 #, fuzzy msgid "usage: sg group [[-c] command ]\n" msgstr "użycie: sg grupa [ komenda ]\n" #: src/newgrp.c:125 #, c-format msgid "unknown uid: %d\n" msgstr "nieznany uid: %d\n" #: src/newgrp.c:201 #, c-format msgid "unknown gid: %ld\n" msgstr "nieznany gid: %ld\n" #: src/newgrp.c:245 #, c-format msgid "unknown gid: %d\n" msgstr "nieznany gid: %d\n" #: src/newgrp.c:323 src/newgrp.c:332 msgid "Sorry.\n" msgstr "Wybacz.\n" #: src/newgrp.c:364 msgid "too many groups\n" msgstr "zbyt wiele grup\n" #: src/newusers.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [ input ]\n" msgstr "Użycie: %s [ wejście ]\n" #: src/newusers.c:364 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:375 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować plików, spróbuj później\n" #: src/newusers.c:390 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć plików\n" #: src/newusers.c:435 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n" #: src/newusers.c:453 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: linia %d: nie mogę utworzyć GID\n" #: src/newusers.c:469 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: linia %d: nie mogę utworzyć UID\n" #: src/newusers.c:481 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: linia %d: nie mogę znaleść użytkownika %s\n" #: src/newusers.c:489 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: linia %d: nie mogę zaktualizować pliku z hasłami\n" #: src/newusers.c:506 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n" #: src/newusers.c:510 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n" #: src/newusers.c:519 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: linia %d: nie mogę zaktualizować wpisu\n" #: src/newusers.c:550 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n" #: src/passwd.c:239 #, c-format msgid "usage: %s [ -f | -s ] [ name ]\n" msgstr "użycie: %s [ -f | -s ] [ nazwa ]\n" #: src/passwd.c:242 #, c-format msgid " %s [ -x max ] [ -n min ] [ -w warn ] [ -i inact ] name\n" msgstr " %s [ -x maks ] [ -n min ] [ -w ostrz ] [ -i nieakty ] nazwa\n" #: src/passwd.c:245 #, c-format msgid " %s { -l | -u | -d | -S | -e } name\n" msgstr " %s { -l | -u | -d | -S | -e } nazwa\n" #: src/passwd.c:347 #, c-format msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n" msgstr "Użytkownik %s posiada klucz TCFS, jego stare hasło jest wymagane.\n" #: src/passwd.c:348 msgid "You can use -t option to force the change.\n" msgstr "Nie możesz używać opcji -t by wymusić zmianę.\n" #: src/passwd.c:354 msgid "Old password: " msgstr "Stare hasło: " #: src/passwd.c:361 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Nieprawidłowe hasło `%s'\n" #: src/passwd.c:374 #, c-format msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n" msgstr "Ostrzeżenie: użytkownik %s posiada klucz TCFS.\n" #: src/passwd.c:392 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n" "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n" #: src/passwd.c:399 msgid "New password: " msgstr "Nowe hasło: " #: src/passwd.c:409 msgid "Try again.\n" msgstr "Spróbuj ponownie.\n" #: src/passwd.c:418 msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Ostrzeżenie: słabe hasło (jednak wpisz je ponowie jeśli chcesz go użyć).\n" #: src/passwd.c:427 msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Nie pasują; spróbuj ponownie.\n" #: src/passwd.c:512 src/passwd.c:528 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n" #: src/passwd.c:556 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n" #: src/passwd.c:693 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: brak pamięci\n" #: src/passwd.c:845 msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n" msgstr "Nie mogę zablokować bazy kluczy TCFS; spróbuj ponownie\n" #: src/passwd.c:851 msgid "Cannot open the TCFS key database.\n" msgstr "Nie mogę otworzyć bazy kluczy TCFS.\n" #: src/passwd.c:857 msgid "Error updating the TCFS key database.\n" msgstr "Błąd podczas aktualizacji bazy kluczy TCFS.\n" #: src/passwd.c:862 msgid "Cannot commit TCFS changes.\n" msgstr "Nie mogę potwierdzić zmian TCFS.\n" #: src/passwd.c:1069 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: Nie mogę wykonać %s" #: src/passwd.c:1176 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: ropozytorium %s nie jest obsługiwane\n" #: src/passwd.c:1263 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s: Dostęp zabroniony\n" #: src/passwd.c:1287 #, c-format msgid "You may not change the password for %s.\n" msgstr "Nie możesz zmieniać hasła dla %s.\n" #: src/passwd.c:1352 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n" #: src/passwd.c:1356 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n" #: src/passwd.c:1412 msgid "Password changed.\n" msgstr "Hasło zmienione.\n" #: src/pwck.c:98 #, c-format msgid "Usage: %s [ -qr ] [ passwd [ shadow ] ]\n" msgstr "Użycie: %s [ -qr ] [ hasło [ shadow ] ]\n" #: src/pwck.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [ -qr ] [ passwd ]\n" msgstr "Użycie: %s [ -qr ] [ hasło ]\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and #. * ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:285 msgid "invalid password file entry\n" msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:347 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "duplikujący się wpis w pliku z hasłami\n" #: src/pwck.c:363 #, c-format msgid "invalid user name `%s'\n" msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika `%s'\n" #: src/pwck.c:373 #, c-format msgid "user %s: bad UID (%d)\n" msgstr "użytkownik %s: zły UID (%d)\n" #. #. * No primary group, just give a warning #. #: src/pwck.c:388 #, c-format msgid "user %s: no group %d\n" msgstr "użytkownik %s: brak grupy %d\n" #. #. * Home directory doesn't exist, give a warning #. #: src/pwck.c:403 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n" #. #. * Login shell doesn't exist, give a warning #. #: src/pwck.c:418 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and #. * ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:454 msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:516 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "duplikujący się wpis w pliku z ukrytymi hasłami\n" #. #. * Tell the user this entry has no matching #. * /etc/passwd entry and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:540 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami\n" #: src/pwck.c:557 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n" #: src/pwconv.c:94 src/pwunconv.c:108 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować pliku z hasłami\n" #: src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:113 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć pliku z hasłami\n" #: src/pwconv.c:126 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: nie mogę usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n" #: src/pwconv.c:169 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować wpisu do pliku z hasłami dla %s\n" #: src/pwconv.c:176 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/pwconv.c:180 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować pliku z hasłami\n" #: src/pwunconv.c:62 #, c-format msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n" msgstr "%s: Przesłonięte hasła nie są skonfigurowane.\n" #: src/pwunconv.c:171 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n" #: src/pwunconv.c:188 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: nie mogę skasować pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/su.c:140 msgid "Sorry." msgstr "Wybacz." #: src/su.c:222 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n" #: src/su.c:311 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n" #: src/su.c:337 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Nieznany id: %s\n" #. access denied (-1) or unexpected value #: src/su.c:372 src/su.c:387 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n" #. require own password #: src/su.c:383 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Wpisz swoje własne hasło.)" #: src/su.c:404 #, c-format msgid "%s: permission denied (shell).\n" msgstr "%s: dostęp zabroniony (powłoka).\n" #: src/su.c:428 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Zignorowano)\n" #: src/su.c:628 msgid "No shell\n" msgstr "Brak powłoki\n" #. must be a password file! #: src/sulogin.c:136 msgid "No password file\n" msgstr "Brak pliku z hasłami\n" #. #. * Fail secure #. #: src/sulogin.c:178 msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'\n" #. #. * Here we prompt for the root password, or if no password is #. * given we just exit. #. #. get a password for root #: src/sulogin.c:192 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Wpisz control-d by kontynuować normalny start,\n" "(lub podaj hasło root-a by przejść do trybu utrzymania systemu):" #. make new environment active #: src/sulogin.c:241 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Wchodzę w tryb utrzymania systemu\n" #: src/useradd.c:243 #, c-format msgid "%s: rebuild the group database\n" msgstr "%s: przebuduj bazę grup\n" #: src/useradd.c:250 #, c-format msgid "%s: rebuild the shadow group database\n" msgstr "%s: przebuduj bazę przesłoniętych haseł\n" #: src/useradd.c:287 src/usermod.c:940 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny `%s'\n" #: src/useradd.c:343 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s: nieznany gid %s\n" #: src/useradd.c:350 src/useradd.c:642 src/useradd.c:1228 src/usermod.c:252 #: src/usermod.c:1071 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: nieznana grupa %s\n" #: src/useradd.c:418 #, c-format msgid "group=%s,%ld basedir=%s skel=%s\n" msgstr "grupa=%s,%ld kat_baz=%s skel=%s\n" #: src/useradd.c:421 #, c-format msgid "shell=%s " msgstr "powłoka=%s " #: src/useradd.c:423 #, c-format msgid "inactive=%ld expire=%s" msgstr "nieaktywne=%ld wygaśnięcie=%s" #: src/useradd.c:427 #, c-format msgid "GROUP=%ld\n" msgstr "GRUPA=%ld\n" #: src/useradd.c:428 #, c-format msgid "HOME=%s\n" msgstr "KAT_DOM=%s\n" #: src/useradd.c:430 #, c-format msgid "INACTIVE=%ld\n" msgstr "NIEAKTYWNE=%ld\n" #: src/useradd.c:431 #, c-format msgid "EXPIRE=%s\n" msgstr "WYGAŚNIĘCIE=%s\n" #: src/useradd.c:433 #, c-format msgid "SHELL=%s\n" msgstr "POWŁOKA=%s\n" #: src/useradd.c:434 #, c-format msgid "SKEL=%s\n" msgstr "SKEL=%s\n" #: src/useradd.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: nie mogę utworzyć nowego pliku ze standardowymi ustawieniami\n" #: src/useradd.c:564 src/useradd.c:575 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: zmiana nazwy: %s" #: src/useradd.c:662 src/usermod.c:272 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: grupa `%s' jest grupą NIS.\n" #: src/useradd.c:670 src/usermod.c:280 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n" #: src/useradd.c:702 src/usermod.c:312 #, c-format msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "użycie: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupa] [-G grupa,...] \n" #: src/useradd.c:705 msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr "\t\t[-d kat_dom] [-s powłoka] [-c komentarz] [-m [-k wzór]]\n" #: src/useradd.c:708 src/usermod.c:318 msgid "[-f inactive] [-e expire ] " msgstr "[-f nieaktywne] [-e utrata_ważności ]" #: src/useradd.c:711 msgid "[-A program] " msgstr "[-A program] " #: src/useradd.c:713 src/usermod.c:323 msgid "[-p passwd] name\n" msgstr "[-p hasło] nazwa\n" #: src/useradd.c:715 #, c-format msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " %s\t-D [-g grupa] [-b baza] [-s powłoka]\n" #: src/useradd.c:718 msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n" msgstr "\t\t[-f nieaktywne] [-e utrata_ważności ]\n" #: src/useradd.c:815 src/usermod.c:445 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n" #: src/useradd.c:819 src/usermod.c:450 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n" #: src/useradd.c:824 src/usermod.c:557 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/useradd.c:829 src/usermod.c:563 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi grupami\n" #: src/useradd.c:1001 #, c-format msgid "%s: uid %d is not unique\n" msgstr "%s: uid %d nie jest niepowtarzalny\n" #: src/useradd.c:1031 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s: nie mogę uzyskać niepowtarzalnego uid\n" #: src/useradd.c:1139 src/useradd.c:1283 src/usermod.c:1019 src/usermod.c:1030 #: src/usermod.c:1040 src/usermod.c:1086 src/usermod.c:1121 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowe pole `%s'\n" #: src/useradd.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy `%s'\n" #: src/useradd.c:1163 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz `%s'\n" #: src/useradd.c:1173 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy `%s'\n" #: src/useradd.c:1191 src/usermod.c:1053 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowa data `%s'\n" #: src/useradd.c:1203 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n" #: src/useradd.c:1218 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n" #: src/useradd.c:1292 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka `%s'\n" #: src/useradd.c:1333 #, c-format msgid "%s: invalid user name `%s'\n" msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika `%s'\n" #: src/useradd.c:1369 src/userdel.c:292 src/usermod.c:1183 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: nie mogę przepisać pliku z hasłami\n" #: src/useradd.c:1374 src/userdel.c:295 src/usermod.c:1188 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: nie mogę przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/useradd.c:1414 src/userdel.c:359 src/usermod.c:1223 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować pliku z hasłami\n" #: src/useradd.c:1418 src/userdel.c:363 src/usermod.c:1227 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć pliku z hasłami\n" #: src/useradd.c:1424 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1232 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/useradd.c:1430 src/userdel.c:373 src/usermod.c:1237 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/useradd.c:1529 src/usermod.c:1324 #, c-format msgid "%s: error adding authentication method\n" msgstr "%s: błąd podczas dodawania metody uwierzytelniania\n" #: src/useradd.c:1552 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n" #: src/useradd.c:1567 #, c-format msgid "%s: error updating password dbm entry\n" msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu dbm do pliku z hasłami\n" #: src/useradd.c:1583 src/usermod.c:1383 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/useradd.c:1599 src/usermod.c:1398 #, c-format msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu dbm do pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/useradd.c:1631 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: nie mogę utworzyć katalogu %s\n" #: src/useradd.c:1708 src/usermod.c:1161 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n" #: src/useradd.c:1738 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "" #: src/userdel.c:127 #, c-format msgid "usage: %s [-r] name\n" msgstr "użycie: %s [-r] nazwa\n" #: src/userdel.c:178 src/userdel.c:260 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n" #: src/userdel.c:188 src/userdel.c:269 #, c-format msgid "%s: cannot update dbm group entry\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować wpisu dbm do pliku z grupami\n" #: src/userdel.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n" msgstr "%s: nie mogę zaktualizować wpisu dbm do pliku z grupami\n" #: src/userdel.c:300 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n" msgstr "%s: nie mogę przepisać pliku klucza TCFS\n" #: src/userdel.c:380 #, c-format msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n" msgstr "%s: nie mogę zablokować pliku klucza TCFS\n" #: src/userdel.c:384 #, c-format msgid "%s: cannot open TCFS key file\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć pliku klucza TCFS\n" #: src/userdel.c:393 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć pliku z grupami\n" #: src/userdel.c:403 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: nie mogę otworzyć pliku z przesłoniętymi grupami\n" #: src/userdel.c:434 src/userdel.c:449 #, c-format msgid "%s: error deleting authentication\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania informacji uwierzytelniającej\n" #: src/userdel.c:458 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu do pliku z hasłami\n" #: src/userdel.c:461 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/userdel.c:470 #, c-format msgid "%s: error deleting TCFS entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu TCFS\n" #: src/userdel.c:483 #, c-format msgid "%s: error deleting password dbm entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu dbm do pliku z hasłami\n" #: src/userdel.c:502 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisy dbm z pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/userdel.c:543 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n" #: src/userdel.c:660 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n" #: src/userdel.c:666 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: ostrzeżenie: nie mogę usunąć " #: src/userdel.c:741 src/usermod.c:967 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n" #: src/userdel.c:755 src/usermod.c:983 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n" #: src/userdel.c:792 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n" #: src/userdel.c:815 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: nie usuwam katalogu %s (would remove home of user %s)\n" #: src/userdel.c:828 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n" #: src/usermod.c:315 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d kat_dom [-m]] [-s powłoka] [-c komentarz] [-l nowa_nazwa]\n" #: src/usermod.c:321 msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] " msgstr "[-A {DEFAULT|program},... ] " #: src/usermod.c:477 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: zabrakło pamięci w pdate_group\n" #: src/usermod.c:600 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n" #: src/usermod.c:1138 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: nie podano flag\n" #: src/usermod.c:1145 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n" #: src/usermod.c:1166 #, c-format msgid "%s: uid %ld is not unique\n" msgstr "%s: uid %ld nie jest niepowtarzalny\n" #: src/usermod.c:1314 #, c-format msgid "%s: error deleting authentication method\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania metody uwierzytelniania\n" #: src/usermod.c:1334 #, c-format msgid "%s: error changing authentication method\n" msgstr "%s: błąd podczas zmiany metody uwierzytelniania\n" #: src/usermod.c:1351 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n" #: src/usermod.c:1357 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n" #: src/usermod.c:1365 #, c-format msgid "%s: error adding password dbm entry\n" msgstr "%s: błąd podczas dodawania wpisu dbm do pliku z hasłami\n" #: src/usermod.c:1372 #, c-format msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu dbm z pliku z hasłami\n" #: src/usermod.c:1389 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/usermod.c:1404 #, c-format msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu dbm z pliku z ukrytymi hasłami\n" #: src/usermod.c:1435 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: katalog %s isnieje\n" #: src/usermod.c:1442 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: nie mogę utworzyć %s\n" #: src/usermod.c:1448 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: nie mogę zmienić właściciela %s\n" #: src/usermod.c:1464 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: nie mogę zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n" #. better leave it alone #: src/usermod.c:1561 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n" #: src/usermod.c:1567 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "nie powiodła się zmiana właściciela skrzynki pocztowej" #: src/usermod.c:1574 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się" #: src/vipw.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s jest niezmieniony\n" #: src/vipw.c:127 #, fuzzy msgid "Couldn't lock file" msgstr "%s: nie mogę usunąc blokady z pliku\n" #: src/vipw.c:134 msgid "Couldn't make backup" msgstr "" #: src/vipw.c:187 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: nie mogę odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n" #: src/vipw.c:226 msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Użycie:\n" "`vipw' edytuje /etc/passwd `vipw -s' edytuje /etc/shadow\n" "`vigr' edytuje /etc/group `vigr -s' edytuje /etc/gshadow\n" #~ msgid "Incorrect password for %s.\n" #~ msgstr "Nieprawidłowe hasło dla %s.\n" #~ msgid "group not found\n" #~ msgstr "grupa nie znaleziona\n"