# translation of shadow_man_ru_ru.po to Russian # translation of man_ru_ru.po to Russian # translation of ru.po to Russian # translation of manpages_ru.po to Russian # Yuri Kozlov , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages for shadow 4.0.18\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-24 07:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-19 21:11+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" # type: Content of: #: vipw.8.xml:5(refentrytitle) vipw.8.xml:10(refname) vipw.8.xml:19(command) msgid "vipw" msgstr "vipw" # type: Content of: #: vipw.8.xml:6(manvolnum) usermod.8.xml:6(manvolnum) #: userdel.8.xml:6(manvolnum) userdel.8.xml:147(replaceable) #: useradd.8.xml:6(manvolnum) pwconv.8.xml:6(manvolnum) #: pwck.8.xml:6(manvolnum) nologin.8.xml:6(manvolnum) #: newusers.8.xml:6(manvolnum) logoutd.8.xml:6(manvolnum) #: lastlog.8.xml:6(manvolnum) grpck.8.xml:6(manvolnum) #: groupmod.8.xml:6(manvolnum) groupmems.8.xml:6(manvolnum) #: groupdel.8.xml:6(manvolnum) groupdel.8.xml:78(replaceable) #: groupadd.8.xml:6(manvolnum) faillog.8.xml:6(manvolnum) #: faillog.5.xml:53(manvolnum) chpasswd.8.xml:6(manvolnum) #: chgpasswd.8.xml:6(manvolnum) msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: #: vipw.8.xml:7(refmiscinfo) usermod.8.xml:7(refmiscinfo) #: userdel.8.xml:7(refmiscinfo) useradd.8.xml:7(refmiscinfo) #: pwconv.8.xml:7(refmiscinfo) pwck.8.xml:7(refmiscinfo) #: nologin.8.xml:7(refmiscinfo) newusers.8.xml:7(refmiscinfo) #: logoutd.8.xml:7(refmiscinfo) lastlog.8.xml:7(refmiscinfo) #: grpck.8.xml:7(refmiscinfo) groupmod.8.xml:7(refmiscinfo) #: groupmems.8.xml:7(refmiscinfo) groupdel.8.xml:7(refmiscinfo) #: groupadd.8.xml:7(refmiscinfo) faillog.8.xml:7(refmiscinfo) #: chpasswd.8.xml:7(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:7(refmiscinfo) msgid "System Management Commands" msgstr "Команды управления системой" # type: Content of: #: vipw.8.xml:11(refname) vipw.8.xml:25(command) msgid "vigr" msgstr "vigr" # type: Content of: #: vipw.8.xml:12(refpurpose) msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file" msgstr "" "служат для редактирования файлов паролей, групп, теневых паролей " "пользователей или групп." # type: Content of: #: vipw.8.xml:21(replaceable) vipw.8.xml:27(replaceable) #: usermod.8.xml:18(replaceable) userdel.8.xml:16(arg) #: useradd.8.xml:17(replaceable) useradd.8.xml:29(replaceable) #: su.1.xml:17(replaceable) passwd.1.xml:18(replaceable) #: lastlog.8.xml:18(replaceable) groupmod.8.xml:18(replaceable) #: faillog.8.xml:18(replaceable) chsh.1.xml:18(replaceable) #: chpasswd.8.xml:18(replaceable) chgpasswd.8.xml:18(replaceable) #: chage.1.xml:17(replaceable) msgid "options" msgstr "параметры" # type: Content of: #: vipw.8.xml:33(title) usermod.8.xml:25(title) userdel.8.xml:24(title) #: useradd.8.xml:35(title) suauth.5.xml:21(title) su.1.xml:28(title) #: sg.1.xml:26(title) shadow.5.xml:15(title) shadow.3.xml:64(title) #: shadow.3.xml:120(title) pwconv.8.xml:33(title) pwck.8.xml:44(title) #: porttime.5.xml:15(title) passwd.5.xml:15(title) passwd.1.xml:27(title) #: nologin.8.xml:21(title) newusers.8.xml:24(title) newgrp.1.xml:22(title) #: logoutd.8.xml:21(title) login.defs.5.xml:15(title) #: login.access.5.xml:15(title) login.1.xml:36(title) limits.5.xml:16(title) #: lastlog.8.xml:24(title) gshadow.5.xml:15(title) grpck.8.xml:25(title) #: groups.1.xml:24(title) groupmod.8.xml:25(title) groupmems.8.xml:27(title) #: groupdel.8.xml:24(title) groupadd.8.xml:30(title) gpasswd.1.xml:48(title) #: faillog.8.xml:24(title) faillog.5.xml:15(title) expiry.1.xml:23(title) #: chsh.1.xml:27(title) chpasswd.8.xml:24(title) chgpasswd.8.xml:24(title) #: chfn.1.xml:27(title) chage.1.xml:26(title) msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #: vipw.8.xml:34(para) msgid "" "<command>vipw</command> and <command>vigr</command> will edit the files " "<filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, " "respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow " "versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/" "gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate " "locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs " "will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the " "environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, " "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<command>vipw</command> и <command>vigr</command> редактируют файлы " "<filename>/etc/passwd</filename> и <filename>/etc/group</filename>, " "соответственно. Если указан параметр <option>-s</option>, то будут " "редактироваться теневые версии этих файлов, <filename>/etc/shadow</filename> " "и <filename>/etc/gshadow</filename>, соответственно. На время работы " "программы устанавливают блокировку для предотвращения повреждения файла. При " "выборе редактора программы сначала проверяют переменную среды <envar>" "$VISUAL</envar>, затем <envar>$EDITOR</envar>, и если ничего не найдено, " "запускают стандартный редактор <citerefentry><refentrytitle>vi</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: vipw.8.xml:51(title) usermod.8.xml:33(title) userdel.8.xml:33(title) #: useradd.8.xml:47(title) su.1.xml:74(title) pwck.8.xml:96(title) #: passwd.1.xml:140(title) login.1.xml:119(title) lastlog.8.xml:36(title) #: grpck.8.xml:69(title) groupmod.8.xml:34(title) groupmems.8.xml:42(title) #: groupadd.8.xml:39(title) gpasswd.1.xml:71(title) faillog.8.xml:35(title) #: chsh.1.xml:38(title) chpasswd.8.xml:46(title) chgpasswd.8.xml:45(title) #: chage.1.xml:36(title) msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #: vipw.8.xml:52(para) msgid "" "The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</" "command> commands are:" msgstr "Параметры команд <command>vipw</command> и <command>vigr</command>:" #: vipw.8.xml:58(term) msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>" msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:60(para) msgid "Edit group database." msgstr "Редактирует базу данных групп." #: vipw.8.xml:64(term) userdel.8.xml:62(term) useradd.8.xml:153(term) #: passwd.1.xml:180(term) lastlog.8.xml:52(term) groupmod.8.xml:57(term) #: groupadd.8.xml:72(term) faillog.8.xml:48(term) chsh.1.xml:44(term) #: chpasswd.8.xml:59(term) chgpasswd.8.xml:58(term) chage.1.xml:74(term) msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>" msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:66(para) userdel.8.xml:64(para) useradd.8.xml:155(para) #: passwd.1.xml:182(para) lastlog.8.xml:56(para) groupmod.8.xml:59(para) #: groupadd.8.xml:74(para) faillog.8.xml:50(para) chsh.1.xml:46(para) #: chpasswd.8.xml:61(para) chgpasswd.8.xml:60(para) chage.1.xml:76(para) msgid "Display help message and exit." msgstr "Показать краткую справку и закончить работу." #: vipw.8.xml:70(term) msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>" msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:72(para) msgid "Edit passwd database." msgstr "Редактировать базу данных passwd." #: vipw.8.xml:76(term) passwd.1.xml:234(term) msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:78(para) passwd.1.xml:238(para) msgid "Quiet mode." msgstr "Не выводить сообщений при работе." #: vipw.8.xml:82(term) msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>" msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:84(para) msgid "Edit shadow or gshadow database." msgstr "Редактировать базу данных shadow или gshadow." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: vipw.8.xml:91(title) usermod.8.xml:246(title) userdel.8.xml:88(title) #: useradd.8.xml:363(title) suauth.5.xml:139(title) su.1.xml:176(title) #: sg.1.xml:43(title) shadow.5.xml:105(title) shadow.3.xml:172(title) #: pwconv.8.xml:109(title) pwck.8.xml:145(title) porttime.5.xml:76(title) #: passwd.5.xml:87(title) passwd.1.xml:322(title) newusers.8.xml:100(title) #: newgrp.1.xml:54(title) logoutd.8.xml:35(title) login.access.5.xml:66(title) #: login.1.xml:198(title) limits.5.xml:107(title) lastlog.8.xml:113(title) #: gshadow.5.xml:61(title) grpck.8.xml:87(title) groups.1.xml:46(title) #: groupmod.8.xml:89(title) groupmems.8.xml:103(title) #: groupdel.8.xml:43(title) groupadd.8.xml:112(title) gpasswd.1.xml:93(title) #: faillog.8.xml:132(title) faillog.5.xml:38(title) expiry.1.xml:32(title) #: chsh.1.xml:85(title) chfn.1.xml:59(title) chage.1.xml:177(title) msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛЫ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename> #: vipw.8.xml:94(filename) usermod.8.xml:249(filename) #: userdel.8.xml:91(filename) useradd.8.xml:378(filename) #: sg.1.xml:58(filename) pwck.8.xml:148(filename) newgrp.1.xml:69(filename) #: gshadow.5.xml:64(filename) grpck.8.xml:90(filename) #: groups.1.xml:49(filename) groupmod.8.xml:92(filename) #: groupmems.8.xml:106(filename) groupdel.8.xml:46(filename) #: groupadd.8.xml:115(filename) gpasswd.1.xml:11(filename) #: gpasswd.1.xml:96(filename) msgid "/etc/group" msgstr "/etc/group" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:96(para) usermod.8.xml:251(para) userdel.8.xml:93(para) #: useradd.8.xml:380(para) sg.1.xml:60(para) pwck.8.xml:150(para) #: newgrp.1.xml:71(para) gshadow.5.xml:66(para) grpck.8.xml:92(para) #: groups.1.xml:51(para) groupmod.8.xml:94(para) groupmems.8.xml:108(para) #: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:117(para) gpasswd.1.xml:98(para) msgid "Group account information." msgstr "содержит информацию о группах" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename> #: vipw.8.xml:100(filename) sg.1.xml:64(filename) newgrp.1.xml:75(filename) #: gshadow.5.xml:70(filename) grpck.8.xml:96(filename) #: groupmod.8.xml:98(filename) groupmems.8.xml:112(filename) #: groupdel.8.xml:52(filename) groupadd.8.xml:121(filename) #: gpasswd.1.xml:102(filename) msgid "/etc/gshadow" msgstr "/etc/gshadow" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:102(para) sg.1.xml:66(para) newgrp.1.xml:77(para) #: gshadow.5.xml:72(para) grpck.8.xml:98(para) groupmod.8.xml:100(para) #: groupdel.8.xml:54(para) groupadd.8.xml:123(para) gpasswd.1.xml:104(para) msgid "Secure group account information." msgstr "содержит защищаемую информацию о группах" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename> #: vipw.8.xml:106(filename) usermod.8.xml:255(filename) #: userdel.8.xml:103(filename) useradd.8.xml:366(filename) #: su.1.xml:179(filename) sg.1.xml:46(filename) shadow.5.xml:108(filename) #: pwck.8.xml:154(filename) passwd.5.xml:90(filename) #: passwd.1.xml:325(filename) newgrp.1.xml:57(filename) #: login.1.xml:213(filename) grpck.8.xml:102(filename) #: expiry.1.xml:35(filename) chsh.1.xml:88(filename) chfn.1.xml:68(filename) #: chage.1.xml:181(filename) msgid "/etc/passwd" msgstr "/etc/passwd" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:108(para) usermod.8.xml:257(para) userdel.8.xml:105(para) #: useradd.8.xml:368(para) su.1.xml:181(para) sg.1.xml:48(para) #: shadow.5.xml:110(para) pwck.8.xml:156(para) passwd.5.xml:92(para) #: passwd.1.xml:327(para) newgrp.1.xml:59(para) login.1.xml:215(para) #: grpck.8.xml:104(para) expiry.1.xml:37(para) chsh.1.xml:90(para) #: chfn.1.xml:70(para) chage.1.xml:184(para) msgid "User account information." msgstr "содержит информацию о пользователях" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename> #: vipw.8.xml:112(filename) usermod.8.xml:261(filename) #: userdel.8.xml:109(filename) useradd.8.xml:372(filename) #: su.1.xml:185(filename) sg.1.xml:52(filename) shadow.5.xml:114(filename) #: shadow.3.xml:175(filename) pwck.8.xml:160(filename) #: passwd.5.xml:96(filename) passwd.1.xml:331(filename) #: newgrp.1.xml:63(filename) login.1.xml:219(filename) #: expiry.1.xml:41(filename) chage.1.xml:189(filename) msgid "/etc/shadow" msgstr "/etc/shadow" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:114(para) usermod.8.xml:263(para) userdel.8.xml:111(para) #: useradd.8.xml:374(para) su.1.xml:187(para) sg.1.xml:54(para) #: shadow.5.xml:116(para) shadow.3.xml:177(para) pwck.8.xml:162(para) #: passwd.1.xml:333(para) newgrp.1.xml:65(para) login.1.xml:221(para) #: expiry.1.xml:43(para) chage.1.xml:192(para) msgid "Secure user account information." msgstr "содержит защищаемую информацию о пользователях" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: vipw.8.xml:120(title) usermod.8.xml:270(title) userdel.8.xml:190(title) #: useradd.8.xml:474(title) suauth.5.xml:168(title) su.1.xml:194(title) #: sg.1.xml:73(title) shadow.5.xml:123(title) shadow.3.xml:184(title) #: pwconv.8.xml:121(title) pwck.8.xml:169(title) porttime.5.xml:88(title) #: passwd.5.xml:105(title) passwd.1.xml:391(title) nologin.8.xml:35(title) #: newusers.8.xml:112(title) newgrp.1.xml:84(title) #: login.defs.5.xml:256(title) login.access.5.xml:78(title) #: login.1.xml:252(title) limits.5.xml:117(title) gshadow.5.xml:79(title) #: grpck.8.xml:111(title) groups.1.xml:58(title) groupmod.8.xml:158(title) #: groupmems.8.xml:121(title) groupdel.8.xml:94(title) #: groupadd.8.xml:199(title) gpasswd.1.xml:111(title) faillog.8.xml:144(title) #: faillog.5.xml:50(title) expiry.1.xml:50(title) chsh.1.xml:109(title) #: chpasswd.8.xml:85(title) chgpasswd.8.xml:84(title) chfn.1.xml:77(title) #: chage.1.xml:232(title) msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #: vipw.8.xml:121(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: usermod.8.xml:5(refentrytitle) usermod.8.xml:10(refname) #: usermod.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:229(term) msgid "usermod" msgstr "usermod" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: usermod.8.xml:11(refpurpose) msgid "modify a user account" msgstr "изменяет учётную запись пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis> #: usermod.8.xml:20(replaceable) userdel.8.xml:18(replaceable) #: useradd.8.xml:19(replaceable) su.1.xml:21(replaceable) #: passwd.1.xml:21(replaceable) chsh.1.xml:21(replaceable) #: chage.1.xml:20(replaceable) msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: usermod.8.xml:26(para) msgid "" "The <command>usermod</command> command modifies the system account files to " "reflect the changes that are specified on the command line." msgstr "" "Команда <command>usermod</command> изменяет системные файлы учётных записей " "согласно переданным в командной строке параметрам." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: usermod.8.xml:34(para) msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>usermod</command>:" #: usermod.8.xml:40(term) msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>" msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:44(para) msgid "" "Add the user to the supplemental group(s). Use only with <option>-G</option> " "option." msgstr "" "Добавить пользователя в дополнительную группу(ы). Использовать только вместе " "с параметром <option>-G</option>." #: usermod.8.xml:51(term) useradd.8.xml:52(term) msgid "" "<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>КОММЕНТАРИЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:56(para) msgid "" "The new value of the user's password file comment field. It is normally " "modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility." msgstr "" "Новое значение поля комментария в файле пользовательских паролей. Обычно его " "изменяют с помощью программы <citerefentry><refentrytitle>chfn</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." #: usermod.8.xml:65(term) useradd.8.xml:80(term) msgid "" "<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>ДОМАШНИЙ_КАТАЛОГ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:70(para) msgid "" "The user's new login directory. If the <option>-m</option> option is given " "the contents of the current home directory will be moved to the new home " "directory, which is created if it does not already exist." msgstr "" "Новый домашний каталог пользователя. Если указан параметр <option>-m</" "option>, то содержимое текущего домашнего каталога будет перемещено в новый " "домашний каталог, который будет создан, если он ещё не существует." #: usermod.8.xml:79(term) useradd.8.xml:97(term) useradd.8.xml:281(term) msgid "" "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-e</option>, <option>--expiredate</" "option><replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:84(para) useradd.8.xml:102(para) msgid "" "The date on which the user account will be disabled. The date is specified " "in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>." msgstr "" "Дата, когда учётная запись пользователя будет заблокирована. Дата задаётся в " "формате <emphasis remap=\"I\">ГГГГ-ММ-ДД</emphasis>." #: usermod.8.xml:91(term) useradd.8.xml:109(term) useradd.8.xml:290(term) msgid "" "<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:96(para) useradd.8.xml:114(para) msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has " "expired, and a value of -1 disables the feature. The default value is -1." msgstr "" "Число дней, которые должны пройти после устаревания пароля, чтобы учётная " "запись заблокировалась навсегда. Если указано значение 0, то учётная запись " "блокируется сразу после устаревания пароля, а при значении -1 данная " "возможность не используется. По умолчанию используется значение -1." #: usermod.8.xml:105(term) useradd.8.xml:123(term) useradd.8.xml:302(term) msgid "" "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>" msgstr "" "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>ГРУППА</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:110(para) msgid "" "The group name or number of the user's new initial login group. The group " "name must exist. A group number must refer to an already existing group. The " "default group number is 1." msgstr "" "Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. Группа с " "таким именем должна существовать. Идентификатор группы должен указывать на " "уже существующую группу. По умолчанию идентификатор группы установлен в 1." #: usermod.8.xml:118(term) useradd.8.xml:137(term) msgid "" "<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</" "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I" "\">,GROUPN</emphasis>]]]" msgstr "" "<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>ГРУППА1</" "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,ГРУППА2,...</emphasis>[<emphasis remap=" "\"I\">,ГРУППАN</emphasis>]]]" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:123(para) msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " "<option>-g</option> option. If the user is currently a member of a group " "which is not listed, the user will be removed from the group. This behaviour " "can be changed via <option>-a</option> option, which appends user to the " "current supplementary group list." msgstr "" "Список дополнительных групп, в которых числится пользователь. Перечисление " "групп осуществляется через запятую, без промежуточных пробелов. На указанные " "группы действуют те же ограничения, что и для группы указанной в параметре " "<option>-g</option>. Если пользователь член группы, которой в указанном " "списке нет, то пользователь удаляется из этой группы. Такое поведение можно " "изменить с помощью параметра <option>-a</option>, при указании которого к " "уже имеющемуся списку групп пользователя добавляется список указанных " "дополнительных групп." #: usermod.8.xml:136(term) msgid "" "<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>НОВОЕ_ИМЯ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:141(para) msgid "" "The name of the user will be changed from <emphasis remap=\"I\">LOGIN</" "emphasis> to <emphasis remap=\"I\">NEW_LOGIN</emphasis>. Nothing else is " "changed. In particular, the user's home directory name should probably be " "changed to reflect the new login name." msgstr "" "Имя пользователя будет изменено с emphasis remap=\"I\">ИМЯ</emphasis> на " "<emphasis remap=\"I\">НОВОЕ_ИМЯ</emphasis>. Больше ничего не меняется. В " "частности, вероятно, должно быть изменено имя домашнего каталога " "пользователя, чтобы отразить изменение имени пользователя." #: usermod.8.xml:151(term) msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>" msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:155(para) msgid "" "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, " "effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-" "p</option> or <option>-U</option>." msgstr "" "Заблокировать пароль пользователя. Это делается помещением символа '!' в " "начало шифрованного пароля, чтобы приводит к блокировке пароля. Не " "используйте этот параметр вместе с <option>-p</option> или <option>-U</" "option>." #: usermod.8.xml:164(term) useradd.8.xml:206(term) groupmod.8.xml:75(term) msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>" msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:168(para) msgid "" "When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change " "the user ID to a non-unique value." msgstr "" "При использовании с параметром <option>-u</option>, этот параметр позволяет " "указывать не уникальный числовой идентификатор пользователя." #: usermod.8.xml:175(term) useradd.8.xml:214(term) msgid "" "<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>ПАРОЛЬ</" "replaceable>" #: usermod.8.xml:180(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "Шифрованное значение пароля, которое возвращает функция " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>." #: usermod.8.xml:188(term) useradd.8.xml:227(term) useradd.8.xml:315(term) #: su.1.xml:108(term) chsh.1.xml:50(term) msgid "" "<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>ОБОЛОЧКА</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:193(para) chsh.1.xml:54(para) msgid "" "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes " "the system to select the default login shell." msgstr "" "Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Если задать пустое " "значение, то будет использована регистрационная оболочка по умолчанию." #: usermod.8.xml:200(term) useradd.8.xml:240(term) msgid "" "<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:205(para) msgid "" "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the " "<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. Values " "between 0 and 999 are typically reserved for system accounts. Any files " "which the user owns and which are located in the directory tree rooted at " "the user's home directory will have the file user ID changed automatically. " "Files outside of the user's home directory must be altered manually." msgstr "" "Числовое значение идентификатора пользователя (ID). Значение должно быть " "уникальным, если не задан параметр <option>-o</option>. Значение должно быть " "неотрицательным. Значения от 0 до 999 обычно зарезервированы для системных " "учётных записей. Для всех файлов, которыми владеет пользователь и которые " "расположены в его домашнем каталоге идентификатор владельца файла будет " "изменён автоматически. Для файлов, расположенных вне домашнего каталога " "идентификатор нужно изменять вручную." #: usermod.8.xml:218(term) msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>" msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:222(para) msgid "" "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted " "password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</" "option>." msgstr "" "Разблокировать пароль пользователя. Это выполняется удалением символа '!' из " "начала шифрованного пароля. Не используйте этот параметр вместе с <option>-" "p</option> или <option>-L</option>." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: usermod.8.xml:233(title) userdel.8.xml:169(title) useradd.8.xml:343(title) #: su.1.xml:168(title) shadow.3.xml:164(title) passwd.1.xml:311(title) #: newusers.8.xml:92(title) login.1.xml:164(title) lastlog.8.xml:125(title) #: groupdel.8.xml:36(title) groupadd.8.xml:136(title) faillog.8.xml:121(title) #: chpasswd.8.xml:77(title) chgpasswd.8.xml:76(title) msgid "CAVEATS" msgstr "ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: usermod.8.xml:234(para) msgid "" "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a user " "who is logged in. You must make certain that the named user is not executing " "any processes when this command is being executed if the user's numerical " "user ID is being changed. You must change the owner of any <command>crontab</" "command> files manually. You must change the owner of any <command>at</" "command> jobs manually. You must make any changes involving NIS on the NIS " "server." msgstr "" "Команда <command>usermod</command> не будет изменять имя пользователя, если " "этот пользователь в данный момент работает в системе. Если требуется " "изменить числовой идентификатор пользователя, нужно проверить, что от этого " "пользователя нет запущенных процессов. Владельца файлов <command>crontab</" "command> нужно изменять вручную. Владельца заданий <command>at</command> " "нужно изменять вручную. Также вручную нужно сделать все изменения связанные " "с NIS на сервере NIS." #: usermod.8.xml:271(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: userdel.8.xml:5(refentrytitle) userdel.8.xml:10(refname) #: userdel.8.xml:15(command) login.defs.5.xml:221(term) msgid "userdel" msgstr "userdel" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: userdel.8.xml:11(refpurpose) msgid "delete a user account and related files" msgstr "удаляет учётную запись и файлы пользователя" #: userdel.8.xml:25(para) msgid "" "The <command>userdel</command> command modifies the system account files, " "deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">login_name</" "emphasis>. The named user must exist." msgstr "" "Команда <command>userdel</command> изменяет системные файлы учётных записей, " "удаляя все записи, относящиеся к указанному <emphasis remap=\"I" "\">имени_пользователя</emphasis>. Заданная учётная запись должна " "существовать." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: userdel.8.xml:34(para) msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>userdel</command>:" #: userdel.8.xml:39(term) msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>" msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>" #: userdel.8.xml:43(para) msgid "" "This option forces the removal of the user, even if she is still logged in. " "It also forces <command>userdel</command> to remove the user's home " "directory or her mail spool, even if another user uses the same home " "directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If " "<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I" "\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group " "exists with the same name as the deleted user, then this group will be " "removed, even if it is still the primary group of another user." msgstr "" "С этим параметром учётная запись будет удалена, даже если пользователь в " "этот момент работает в системе. Она также заставляет <command>userdel</" "command> удалить домашний каталог пользователя и почтовый ящик, даже если " "другой пользователь использует тот же домашний каталог или если почтовый " "ящик не принадлежит данному пользователю. Если значение " "<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> равно <emphasis remap=\"I\">yes</" "emphasis> в файле <filename>/etc/login.defs</filename> и если существует " "группа с именем удаляемого пользователя, то это группа будет удалена, даже " "если она всё ещё является первичной группой другого пользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:55(para) msgid "" "<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your " "system in an inconsistent state." msgstr "" "<emphasis>Примечание:</emphasis> Этот параметр опасно использовать; он может " "привести систему в нерабочее состояние." #: userdel.8.xml:68(term) msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:72(para) msgid "" "Files in the user's home directory will be removed along with the home " "directory itself and the user's mail spool. Files located in other file " "systems will have to be searched for and deleted manually." msgstr "" "Файлы в домашнем каталоге пользователя будут удалены вместе с самим домашним " "каталогом и почтовым ящиком. Пользовательские файлы, расположенные в других " "файловых системах, нужно искать и удалять вручную." #: userdel.8.xml:78(para) msgid "" "The mail spool is defined by the <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> variable in " "the <filename>login.defs</filename> file." msgstr "" "Имя файла почтового ящика задаётся переменной <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> " "в файле <filename>login.defs</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: userdel.8.xml:97(filename) useradd.8.xml:396(filename) #: pwconv.8.xml:112(filename) newusers.8.xml:103(filename) #: login.access.5.xml:69(filename) groupadd.8.xml:127(filename) #: chsh.1.xml:100(filename) chfn.1.xml:62(filename) msgid "/etc/login.defs" msgstr "/etc/login.defs" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:99(para) useradd.8.xml:398(para) pwconv.8.xml:114(para) #: newusers.8.xml:105(para) login.access.5.xml:71(para) #: groupadd.8.xml:129(para) chsh.1.xml:102(para) chfn.1.xml:64(para) msgid "Shadow password suite configuration." msgstr "содержит конфигурацию подсистемы теневых паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: userdel.8.xml:118(title) useradd.8.xml:405(title) pwck.8.xml:186(title) #: passwd.1.xml:340(title) grpck.8.xml:129(title) groupmod.8.xml:107(title) #: groupdel.8.xml:61(title) groupadd.8.xml:154(title) chage.1.xml:199(title) msgid "EXIT VALUES" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: userdel.8.xml:123(replaceable) useradd.8.xml:410(replaceable) #: pwck.8.xml:191(replaceable) passwd.1.xml:345(replaceable) #: grpck.8.xml:134(replaceable) groupmod.8.xml:112(replaceable) #: groupdel.8.xml:66(replaceable) groupadd.8.xml:159(replaceable) #: chage.1.xml:204(replaceable) msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:125(para) useradd.8.xml:412(para) pwck.8.xml:193(para) #: passwd.1.xml:347(para) grpck.8.xml:136(para) groupmod.8.xml:114(para) #: groupdel.8.xml:68(para) groupadd.8.xml:161(para) chage.1.xml:206(para) msgid "success" msgstr "успешное выполнение" # type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: userdel.8.xml:129(replaceable) useradd.8.xml:416(replaceable) #: su.1.xml:6(manvolnum) sg.1.xml:6(manvolnum) pwck.8.xml:197(replaceable) #: passwd.1.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:351(replaceable) #: newgrp.1.xml:6(manvolnum) login.1.xml:6(manvolnum) #: grpck.8.xml:140(replaceable) groups.1.xml:6(manvolnum) #: gpasswd.1.xml:6(manvolnum) expiry.1.xml:6(manvolnum) #: chsh.1.xml:6(manvolnum) chfn.1.xml:6(manvolnum) chage.1.xml:6(manvolnum) #: chage.1.xml:210(replaceable) msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:131(para) useradd.8.xml:418(para) msgid "can't update password file" msgstr "не удалось изменить файл паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: userdel.8.xml:135(replaceable) useradd.8.xml:422(replaceable) #: pwck.8.xml:203(replaceable) passwd.1.xml:357(replaceable) #: grpck.8.xml:146(replaceable) groupmod.8.xml:118(replaceable) #: groupdel.8.xml:72(replaceable) groupadd.8.xml:165(replaceable) #: chage.1.xml:216(replaceable) msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:137(para) useradd.8.xml:424(para) pwck.8.xml:199(para) #: grpck.8.xml:142(para) groupmod.8.xml:120(para) groupdel.8.xml:74(para) #: groupadd.8.xml:167(para) chage.1.xml:218(para) msgid "invalid command syntax" msgstr "ошибка в параметрах команды" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: userdel.8.xml:141(replaceable) useradd.8.xml:440(replaceable) #: passwd.1.xml:381(replaceable) groupmod.8.xml:136(replaceable) msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:143(para) msgid "specified user doesn't exist" msgstr "указанный пользователь не существует" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:149(para) msgid "user currently logged in" msgstr "пользователь сейчас работает в системе" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: userdel.8.xml:153(replaceable) useradd.8.xml:452(replaceable) #: groupmod.8.xml:148(replaceable) groupdel.8.xml:84(replaceable) #: groupadd.8.xml:189(replaceable) msgid "10" msgstr "10" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:155(para) useradd.8.xml:454(para) groupmod.8.xml:150(para) #: groupdel.8.xml:86(para) groupadd.8.xml:191(para) msgid "can't update group file" msgstr "не удалось изменить файл групп" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: userdel.8.xml:159(replaceable) useradd.8.xml:458(replaceable) msgid "12" msgstr "12" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:161(para) msgid "can't remove home directory" msgstr "не удалось удалить домашний каталог" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: userdel.8.xml:119(para) msgid "" "The <command>userdel</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Команда <command>userdel</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: userdel.8.xml:170(para) msgid "" "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the " "user is currently logged in. You must kill any running processes which " "belong to an account that you are deleting." msgstr "" "Команда <command>userdel</command> не будет удалять учётную запись, если " "пользователь в данный момент работает в системе. Вы должны завершить все " "запущенные процессы, принадлежащие учётной записи, которую нужно удалить." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: userdel.8.xml:175(para) msgid "" "You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be " "performed on the NIS server." msgstr "" "Нельзя удалить NIS атрибуты клиента NIS. Это необходимо сделать на NIS " "сервере." #: userdel.8.xml:178(para) msgid "" "If <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I" "\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</" "command> will delete the group with the same name as the user. To avoid " "inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</" "command> will check that this group is not used as a primary group for " "another user, and will just warn without deleting the user otherwise. The " "<option>-f</option> option can force the deletion of this group." msgstr "" "Если значение переменной <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> равно " "<emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> в файле <filename>/etc/login.defs</" "filename>, то <command>userdel</command> удалит группу с именем как у " "пользователя. Чтобы избежать рассогласованности в базах данных групп и " "паролей, <command>userdel</command> проверит, что данная группа не " "используется в качестве первичной для другого пользователя, и выдаст " "предупреждение без удаления, если такое случится. Параметр <option>-f</" "option> поможет удалить группу в любом случае." #: userdel.8.xml:191(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: useradd.8.xml:5(refentrytitle) useradd.8.xml:10(refname) #: useradd.8.xml:15(command) useradd.8.xml:22(command) #: useradd.8.xml:26(command) login.defs.5.xml:210(term) msgid "useradd" msgstr "useradd" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: useradd.8.xml:11(refpurpose) msgid "create a new user or update default new user information" msgstr "" "регистрирует нового пользователя или изменяет информацию по умолчанию о " "новых пользователях" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #: useradd.8.xml:23(arg) useradd.8.xml:27(arg) msgid "-D" msgstr "-D" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: useradd.8.xml:36(para) msgid "" "When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</" "command> command creates a new user account using the values specified on " "the command line and the default values from the system. Depending on " "command line options, the useradd command will update system files and may " "also create the new user's home directory and copy initial files." msgstr "" "При запуске без параметра <option>-D</option>, команда <command>useradd</" "command> создаёт новую учётную запись пользователя, используя значения из " "командной строки и системные значения по умолчанию. В зависимости от " "параметров командной строки, команда useradd обновляет системные файлы, а " "также может создать домашний каталог нового пользователя и скопировать файлы " "настроек." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: useradd.8.xml:48(para) msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>useradd</command>:" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:57(para) msgid "" "Any text string. It is generally a short description of the login, and is " "currently used as the field for the user's full name." msgstr "" "Любая текстовая строка. Обычно, здесь коротко описывается учётная запись, и " "в настоящее время используется как поле для имени и фамилии пользователя." #: useradd.8.xml:65(term) useradd.8.xml:266(term) msgid "" "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-b</option>, <option>--base-dir</" "option><replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable>" #: useradd.8.xml:70(para) msgid "" "The default base directory for the system if <option>-d</option> dir is not " "specified. <replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the " "account name to define the home directory. If the <option>-m</option> option " "is not used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist." msgstr "" "Базовый системный каталог по умолчанию, если другой каталог не указан с " "помощью параметра <option>-d</option>. <replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</" "replaceable> объединяется с именем учётной записи для определения домашнего " "каталога. Если не используется параметр <option>-m</option>, то " "<replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable> должен существовать." #: useradd.8.xml:85(para) msgid "" "The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as " "the value for the user's login directory. The default is to append the " "<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> " "and use that as the login directory name. The directory " "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be " "created if it is missing." msgstr "" "Для создаваемого пользователя будет использован каталог " "<replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable> в качестве начального каталога. " "По умолчанию, это значение получается объединением <replaceable>ИМЕНИ</" "replaceable> пользователя с <replaceable>БАЗОВЫМ_КАТАЛОГОМ</replaceable> и " "используется как имя домашнего каталога. Каталог " "<replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable> необязательно должен существовать " "и не будет создан, если его нет." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:128(para) msgid "" "The group name or number of the user's initial login group. The group name " "must exist. A group number must refer to an already existing group. The " "default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/default/" "useradd</filename>." msgstr "" "Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. Группа с " "таким именем должна существовать. Идентификатор группы должен указывать на " "уже существующую группу. Идентификатор группы по умолчанию равен 1 или " "значению указанному в файле <filename>/etc/default/useradd</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:142(para) msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " "<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to " "the initial group." msgstr "" "Список дополнительных групп, в которых числится пользователь. Перечисление " "групп осуществляется через запятую, без промежуточных пробелов. На указанные " "группы действуют те же ограничения, что и для группы указанной в параметре " "<option>-g</option>. По умолчанию пользователь входит только в начальную " "группу." #: useradd.8.xml:159(term) msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>" msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>" #: useradd.8.xml:163(para) msgid "" "The user's home directory will be created if it does not exist. The files " "contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the home " "directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the files " "contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. Any " "directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or <filename>/" "etc/skel</filename> will be created in the user's home directory as well. " "The <option>-k</option> option is only valid in conjunction with the " "<option>-m</option> option. The default is to not create the directory and " "to not copy any files." msgstr "" "Если домашнего каталога пользователя не существует, то он будет создан. " "Файлы из каталога <replaceable>КАТАЛОГ_ШАБЛОН</replaceable> будут " "скопированы в домашний каталог, если он указан параметр <option>-k</option>, " "иначе будут использованы файлы из каталога <filename>/etc/skel</filename>. " "Все подкаталоги каталога <replaceable>КАТАЛОГ_ШАБЛОН</replaceable> или " "<filename>/etc/skel</filename> будут также созданы в домашнем каталоге " "пользователя. Параметр <option>-k</option> можно использовать только вместе " "с параметром <option>-m</option>. По умолчанию, домашний каталог не " "создаётся и файлы не копируются." #: useradd.8.xml:179(term) msgid "" "<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</" "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>" msgstr "" "<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>КЛЮЧ</" "replaceable>=<replaceable>ЗНАЧЕНИЕ</replaceable>" #: useradd.8.xml:184(para) msgid "" "Overrides /etc/login.defs defaults (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS " "and others). <placeholder-1/> Example: <option>-K </" "option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</" "replaceable> can be used when creating system account to turn off password " "ageing, even though system account has no password at all. Multiple <option>-" "K</option> options can be specified, e.g.: <option>-K </" "option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</" "replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" msgstr "" "Используется для изменения значений по умолчанию, хранимых в файле /etc/" "login.defs (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS и других). <placeholder-1/" "> Пример: <option>-K </option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</" "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> можно использовать при создании " "системной учётной записи, чтобы выключить устаревание пароля, даже если " "системная учётная запись вообще не имеет пароля. Можно указывать параметр " "<option>-K</option> несколько раз, например: <option>-K </" "option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</" "replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" #: useradd.8.xml:198(para) msgid "" "Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet." msgstr "" "Замечание: запись вида <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> пока не работает." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:210(para) msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID." msgstr "Позволяет создать учётную запись с уже имеющимся (не уникальным) UID." #: useradd.8.xml:219(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to " "disable the account." msgstr "" "Шифрованное значение пароля, которое возвращает функция " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>. По умолчанию учётная запись заблокирована." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:232(para) msgid "" "The name of the user's login shell. The default is to leave this field " "blank, which causes the system to select the default login shell." msgstr "" "Имя регистрационной оболочки пользователя. Если задать пустое значение, то " "будет использована регистрационная оболочка по умолчанию." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:245(para) msgid "" "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the " "<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The " "default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than " "every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved for system " "accounts." msgstr "" "Числовое значение идентификатора пользователя (ID). Оно должно быть " "уникальным, если не используется параметр <option>-o</option>. Значение " "должно быть неотрицательным. По умолчанию используется наименьшее значение " "ID большее 999 и большее любого другого значения пользователя. Значения от 0 " "до 999 обычно зарезервированы для системных учётных записей." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: useradd.8.xml:257(title) msgid "Changing the default values" msgstr "Изменение значений по умолчанию" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: useradd.8.xml:258(para) msgid "" "When invoked with the <option>-D</option> option, <command>useradd</command> " "will either display the current default values, or update the default values " "from the command line. The valid options are" msgstr "" "При запуске программы с параметром <option>-D</option> команда " "<command>useradd</command> показывает текущие значения по умолчанию или " "изменяет их, если указаны дополнительные параметры в командной строке. " "Допустимые параметры:" #: useradd.8.xml:271(para) msgid "" "The initial path prefix for a new user's home directory. The user's name " "will be affixed to the end of <replaceable>HOME_DIR</replaceable> to create " "the new directory name if the <option>-d</option> option is not used when " "creating a new account." msgstr "" "Начальная часть пути нового домашнего каталога пользователя. Имя " "пользователя будет добавлено в конец <replaceable>ДОМАШНЕГО_КАТАЛОГА</" "replaceable> для создания имени нового каталога, если не задан параметр " "<option>-d</option> при создании новой учётной записи." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:286(para) msgid "The date on which the user account is disabled." msgstr "Дата, когда учётная запись пользователя заблокирована." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:295(para) msgid "" "The number of days after a password has expired before the account will be " "disabled." msgstr "" "Число дней, которые должны пройти после устаревания пароля, перед тем как " "учётная запись будет заблокирована." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:307(para) msgid "" "The group name or ID for a new user's initial group. The named group must " "exist, and a numerical group ID must have an existing entry." msgstr "" "Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. Группа с " "таким именем должна существовать и для числового идентификатора должна быть " "запись." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:320(para) msgid "" "The name of the new user's login shell. The named program will be used for " "all future new user accounts." msgstr "" "Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Данная программа будет " "использована для всех новых пользовательских учётных записей." #: useradd.8.xml:328(para) msgid "" "If no options are specified, <command>useradd</command> displays the current " "default values." msgstr "" "Если программа запущена без параметров, <command>useradd</command> покажет " "текущие значения по умолчанию." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: useradd.8.xml:336(title) msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: useradd.8.xml:337(para) msgid "" "The system administrator is responsible for placing the default user files " "in the <filename>/etc/skel/</filename> directory." msgstr "" "Системный администратор сам решает, какие файлы нужно положить в каталог " "<filename>/etc/skel/</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: useradd.8.xml:344(para) msgid "" "You may not add a user to a NIS group. This must be performed on the NIS " "server." msgstr "" "Нельзя добавить пользователя в NIS группу. Это необходимо делать на NIS " "сервере." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: useradd.8.xml:349(para) msgid "" "Similarly, if the username already exists in an external user database such " "as NIS, <command>useradd</command> will deny the user account creation " "request." msgstr "" "Также, если имя пользователя уже существует во внешней базе данных такой как " "NIS, то <command>useradd</command> не станет создавать учётную запись " "пользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: useradd.8.xml:355(para) msgid "" "Usernames must begin with a lower case letter or an underscore, and only " "lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In " "regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]" msgstr "" "Имена пользователей должны начинаться со строчной буквы или символа " "подчёркивания, и должны состоять только из строчных букв, символов " "подчёркивания, тире и знака доллара. Это можно описать регулярным " "выражением: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: useradd.8.xml:384(filename) msgid "/etc/default/useradd" msgstr "/etc/default/useradd" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:386(para) msgid "Default values for account creation." msgstr "содержит защищаемую информацию о пользователях" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: useradd.8.xml:390(filename) msgid "/etc/skel/" msgstr "/etc/skel/" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:392(para) msgid "Directory containing default files." msgstr "каталог, содержащий пользовательские файлы по умолчанию" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: useradd.8.xml:428(replaceable) shadow.3.xml:6(manvolnum) #: pwck.8.xml:209(replaceable) passwd.1.xml:363(replaceable) #: grpck.8.xml:152(replaceable) groupmod.8.xml:124(replaceable) #: groupadd.8.xml:171(replaceable) msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:430(para) passwd.1.xml:383(para) groupmod.8.xml:126(para) #: groupadd.8.xml:173(para) msgid "invalid argument to option" msgstr "недопустимое значение параметра" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: useradd.8.xml:434(replaceable) pwck.8.xml:215(replaceable) #: passwd.1.xml:369(replaceable) grpck.8.xml:158(replaceable) #: groupmod.8.xml:130(replaceable) groupadd.8.xml:177(replaceable) msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:436(para) msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)" msgstr "такой UID уже существует (и не задан параметр <option>-o</option>)" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:442(para) groupmod.8.xml:132(para) groupmod.8.xml:138(para) msgid "specified group doesn't exist" msgstr "указанная группа не существует" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: useradd.8.xml:446(replaceable) groupmod.8.xml:142(replaceable) #: groupadd.8.xml:183(replaceable) msgid "9" msgstr "9" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:448(para) msgid "username already in use" msgstr "имя пользователя уже существует" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:460(para) msgid "can't create home directory" msgstr "не удалось создать домашний каталог" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: useradd.8.xml:464(replaceable) msgid "13" msgstr "13" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:466(para) msgid "can't create mail spool" msgstr "не удалось создать почтовый ящик" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: useradd.8.xml:406(para) msgid "" "The <command>useradd</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Команда <command>useradd</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" #: useradd.8.xml:475(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: suauth.5.xml:5(refentrytitle) suauth.5.xml:10(refname) msgid "suauth" msgstr "suauth" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><manvolnum> #: suauth.5.xml:6(manvolnum) shadow.5.xml:6(manvolnum) #: pwck.8.xml:221(replaceable) porttime.5.xml:6(manvolnum) #: passwd.5.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:375(replaceable) #: login.defs.5.xml:6(manvolnum) login.access.5.xml:6(manvolnum) #: limits.5.xml:6(manvolnum) gshadow.5.xml:6(manvolnum) #: grpck.8.xml:164(replaceable) faillog.5.xml:6(manvolnum) msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: suauth.5.xml:7(refmiscinfo) shadow.5.xml:7(refmiscinfo) #: porttime.5.xml:7(refmiscinfo) passwd.5.xml:7(refmiscinfo) #: login.defs.5.xml:7(refmiscinfo) login.access.5.xml:7(refmiscinfo) #: limits.5.xml:7(refmiscinfo) gshadow.5.xml:7(refmiscinfo) #: faillog.5.xml:7(refmiscinfo) msgid "File Formats and Conversions" msgstr "Форматы файлов" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: suauth.5.xml:11(refpurpose) msgid "detailed su control file" msgstr "файл управления командой su" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: suauth.5.xml:16(command) suauth.5.xml:142(filename) msgid "/etc/suauth" msgstr "/etc/suauth" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: suauth.5.xml:22(para) msgid "" "The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su " "command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:" msgstr "" "Файл <filename>/etc/suauth</filename> проверяется каждый раз при запуске " "команды su. Он влияет на поведение команды su, в зависимости от:" # type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #. .RS #: suauth.5.xml:29(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " 1) the user su is targetting\n" " " msgstr "" "\n" " 1) пользователя, права которого нужно получить с помощью su\n" " " # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. .fi #: suauth.5.xml:33(para) msgid "" "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)" msgstr "" "2) пользователя, запустившего команду su (или группы, членом которой он " "может быть)" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: suauth.5.xml:38(para) msgid "" "The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated " "as comment lines and ignored;" msgstr "" "Формат файла показан ниже, строки начинающиеся с # считаются комментарием и " "игнорируются;" # type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: suauth.5.xml:43(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " to-id:from-id:ACTION\n" " " msgstr "" "\n" " желаемый-id:желающий-id:ДЕЙСТВИЕ\n" " " #: suauth.5.xml:47(para) msgid "" "Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames " "delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by " "a list of usernames delimited by \",\"" msgstr "" "Где желаемый-id может быть словом <emphasis>ALL</emphasis>, списком имён " "пользователей, перечисленных через запятую \",\" или фразы <emphasis>ALL " "EXCEPT</emphasis> , после которой идёт список имён пользователей " "перечисленных через \",\"" #: suauth.5.xml:53(para) msgid "" "from-id is formatted the same as to-id except the extra word " "<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</" "emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> " "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to " "have primary group id of the relevant group, an entry in " "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> is neccessary." msgstr "" "желающий-id может содержать то же, что и желательный-id, плюс новое " "слово<emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> тоже " "допустимо. После <emphasis>GROUP</emphasis> указывается одна или более " "названий групп, разделённых \",\". Недостаточно иметь id первичной группы " "соответствующей группы, необходимо иметь запись в файле " "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: suauth.5.xml:64(para) msgid "Action can be one only of the following currently supported options." msgstr "В поле ДЕЙСТВИЕ может быть только одно из следующих значений:" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis> #: suauth.5.xml:70(emphasis) msgid "DENY" msgstr "DENY" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: suauth.5.xml:73(para) msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for." msgstr "Команда su останавливает выполнение, даже не спрашивая пароль." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis> #: suauth.5.xml:80(emphasis) msgid "NOPASS" msgstr "NOPASS" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: suauth.5.xml:83(para) msgid "" "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for." msgstr "Команда su выполняется без запроса пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis> #: suauth.5.xml:91(emphasis) msgid "OWNPASS" msgstr "OWNPASS" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: suauth.5.xml:94(para) msgid "" "For the su command to be successful, the user must enter his or her own " "password. They are told this." msgstr "" "Чтобы успешно выполнить команду su, пользователь должен ввести свой " "собственный пароль." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: suauth.5.xml:102(para) msgid "" "Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace " "must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially " "line by line, and the first applicable rule is used without examining the " "file further. This makes it possible for a system administrator to exercise " "as fine control as he or she wishes." msgstr "" "Заметим, что тут используются три поля, разделённых двоеточиями. Никаких " "пробелов не допускается около двоеточий. Также заметим, что файл " "просматривается строка за строкой, и первое подходящее правило будет " "использовано без проверки оставшихся правил. Это позволяет системному " "администратору осуществлять любой контроль, какой он пожелает." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: suauth.5.xml:112(title) msgid "EXAMPLE" msgstr "ПРИМЕР" # type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: suauth.5.xml:113(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " # sample /etc/suauth file\n" " #\n" " # A couple of privileged usernames may\n" " # su to root with their own password.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Anyone else may not su to root unless in\n" " # group wheel. This is how BSD does things.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # Perhaps terry and birddog are accounts\n" " # owned by the same person.\n" " # Access can be arranged between them\n" " # with no password.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " msgstr "" "\n" " # пример файла /etc/suauth\n" " #\n" " # Пара привилегированных имён пользователей\n" " # могут выполнить su, чтобы получить права суперпользователя введя свой пароль.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Все остальные не могут выполнить su для получения root, если они \n" " # не члены группы wheel. Так настроено в BSD.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # Возможно учётными записями terry и birddog\n" " # владеет один человек.\n" " # Переход из одной записи в другую\n" " # можно сделать без запроса пароля.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: suauth.5.xml:149(title) pwconv.8.xml:98(title) login.defs.5.xml:239(title) msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ РЕАЛИЗАЦИИ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: suauth.5.xml:150(para) msgid "" "There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving " "about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning " "and end of lines), and a specific token delimiting different things." msgstr "" "Может быть несколько кривостей. Анализатор файла, в частности, не прощает " "синтаксических ошибок, ожидая, что не будет недопустимых пробелов (кроме как " "в начале и конце строк) и специальных слов, разделяющих различные вещи." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: suauth.5.xml:159(title) shadow.3.xml:154(title) msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "ДИАГНОСТИКА" #: suauth.5.xml:160(para) msgid "" "An error parsing the file is reported using " "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH." msgstr "" "Ошибки при анализе файла выводятся с помощью " "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> с уровнем ERR средства AUTH." #: suauth.5.xml:169(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: su.1.xml:5(refentrytitle) su.1.xml:10(refname) su.1.xml:15(command) msgid "su" msgstr "su" # type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: su.1.xml:7(refmiscinfo) sg.1.xml:7(refmiscinfo) passwd.1.xml:7(refmiscinfo) #: newgrp.1.xml:7(refmiscinfo) login.1.xml:7(refmiscinfo) #: groups.1.xml:7(refmiscinfo) gpasswd.1.xml:7(refmiscinfo) #: expiry.1.xml:7(refmiscinfo) chsh.1.xml:7(refmiscinfo) #: chfn.1.xml:7(refmiscinfo) chage.1.xml:7(refmiscinfo) msgid "User Commands" msgstr "Пользовательские команды" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: su.1.xml:11(refpurpose) msgid "change user ID or become super-user" msgstr "изменяет ID пользователя или делает его суперпользователем" #: su.1.xml:29(para) msgid "" "<command>su</command> is used to become another user during a login session. " "Invoked without a <option>username</option>, <command>su</command> defaults " "to becoming the super user. The optional argument <option>-</option> may be " "used to provide an environment similar to what the user would expect had the " "user logged in directly." msgstr "" "Программа <command>su</command> используется для того чтобы, пользователь " "мог стать другим пользователем в текущей сессии. Если <command>su</command> " "вызывается без <option>имени_пользователя</option>, то по умолчанию делает " "пользователя суперпользователем. Необязательный параметр <option>-</option> " "можно использовать для воссоздания рабочей среды, такой же как если быть " "настоящий пользователь выполнял вход в систему." #: su.1.xml:38(para) msgid "" "Additional arguments may be provided after the username, in which case they " "are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of " "<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command " "by most command interpreters. The command will be executed by the shell " "specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user." msgstr "" "После имени пользователя можно указать дополнительные аргументы, которые " "будут переданы регистрационной оболочке пользователя. В частности, аргумент " "<option>-c</option> заставит большинство оболочек считать следующий аргумент " "как команду. Команда будет выполнена оболочкой, указанной в файле <filename>/" "etc/passwd</filename>, которая является регистрационной для указываемого " "пользователя." #: su.1.xml:47(para) msgid "" "You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</" "command> options from the arguments supplied to the shell." msgstr "" "Вы можете использовать параметр <option>--</option> чтобы отделить параметры " "<command>su</command> от параметров передаваемых оболочке." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: su.1.xml:52(para) msgid "" "The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords " "will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are " "logged to detect abuse of the system." msgstr "" "Пользователю предложат ввести пароль, если он задан. При неверном пароле " "возникает сообщение об ошибке. Все попытки, удачные и неудачные, " "протоколируются системой с целью обнаружения злоупотреблений." #: su.1.xml:57(para) msgid "" "The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>" "$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal " "users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the super " "user. This may be changed with the <emphasis>ENV_PATH</emphasis> and " "<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> definitions in <filename>/etc/login.defs</" "filename>." msgstr "" "Текущая рабочая среда передаётся оболочке. Значение <envar>$PATH</envar> " "устанавливается равным <filename>/bin:/usr/bin</filename> для обычных " "пользователей, или <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> для " "суперпользователя. Эти значения можно изменить в переменных " "<emphasis>ENV_PATH</emphasis> и <emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> в файле " "<filename>/etc/login.defs</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: su.1.xml:66(para) login.1.xml:97(para) msgid "" "A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first " "character of the login shell. The given home directory will be used as the " "root of a new file system which the user is actually logged into." msgstr "" "Субсистемный вход в систему можно распознать по наличию символа \"*\" в " "начале регистрационной оболочки. Заданный домашний каталог будет использован " "как корень новой файловой системы, в которой регистрируется пользователь." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: su.1.xml:75(para) msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>su</command>:" #: su.1.xml:79(term) msgid "" "<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>SHELL</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>ОБОЛОЧКА</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: su.1.xml:84(para) msgid "" "Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</" "option>." msgstr "" "Указать команду, которая будет запущена оболочкой в виде параметра для " "<option>-c</option>." #: su.1.xml:91(term) msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>" msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: su.1.xml:95(para) msgid "" "Provide an environment similar to what the user would expect had the user " "logged in directly." msgstr "" "Предоставляет среду, как если бы пользователь непосредственно " "регистрировался в системе." #: su.1.xml:99(para) msgid "" "When <option>-</option> is used, it must be specified as the last " "<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and " "<option>--login</option>) do not have this restriction." msgstr "" "Если используется <option>-</option>, то он должен быть задан последним " "параметром <command>su</command>. Другие формы (<option>-l</option> и " "<option>--login</option>) не имеют этого ограничения." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: su.1.xml:113(para) msgid "The shell that will be invoked." msgstr "Оболочка, которая будет запущена." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: su.1.xml:118(para) msgid "The shell specified with --shell" msgstr "Оболочка указанная в параметре --shell" #: su.1.xml:121(para) msgid "" "If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by " "the <envar>$SHELL</envar> environment variable." msgstr "" "Если используется <option>--preserve-environment</option>, то оболочка " "задаётся переменной среды <envar>$SHELL</envar>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: su.1.xml:128(para) msgid "" "The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the " "target user." msgstr "" "Оболочка, указанная в записи файла <filename>/etc/passwd</filename> для " "заданного пользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: su.1.xml:134(para) msgid "" "<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above " "method." msgstr "" "<filename>/bin/sh</filename>, если ни одной оболочке не было найдено с " "помощью методов, указанных выше." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: su.1.xml:114(para) msgid "" "The invoked shell is choosen among (higest priority first): <placeholder-1/>" msgstr "" "Запущенная оболочка выбирается из (в порядке убывания приоритета): " "<placeholder-1/>" #: su.1.xml:141(para) msgid "" "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this " "user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not specified in " "<filename>/etc/shell</filename>), then the <option>--shell</option> option " "or the <envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into " "account unless <command>su</command> is called by the root." msgstr "" "Если заданный пользователь имеет ограниченную оболочку (то есть оболочка в " "поле пользовательской записи в файле <filename>/etc/passwd</filename> не " "прописана в файле <filename>/etc/shell</filename>), то параметр <option>--" "shell</option> или переменная среды <envar>$SHELL</envar> не будет взята из " "учётной записи, если <command>su</command> не была запущена " "суперпользователем." #: su.1.xml:152(term) msgid "" "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</" "option>" msgstr "" "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</" "option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: su.1.xml:157(para) msgid "Preserve the current environment." msgstr "Сохранить имеющуюся рабочую среду." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: su.1.xml:158(para) msgid "" "If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless " "<command>su</command> is called by root)." msgstr "" "Если заданный пользователь имеет ограниченную оболочку, то этот параметр не " "сработает (если <command>su</command> не запускается суперпользователем)." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: su.1.xml:169(para) msgid "" "This version of <command>su</command> has many compilation options, only " "some of which may be in use at any particular site." msgstr "" "Данная версия программы <command>su</command> может быть собрана с разными " "параметрами и только некоторые из них смогут быть использованы на любой " "машине." #: su.1.xml:195(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: sg.1.xml:5(refentrytitle) sg.1.xml:10(refname) sg.1.xml:16(command) msgid "sg" msgstr "sg" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sg.1.xml:11(refpurpose) msgid "execute command as different group ID" msgstr "выполняет команду с правами другой группы" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option> #: sg.1.xml:17(arg) newgrp.1.xml:16(arg) msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><option> #: sg.1.xml:19(arg) expiry.1.xml:17(arg) msgid "-c" msgstr "-c" #: sg.1.xml:18(arg) msgid "group <placeholder-1/> command" msgstr "группа <placeholder-1/> команда" #: sg.1.xml:27(para) msgid "" "The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> " "but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/" "sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> " "from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference " "between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some " "shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with " "a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This " "doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</" "command> command you are returned to your previous group ID." msgstr "" "Команда <command>sg</command> работает подобно команде <command>newgrp</" "command>, но в качестве параметра ожидает команду. Команда будет выполнена " "оболочкой <filename>/bin/sh</filename>. В большинстве оболочек, откуда может " "запускаться <command>sg</command>, команду из нескольких слов нужно " "заключать в кавычки. Другим отличием между <command>newgrp</command> и " "<command>sg</command> является то, что некоторые оболочки воспринимают " "<command>newgrp</command> особенным образом, заменяя себя новым экземпляром " "оболочки, которую создаёт <command>newgrp</command>. Этого не происходит с " "командой <command>sg</command>, поэтому после завершения работы <command>sg</" "command> вы возвращаетесь в предыдущую группу." #: sg.1.xml:74(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.5.xml:5(refentrytitle) shadow.5.xml:10(refname) #: shadow.3.xml:5(refentrytitle) shadow.3.xml:10(refname) #: pwck.8.xml:24(replaceable) pwck.8.xml:37(replaceable) #: grpck.8.xml:19(replaceable) msgid "shadow" msgstr "shadow" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.5.xml:11(refpurpose) msgid "encrypted password file" msgstr "файл с защищаемой информацией о пользователях" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.5.xml:16(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> contains the encrypted password " "information for user's accounts and optional the password aging information. " "Included is:" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> содержит шифрованные пароли учётных " "записей пользователей и необязательную информацию об устаревании пароля. " "Включает в себя:" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.5.xml:23(para) passwd.5.xml:24(para) msgid "login name" msgstr "имя пользователя для входа в систему" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.5.xml:26(para) gshadow.5.xml:26(para) msgid "encrypted password" msgstr "шифрованный пароль" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.5.xml:29(para) msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed" msgstr "" "число дней с момента последнего изменения пароля, начиная с 1 января 1970 " "года" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.5.xml:32(para) msgid "days before password may be changed" msgstr "число дней, перед тем как пароль может быть изменён" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.5.xml:35(para) msgid "days after which password must be changed" msgstr "число дней, после которых пароль должен быть изменён" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.5.xml:38(para) msgid "days before password is to expire that user is warned" msgstr "" "число дней, за сколько пользователя начнут предупреждать, что пароль " "устаревает" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.5.xml:41(para) msgid "days after password expires that account is disabled" msgstr "число дней, после устаревания пароля для блокировки учётной записи" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.5.xml:44(para) msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled" msgstr "" "дней, отсчитывая с 1 января 1970 года, когда учётная запись была " "заблокирована" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.5.xml:47(para) msgid "a reserved field" msgstr "зарезервированное поле" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.5.xml:51(para) msgid "" "The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 to " "24 characters from the 64 characters alphabet a thru z, A thru Z, 0 thru 9, " "\\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This means the " "encrypted password was generated using another (not DES) algorithm. For " "example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based algorithm was used." msgstr "" "Поле пароля должно быть заполнено. Шифрованный пароль имеет длину от 13 до " "24 символов и состоит из 64 символов алфавита от a до z, от A до Z, от 0 до " "9, \\. и /. Пароль может начинаться с символа \"$\". Это означает, что " "шифрованный пароль был сгенерирован с использованием другого (не DES) " "алгоритма. Например, если он начинается с \"$1$\", то это означает, что " "использовался алгоритм на основе MD5." #: shadow.5.xml:60(para) msgid "" "Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted." msgstr "" "Подробней о пароле смотрите на странице руководства " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>." #: shadow.5.xml:68(para) msgid "" "If the password field contains some string that is not valid result of " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix " "password to log in, subject to <citerefentry><refentrytitle>pam</" "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "Если поле пароля содержит строку, которая не удовлетворяет требованиям " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, например содержит ! или *, то пользователь не сможет " "использовать этот unix пароль для регистрации с учётом настроек " "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.5.xml:77(para) msgid "" "The date of the last password change is given as the number of days since " "Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper number " "of days have passed, and must be changed after the maximum number of days. " "If the minimum number of days required is greater than the maximum number of " "day allowed, this password may not be changed by the user." msgstr "" "Дата последнего изменения пароля задаётся в днях, прошедших с 1 января 1970 " "года. Пароль не может быть изменён пока не пройдёт положенное число дней, и " "должен быть изменён после максимального числа дней. Если обязательное " "минимальное число дней больше чем максимальное число дней, то такой пароль " "не может быть изменён пользователем." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.5.xml:86(para) msgid "" "An account is considered to be inactive and is disabled if the password is " "not changed within the specified number of days after the password expires. " "An account will also be disabled on the specified day regardless of other " "password expiration information." msgstr "" "Учётная запись считается неактивной и будет заблокирована, если пароль не " "был изменён за заданное число дней после устаревания пароля. Учётная запись " "также будет заблокирована в заданный день, независимо от другой информации " "об устаревании пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.5.xml:93(para) msgid "" "This information supersedes any password or password age information present " "in <filename>/etc/passwd</filename>." msgstr "" "Информация из этого файла заменяет любой пароль или информацию об " "устаревании, содержащуюся в файле <filename>/etc/passwd</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:54(para) msgid "" "This file must not be readable by regular users if password security is to " "be maintained." msgstr "" "Этот файл должен быть недоступен обычному пользователю, если нужно " "обеспечить безопасность паролей." #: shadow.5.xml:124(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: shadow.3.xml:7(refmiscinfo) msgid "Library Calls" msgstr "Библиотечные функции" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: shadow.3.xml:11(refname) msgid "getspnam" msgstr "getspnam" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:12(refpurpose) msgid "encrypted password file routines" msgstr "процедуры для работы с файлом шифрованных паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: shadow.3.xml:16(title) msgid "SYNTAX" msgstr "СИНТАКСИС" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:18(emphasis) msgid "#include <shadow.h>" msgstr "#include <shadow.h>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:22(emphasis) msgid "struct spwd *getspent();" msgstr "struct spwd *getspent();" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:26(emphasis) msgid "struct spwd *getspnam(char" msgstr "struct spwd *getspnam(char" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: shadow.3.xml:27(emphasis) msgid "*name" msgstr "*name" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: shadow.3.xml:27(emphasis) shadow.3.xml:40(emphasis) #: shadow.3.xml:45(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis) msgid ");" msgstr ");" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:31(emphasis) msgid "void setspent();" msgstr "void setspent();" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:35(emphasis) msgid "void endspent();" msgstr "void endspent();" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:39(emphasis) msgid "struct spwd *fgetspent(FILE" msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis> #: shadow.3.xml:40(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis) msgid "*fp" msgstr "*fp" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:44(emphasis) msgid "struct spwd *sgetspent(char" msgstr "struct spwd *sgetspent(char" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:45(emphasis) msgid "*cp" msgstr "*cp" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:49(emphasis) msgid "int putspent(struct spwd" msgstr "int putspent(struct spwd" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:50(emphasis) msgid "*p," msgstr "*p," # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: shadow.3.xml:50(emphasis) msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:55(emphasis) msgid "int lckpwdf();" msgstr "int lckpwdf();" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:59(emphasis) msgid "int ulckpwdf();" msgstr "int ulckpwdf();" #: shadow.3.xml:65(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the " "shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the " "<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> управляет содержимым файла теневых " "паролей, <filename>/etc/shadow</filename>. Структура в файле <emphasis remap=" "\"I\">#include</emphasis>:" # type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: shadow.3.xml:70(programlisting) #, no-wrap msgid "" "struct spwd {\n" " char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n" " char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n" " long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n" " long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n" " long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n" " long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n" " long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n" " long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n" " unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n" "}\n" " " msgstr "" "struct spwd {\n" " char\t \t \t*sp_namp; /* имя пользователя */\n" " char\t \t \t*sp_pwdp; /* шифрованный пароль */\n" " long int\t \t \tsp_lstchg; /* дата последней смены пароля */\n" " long int\t \t \tsp_min; /* дней должно пройти между сменами пароля. */\n" " long int\t \t \tsp_max; /* дней перед необходимостью смены пароля */\n" " long int\t \t \tsp_warn; /* дней вывода предупреждения об устаревании */\n" " long int\t \t \tsp_inact; /* дней перед тем как учётная запись заблокируется */\n" " long int\t \t \tsp_expire; /* дата устаревания учётной записи */\n" " unsigned long int\tsp_flag; /* зарезервировано */\n" "}" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.3.xml:82(para) msgid "The meanings of each field are:" msgstr "Значение каждого поля:" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:85(para) msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name" msgstr "" "sp_namp - указатель на строку с именем пользователя, завершающуюся нулевым " "символом" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:88(para) msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password" msgstr "" "sp_pwdp - указатель на строку с паролем, завершающуюся нулевым символом" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:91(para) msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed" msgstr "" "sp_lstchg - количество дней, когда был изменён пароль последний раз, начиная " "с 1 января 1970 года" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:94(para) msgid "sp_min - days before which password may not be changed" msgstr "sp_min - количество дней, когда можно не менять пароль" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:97(para) msgid "sp_max - days after which password must be changed" msgstr "" "sp_max - количество дней, которое должно пройти, чтобы нужно было поменять " "пароль" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:100(para) msgid "" "sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending " "password expiration" msgstr "" "sp_warn - количество дней, когда будет выдаваться предупреждение о скором " "устаревании пароля перед тем как пароль устареет" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:105(para) msgid "" "sp_inact - days after password expires that account is considered inactive " "and disabled" msgstr "" "sp_inact - количество дней, которые должны пройти после устаревания пароля, " "когда начинать считать, что учётная запись неактивна и заблокирована" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:110(para) msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled" msgstr "" "sp_expire - дней, после которых учётная запись будет заблокирована, начиная " "с 1 января 1970 года" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:113(para) msgid "sp_flag - reserved for future use" msgstr "sp_flag - зарезервировано" #: shadow.3.xml:121(para) msgid "" "<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, " "<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each " "return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</" "emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</" "emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to " "be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a " "pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as " "input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in " "the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>." msgstr "" "Функции <emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, " "<emphasis>fgetspent</emphasis> и <emphasis>sgetspent</emphasis> возвращают " "указатель на структуру <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</" "emphasis> возвращает следующую запись из файла, а <emphasis>fgetspent</" "emphasis> возвращает следующую запись из заданного канала, предполагая, что " "это файл правильного формата.<emphasis>sgetspent</emphasis> возвращает " "указатель на <emphasis>struct spwd</emphasis>, используя предоставленную " "строку в качестве входящих данных. <emphasis>getspnam</emphasis> ищет " "начиная с текущей позиции в файле запись по имени <emphasis>name</emphasis>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.3.xml:134(para) msgid "" "<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used " "to begin and end, respectively, access to the shadow password file." msgstr "" "Функции <emphasis>setspent</emphasis> и <emphasis>endspent</emphasis> можно " "использовать для перемещения в начало и конец файла теневых паролей " "соответственно." #: shadow.3.xml:140(para) msgid "" "The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines " "should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</" "filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock " "using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by " "attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for " "the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a " "total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both " "locks are acquired 0 is returned." msgstr "" "Функции <emphasis>lckpwdf</emphasis> и <emphasis>ulckpwdf</emphasis> " "используются для получения монопольного доступа к файлу <filename>/etc/" "shadow</filename>. <emphasis>lckpwdf</emphasis> пытается выполнить " "блокировку с помощью <emphasis>pw_lock</emphasis> в течении 15 секунд. Далее " "выполняется попытка получить вторую блокировку с помощью <emphasis>spw_lock</" "emphasis> в течении времени оставшегося от первоначальных 15 секунд. При " "неудаче в любой из блокировок в течении 15 секунд, функция " "<emphasis>lckpwdf</emphasis> возвращает -1. Если обе блокировки прошли " "успешно возвращается 0." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.3.xml:155(para) msgid "" "Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs " "during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the " "return value return 0 for success and -1 for failure." msgstr "" "Функции возвращают NULL, если все записи кончились или произошла ошибка во " "время работы. Функции, возвращающие <emphasis>int</emphasis>, возвращают 0 " "при успешном выполнении и -1 в случае неудачи." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.3.xml:165(para) msgid "" "These routines may only be used by the super user as access to the shadow " "password file is restricted." msgstr "" "Данные функции могут использоваться только суперпользователем, так как " "доступ к файлу теневых паролей ограничен." #: shadow.3.xml:185(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: pwconv.8.xml:5(refentrytitle) pwconv.8.xml:10(refname) #: pwconv.8.xml:19(command) login.defs.5.xml:204(term) msgid "pwconv" msgstr "pwconv" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: pwconv.8.xml:11(refname) pwconv.8.xml:22(command) msgid "pwunconv" msgstr "pwunconv" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: pwconv.8.xml:12(refname) pwconv.8.xml:25(command) msgid "grpconv" msgstr "grpconv" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: pwconv.8.xml:13(refname) pwconv.8.xml:28(command) msgid "grpunconv" msgstr "grpunconv" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: pwconv.8.xml:14(refpurpose) msgid "convert to and from shadow passwords and groups" msgstr "преобразует пароли пользователей и групп в/из защищённую форму" #: pwconv.8.xml:34(para) msgid "" "<command>pwconv</command> creates <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> " "from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally existing " "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>." msgstr "" "Команда <command>pwconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I\">shadow</" "emphasis> из файла <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> и необязательно " "существующего файла <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>." #: pwconv.8.xml:40(para) msgid "" "<command>pwunconv</command> creates <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> " "from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and <emphasis remap=\"I" "\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I\">shadow</" "emphasis>." msgstr "" "Команда <command>pwunconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I" "\">passwd</emphasis> из файлов <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> и " "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>, а затем удаляет файл <emphasis " "remap=\"I\">shadow</emphasis>." #: pwconv.8.xml:47(para) msgid "" "<command>grpconv</command> creates <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> " "from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an optionally existing " "<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>." msgstr "" "Команда <command>grpconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I" "\">gshadow</emphasis> из файла from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> и " "необязательно существующего файла <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>." #: pwconv.8.xml:53(para) msgid "" "<command>grpunconv</command> creates <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> " "from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and <emphasis remap=\"I" "\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I\">gshadow</" "emphasis>." msgstr "" "Команда <command>grpunconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I" "\">group</emphasis> из файлов <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> и " "<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>, а затем удаляет файл <emphasis " "remap=\"I\">gshadow</emphasis>." #: pwconv.8.xml:60(para) msgid "" "These four programs all operate on the normal and shadow password and group " "files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, " "<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>." msgstr "" "Эти четыре программы работают с файлами обычных или теневых паролей " "пользователей и групп: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/" "group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> и <filename>/etc/gshadow</" "filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwconv.8.xml:67(para) msgid "" "Each program acquires the necessary locks before conversion. " "<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, " "entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. " "Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file " "are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in " "the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial " "conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by " "hand." msgstr "" "Каждая программа выполняет необходимые блокировки перед преобразованиями. " "Команды <command>pwconv</command> и <command>grpconv</command> выполняют " "схожий порядок действий. Сначала удаляются записи из теневого файла которых " "нет в главном файле. Затем обновляются записи в теневом файле которые не " "содержат `x' вместо пароля в главном файле. Далее добавляются отсутствующие " "теневые записи. Наконец, пароли в главном файле заменяются символом `x'. " "Данные программы можно использовать как для первоначального преобразования, " "так и для обновления теневого файла, если главный файл редактировался " "вручную." #: pwconv.8.xml:78(para) msgid "" "<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I" "\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, " "and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login." "defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>." msgstr "" "Команда <command>pwconv</command> использует значения переменных <emphasis " "remap=\"I\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</" "emphasis> и <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> из файла " "<filename>/etc/login.defs</filename> при добавлении новых записей в файл " "<filename>/etc/shadow</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwconv.8.xml:87(para) msgid "" "Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are " "similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. " "Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left " "alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging " "information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it " "can." msgstr "" "Программы <command>pwunconv</command> и <command>grpunconv</command> также " "выполняют схожий порядок действий. Пароли в главном файле обновляются из " "теневого файла. Записи, которые существуют в главном файле, но не существуют " "в теневом файле оставляются как есть. По окончании, теневой файл удаляется. " "Информация об устаревании пароля не учитывается программой " "<command>pwunconv</command>. Конвертируется только возможное." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwconv.8.xml:99(para) msgid "" "Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) " "may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. " "Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct " "any such errors before converting to or from shadow passwords or groups." msgstr "" "Ошибки в файлах паролей или групп (типа неверных или дублирующихся записей) " "могут зациклить программу или произойдут какие-то другие странные вещи. " "Перед конвертацией запустите <command>pwck</command> и <command>grpck</" "command>, чтобы исправить возможные ошибки." #: pwconv.8.xml:122(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: pwck.8.xml:5(refentrytitle) pwck.8.xml:10(refname) pwck.8.xml:16(command) #: pwck.8.xml:29(command) msgid "pwck" msgstr "pwck" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: pwck.8.xml:11(refpurpose) msgid "verify integrity of password files" msgstr "проверяет целостность файлов паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #: pwck.8.xml:17(arg) pwck.8.xml:30(arg) pwck.8.xml:103(option) msgid "-q" msgstr "-q" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #: pwck.8.xml:18(arg) pwck.8.xml:124(option) msgid "-s" msgstr "-s" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: pwck.8.xml:21(replaceable) pwck.8.xml:34(replaceable) #: passwd.5.xml:5(refentrytitle) passwd.5.xml:10(refname) #: passwd.1.xml:5(refentrytitle) passwd.1.xml:10(refname) #: passwd.1.xml:16(command) msgid "passwd" msgstr "passwd" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #: pwck.8.xml:31(arg) pwck.8.xml:114(option) login.1.xml:148(option) #: grpck.8.xml:16(arg) msgid "-r" msgstr "-r" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwck.8.xml:45(para) msgid "" "<command>pwck</command> verifies the integrity of the system authentication " "information. All entries in the <filename>/etc/passwd</filename> and " "<filename>/etc/shadow</filename> are checked to see that the entry has the " "proper format and valid data in each field. The user is prompted to delete " "entries that are improperly formatted or which have other uncorrectable " "errors." msgstr "" "Программа <command>pwck</command> проверяет корректность системных файлов " "учётных записей. Проверяется формат всех записей файлов <filename>/etc/" "passwd</filename> и <filename>/etc/shadow</filename> и допустимость данных " "каждого поля. В случае обнаружения ошибок пользователю предлагается " "подтвердить удаление записей, восстановление которых невозможно." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwck.8.xml:54(para) grpck.8.xml:35(para) msgid "Checks are made to verify that each entry has:" msgstr "Выполняются следующие проверки:" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: pwck.8.xml:57(para) grpck.8.xml:39(para) msgid "the correct number of fields" msgstr "правильное количество полей" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: pwck.8.xml:60(para) msgid "a unique user name" msgstr "уникальность имени пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: pwck.8.xml:63(para) msgid "a valid user and group identifier" msgstr "допустимость идентификатора пользователя и группы" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: pwck.8.xml:66(para) msgid "a valid primary group" msgstr "допустимость первичной группы" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: pwck.8.xml:69(para) msgid "a valid home directory" msgstr "допустимость домашнего каталога" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: pwck.8.xml:72(para) msgid "a valid login shell" msgstr "допустимость регистрационной оболочки" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwck.8.xml:76(para) msgid "" "The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If " "the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to " "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all " "further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is " "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All " "other errors are warning and the user is encouraged to run the " "<command>usermod</command> command to correct the error." msgstr "" "Ошибки в количестве полей и уникальности имён пользователей невосстановимы. " "Если запись содержит неверное число полей, пользователя попросят подтвердить " "удаление всей записи. Если пользователь ответит отрицательно, дальнейшая " "проверка выполняться не будет. При ошибке повторения имени пользователя " "также возникает запрос на удаление, но в случае отказа проверка будет " "продолжена. Обо всех остальных ошибках выводится предупреждение и " "пользователю предлагается запустить команду <command>usermod</command>, " "чтобы исправить ошибку." #: pwck.8.xml:87(para) msgid "" "The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are " "not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> " "should be used in those circumstances to remove the offending entry." msgstr "" "Команды, которые работают с файлом <filename>/etc/passwd</filename> не могут " "изменять повреждённые или дублирующиеся записи. Как раз в этом случае и " "нужно использовать <command>pwck</command> для удаления испорченной записи." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwck.8.xml:97(para) msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>pwck</command>:" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pwck.8.xml:106(para) msgid "" "Report errors only. The warnings which do not require any action from the " "user won't be displayed." msgstr "" "Сообщать только об ошибках. Предупреждения, которые не требуют от " "пользователя никаких действий, показаны не будут." #: pwck.8.xml:117(para) msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode." msgstr "Выполнять команду <command>pwck</command> в режиме \"только чтение\"." #: pwck.8.xml:127(para) msgid "" "Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</" "filename> by UID." msgstr "" "Отсортировать все записи в файлах <filename>/etc/passwd</filename> и " "<filename>/etc/shadow</filename> по числовому идентификатору пользователя." #: pwck.8.xml:135(para) msgid "" "By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/" "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename>. The user may select " "alternate files with the <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and " "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters." msgstr "" "По умолчанию, команда <command>pwck</command> работает с файлами <filename>/" "etc/passwd</filename> и <filename>/etc/shadow</filename>. Пользователь может " "указать другие файлы с помощью параметров <emphasis remap=\"I\">passwd</" "emphasis> и <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>" #: pwck.8.xml:170(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pwck.8.xml:205(para) msgid "one or more bad password entries" msgstr "есть одна или более записей с недопустимыми паролями" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pwck.8.xml:211(para) msgid "can't open password files" msgstr "не удалось открыть файл паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pwck.8.xml:217(para) msgid "can't lock password files" msgstr "не удалось заблокировать файл паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pwck.8.xml:223(para) msgid "can't update password files" msgstr "не удалось изменить файл паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwck.8.xml:187(para) msgid "" "The <command>pwck</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Команда <command>pwck</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: porttime.5.xml:5(refentrytitle) porttime.5.xml:10(refname) msgid "porttime" msgstr "porttime" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: porttime.5.xml:11(refpurpose) msgid "port access time file" msgstr "файл с временами доступа к портам" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: porttime.5.xml:16(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, " "user names, and permitted login times." msgstr "" "Файл <emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> содержит список устройств " "tty, имена пользователей и разрешённое время входа." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: porttime.5.xml:21(para) msgid "" "Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a " "comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty " "devices are matched by this entry. The second field is a comma separated " "list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are " "matched by this entry. The third field is a comma separated list of " "permitted access times." msgstr "" "Каждая запись состоит из трёх полей, разделённых двоеточиями. В первом поле " "содержится список устройств tty (перечисленных через запятую) или звёздочка, " "указывающая, что все устройства tty попадают под правило этой записи. Во " "втором поле содержится список имён пользователей (перечисленных через " "запятую) или звёздочка, указывающая, что все имена пользователей попадают " "под правило этой записи. В третьем поле содержится список (через запятую) " "допустимого времени работы." #: porttime.5.xml:30(para) msgid "" "Each access time entry consists of zero or more days of the week, " "abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</" "emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</" "emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times " "separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used " "to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to " "indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed." msgstr "" "Каждая запись времени доступа состоит из нуля или более дней недели, " "обозначенных как <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, " "<emphasis>Tu</emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, " "<emphasis>Fr</emphasis> и <emphasis>Sa</emphasis>, а также временем начала и " "конца, записанного через дефис. Сокращение <emphasis>Wk</emphasis> можно " "использовать для обозначения периода с понедельника по пятницу, а " "<emphasis>Al</emphasis> обозначает каждый день. Если день не задан, то " "предполагается <emphasis>Al</emphasis> в качестве значения по умолчанию." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: porttime.5.xml:44(title) msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #: porttime.5.xml:45(para) msgid "" "The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</" "emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm." msgstr "" "Следующая запись разрешает доступ пользователю <emphasis remap=\"B\">jfh</" "emphasis> с любого порта по будням с 9:00 до 17:00." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: porttime.5.xml:51(para) msgid "*:jfh:Wk0900-1700" msgstr "*:jfh:Wk0900-1700" #: porttime.5.xml:53(para) msgid "" "The following entries allow access only to the users <emphasis>root</" "emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> " "at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> " "file is an ordered list of access times. Any other user would match the " "second entry which does not permit access at any time." msgstr "" "Следующие записи разрешают доступ только пользователям <emphasis>root</" "emphasis> и <emphasis>oper</emphasis> с <filename>/dev/console</filename> в " "любое время. Это показывает, что файл <filename>/etc/porttime</filename> " "обрабатывается в порядке появления записей в файле. Любой другой " "пользователь попадёт под правило второй записи, которая не разрешает доступ " "в любое время." # type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: porttime.5.xml:62(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " console:root,oper:Al0000-2400\n" " console:*:\n" " " msgstr "" "\n" " console:root,oper:Al0000-2400\n" " console:*:\n" " " #: porttime.5.xml:67(para) msgid "" "The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on " "any port during non-working hours." msgstr "" "Следующая запись разрешает доступ пользователю <emphasis>games</emphasis> с " "любого порта в нерабочие часы." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: porttime.5.xml:72(para) msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: porttime.5.xml:79(filename) logoutd.8.xml:38(filename) msgid "/etc/porttime" msgstr "/etc/porttime" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: porttime.5.xml:81(para) logoutd.8.xml:40(para) msgid "File containing port access." msgstr "" "содержит разрешённое время работы определённых пользователей с определённых " "портов" #: porttime.5.xml:89(para) login.access.5.xml:79(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: passwd.5.xml:11(refpurpose) msgid "the password file" msgstr "файл паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: passwd.5.xml:16(para) msgid "" "<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, " "with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:" msgstr "" "Файл <filename>/etc/passwd</filename> содержит учётные записи пользователей, " "по одной в каждой строке. Строка состоит из семи полей, разделённых " "двоеточиями (<quote>:</quote>). Поля:" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.5.xml:27(para) msgid "optional encrypted password" msgstr "необязательный зашифрованный пароль" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.5.xml:30(para) msgid "numerical user ID" msgstr "числовой идентификатор пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.5.xml:33(para) msgid "numerical group ID" msgstr "числовой идентификатор группы" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.5.xml:36(para) msgid "user name or comment field" msgstr "ФИО пользователя или поле комментария" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.5.xml:39(para) msgid "user home directory" msgstr "домашний каталог пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.5.xml:42(para) msgid "optional user command interpreter" msgstr "необязательный интерпретатор командной строки пользователя" #: passwd.5.xml:46(para) msgid "" "The encrypted password field may be blank, in which case no password is " "required to authenticate as the specified login name. However, some " "applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide " "not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the " "<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</" "emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted " "password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there " "<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/" "shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the " "<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be " "treated as an encrypted password, as specified by " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "Поле с зашифрованным паролем может быть пустым, и тогда для входа под этой " "учётной записью пароль не требуется. Однако, некоторые приложения, которые " "читают файл <filename>/etc/passwd</filename>, могут решить не позволять " "<emphasis>любой</emphasis> доступ, если поле <emphasis>пароль</emphasis> " "пустое. Если поле <emphasis>пароль</emphasis> содержит строчную <quote>x</" "quote>, то шифрованный пароль хранится в файле " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry> <emphasis>должна</emphasis> быть соответствующая строка в " "файле <filename>shadow</filename>, иначе учётная запись считается " "недействительной. Если в поле <emphasis>пароль</emphasis> содержится какая-" "то другая строка, то она воспринимается как шифрованный пароль, как " "определено в <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>." #: passwd.5.xml:65(para) msgid "" "The comment field is used by various system utilities, such as " "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "Поле комментария используется различными системными утилитами, такими как " "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." #: passwd.5.xml:71(para) msgid "" "The home directory field provides the name of the initial working directory. " "The <command>login</command> program uses this information to set the value " "of the <envar>$HOME</envar> environmental variable." msgstr "" "В поле домашнего каталога хранится начальный рабочий каталог. Программа " "<command>login</command> использует эту информацию для установки значения " "переменной среды <envar>$HOME</envar>." #: passwd.5.xml:77(para) msgid "" "The command interpreter field provides the name of the user's command " "language interpreter, or the name of the initial program to execute. The " "<command>login</command> program uses this information to set the value of " "the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it " "defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>." msgstr "" "В поле интерпретатора командной строки хранится название интерпретатора " "командной строки пользователя или программы, которая будет запущена первой. " "Программа <command>login</command> использует эту информацию для установки " "значения переменной среды <envar>$SHELL</envar>. Если это поле пустое, то " "используется значение по умолчанию <filename>/bin/sh</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.5.xml:98(para) msgid "optional encrypted password file" msgstr "необязательный файл с шифрованными паролями" #: passwd.5.xml:106(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: passwd.1.xml:11(refpurpose) msgid "change user password" msgstr "изменяет пароль пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: passwd.1.xml:28(para) msgid "" "<command>passwd</command> changes passwords for user accounts. A normal user " "may only change the password for his/her own account, while the super user " "may change the password for any account. <command>passwd</command> also " "changes account information, such as the full name of the user, the user's " "login shell, or his/her password expiry date and interval." msgstr "" "Программа <command>passwd</command> изменяет пароли пользовательских учётных " "записей. Обычный пользователь может изменить пароль только своей учётной " "записи, суперпользователь может изменить пароль любой учётной записи. " "Программа <command>passwd</command> также изменяет информацию об учётной " "записи: полное имя пользователя, регистрационную оболочку командной строки " "или дату устаревания пароля и интервал." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: passwd.1.xml:38(title) msgid "Password Changes" msgstr "Изменение пароля" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:39(para) msgid "" "The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This " "password is then encrypted and compared against the stored password. The " "user has only one chance to enter the correct password. The super user is " "permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed." msgstr "" "Сначала пользователя попросят ввести старый пароль, если он был. Этот пароль " "зашифровывается и сравнивается с имеющимся. У пользователя есть только одна " "попытка ввести правильный пароль. Для суперпользователя этот шаг " "пропускается, для того чтобы можно было изменить забытый пароль." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:47(para) msgid "" "After the password has been entered, password aging information is checked " "to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, " "<command>passwd</command> refuses to change the password and exits." msgstr "" "После ввода пароля проверяется информация об устаревании пароля, чтобы " "убедиться, что пользователю разрешено изменять пароль в настоящий момент. " "Если нет, то <command>passwd</command> не производит изменение пароля и " "завершает работу." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:54(para) msgid "" "The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry " "is compared against the first and both are required to match in order for " "the password to be changed." msgstr "" "Затем пользователю предложат дважды ввести новый пароль. Значение второго " "ввода сравнивается с первым и для изменения пароли из обеих попыток должны " "совпасть." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:60(para) msgid "" "Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, " "passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more " "characters from each of the following sets:" msgstr "" "Затем пароль тестируется на сложность подбора. Согласно общим принципам, " "пароли должны быть длиной от 6 до 8 символов и включать один или более " "символов каждого типа:" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.1.xml:68(para) msgid "lower case alphabetics" msgstr "строчные буквы" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.1.xml:71(para) msgid "digits 0 thru 9" msgstr "цифры от 0 до 9" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.1.xml:74(para) msgid "punctuation marks" msgstr "знаки пунктуации" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:78(para) msgid "" "Care must be taken not to include the system default erase or kill " "characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not " "suitably complex." msgstr "" "Не включайте системные символы стирания и удаления. Программа " "<command>passwd</command> не примет пароль, который не имеет достаточной " "сложности." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: passwd.1.xml:87(title) msgid "Hints for user passwords" msgstr "Выбор пароля" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:88(para) msgid "" "The security of a password depends upon the strength of the encryption " "algorithm and the size of the key space. The <emphasis>UNIX</emphasis> " "System encryption method is based on the NBS DES algorithm and is very " "secure. The size of the key space depends upon the randomness of the " "password which is selected." msgstr "" "Безопасность пароля зависит от стойкости алгоритма шифрования и размера " "пространства ключа. В <emphasis>UNIX</emphasis> системах метод шифрования " "основан на алгоритме NBS DES и очень безопасен. Размер пространства ключа " "зависит от степени произвольности выбранного пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:96(para) msgid "" "Compromises in password security normally result from careless password " "selection or handling. For this reason, you should not select a password " "which appears in a dictionary or which must be written down. The password " "should also not be a proper name, your license number, birth date, or street " "address. Any of these may be used as guesses to violate system security." msgstr "" "Компромиссом в безопасности пароля является небрежный выбор пароля и " "сложность работы с ним. По этой причине, вы не должны использовать пароль, " "который является словом из словаря или который придётся записать из-за его " "сложности. Также, пароль не должен быть названием чего-либо, номером вашей " "лицензии, днём рождения и домашним адресом. Обо всём этом легко догадаться, " "что приведёт к нарушению безопасности системы." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:105(para) msgid "" "Your password must be easily remembered so that you will not be forced to " "write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two " "small words together and separating each with a special character or digit. " "For example, Pass%word." msgstr "" "Пароль должен легко запоминаться, чтобы не было необходимости записывать его " "на бумагу. Этого можно достичь соединив два маленьких слова в одно, разделив " "их специальным символом или цифрой. Например, Pass%word." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:112(para) msgid "" "Other methods of construction involve selecting an easily remembered phrase " "from literature and selecting the first or last letter from each word. An " "example of this is:" msgstr "" "Другим методом создания является выбор легко запоминающейся фразы из " "литературы и взятие первой или последней буквы каждого слова. Например:" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.1.xml:120(para) msgid "Ask not for whom the bell tolls" msgstr "Ask not for whom the bell tolls" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.1.xml:123(para) msgid "which produces" msgstr "получается" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.1.xml:126(para) msgid "An4wtbt" msgstr "An4wtbt" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:130(para) msgid "" "You may be reasonably sure few crackers will have included this in their " "dictionaries. You should, however, select your own methods for constructing " "passwords and not rely exclusively on the methods given here." msgstr "" "Можете быть уверены, что некоторые взломщики включат этот пароль в свои " "словари. Поэтому вы должны выбрать свои собственные методы создания паролей " "и не полагаться на методы предложенные здесь." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: passwd.1.xml:141(para) msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>passwd</command>:" #: passwd.1.xml:146(term) faillog.8.xml:42(term) msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>" msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>" #: passwd.1.xml:150(para) msgid "" "This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status " "for all users." msgstr "" "Этот параметр можно использовать только вместе с <option>-S</option> для " "вывода статуса всех пользователей." #: passwd.1.xml:157(term) msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>" msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:161(para) msgid "" "Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a " "password for an account. It will set the named account passwordless." msgstr "" "Удалить пароль пользователя (сделать его пустым). Это быстрый способ " "заблокировать пароль учётной записи. Это делает указанную учётную запись " "беспарольной." #: passwd.1.xml:169(term) msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>" msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:173(para) msgid "" "Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to " "change his/her password at the user's next login." msgstr "" "Немедленно сделать пароль устаревшим. В результате это заставит пользователя " "изменить пароль при следующем входе в систему." #: passwd.1.xml:186(term) msgid "" "<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:190(para) msgid "" "This option is used to disable an account after the password has been " "expired for a number of days. After a user account has had an expired " "password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no " "longer sign on to the account." msgstr "" "Этот параметр используется для блокировки учётной записи по прошествии " "заданного числа дней после устаревания пароля. То есть, если пароль устарел " "и прошло более указанных <replaceable>ДНЕЙ</replaceable>, то пользователь " "больше не сможет использовать данную учётную запись." #: passwd.1.xml:199(term) msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>" msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:203(para) msgid "" "Indicate change password should be performed only for expired authentication " "tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as " "before." msgstr "" "Указывает, что изменение пароля нужно выполнить только для устаревших ключей " "аутентификации (паролей). Пользователи хотят оставить свои непросроченные " "ключи нетронутыми." #: passwd.1.xml:211(term) msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>" msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:215(para) msgid "" "Lock the named account. This option disables an account by changing the " "password to a value which matches no possible encrypted value." msgstr "" "Заблокировать указанную учётную запись. Этот параметр блокирует учётную " "запись изменяя значение пароля на вариант, который не может быть шифрованным " "паролем." #: passwd.1.xml:222(term) chage.1.xml:109(term) msgid "" "<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>МИН_ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:226(para) chage.1.xml:113(para) msgid "" "Set the minimum number of days between password changes to " "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field " "indicates that the user may change his/her password at any time." msgstr "" "Задать <replaceable>минимальное количество дней</replaceable> между сменой " "пароля. Нулевое значение этого поля указывает на то, что пользователь может " "менять свой пароль когда захочет." #: passwd.1.xml:244(term) msgid "" "<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>РЕПОЗИТОРИЙ</" "replaceable>" #: passwd.1.xml:248(para) msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository" msgstr "Изменить пароль в <replaceable>РЕПОЗИТОРИИ</replaceable>." #: passwd.1.xml:254(term) msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>" msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:258(para) msgid "" "Display account status information. The status information consists of 7 " "fields. The first field is the user's login name. The second field indicates " "if the user account is locked (L), has no password (NP), or has a usable " "password (P). The third field gives the date of the last password change. " "The next four fields are the minimum age, maximum age, warning period, and " "inactivity period for the password. These ages are expressed in days." msgstr "" "Показать состояние учётной записи. Информация о состоянии содержит 7 полей. " "Первое поле содержит имя учётной записи. Второе поле указывает, " "заблокирована ли учётная запись (L), она без пароля (NP) или у неё есть " "рабочий пароль (P). Третье поле хранит дату последнего изменения пароля. В " "следующих четырёх полях хранятся минимальный срок, максимальный срок, период " "выдачи предупреждения и период неактивности пароля. Эти сроки измеряются в " "днях." #: passwd.1.xml:271(term) msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>" msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:275(para) msgid "" "Unlock the named account. This option re-enables an account by changing the " "password back to its previous value (to value before using <option>-l</" "option> option)." msgstr "" "Разблокировать указанную учётную запись. Этот параметр активирует учётную " "запись изменяя пароль на прежнее значение (которое было перед использованием " "параметра <option>-l</option>)." #: passwd.1.xml:283(term) msgid "" "<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>ПРЕД_ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:287(para) msgid "" "Set the number of days of warning before a password change is required. The " "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to " "the password expiring that a user will be warned that his/her password is " "about to expire." msgstr "" "Установить число дней выдачи предупреждения, перед тем как потребуется смена " "пароля. В параметре <replaceable>ПРЕД_ДНЕЙ</replaceable> указывается число " "дней перед тем как пароль устареет, в течении которых пользователю будут " "напоминать, что пароль скоро устареет." #: passwd.1.xml:296(term) msgid "" "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>МАКС_ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:300(para) msgid "" "Set the maximum number of days a password remains valid. After " "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed." msgstr "" "Установить максимальное количество дней, в течении которых пароль остаётся " "рабочим. После <replaceable>МАКС_ДНЕЙ</replaceable> пароль нужно изменить." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: passwd.1.xml:312(para) msgid "" "Not all options may be supported. Password complexity checking may vary from " "site to site. The user is urged to select a password as complex as he or she " "feels comfortable with. Users may not be able to change their password on a " "system if NIS is enabled and they are not logged into the NIS server." msgstr "" "Не все параметры могут работать. Сложность пароля проверяется по разному на " "разных машинах. Пользователю настоятельно советуется выбирать пароль такой " "сложности, чтобы ему нормально работалось. Пользователи не могут изменять " "свои пароли в системе, если включён NIS и они не вошли на сервер NIS." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:353(para) chage.1.xml:212(para) msgid "permission denied" msgstr "доступ запрещён" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:359(para) msgid "invalid combination of options" msgstr "недопустимая комбинация параметров" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:365(para) msgid "unexpected failure, nothing done" msgstr "неожиданная ошибка при работе, ничего не сделано" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:371(para) msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing" msgstr "" "неожиданная ошибка при работе, отсутствует файл <filename>passwd</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:377(para) msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again" msgstr "" "файл <filename>passwd</filename> занят другой программой, попробуйте ещё раз" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: passwd.1.xml:341(para) msgid "" "The <command>passwd</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Программа <command>passwd</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" #: passwd.1.xml:392(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: nologin.8.xml:5(refentrytitle) nologin.8.xml:10(refname) #: nologin.8.xml:16(command) msgid "nologin" msgstr "nologin" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: nologin.8.xml:11(refpurpose) msgid "politely refuse a login" msgstr "вежливо отказывает во входе в систему" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: nologin.8.xml:22(para) msgid "" "<command>nologin</command> displays a message that an account is not " "available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field " "for accounts that have been disabled." msgstr "" "Программа <command>nologin</command> выдаёт сообщение, что учётная запись " "недоступна и завершает работу с ненулевым кодом возврата. Она предназначена " "для замены оболочки командной строки в поле оболочки заблокированных учётных " "записей." #: nologin.8.xml:27(para) msgid "" "To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "Чтобы заблокировать все учётные записи посмотрите страницу руководства " "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." #: nologin.8.xml:36(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: nologin.8.xml:47(title) msgid "HYSTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: nologin.8.xml:48(para) msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4." msgstr "Программа <command>nologin</command> впервые появилась в BSD 4.4." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: newusers.8.xml:5(refentrytitle) newusers.8.xml:10(refname) #: newusers.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:196(term) msgid "newusers" msgstr "newusers" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: newusers.8.xml:11(refpurpose) msgid "update and create new users in batch" msgstr "" "обновляет и создаёт новые учётные записи пользователей в пакетном режиме" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: newusers.8.xml:18(replaceable) msgid "new_users" msgstr "new_users" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: newusers.8.xml:25(para) msgid "" "<command>newusers</command> reads a file of user name and clear-text " "password pairs and uses this information to update a group of existing users " "or to create new users. Each line is in the same format as the standard " "password file (see <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the following " "exceptions:" msgstr "" "Программа <command>newusers</command> читает файл с парами имя пользователя/" "нешифрованный пароль и использует эту информацию для обновления группы " "существующих пользователей или создания новых учётных записей. Каждая строка " "имеет формат стандартного файла паролей (смотрите " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>) за исключением:" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: newusers.8.xml:37(emphasis) msgid "pw_passwd" msgstr "pw_passwd" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: newusers.8.xml:40(para) msgid "" "This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted " "password." msgstr "" "Это поле будет зашифровано и использовано как новое значение шифрованного " "пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: newusers.8.xml:48(emphasis) msgid "pw_age" msgstr "pw_age" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: newusers.8.xml:51(para) msgid "" "This field will be ignored for shadow passwords if the user already exists." msgstr "" "Это поле игнорируется для теневых паролей, если пользователь уже существует." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: newusers.8.xml:59(emphasis) msgid "pw_gid" msgstr "pw_gid" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: newusers.8.xml:62(para) msgid "" "This field may be the name of an existing group, in which case the named " "user will be added as a member. If a non-existent numerical group is given, " "a new group will be created having this number." msgstr "" "Это поле может содержать имя существующей группы, в которую будет добавлен " "данный пользователь. Если указан числовой идентификатор несуществующей " "группы, то будет создана новая группа с данным номером." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis> #: newusers.8.xml:72(emphasis) msgid "pw_dir" msgstr "pw_dir" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: newusers.8.xml:75(para) msgid "" "This field will be checked for existence as a directory and a new directory " "with the same name will be created if it does not already exist. The " "ownership of the directory will be set to be that of the user being created " "or updated." msgstr "" "Будет проверено существование каталога с именем значения данного поля и если " "такого каталога нет, то он будет создан. Владельцем каталога будет назначен " "обновляемый или создаваемый пользователь." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: newusers.8.xml:85(para) msgid "" "This command is intended to be used in a large system environment where many " "accounts are updated at a single time." msgstr "" "Данная команда предназначена для работы в крупных системных средах, где за " "один раз заводится несколько учётных записей." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: newusers.8.xml:93(para) msgid "" "The input file must be protected since it contains unencrypted passwords." msgstr "" "Файл с входными данными должен быть защищён, так как в нём содержатся не " "шифрованные пароли." #: newusers.8.xml:113(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: newgrp.1.xml:5(refentrytitle) newgrp.1.xml:10(refname) #: newgrp.1.xml:16(command) msgid "newgrp" msgstr "newgrp" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: newgrp.1.xml:11(refpurpose) msgid "log in to a new group" msgstr "выполняет регистрацию пользователя в новой группе" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: newgrp.1.xml:17(replaceable) grpck.8.xml:18(replaceable) #: groupdel.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:24(replaceable) #: gpasswd.1.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:24(replaceable) #: gpasswd.1.xml:29(replaceable) gpasswd.1.xml:33(replaceable) #: gpasswd.1.xml:37(replaceable) gpasswd.1.xml:43(replaceable) msgid "group" msgstr "группа" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: newgrp.1.xml:23(para) msgid "" "<command>newgrp</command> is used to change the current group ID during a " "login session. If the optional <option>-</option> flag is given, the user's " "environment will be reinitialized as though the user had logged in, " "otherwise the current environment, including current working directory, " "remains unchanged." msgstr "" "Программа <command>newgrp</command> используется для изменения текущей " "группы пользователя в работающем сеансе. Если указан параметр <option>-</" "option>, то рабочая среда пользователя будет реиницилизирована, как если бы " "пользователь заново вошёл в систему, иначе имеющаяся среда, включая текущий " "рабочий каталог изменены не будут." #: newgrp.1.xml:31(para) msgid "" "<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named " "group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if " "no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the " "group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a " "password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</" "filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in " "<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the " "user is not listed as a member and the group has a password. The user will " "be denied access if the group password is empty and the user is not listed " "as a member." msgstr "" "Программа <command>newgrp</command> изменяет идентификатор текущей реальной " "группы на заданный или на группу по умолчанию, указанную в файле <filename>/" "etc/passwd</filename>, в случае если имя группы не указано. Программа " "<command>newgrp</command> также пытается добавить группу в список групп " "пользователя. Если пользователь не является суперпользователем, то его " "попросят ввести пароль, даже если он его не имеет (в файле <filename>/etc/" "shadow</filename>, если для этого пользователя имеется запись в файле " "теневых паролей, иначе используется файл <filename>/etc/passwd</filename>), " "а группа имеет, или если пользователь не является членом группы, а группа " "имеет пароль. Если пользователь не является членом группы, а у группы пустой " "пароль, то пользователю будет отказано в доступе." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: newgrp.1.xml:45(para) msgid "" "If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, " "then the list of members and the password of this group will be taken from " "this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is " "considered." msgstr "" "Если есть запись для этой группы в файле <filename>/etc/gshadow</filename>," "то список членов и пароль этой группы будут взяты из этого файла, иначе " "используется запись из файла <filename>/etc/group</filename>." #: newgrp.1.xml:85(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: logoutd.8.xml:5(refentrytitle) logoutd.8.xml:10(refname) #: logoutd.8.xml:16(command) msgid "logoutd" msgstr "logoutd" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: logoutd.8.xml:11(refpurpose) msgid "Enforce login time restrictions" msgstr "контролирует временные интервалы работы в системе" #: logoutd.8.xml:22(para) msgid "" "<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions " "specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> " "should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/" "utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked " "to see if the named user is permitted on the named port at the current time. " "Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/" "porttime</filename> is terminated." msgstr "" "Программа <command>logoutd</command> контролирует временные ограничения " "работы в системе и порты, заданные в файле <filename>/etc/porttime</" "filename>. Программа <command>logoutd</command> должен запускаться из " "сценария <filename>/etc/rc</filename>. Файл <filename>/var/run/utmp</" "filename> периодически сканируется и для каждого имени пользователя " "проверяется, разрешено ли данному пользователю работать в настоящий момент " "на данном порту. Любая сессия, которая нарушает ограничения, описанные в " "файле <filename>/etc/porttime</filename>, будет завершена." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: logoutd.8.xml:44(filename) login.1.xml:201(filename) msgid "/var/run/utmp" msgstr "/var/run/utmp" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: logoutd.8.xml:46(para) login.1.xml:203(para) msgid "List of current login sessions." msgstr "содержит список работающих сеансов в системе" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.defs.5.xml:5(refentrytitle) login.defs.5.xml:10(refname) msgid "login.defs" msgstr "login.defs" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:11(refpurpose) msgid "shadow password suite configuration" msgstr "содержит конфигурацию подсистемы теневых паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.defs.5.xml:16(para) msgid "" "The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific " "configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence " "of this file will not prevent system operation, but will probably result in " "undesirable operation." msgstr "" "Файл <filename>/etc/login.defs</filename> содержит настройки подсистемы " "теневых паролей (shadow password suite). Этот файл является обязательным. " "Отсутствие данного файла не повлияет на работу системы, но, вероятно, " "приведёт к выполнению нежелаемых операций." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.defs.5.xml:23(para) msgid "" "This file is a readable text file, each line of the file describing one " "configuration parameter. The lines consist of a configuration name and " "value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. " "Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be " "the first non-white character of the line." msgstr "" "Файл представляет собой обычный текстовый файл; каждая строка описывает один " "параметр конфигурации. Строки состоят из названия параметра и его значения, " "которые разделяются пробельным символом. Пустые строки и комментарии " "игнорируются. Комментарии начинаются со знака фунта \"#\", который должен " "быть первым непробельным символом в строке." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.defs.5.xml:31(para) msgid "" "Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long " "numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should " "be either the value \"yes\" or \"no\". An undefined boolean parameter or one " "with a value other than these will be given a \"no\" value. Numbers (both " "regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the " "value with \"0\") or hexadecimal values (precede the value with \"0x\"). The " "maximum value of the regular and long numeric parameters is machine-" "dependent." msgstr "" "Значения параметров могут быть четырёх типов: строки, логические значения, " "числа и длинные числа. Строки состоят из любых печатных символов. Под " "логическими значениями подразумеваются \"yes\" или \"no\". Неопределённый " "логический параметр или имеющий значение, отличное от указанных выше, " "считается как имеющий значение \"no\". Числа (обычные и длинные) можно " "задавать в десятичной, восьмеричной (перед значением ставится \"0\") или " "шестнадцатеричной (перед значением ставится \"0x\") системах счисления. " "Максимальные значения параметра обычного и длинного числа зависят от " "архитектуры компьютера." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.defs.5.xml:42(para) msgid "The following configuration items are provided:" msgstr "Возможны следующие параметры конфигурации:" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:46(term) msgid "CHFN_AUTH (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (логический)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:48(para) msgid "" "If <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, the <command>chfn</command> and " "<command>chsh</command> programs will require authentication before making " "any changes, unless run by the superuser." msgstr "" "Если равно <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, то программы <command>chfn</" "command> и <command>chsh</command> будут проводить аутентификацию перед тем " "как выполнить любые изменения, в случае если команды не запущены " "суперпользователем." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:57(term) msgid "CHFN_RESTRICT (string)" msgstr "CHFN_RESTRICT (строка)" #: login.defs.5.xml:59(para) msgid "" "This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</" "emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed " "by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any " "combination of letters <emphasis remap=\"I\">f</emphasis> ,<emphasis remap=" "\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</emphasis>, <emphasis remap=\"I" "\">h</emphasis>, for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, " "respectively. For backward compatibility, \"yes\" is equivalent to \"rwh\" " "and \"no\" is equivalent to \"frwh\". If not specified, only the superuser " "can make any changes. The most restrictive setting is better achieved by not " "installing <filename>chfn</filename> SUID." msgstr "" "В этом параметре указывается, какие части поля <emphasis remap=\"I\">gecos</" "emphasis> из файла <filename>/etc/passwd</filename> могут изменять обычные " "пользователи с помощью программы <command>chfn</command>. Строка может " "содержать любую комбинацию букв <emphasis remap=\"I\">f</emphasis> , " "<emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</emphasis>, " "<emphasis remap=\"I\">h</emphasis>, для изменения полного имени " "пользователя, номера комнаты, рабочего и домашнего телефона соответственно. " "Для совместимости, значение \"yes\" эквивалентно \"rwh\" и \"no\" " "эквивалентно \"frwh\". Если ничего не задано, то только суперпользователь " "может выполнять любые изменения. Наиболее ограничительная настройка " "достигается снятием SUID бита с файла <filename>chfn</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:76(term) msgid "GID_MAX (number)" msgstr "GID_MAX (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:77(term) msgid "GID_MIN (number)" msgstr "GID_MIN (число)" #: login.defs.5.xml:79(para) msgid "" "Range of group IDs to choose from for the <command>useradd</command> and " "<command>groupadd</command> programs." msgstr "" "Диапазон идентификаторов групп, используемый в программах <command>useradd</" "command> и <command>groupadd</command>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:87(term) msgid "MAIL_DIR (string)" msgstr "MAIL_DIR (строка)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:89(para) msgid "" "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its " "corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a " "compile-time default is used." msgstr "" "Почтовый каталог. Данный параметр нужен для управления почтовым ящиком при " "изменении или удалении учётной записи пользователя. Если параметр не задан, " "то используется значение указанное при сборке." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:97(term) msgid "PASS_MAX_DAYS (number)" msgstr "PASS_MAX_DAYS (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:99(para) msgid "" "The maximum number of days a password may be used. If the password is older " "than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be " "assumed (which disables the restriction)." msgstr "" "Максимальное число дней использования пароля. Если пароль старее этого " "числа, то будет запущена процедура смены пароля. Если значение не задано, то " "предполагается значение -1 (то есть возможность ограничения не используется)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:108(term) msgid "PASS_MIN_DAYS (number)" msgstr "PASS_MIN_DAYS (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:110(para) msgid "" "The minimum number of days allowed between password changes. Any password " "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 " "will be assumed (which disables the restriction)." msgstr "" "Максимальное число дней между изменениями пароля. Любая смена пароля ранее " "заданного срока выполнена не будет. Если значение не задано, то " "предполагается значение -1 (то есть возможность ограничения не используется)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:119(term) msgid "PASS_WARN_AGE (number)" msgstr "PASS_WARN_AGE (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:121(para) msgid "" "The number of days warning given before a password expires. A zero means " "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no " "warning is given. If not specified, no warning will be provided." msgstr "" "Число дней за которое начнёт выдаваться предупреждение об устаревании " "пароля. Нулевое значение означает, что предупреждение выдаётся в день " "устаревания, при отрицательном значении предупреждение выдаваться не будет. " "Если значение не задано, выдача предупреждения отключается." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.defs.5.xml:131(para) msgid "" "PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS and PASS_WARN_AGE are only used at the time of " "account creation. Any changes to these settings won't affect existing " "accounts." msgstr "" "Параметры PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS и PASS_WARN_AGE используются только " "при создании учётной записи. Любые изменения этих параметров не влияют на " "уже существующие учётные записи." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:138(term) msgid "UID_MAX (number)" msgstr "UID_MAX (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:139(term) msgid "UID_MIN (number)" msgstr "UID_MIN (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:141(para) msgid "" "Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> program." msgstr "" "Диапазон идентификаторов пользователей, используемый программой " "<command>useradd</command>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:148(term) msgid "UMASK (number)" msgstr "UMASK (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:150(para) msgid "" "The permission mask is initialized to this value. If not specified, the " "permission mask will be initialized to 022." msgstr "" "Задаёт начальное значение маски доступа. Если не указано, то маска доступа " "устанавливается в 022." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:157(term) msgid "USERDEL_CMD (string)" msgstr "USERDEL_CMD (строка)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:159(para) msgid "" "If defined, this command is run when removing a user. It should remove any " "at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first " "argument)." msgstr "" "Определяет программу, которая будет запущена при удалении пользователя. Она " "должна удалять любые задания at/cron/печати удаляемого пользователя " "(передаётся в качестве первого аргумента)." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: login.defs.5.xml:170(title) msgid "CROSS REFERENCE" msgstr "ПЕРЕКРЁСТНАЯ ССЫЛКА" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.defs.5.xml:171(para) msgid "" "The following cross reference shows which programs in the shadow password " "suite use which parameters." msgstr "" "Далее показано какие программы подсистемы теневых паролей используют данные " "параметры." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.defs.5.xml:178(term) chfn.1.xml:5(refentrytitle) #: chfn.1.xml:10(refname) chfn.1.xml:16(command) msgid "chfn" msgstr "chfn" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:180(para) msgid "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT" msgstr "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.defs.5.xml:184(term) chsh.1.xml:5(refentrytitle) #: chsh.1.xml:10(refname) chsh.1.xml:16(command) msgid "chsh" msgstr "chsh" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:186(para) msgid "CHFN_AUTH" msgstr "CHFN_AUTH" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.defs.5.xml:190(term) groupadd.8.xml:5(refentrytitle) #: groupadd.8.xml:10(refname) groupadd.8.xml:16(command) msgid "groupadd" msgstr "groupadd" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:192(para) msgid "GID_MAX GID_MIN" msgstr "GID_MAX GID_MIN" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:198(para) msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK" msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:206(para) msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE" msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:212(para) msgid "" "GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN " "UMASK" msgstr "" "GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN " "UMASK" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:223(para) msgid "MAIL_DIR USERDEL_CMD" msgstr "MAIL_DIR USERDEL_CMD" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis> #: login.defs.5.xml:231(para) msgid "MAIL_DIR" msgstr "MAIL_DIR" #: login.defs.5.xml:240(para) msgid "" "Much of the functionality that used to be provided by the shadow password " "suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is " "no longer used by programs such as: <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>. Please refer to the corresponding PAM " "configuration files instead." msgstr "" "Большинство функций подсистемы теневых паролей теперь реализовано через PAM. " "Поэтому, файл <filename>/etc/login.defs</filename> больше не используется " "программами: <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>. Настройку данных программ следует выполнять в файлах " "конфигурации PAM." #: login.defs.5.xml:257(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: login.access.5.xml:5(refentrytitle) login.access.5.xml:10(refname) msgid "login.access" msgstr "login.access" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: login.access.5.xml:11(refpurpose) msgid "login access control table" msgstr "файл контроля доступа в систему" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.access.5.xml:16(para) msgid "" "The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, " "host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be " "either accepted or refused." msgstr "" "В файле <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> определяются " "комбинации (пользователь, хост) и/или (пользователь, терминал), которым " "будет разрешён или запрещён вход в систему." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.access.5.xml:22(para) msgid "" "When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is " "scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, " "in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, " "tty) combination. The permissions field of that table entry determines " "whether the login will be accepted or refused." msgstr "" "Когда кто-то пытается войти в систему выполняется сканирование файла " "<emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> в поисках первой совпадающей " "записи (пользователь, хост), или в случае не сетевого входа, первой " "совпадающей записи (пользователь, терминал). Из найденной записи выбирается " "поле прав доступа, по которому определяется разрешать ли данной учётной " "записи вход в систему или нет." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.access.5.xml:30(para) msgid "" "Each line of the login access control table has three fields separated by a " "\":\" character:" msgstr "" "Каждая строка таблицы контроля доступа в систему состоит из трёх полей " "разделённых символом \":\" и выглядит так:" #: login.access.5.xml:35(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</" "emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">права_доступа</emphasis>:<emphasis remap=\"I" "\">пользователи</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">источники</emphasis>" #: login.access.5.xml:39(para) msgid "" "The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or " "\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field " "should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</" "emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more " "tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with " "\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end " "with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or " "<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a " "\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use " "@netgroupname in host or user patterns." msgstr "" "Первое поле должно содержать символ \"<emphasis>+</emphasis>\" (доступ " "разрешён) или \"<emphasis>-</emphasis>\" (доступ запрещён). Второе поле " "должно содержать имя одной или более учётных записей, имена групп или " "<emphasis>ALL</emphasis> (всегда совпадает). Третье поле должно содержать " "одно или нескольких имён терминалов (для доступа не из сети), имена хостов, " "доменных имён (начинаются с \"<literal>.</literal>\"), адреса хостов, адреса " "подсетей (заканчиваются на \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</" "emphasis> (всегда совпадает) или <emphasis>LOCAL</emphasis> (любая строка, " "не содержащая символа \"<literal>.</literal>\"). Если используется NIS, то " "также можно использовать @имя_сетевой_группы в шаблонах хостов или именах " "пользователей." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.access.5.xml:53(para) msgid "" "The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very " "compact rules." msgstr "" "Оператор <emphasis>EXCEPT</emphasis> помогает в написании компактных правил." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.access.5.xml:58(para) msgid "" "The group file is searched only when a name does not match that of the " "logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly " "listed: the program does not look at a user's primary group id value." msgstr "" "Поиск в файле групп производится только когда имя не совпадает с " "регистрирующимся пользователем. Рассматриваются группы только с явно " "прописанными в них пользователями: программа не принимает во внимание " "значение первичной группы пользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.1.xml:5(refentrytitle) login.1.xml:10(refname) #: login.1.xml:16(command) login.1.xml:23(command) login.1.xml:29(command) msgid "login" msgstr "login" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: login.1.xml:11(refpurpose) msgid "begin session on the system" msgstr "начинает сеанс в системе" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #: login.1.xml:17(arg) login.1.xml:24(arg) login.1.xml:30(arg) #: login.1.xml:140(option) groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:61(option) msgid "-p" msgstr "-p" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><arg><replaceable> #: login.1.xml:19(replaceable) login.1.xml:26(replaceable) msgid "username" msgstr "имя_пользователя" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #: login.1.xml:20(replaceable) msgid "ENV=VAR" msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_СРЕДЫ=ЗНАЧЕНИЕ" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #: login.1.xml:25(replaceable) login.1.xml:31(replaceable) msgid "host" msgstr "хост" #: login.1.xml:25(arg) chfn.1.xml:20(arg) msgid "-h <placeholder-1/>" msgstr "-h <placeholder-1/>" #: login.1.xml:26(arg) chfn.1.xml:17(arg) msgid "-f <placeholder-1/>" msgstr "-f <placeholder-1/>" #: login.1.xml:31(arg) gpasswd.1.xml:37(arg) chfn.1.xml:18(arg) msgid "-r <placeholder-1/>" msgstr "-r <placeholder-1/>" #: login.1.xml:37(para) msgid "" "<command>login</command> is used to establish a new session with the system. " "It is normally invoked automatically by responding to the <emphasis remap=\"I" "\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. <command>login</command> " "may be special to the shell and may not be invoked as a sub-process. " "Typically, <command>login</command> is treated by the shell as <emphasis " "remap=\"B\">exec login</emphasis> which causes the user to exit from the " "current shell. Attempting to execute <command>login</command> from any shell " "but the login shell will produce an error message." msgstr "" "Программа <command>login</command> используется для запуска нового сеанса в " "системе. Как правило, эта программа вызывается автоматически и выводит " "приглашение <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> на терминал " "пользователя. Программа <command>login</command> может восприниматься " "оболочкой командной строки не как простая программа и вызываться без " "создания нового процесса. Обычно, оболочка запускает <command>login</" "command> посредством вызова <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis>, что " "приводит к завершению работы пользователя в текущей оболочке. Попытка " "запустить <command>login</command> из любой оболочки, отличной от " "регистрационной, приводит к сообщению об ошибке." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.1.xml:49(para) msgid "" "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is " "disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password " "failures are permitted before <command>login</command> exits and the " "communications link is severed." msgstr "" "В какой-то момент пользователя попросят ввести свой пароль. Чтобы " "недопустить раскрытия, символы при вводе пароля не отображаются. Разрешено " "очень маленькое число попыток ввода неправильного пароля, перед тем как " "<command>login</command> закончит работу и прервёт подключение." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.1.xml:56(para) msgid "" "If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for " "a new password before proceeding. You will be forced to provide your old " "password and the new password before continuing. Please refer to " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> for more information." msgstr "" "Если включён механизм устаревания пароля учётной записи, то перед входом в " "систему может потребоваться смена пароля. Для этого нужно ввести старый " "пароль и новый пароль. Подробней об этом написано в " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." #: login.1.xml:65(para) msgid "" "After a successful login, you will be informed of any system messages and " "the presence of mail. You may turn off the printing of the system message " "file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file " "<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message " "will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You " "have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to " "the condition of your mailbox." msgstr "" "После успешного входа в систему, будут показаны сообщения от системы и о " "наличии почты. Можно отключить вывод файла системных сообщений из файла " "<filename>/etc/motd</filename>, создав в домашнем каталоге файл нулевой " "длины с именем <filename>.hushlogin</filename>. Сообщение о наличии почты " "может быть одним из: \"<emphasis>У вас есть новая почта.</emphasis>\", " "\"<emphasis>У вас есть почта.</emphasis>\" или \"<emphasis>У вас нет почты.</" "emphasis>\", в зависимости от наполненности почтового ящика." #: login.1.xml:76(para) msgid "" "Your user and group ID will be set according to their values in the " "<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, " "<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and " "<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the " "password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to " "entries in the GECOS field." msgstr "" "Значения идентификатора учётной записи и группы будет взято из файла " "<filename>/etc/passwd</filename>. Значения переменных <envar>$HOME</envar>, " "<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar> и " "<envar>$MAIL</envar> устанавливаются согласно соответствующим полям учётной " "записи пользователя. Также могут быть установлены значения ulimit, umask и " "nice из поля GECOS." #: login.1.xml:85(para) msgid "" "On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will " "be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in " "<filename>/etc/ttytype</filename>." msgstr "" "В некоторых системах переменной среды <envar>$TERM</envar> будет присвоен " "тип терминала линии tty, согласно данным из файла <filename>/etc/ttytype</" "filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.1.xml:91(para) msgid "" "An initialization script for your command interpreter may also be executed. " "Please see the appropriate manual section for more information on this " "function." msgstr "" "Также может быть выполнен сценарий инициализации пользовательского " "интерпретатора команд. Подробней об этой функции смотрите соответствующую " "страницу руководства." #: login.1.xml:103(para) login.1.xml:174(para) msgid "" "The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users " "from the utmp file. It is the responsibility of " "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent " "ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from " "the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will " "continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession" "\"." msgstr "" "Программа <command>login</command> НЕ удаляет записи о пользователях из " "файла utmp. Эта задача программ <citerefentry><refentrytitle>getty</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> и " "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> удалять записи о владельце терминального сеанса. Если " "<command>login</command> запускается из командной строки без <command>exec</" "command>, то пользователь продолжает находиться в системе даже после " "завершения работы в \"порождённом сеансе\"." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><option> #: login.1.xml:123(option) groupadd.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:47(option) #: expiry.1.xml:18(arg) msgid "-f" msgstr "-f" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:126(para) msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated." msgstr "Не выполнять аутентификацию, пользователь уже прошёл проверку." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #: login.1.xml:132(option) msgid "-h" msgstr "-h" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:135(para) msgid "Name of the remote host for this login." msgstr "Имя удалённого хоста, на который нужно войти." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:143(para) msgid "Preserve environment." msgstr "Сохранить среду." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:151(para) msgid "Perform autologin protocol for rlogin." msgstr "Выполнить протокол autologin для rlogin." #: login.1.xml:156(para) msgid "" "The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options " "are only used when <command>login</command> is invoked by root." msgstr "" "Параметры <option>-r</option>, <option>-h</option> и <option>-f</option> " "используются только если <command>login</command> запускается " "суперпользователем." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.1.xml:165(para) msgid "" "This version of <command>login</command> has many compilation options, only " "some of which may be in use at any particular site." msgstr "" "Данная версия <command>login</command> может быть собрана с разными " "параметрами и только некоторые из них смогут быть использованы на любой " "машине." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.1.xml:170(para) msgid "" "The location of files is subject to differences in system configuration." msgstr "Расположение файлов может отличаться на разных системах." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.1.xml:186(para) msgid "" "As any program, <command>login</command> appearance could be faked. If non-" "trusted users have a physical access to the machine, an attacker could use " "this to obtain the password of the next person sitting in front of the " "machine. Under Linux, the SAK mecanism can be used by users to initiate of a " "trusted path and prevent this kind of attack." msgstr "" "Как и для любой программы, запуск <command>login</command> может быть " "подделан. Если неуполномоченные пользователи имеют физический доступ к " "машине, то атакующий может использовать это для получения пароля следующего " "человека, который будет работать за машиной. Под Linux пользователи могут " "использовать механизм SAK для установления достоверного пути и таким образом " "предотвращения атаки." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: login.1.xml:207(filename) msgid "/var/log/wtmp" msgstr "/var/log/wtmp" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:209(para) msgid "List of previous login sessions." msgstr "содержит список завершённых сеансов работы с системой" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: login.1.xml:225(filename) msgid "/etc/motd" msgstr "/etc/motd" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:227(para) msgid "System message of the day file." msgstr "содержит системные сообщения за день" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: login.1.xml:231(filename) msgid "/etc/nologin" msgstr "/etc/nologin" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:233(para) msgid "Prevent non-root users from logging in." msgstr "" "при существовании файла блокируется доступ в систему обычным пользователям" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: login.1.xml:237(filename) msgid "/etc/ttytype" msgstr "/etc/ttytype" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:239(para) msgid "List of terminal types." msgstr "содержит список типов терминалов" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: login.1.xml:243(filename) msgid "$HOME/.hushlogin" msgstr "$HOME/.hushlogin" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:245(para) msgid "Suppress printing of system messages." msgstr "" "при существовании файла системные сообщения при входе в систему не выводятся" #: login.1.xml:253(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: limits.5.xml:5(refentrytitle) limits.5.xml:10(refname) msgid "limits" msgstr "limits" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: limits.5.xml:11(refpurpose) msgid "resource limits definition" msgstr "файл контроля ресурсов" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:17(para) msgid "" "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</" "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) " "describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root " "and readable by root account only." msgstr "" "В файле <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (по умолчанию <filename>/etc/" "limits</filename> или определяется значением LIMITS_FILE в файле " "<filename>config.h</filename>) описываются ограничения, которые можно " "изменять. Этот файл должен принадлежать суперпользователю и право на чтение " "должно быть только у суперпользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:25(para) msgid "" "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose " "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr "" "По умолчанию учётная запись 'root' ничем не ограничена. Фактически, никак " "нельзя установить ограничения с помощью этой процедуры на учётные записи, " "имеющие права суперпользователя (учётные записи с UID равным 0)." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:31(para) msgid "Each line describes a limit for a user in the form:" msgstr "Каждая строка описывает ограничение для одного пользователя имеет вид:" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: limits.5.xml:34(emphasis) msgid "user LIMITS_STRING" msgstr "user СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:37(para) msgid "" "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of " "resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a " "numerical limit." msgstr "" "<emphasis>СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ</emphasis> — это строка, в которой " "указаны сразу несколько ограничений. Каждое ограничение состоит из " "буквенного идентификатора и числового значения." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:43(para) msgid "The valid identifiers are:" msgstr "Допустимые идентификаторы:" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:46(para) msgid "A: max address space (KB)" msgstr "A: максимальное адресное пространство (КБ)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:47(para) msgid "C: max core file size (KB)" msgstr "C: максимальный размер файла core (КБ)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:48(para) msgid "D: max data size (KB)" msgstr "D: максимальный размер данных (КБ)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:49(para) msgid "F: maximum filesize (KB)" msgstr "F: максимальный размер файла (КБ)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:50(para) msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)" msgstr "M: максимальное синхронизируемое адресное пространство памяти (КБ)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:51(para) msgid "N: max number of open files" msgstr "N: максимальное число открытых файлов" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:52(para) msgid "R: max resident set size (KB)" msgstr "R: максимальный размер резидентного сегмента (КБ)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:53(para) msgid "S: max stack size (KB)" msgstr "S: максимальный размер стека (КБ)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:54(para) msgid "T: max CPU time (MIN)" msgstr "T: максимальное время использования процессора (минут)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:55(para) msgid "U: max number of processes" msgstr "U: максимальное число процессов" #: limits.5.xml:56(para) msgid "" "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "K: маска создаваемых файлов, устанавливается с помощью вызова " "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:61(para) msgid "L: max number of logins for this user" msgstr "" "L: максимальное число возможных регистраций в системе этого пользователя" #: limits.5.xml:62(para) msgid "" "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "P: приоритет процесса, устанавливается с помощью вызова " "<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>." #: limits.5.xml:69(para) msgid "" "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid " "<emphasis>LIMITS_STRING </emphasis>. For reading convenience, the following " "entries are equivalent:" msgstr "" "Например, значение <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> допустимо для " "<emphasis>СТРОКИ_ОГРАНИЧЕНИЙ</emphasis>. Для удобства чтения, следующие " "записи эквивалентны:" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:75(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " username L2D2048N5\n" " username L2 D2048 N5\n" " " msgstr "" "\n" " username L2D2048N5\n" " username L2 D2048 N5\n" " " # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:80(para) msgid "" "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of " "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A " "invalid limits string will be rejected (not considered) by the " "<command>login</command> program." msgstr "" "Заметим, что после <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> оставшаяся " "часть строки считается строкой ограничений, поэтому комментарии недопустимы. " "Неправильная строка ограничений будет отброшена (не учтена) программой " "<command>login</command>." #: limits.5.xml:87(para) msgid "" "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you " "have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your " "<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the " "default entry." msgstr "" "Запись по умолчанию выглядит как username\"<emphasis>*</emphasis>\". Если у " "вас есть несколько записей <emphasis remap=\"I\">по умолчанию</emphasis> в " "файле <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, то будет использоваться последняя." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:94(para) msgid "" "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</" "emphasis>\" will do." msgstr "" "Чтобы полностью снять ограничения с пользователя, используется одиночное " "тире \"<emphasis>-</emphasis> \"." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:99(para) msgid "" "Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not " "global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now " "this will have to do ;)" msgstr "" "Также заметьте, что все настройки ограничений делаются ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ " "УЧЁТНОЙ ЗАПИСИ. Они не являются глобальными и не постоянны. Возможно " "глобальные ограничения и появятся, но пока это только в планах ;)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: limits.5.xml:110(filename) msgid "/etc/limits" msgstr "/etc/limits" #: limits.5.xml:118(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename> #: lastlog.8.xml:5(refentrytitle) lastlog.8.xml:10(refname) #: lastlog.8.xml:16(command) msgid "lastlog" msgstr "lastlog" #: lastlog.8.xml:11(refpurpose) msgid "reports the most recent login of all users or of a given user" msgstr "" "выводит отчёт о последней регистрации в системе всех или указанного " "пользователя" #: lastlog.8.xml:25(para) msgid "" "<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login " "log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</" "emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</" "emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to " "be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>." msgstr "" "Программа <command>lastlog</command> упорядочивает и выводит содержимое " "файла <filename>/var/log/lastlog</filename>, который содержит даты " "последнего входа пользователей систему. Выводятся <emphasis>имя " "пользователя</emphasis>, <emphasis>порт</emphasis> и <emphasis>дата " "последнего входа в систему</emphasis>. По умолчанию (вызов без параметров) " "показываются записи файла lastlog, отсортированные согласно расположению " "пользователей в файле <filename>/etc/passwd</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: lastlog.8.xml:37(para) msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>lastlog</command>:" #: lastlog.8.xml:42(term) msgid "" "<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>" msgstr "" "<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>ДНЕЙ</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: lastlog.8.xml:46(para) msgid "" "Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>." msgstr "" "Показать записи lastlog за последние <emphasis remap=\"I\">ДНЕЙ</emphasis>." #: lastlog.8.xml:60(term) faillog.8.xml:93(term) msgid "" "<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>" msgstr "" "<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>ДНЕЙ</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: lastlog.8.xml:65(para) msgid "" "Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</" "emphasis>." msgstr "" "Показать записи lastlog новее чем <emphasis remap=\"I\">ДНЕЙ</emphasis>." #: lastlog.8.xml:72(term) faillog.8.xml:105(term) msgid "" "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>ИМЯ</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: lastlog.8.xml:77(para) msgid "" "Print the lastlog record for user with specified <emphasis remap=\"I" "\">LOGIN</emphasis> only." msgstr "" "Показать запись lastlog только для указанного пользователя с emphasis remap=" "\"I\">ИМЕНЕМ</emphasis>." #: lastlog.8.xml:85(term) msgid "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>." msgstr "" "Параметр <option>-t</option> отменяет действие параметра <option>-u</option>." #: lastlog.8.xml:94(para) msgid "" "If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</" "emphasis> will be displayed instead of the port and time." msgstr "" "Если пользователь никогда не регистрировался в системе, то будет показано " "сообщение <emphasis>** Никогда не входил в систему**</emphasis> вместо " "названия порта и даты." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: lastlog.8.xml:101(title) groups.1.xml:36(title) chsh.1.xml:71(title) #: chage.1.xml:164(title) msgid "NOTE" msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: lastlog.8.xml:102(para) msgid "" "The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on " "the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, " "so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by " "\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you " "have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display " "its real size with \"<command>ls -s</command>\"." msgstr "" "Файл <filename>lastlog</filename> содержит информацию о последней " "регистрации в системе каждого пользователя. Вы не должны применять к нему " "ротацию журнальных файлов. Этот файл является разреженным, поэтому его " "размер на диске гораздо меньше, чем показывает команда \"<command>ls -l</" "command>\" (которая может показывать, что это очень большой файл, если " "значения идентификаторов пользователей в системе достигают больших " "значений). Чтобы увидеть реальный размер введите \"<command>ls -s</command>" "\"." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: lastlog.8.xml:116(filename) msgid "/var/log/lastlog" msgstr "/var/log/lastlog" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: lastlog.8.xml:118(para) msgid "Database times of previous user logins." msgstr "содержит список завершённых сеансов работы с системой" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: lastlog.8.xml:126(para) msgid "" "Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with " "no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for " "users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it " "processes entries with UIDs 171-799)." msgstr "" "Большие промежутки в значениях идентификаторов пользователей приводят к " "тому, что программа некоторое время ничего не выводит на экран (то есть, " "если в базе данных lastlog нет пользователей с идентификаторами с 170 по " "800, то во время обработки UID с 171 по 799 программа кажется повисшей)." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: gshadow.5.xml:5(refentrytitle) gshadow.5.xml:10(refname) msgid "gshadow" msgstr "gshadow" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: gshadow.5.xml:11(refpurpose) msgid "shadowed group file" msgstr "файл с защищаемой информацией о группах" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: gshadow.5.xml:16(para) msgid "" "<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for " "group accounts. It contains lines with the following colon-separated fields:" msgstr "" "Файл <filename>/etc/gshadow</filename> содержит защищаемую информацию о " "группах. Он состоит из строк с полями, отделёнными друг от друга двоеточием. " "Поля:" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: gshadow.5.xml:23(para) msgid "group name" msgstr "имя группы" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: gshadow.5.xml:29(para) msgid "comma-separated list of group administrators" msgstr "список администраторов группы, перечисленных через запятую" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: gshadow.5.xml:32(para) msgid "comma-separated list of group members" msgstr "список членов группы, перечисленных через запятую" #: gshadow.5.xml:36(para) msgid "" "The group name and password fields must be filled. The encrypted password " "consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, 0 " "thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how " "this string is interpreted. If the password field contains some string that " "is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, " "the user will not be able to use a unix password to log in, subject to " "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "Поля с именем группы и пароль должны быть заполнены. Шифрованный пароль " "состоит из разрешённых 64 символов с a по z, с A по Z, с 0 по 9, \\. и /. " "Подробней о пароле смотрите на странице руководства " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>. Если поле пароля содержит строку, которая не удовлетворяет " "требованиям <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, например содержит ! или *, то пользователь не " "сможет использовать этот unix пароль для регистрации с учётом настроек " "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: gshadow.5.xml:49(para) msgid "" "This information supersedes any password present in <filename>/etc/group</" "filename>." msgstr "" "Данная информация заменяет любой пароль файла <filename>/etc/group</" "filename>." #: gshadow.5.xml:80(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: grpck.8.xml:5(refentrytitle) grpck.8.xml:10(refname) #: grpck.8.xml:16(command) msgid "grpck" msgstr "grpck" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: grpck.8.xml:11(refpurpose) msgid "verify integrity of group files" msgstr "проверяет корректность файлов групп" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: grpck.8.xml:26(para) msgid "" "<command>grpck</command> verifies the integrity of the system authentication " "information. All entries in the <filename>/etc/group</filename> and " "<filename>/etc/gshadow</filename> are checked to see that the entry has the " "proper format and valid data in each field. The user is prompted to delete " "entries that are improperly formatted or which have other uncorrectable " "errors." msgstr "" "Программа <command>grpck</command> проверяет корректность системных файлов " "учётных записей. Проверяется формат всех записей файла <filename>/etc/group</" "filename> и допустимость данных каждого поля. В случае обнаружения ошибок " "пользователю предлагается подтвердить удаление записей, восстановление " "которых невозможно." # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: grpck.8.xml:42(para) msgid "a unique group name" msgstr "уникальность имён групп" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: grpck.8.xml:45(para) msgid "a valid list of members and administrators" msgstr "корректный список членов и администраторов" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: grpck.8.xml:49(para) msgid "" "The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If " "the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to " "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all " "further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is " "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All " "other errors are warnings and the user is encouraged to run the " "<command>groupmod</command> command to correct the error." msgstr "" "Ошибки в количестве полей и уникальности имён групп невосстановимы. Если " "запись содержит неверное число полей, пользователя попросят подтвердить " "удаление всей записи. Если пользователь ответит отрицательно, дальнейшая " "проверка выполняться не будет. При ошибке повторения имени группы также " "возникает запрос на удаление, но в случае отказа проверка будет продолжена. " "Обо всех остальных ошибках выводится предупреждение и пользователю " "предлагается запустить команду <command>groupmod</command> чтобы исправить " "ошибку." #: grpck.8.xml:60(para) msgid "" "The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename> file are " "not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> " "should be used in those circumstances to remove the offending entry." msgstr "" "Команды, которые работают с файлом <filename>/etc/group</filename> не " "способны изменить повреждённые или дублирующиеся записи. Как раз в этом " "случае и нужно использовать <command>grpck</command> для удаления " "испорченной записи." #: grpck.8.xml:70(para) msgid "" "By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/" "group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may select " "alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and " "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the user " "may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-r</" "option> flag. This causes all questions regarding changes to be answered " "<emphasis>no</emphasis> without user intervention. <command>grpck</command> " "can also sort entries in <filename>/etc/group</filename> and <filename>/etc/" "gshadow</filename> by GID. To run it in sort mode pass it <option>-s</" "option> flag. No checks are performed then, it just sorts." msgstr "" "По умолчанию, команда <command>grpck</command> работает с файлами <filename>/" "etc/group</filename> и <filename>/etc/gshadow</filename>. Пользователь может " "указать другие файлы с помощью параметров <emphasis remap=\"I\">shadow</" "emphasis>. Также, пользователь может запустить команду в режиме только для " "чтения, указав параметр <option>-r</option>. Это приведёт к автоматическому " "ответу <emphasis>нет</emphasis> без подтверждения пользователя. Команда " "<command>grpck</command> также может отсортировать записи в файлах " "<filename>/etc/group</filename> и <filename>/etc/gshadow</filename> по " "номеру группы.Для запуска режима сортировки укажите параметр <option>-s</" "option>. В этом режиме проверка не выполняется, производится только " "сортировка." #: grpck.8.xml:112(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: grpck.8.xml:148(para) msgid "one or more bad group entries" msgstr "есть одна или более неправильных записей групп" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: grpck.8.xml:154(para) msgid "can't open group files" msgstr "не удалось открыть файл групп" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: grpck.8.xml:160(para) msgid "can't lock group files" msgstr "не удалось заблокировать файл групп" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: grpck.8.xml:166(para) msgid "can't update group files" msgstr "не удалось изменить файл групп" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: grpck.8.xml:130(para) msgid "" "The <command>grpck</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Команда <command>grpck</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: groups.1.xml:5(refentrytitle) groups.1.xml:10(refname) #: groups.1.xml:16(command) msgid "groups" msgstr "groups" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: groups.1.xml:11(refpurpose) msgid "display current group names" msgstr "показывает имена групп запустившего программу пользователя" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #: groups.1.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:23(replaceable) #: gpasswd.1.xml:28(replaceable) chfn.1.xml:22(replaceable) msgid "user" msgstr "имя" #: groups.1.xml:25(para) msgid "" "<command>groups</command> displays the current group names or ID values. If " "the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/group</" "filename>, the value will be displayed as the numerical group value. The " "optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display the " "groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>." msgstr "" "Команда <command>groups</command> показывает имена групп запустившего " "программу пользователя или их числовые идентификаторы (ID). Если для номера " "группы нет соответствующей записи в файле <filename>/etc/group</filename>, " "то отображается числовое значение без соответствующего имени. При указании " "необязательного параметра <emphasis remap=\"I\">имя</emphasis> выводятся " "группы для учётной записи с указанным <emphasis remap=\"I\">именем</" "emphasis>." #: groups.1.xml:37(para) msgid "" "Systems which do not support concurrent group sets will have the information " "from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use " "<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change their current " "real and effective group ID." msgstr "" "В системах, не имеющих поддержки одновременного членства в группах, " "используется информация из файла <filename>/etc/group</filename>. Для смены " "своей текущей реальной или эффективной группы пользователь должен " "использовать команды <command>newgrp</command> или <command>sg</command>." #: groups.1.xml:59(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: groupmod.8.xml:5(refentrytitle) groupmod.8.xml:10(refname) #: groupmod.8.xml:16(command) msgid "groupmod" msgstr "groupmod" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: groupmod.8.xml:11(refpurpose) msgid "modify a group definition on the system" msgstr "изменяет определение группы в системе" #: groupmod.8.xml:20(replaceable) msgid "GROUP" msgstr "ГРУППА" #: groupmod.8.xml:26(para) msgid "" "The <command>groupmod</command> modifies the definition of the specified " "<replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate entry in the " "group database." msgstr "" "Команда <command>groupmod</command> изменяет определение указанной " "<replaceable>ГРУППЫ</replaceable> изменяя соответствующую запись в базе " "данных групп." #: groupmod.8.xml:35(para) msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>groupmod</command>:" #: groupmod.8.xml:41(term) msgid "" "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>" msgstr "" "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmod.8.xml:45(para) msgid "" "Specify the new group ID for the <replaceable>GROUP</replaceable>. The " "numerical value of the <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative " "decimal integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> " "option is used. Values between 0 and 999 are typically reserved for system " "groups. Any files which the old group ID is the file group ID must have the " "file group ID changed manually." msgstr "" "Указывается новый ID группы для <replaceable>ГРУППЫ</replaceable>. Числовое " "значение <replaceable>GID</replaceable> должно быть неотрицательным " "десятичным числом. Оно должно быть уникальным, если не задан параметр " "<option>-o</option>. Значения от 0 до 999 обычно зарезервированы под " "системные группы. Изменение принадлежности всех файлов старой группе " "необходимо выполнять вручную." #: groupmod.8.xml:63(term) msgid "" "<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>НОВАЯ_ГРУППА</" "replaceable>" #: groupmod.8.xml:68(para) msgid "" "The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> " "to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name." msgstr "" "Имя группы будет изменено с <emphasis remap=\"I\">ГРУППА</emphasis> на " "<emphasis remap=\"I\">НОВАЯ_ГРУППА</emphasis>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmod.8.xml:79(para) msgid "" "When used with the <option>-g</option> option allow to change the group " "<replaceable>GID</replaceable> to non-unique value." msgstr "" "При использовании с параметром <option>-g</option> разрешается изменять " "<replaceable>GID</replaceable> группы не уникальным значением." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmod.8.xml:144(para) msgid "group name already in use" msgstr "такое имя группы уже используется" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupmod.8.xml:108(para) msgid "" "The <command>groupmod</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Команда <command>groupmod</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" #: groupmod.8.xml:159(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: groupmems.8.xml:5(refentrytitle) groupmems.8.xml:10(refname) #: groupmems.8.xml:16(command) msgid "groupmems" msgstr "groupmems" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: groupmems.8.xml:11(refpurpose) msgid "administer members of a user's primary group" msgstr "управляет членами первичной группы пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: groupmems.8.xml:18(replaceable) groupmems.8.xml:19(replaceable) #: groupmems.8.xml:49(replaceable) groupmems.8.xml:55(replaceable) msgid "user_name" msgstr "имя_пользователя" #: groupmems.8.xml:18(arg) gpasswd.1.xml:23(arg) msgid "-a <placeholder-1/>" msgstr "-a <placeholder-1/>" #: groupmems.8.xml:19(arg) gpasswd.1.xml:28(arg) msgid "-d <placeholder-1/>" msgstr "-d <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #: groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:75(option) msgid "-l" msgstr "-l" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: groupmems.8.xml:21(replaceable) groupmems.8.xml:67(replaceable) msgid "group_name" msgstr "имя_группы" #: groupmems.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:18(arg) msgid "-g <placeholder-1/>" msgstr "-g <placeholder-1/>" #: groupmems.8.xml:28(para) msgid "" "The <command>groupmems</command> utility allows a user to administer his/her " "own group membership list without the requirement of super user privileges. " "The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its " "users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)." msgstr "" "Программа <command>groupmems</command> позволяет пользователю управлять " "списком членов своей группы не имея привилегий суперпользователя.Программа " "<command>groupmems</command> работает в системах, где в качестве первичной " "группы пользователя является группа с именем совпадающим с именем " "пользователя (то есть, guest / guest)." #: groupmems.8.xml:36(para) msgid "" "Only the super user, as administrator, can use <command>groupmems</command> " "to alter the memberships of other groups." msgstr "" "Только суперпользователь как администратор может использовать " "<command>groupmems</command>, чтобы изменить список членов не своей группы." #: groupmems.8.xml:43(para) msgid "" "The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>groupmems</command>:" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #: groupmems.8.xml:49(option) msgid "-a" msgstr "-a" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmems.8.xml:51(para) msgid "Add a new user to the group membership list." msgstr "Добавить нового пользователя в группу." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #: groupmems.8.xml:55(option) msgid "-d" msgstr "-d" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmems.8.xml:57(para) msgid "Delete a user from the group membership list." msgstr "Удалить пользователя из группы." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmems.8.xml:63(para) msgid "Purge all users from the group membership list." msgstr "Вычистить всех пользователей из списка членов группы." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #: groupmems.8.xml:67(option) groupadd.8.xml:59(option) msgid "-g" msgstr "-g" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmems.8.xml:69(para) msgid "The super user can specify which group membership list to modify." msgstr "" "Суперпользователь может указать группу, в которой нужно изменить список " "членов." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmems.8.xml:77(para) msgid "List the group membership list." msgstr "Показать список членов группы." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: groupmems.8.xml:84(title) msgid "SETUP" msgstr "НАСТРОЙКА" #: groupmems.8.xml:85(para) msgid "" "The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</" "literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</" "emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</" "emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> " "utility to manage their own group membership list." msgstr "" "Исполняемый файл программы <command>groupmems</command> должен иметь права " "<literal>2770</literal>, принадлежать пользователю <emphasis>root</emphasis> " "и группе <emphasis>groups</emphasis>. Системный администратор может " "добавлять пользователей в группу <emphasis>groups</emphasis>, разрешая или " "запрещая им запускать программу <command>groupmems</command> для управления " "членством в своей группе." # type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: groupmems.8.xml:94(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t$ groupadd -r groups\n" "\t$ chmod 2770 groupmems\n" "\t$ chown root.groups groupmems\n" "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n" " " msgstr "" "\n" "\t$ groupadd -r groups\n" "\t$ chmod 2770 groupmems\n" "\t$ chown root.groups groupmems\n" "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n" " " # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmems.8.xml:114(para) msgid "secure group account information" msgstr "содержит защищаемую информацию о группах" #: groupmems.8.xml:122(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: groupdel.8.xml:5(refentrytitle) groupdel.8.xml:10(refname) #: groupdel.8.xml:16(command) msgid "groupdel" msgstr "groupdel" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: groupdel.8.xml:11(refpurpose) msgid "delete a group" msgstr "удаляет группу" #: groupdel.8.xml:25(para) msgid "" "The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, " "deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>. " "The named group must exist." msgstr "" "Программа <command>groupdel</command> изменяет системные файлы учётных " "записей, удаляя все записи, относящиеся к <emphasis remap=\"I\">группе</" "emphasis>. Группа с таким именем должна существовать." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupdel.8.xml:30(para) msgid "" "You must manually check all file systems to insure that no files remain with " "the named group as the file group ID." msgstr "" "Вы должны вручную проверить все файловые системы, чтобы убедиться, что не " "осталось файлов, принадлежащих удалённой группе." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupdel.8.xml:37(para) msgid "" "You may not remove the primary group of any existing user. You must remove " "the user before you remove the group." msgstr "" "Вы не можете удалить группу, если она является первичной для существующего " "пользователя. Вы должны удалить пользователя перед тем как удалять группу." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupdel.8.xml:80(para) msgid "can't remove user's primary group" msgstr "не удалось удалить первичную пользовательскую группу" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupdel.8.xml:62(para) msgid "" "The <command>groupdel</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Программа <command>groupdel</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" #: groupdel.8.xml:95(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: groupadd.8.xml:11(refpurpose) msgid "create a new group" msgstr "создаёт новую группу" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: groupadd.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:59(replaceable) msgid "GID" msgstr "GID" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option> #: groupadd.8.xml:19(arg) groupadd.8.xml:100(option) msgid "-o" msgstr "-o" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:79(replaceable) msgid "KEY" msgstr "КЛЮЧ" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:79(replaceable) msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: groupadd.8.xml:22(arg) groupadd.8.xml:79(option) msgid "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>" msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupadd.8.xml:31(para) msgid "" "The <command>groupadd</command> command creates a new group account using " "the values specified on the command line and the default values from the " "system. The new group will be entered into the system files as needed." msgstr "" "Программа <command>groupadd</command> создаёт новую группу, согласно " "указанным значениям командной строки и системным значениям по умолчанию. " "Новая группа будет добавлена в системные файлы." #: groupadd.8.xml:40(para) msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>groupadd</command>:" #: groupadd.8.xml:50(para) msgid "" "This option causes to just exit with success status if the specified group " "already exists. With <option>-g</option>, if specified GID already exists, " "other (unique) GID is chosen (i.e. <option>-g</option> is turned off)." msgstr "" "Вернуть статус успешного выполнения, если группа уже существует. Если " "используется вместе с параметром <option>-g</option> и указанный GID уже " "существует, то выбирается другой (уникальный) GID (то есть параметр <option>-" "g</option> игнорируется)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupadd.8.xml:62(para) msgid "" "The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the " "<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The " "default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than " "every other group. Values between 0 and 999 are typically reserved for " "system accounts." msgstr "" "Числовое значение идентификатора группы. Значение должно быть уникальным, " "если не задан параметр <option>-o</option>. Значение должно быть не " "отрицательным.По умолчанию, берётся значение больше 999 и больше " "идентификатора любой другой группы. Значения от 0 и до 999 обычно " "зарезервированы под системные группы." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupadd.8.xml:82(para) msgid "" "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX " "and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified." msgstr "" "Изменить значения по умолчанию (GID_MIN, GID_MAX и другие), которые хранятся " "в файле <filename>/etc/login.defs</filename>. Можно указать несколько " "параметров <option>-K</option>." #: groupadd.8.xml:87(para) msgid "" "Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </" "option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" msgstr "" "Пример: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </" "option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" #: groupadd.8.xml:91(para) msgid "" "Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet." msgstr "" "Замечание: запись вида <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> пока не работает." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupadd.8.xml:103(para) msgid "This option permits to add group with non-unique GID." msgstr "Разрешить добавление группы с не уникальным GID." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupadd.8.xml:137(para) msgid "" "Groupnames must begin with a lower case letter or an underscore, and only " "lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In " "regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]" msgstr "" "Имена групп должны начинаться со строчной буквы или символа подчёркивания. " "Они могут содержать только строчные буквы, символ подчёркивания, тире и знак " "доллара. Это можно описать регулярным выражением: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupadd.8.xml:141(para) groupadd.8.xml:149(para) msgid "Groupnames may only be up to 16 characters long." msgstr "Имена групп могут быть длиной не более 16 знаков." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupadd.8.xml:143(para) msgid "" "If the groupname already exists in an external group database such as NIS, " "<command>groupadd</command> will deny the group creation request." msgstr "" "Если имя группы уже существует во внешней базе данных групп, например в NIS, " "то <command>groupadd</command> не станет создавать группу." #: groupadd.8.xml:179(para) msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)" msgstr "не уникальный gid (если не задан параметр <option>-o</option>)" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupadd.8.xml:185(para) msgid "group name not unique" msgstr "не уникальное имя группы" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupadd.8.xml:155(para) msgid "" "The <command>groupadd</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Программа <command>groupadd</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" #: groupadd.8.xml:200(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: gpasswd.1.xml:5(refentrytitle) gpasswd.1.xml:10(refname) #: gpasswd.1.xml:16(command) gpasswd.1.xml:22(command) #: gpasswd.1.xml:27(command) gpasswd.1.xml:32(command) #: gpasswd.1.xml:36(command) gpasswd.1.xml:40(command) msgid "gpasswd" msgstr "gpasswd" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: gpasswd.1.xml:11(refpurpose) msgid "administer the <placeholder-1/> file" msgstr "управляет файлом <placeholder-1/>" #: gpasswd.1.xml:33(arg) msgid "-R <placeholder-1/>" msgstr "-R <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #: gpasswd.1.xml:41(replaceable) gpasswd.1.xml:42(replaceable) msgid "user," msgstr "пользователь," #: gpasswd.1.xml:41(arg) msgid "-A <placeholder-1/>" msgstr "-A <placeholder-1/>" #: gpasswd.1.xml:42(arg) msgid "-M <placeholder-1/>" msgstr "-M <placeholder-1/>" #: gpasswd.1.xml:49(para) msgid "" "<command>gpasswd</command> is used to administer the <filename>/etc/group</" "filename> file (and <filename>/etc/gshadow</filename> file if compiled with " "SHADOWGRP defined). Every group can have administrators, members and a " "password. System administrator can use <option>-A</option> option to define " "group administrator(s) and <option>-M</option> option to define members and " "has all rights of group administrators and members." msgstr "" "Программа <command>gpasswd</command> используется для управления файлом " "<filename>/etc/group</filename> (а также файлом <filename>/etc/gshadow</" "filename>, если программа была собрана с параметром SHADOWGRP). Каждая " "группа может иметь администраторов, членов и пароль. Системный администратор " "может использовать параметр<option>-A</option>, чтобы назначить группе " "администратора(ов) и параметр <option>-M</option> для определения списка " "членов, а также имеет все права администраторов и членов группы." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: gpasswd.1.xml:60(title) msgid "Notes about group passwords" msgstr "Замечания о паролях групп" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: gpasswd.1.xml:61(para) msgid "" "Group passwords are an inherent security problem since more than one person " "is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for " "permitting co-operation between different users." msgstr "" "Пароли групп имеют врождённую проблему с безопасностью, так как пароль знает " "более одного человека. Однако, группы являются полезным инструментом " "совместной работы различных пользователей." #: gpasswd.1.xml:72(para) msgid "" "Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> and " "<option>-d</option> options respectively. Administrators can use <option>-r</" "option> option to remove group password. When no password is set only group " "members can use <command>newgrp</command> to join the group. Option <option>-" "R</option> disables access via a password to the group through " "<command>newgrp</command> command (however members will still be able to " "switch to this group)." msgstr "" "Администратор группы может добавлять и удалять пользователей с помощью " "параметров <option>-a</option> и <option>-d</option> соответственно. " "Администраторы могут использовать параметр <option>-r</option> для удаления " "пароля группы. Если пароль не задан, то только члены группы с помощью " "команды <command>newgrp</command> могут войти в группу. Указав параметр " "<option>-R</option> можно запретить доступ в группу по паролю с помощью " "команды <command>newgrp</command> (однако на членов группы это не " "распространяется)." #: gpasswd.1.xml:82(para) msgid "" "<command>gpasswd</command> called by a group administrator with group name " "only prompts for the group password. If password is set the members can " "still <citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> without a password, non-members must supply the " "password." msgstr "" "Программа <command>gpasswd</command>, запущенная администратором группыс " "именем группы, служит для смены пароля группы. Если пароль не пустой,то для " "членов группы вызов <citerefentry><refentrytitle>newgrp</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> пароля не требует, а " "не члены группы должны ввести пароль." #: gpasswd.1.xml:112(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: faillog.8.xml:5(refentrytitle) faillog.8.xml:10(refname) #: faillog.8.xml:16(command) faillog.5.xml:5(refentrytitle) #: faillog.5.xml:10(refname) faillog.5.xml:53(refentrytitle) msgid "faillog" msgstr "faillog" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: faillog.8.xml:11(refpurpose) msgid "display faillog records or set login failure limits" msgstr "" "показывает записи из файла faillog или задаёт предел неудачных попыток входа " "в систему" #: faillog.8.xml:25(para) msgid "" "<command>faillog</command> formats the contents of the failure log from " "<filename>/var/log/faillog</filename> database. It also can be used for " "maintains failure counters and limits. Run <command>faillog</command> " "without arguments display only list of user faillog records who have ever " "had a login failure." msgstr "" "Программа <command>faillog</command> форматирует содержимое журнала " "неудачных попыток из файла базы данных<filename>/var/log/faillog</filename>. " "Также, она может быть использована для управления счётчиком неудачных " "попыток и его пределом. При запуске <command>faillog</command> без " "параметров выводятся записи faillog только тех пользователей, у которых " "имеется хотя бы одна неудачная попытка входа." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: faillog.8.xml:36(para) msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>faillog</command>:" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: faillog.8.xml:44(para) msgid "Display faillog records for all users." msgstr "Показать записи faillog для всех пользователей." #: faillog.8.xml:54(term) msgid "" "<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEC</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>СЕКУНД</" "replaceable>" #: faillog.8.xml:59(para) msgid "" "Lock account to <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login." msgstr "" "Блокировать учётную запись на <replaceable>СЕКУНД</replaceable> после " "неудачной попытки входа." #: faillog.8.xml:66(term) msgid "" "<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>" msgstr "" "<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>МАКС_ЧИСЛО</" "replaceable>" #: faillog.8.xml:71(para) msgid "" "Set maximum number of login failures after the account is disabled to " "<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> " "value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed " "logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</" "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system." msgstr "" "Установить максимальное число неудачных попыток входа " "равному<replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable>, после чего учётная запись " "блокируется. Если <replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable> равно 0, то " "количество неудачных попыток не ограничивается. Максимальное значение " "неудачных попыток должно быть всегда равно 0 для <emphasis>root</emphasis>, " "для того чтобы предотвратить атаку отказа в обслуживании на систему." #: faillog.8.xml:82(term) msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>" #: faillog.8.xml:84(para) msgid "" "Reset the counters of login failures or one record if used with the <option>-" "u</option><replaceable>LOGIN</replaceable> option. Write access to " "<filename>/var/log/faillog</filename> is required for this option." msgstr "" "Обнулить счётчик неудачных попыток входа для всех записей или для одного " "пользователя, заданного параметром <option>-u</option> <replaceable>ИМЯ</" "replaceable>. Для этого требуются права на запись в файл <filename>/var/log/" "faillog</filename>." #: faillog.8.xml:97(para) msgid "" "Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>. " "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>." msgstr "" "Показать записи faillog новее чем <replaceable>ДНЕЙ</replaceable>. Параметр " "<option>-t</option> отменяет действие параметра <option>-u</option>." #: faillog.8.xml:109(para) msgid "" "Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used " "with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> " "options) only for user with <replaceable>LOGIN</replaceable>." msgstr "" "Показать запись faillog или изменить счётчики и пределы (если задан параметр " "<option>-l</option>, <option>-m</option> или <option>-r</option>) только для " "учётной записи с <replaceable>ИМЕНЕМ</replaceable>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: faillog.8.xml:122(para) msgid "" "<command>faillog</command> only prints out users with no successful login " "since the last failure. To print out a user who has had a successful login " "since their last failure, you must explicitly request the user with the " "<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</" "option> flag." msgstr "" "Программа <command>faillog</command>выводит только записи о пользователях, " "последняя попытка входа которых была неудачной. Чтобы увидеть запись о " "пользователе, последняя попытка входа которого была удачной, вы должны " "специально указать имя пользователя с помощью параметра <option>-a</option>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: faillog.8.xml:135(filename) faillog.5.xml:41(filename) msgid "/var/log/faillog" msgstr "/var/log/faillog" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: faillog.8.xml:137(para) faillog.5.xml:43(para) msgid "Failure logging file." msgstr "содержит журнал неудавшихся попыток входа в систему" #: faillog.8.xml:145(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: faillog.5.xml:11(refpurpose) msgid "login failure logging file" msgstr "файл протокола неудачных попыток входа в систему" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: faillog.5.xml:16(para) msgid "" "<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures " "and the limits for each account. The file is fixed length record, indexed by " "numerical UID. Each record contains the count of login failures since the " "last successful login; the maximum number of failures before the account is " "disabled; the line the last login failure occurred on; the date the last " "login failure occurred; and the time in seconds how long the account will be " "locked after a failure." msgstr "" "В файле <filename>/var/log/faillog</filename> хранится число неудачных " "попыток входа в систему и их предельное число для каждой учётной записи. " "Этот файл состоит из записей постоянной длины, упорядоченных по числовому " "идентификатору учётной записи. Каждая запись содержит число неудачных " "попыток входа с момента последнего успешного входа в систему, максимальное " "число неудачных попыток перед тем как учётная запись будет заблокирована, " "терминал, с которого осуществлялась последняя неудачная попытка входа, дату " "этого события и интервал в секундах на сколько учётная запись будет " "заблокирована в случае неудачной регистрации." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: faillog.5.xml:26(para) msgid "The structure of the file is:" msgstr "Структура файла:" # type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: faillog.5.xml:27(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "struct\tfaillog {\n" "\tshort fail_cnt;\n" "\tshort fail_max;\n" "\tchar fail_line[12];\n" "\ttime_t fail_time;\n" "\tlong fail_locktime;\n" "};" msgstr "" "\n" "struct\tfaillog {\n" "\tshort fail_cnt;\n" "\tshort fail_max;\n" "\tchar fail_line[12];\n" "\ttime_t fail_time;\n" "\tlong fail_locktime;\n" "};" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: expiry.1.xml:5(refentrytitle) expiry.1.xml:10(refname) #: expiry.1.xml:16(command) msgid "expiry" msgstr "expiry" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: expiry.1.xml:11(refpurpose) msgid "check and enforce password expiration policy" msgstr "проверяет и изменяет пароль согласно срокам действия" #: expiry.1.xml:24(para) msgid "" "<command>expiry</command> checks (<option>-c</option>) the current password " "expiration and forces (<option>-f</option>) changes when required. It is " "callable as a normal user command." msgstr "" "Программа <command>expiry</command> проверяет (параметр <option>-c</" "option>) сколько ещё времени будет работоспособен текущий пароль и вынуждает " "изменить его (параметр <option>-f</option>), если это требуется. Она может " "запускаться обычным пользователем." #: expiry.1.xml:51(para) chage.1.xml:233(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: chsh.1.xml:11(refpurpose) msgid "change login shell" msgstr "изменяет регистрационную оболочку пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chsh.1.xml:28(para) msgid "" "<command>chsh</command> changes the user login shell. This determines the " "name of the user's initial login command. A normal user may only change the " "login shell for her own account, the super user may change the login shell " "for any account." msgstr "" "Программа <command>chsh</command> изменяет регистрационную оболочку " "пользователя. Она определяет какая команда будет запущена после регистрации " "пользователя в системе. Обычный пользователь может изменять регистрационную " "оболочку только для своей учётной записи, суперпользователь может изменять " "регистрационную оболочку любой учётной записи." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chsh.1.xml:39(para) msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>chsh</command>:" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chsh.1.xml:61(para) msgid "" "If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> " "operates in an interactive fashion, prompting the user with the current " "login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line " "blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair " "of <emphasis>[ ]</emphasis> marks." msgstr "" "Если параметр <option>-s</option> не задан, то <command>chsh</command> " "переходит в интерактивный режим, предлагая пользователю изменить свою " "регистрационную оболочку. Вводимое значение заменяет текущее значение поля; " "если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. Текущее " "значение регистрационной оболочки указано в скобках <emphasis>[ ]</emphasis>." #: chsh.1.xml:72(para) msgid "" "The only restriction placed on the login shell is that the command name must " "be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the " "super-user, and then any value may be added. An account with a restricted " "login shell may not change her login shell. For this reason, placing " "<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is " "discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent " "the user from ever changing her login shell back to its original value." msgstr "" "Все допустимые имена регистрационных оболочек должны быть указаны в файле " "<filename>/etc/shells</filename>. На суперпользователя это ограничение не " "действует и поэтому ему разрешено указывать любое значение. Для учётной " "записи с ограниченной регистрационной оболочкой пользователь не может " "изменить свою регистрационную оболочку. Поэтому, команду <filename>/bin/rsh</" "filename> в файле <filename>/etc/shells</filename> лучше не указывать, так " "как, если пользователь случайно изменит свою регистрационную оболочку на эту " "ограниченную оболочку, то не сможет восстановить её первоначальное значение." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: chsh.1.xml:94(filename) msgid "/etc/shells" msgstr "/etc/shells" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chsh.1.xml:96(para) msgid "List of valid login shells." msgstr "содержит список разрешённых регистрационных оболочек" #: chsh.1.xml:110(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: chpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chpasswd.8.xml:10(refname) #: chpasswd.8.xml:16(command) msgid "chpasswd" msgstr "chpasswd" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: chpasswd.8.xml:11(refpurpose) msgid "update passwords in batch mode" msgstr "обновляет пароли в пакетном режиме" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chpasswd.8.xml:25(para) msgid "" "<command>chpasswd</command> reads a list of user name and password pairs " "from standard input and uses this information to update a group of existing " "users. Each line is of the format:" msgstr "" "Программа <command>chpasswd</command> читает список пар \"пользователь пароль" "\" из стандартного входного потока и обновляет информацию о существующих " "пользователях. Каждая строка имеет вид:" #: chpasswd.8.xml:30(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">имя_пользователя</emphasis>:<emphasis remap=\"I" "\">пароль</emphasis>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chpasswd.8.xml:34(para) msgid "" "By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption " "algorithm is DES. Also the password age will be updated, if present." msgstr "" "По умолчанию, передаваемый пароль должен быть в виде обычного текста. " "Алгоритмом шифрования по умолчанию является DES. Также, если есть срок " "устаревания пароля, то он будет обновлён." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chpasswd.8.xml:39(para) chgpasswd.8.xml:38(para) msgid "" "This command is intended to be used in a large system environment where many " "accounts are created at a single time." msgstr "" "Данная команда предназначена для работы в крупных системных средах, где за " "один раз заводится несколько учётных записей." #: chpasswd.8.xml:47(para) msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>chpasswd</command>:" #: chpasswd.8.xml:53(term) chgpasswd.8.xml:52(term) msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>" msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chpasswd.8.xml:55(para) chgpasswd.8.xml:54(para) msgid "Supplied passwords are in encrypted form." msgstr "Передаваемые пароли заданы в шифрованном виде." #: chpasswd.8.xml:65(term) chgpasswd.8.xml:64(term) msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>" msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chpasswd.8.xml:67(para) chgpasswd.8.xml:66(para) msgid "" "Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not " "encrypted." msgstr "" "Использовать алгоритм шифрования MD5 вместо DES, если пароли передаются не " "шифрованными." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chpasswd.8.xml:78(para) chgpasswd.8.xml:77(para) msgid "" "Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted " "files by other users." msgstr "" "Не забудьте установить права или umask, чтобы не позволить чтение " "нешифрованных файлов другими пользователями." #: chpasswd.8.xml:86(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: chgpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chgpasswd.8.xml:10(refname) #: chgpasswd.8.xml:16(command) msgid "chgpasswd" msgstr "chgpasswd" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: chgpasswd.8.xml:11(refpurpose) msgid "update group passwords in batch mode" msgstr "обновляет пароли групп в пакетном режиме" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chgpasswd.8.xml:25(para) msgid "" "<command>chgpasswd</command> reads a list of group name and password pairs " "from standard input and uses this information to update a set of existing " "groups. Each line is of the format:" msgstr "" "Программа читает список пар \"группа пароль\" из стандартного входного " "потока и обновляет информацию о существующих группах. Каждая строка имеет " "вид:" #: chgpasswd.8.xml:30(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">имя_группы</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">пароль</" "emphasis>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chgpasswd.8.xml:34(para) msgid "" "By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption " "algorithm is DES." msgstr "" "По умолчанию, передаваемый пароль должен быть в виде обычного текста. " "Алгоритмом шифрования по умолчанию является DES." #: chgpasswd.8.xml:46(para) msgid "" "The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>chgpasswd</command>:" #: chgpasswd.8.xml:85(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: chfn.1.xml:11(refpurpose) msgid "change real user name and information" msgstr "изменяет информацию о пользователе" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #: chfn.1.xml:17(replaceable) msgid "full_name" msgstr "ФИО" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #: chfn.1.xml:18(replaceable) msgid "room_no" msgstr "номер комнаты" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #: chfn.1.xml:19(replaceable) msgid "work_ph" msgstr "рабочий телефон" #: chfn.1.xml:19(arg) msgid "-w <placeholder-1/>" msgstr "-w <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #: chfn.1.xml:20(replaceable) msgid "home_ph" msgstr "домашний телефон" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: chfn.1.xml:21(replaceable) msgid "other" msgstr "другое" #: chfn.1.xml:21(arg) msgid "-o <placeholder-1/>" msgstr "-o <placeholder-1/>" #: chfn.1.xml:28(para) msgid "" "<command>chfn</command> changes user fullname, office number, office " "extension, and home phone number information for a user's account. This " "information is typically printed by <citerefentry><refentrytitle>finger</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs. " "A normal user may only change the fields for her own account, subject to the " "restrictions in <filename>/etc/login.defs</filename>. (The default " "configuration is to prevent users from changing their fullname.) The super " "user may change any field for any account. Additionally, only the super user " "may use the <option>-o</option> option to change the undefined portions of " "the GECOS field." msgstr "" "Программа <command>chfn</command> изменяет ФИО, рабочий телефон, рабочие " "координаты и домашний номер телефона учётной записи пользователя. Обычно, " "эти данные выводятся командной <citerefentry><refentrytitle>finger</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> и ей подобными " "программами. Обычный пользователь может изменить только определённые поля " "собственной учётной записи, разрешённые в файле <filename>/etc/login.defs</" "filename>. (Настройкой по умолчанию пользователю не разрешается менять своё " "имя и фамилию.) Суперпользователь может изменять любое поле любой учётной " "записи. Кроме того, только суперпользователь может использовать параметр " "<option>-o</option> для изменения нестандартизованной части поля GECOS." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chfn.1.xml:41(para) msgid "" "The only restriction placed on the contents of the fields is that no control " "characters may be present, nor any of comma, colon, or equal sign. The " "<emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this restriction, " "and is used to store accounting information used by other applications." msgstr "" "Единственным ограничением значений полей является то, что они не должны " "содержать управляющих символов, запятых, двоеточий или знака равно. На поле " "<emphasis remap=\"I\">другое</emphasis> не действует это ограничение, и оно " "может использоваться для хранения информации об учётной записи для любых " "приложений." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chfn.1.xml:48(para) msgid "" "If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an " "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of " "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank " "to use the current value. The current value is displayed between a pair of " "<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</" "command> prompts for the current user account." msgstr "" "Если ни один параметр не указан, то <command>chfn</command> переходит в " "интерактивный режим, предлагая запустившему пользователю изменить значения " "полей своей учётной записи. Вводимое значение заменяет текущее значение " "поля; если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. " "Текущее значение показано в скобках <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>. " "Без параметров, программа <command>chfn</command> изменяет учётную запись " "запустившего пользователя." #: chfn.1.xml:78(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: chage.1.xml:5(refentrytitle) chage.1.xml:10(refname) #: chage.1.xml:15(command) msgid "chage" msgstr "chage" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: chage.1.xml:11(refpurpose) msgid "change user password expiry information" msgstr "изменяет информацию об устаревании пароля пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chage.1.xml:27(para) msgid "" "The <command>chage</command> command changes the number of days between " "password changes and the date of the last password change. This information " "is used by the system to determine when a user must change his/her password." msgstr "" "Программа The <command>chage</command> изменяет количество дней между датой " "следующей смены пароля и датой последней смены пароля. Эта информация " "используется системой для определения момента, когда пользователь должен " "сменить свой пароль." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chage.1.xml:37(para) msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>chage</command>:" #: chage.1.xml:42(term) msgid "" "<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>ПОСЛ_ДЕНЬ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chage.1.xml:46(para) msgid "" "Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last " "changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the " "format more commonly used in your area)." msgstr "" "Установить число дней прошедших с 1 января 1970 года, когда была последняя " "смена пароля. Дата может быть также указана в виде ГГГГ-ММ-ДД (или в форме " "согласно региональным настройкам)." #: chage.1.xml:54(term) msgid "" "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-E</option>, <option>--expiredate</" "option><replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chage.1.xml:58(para) msgid "" "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's " "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the " "format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user " "whose account is locked must contact the system administrator before being " "able to use the system again." msgstr "" "Установить дату устаревания учётной записи пользователя, которая задаётся " "числом дней прошедших с 1 января 1970 года. Дата может быть также задана в " "виде ГГГГ-ММ-ДД (или в форме согласно региональным настройкам). " "Пользователь, чья учётная запись была заблокирована, должен обратиться к " "системному администратору, если хочет в дальнейшем работать с системой." #: chage.1.xml:66(para) msgid "" "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration " "date." msgstr "" "Указание значения <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре " "<replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable> отменяет устаревание учётной " "записи." #: chage.1.xml:80(term) msgid "" "<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chage.1.xml:84(para) msgid "" "Set the number of days of inactivity after a password has expired before the " "account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the " "number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact " "the system administrator before being able to use the system again." msgstr "" "Установить число дней неактивности после устаревания пароля перед тем как " "учётная запись будет заблокирована. В параметре <replaceable>ДНЕЙ</" "replaceable> задаётся число дней неактивности. Пользователь, чья учётная " "запись была заблокирована, должен обратиться к системному администратору, " "если хочет в дальнейшем работать с системой." #: chage.1.xml:91(para) msgid "" "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " "<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity." msgstr "" "Указание значения <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре " "<replaceable>ДНЕЙ</replaceable> отменяет неактивность учётной записи." #: chage.1.xml:99(term) msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>" msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chage.1.xml:103(para) msgid "Show account aging information." msgstr "Показать информацию об устаревании учётной записи." #: chage.1.xml:121(term) msgid "" "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>МАКС_ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chage.1.xml:125(para) msgid "" "Set the maximum number of days during which a password is valid. When " "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> " "is less than the current day, the user will be required to change his/her " "password before being able to use his/her account. This occurrence can be " "planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which " "provides the user with advance warning." msgstr "" "Установить максимальное число дней работоспособности пароля. Если сумма " "значений <replaceable>МАКС_ДНЕЙ</replaceable> и <replaceable>ПОСЛ_ДЕНЬ</" "replaceable> раньше текущего дня, то пользователю придётся изменить свой " "пароль перед использованием учётной записи. Для того, чтобы это не было " "неожиданностью можно воспользоваться параметром <option>-W</option>, который " "активирует выдачу предупреждения о смене пароля пользователя заранее." #: chage.1.xml:134(para) msgid "" "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as " "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's " "validity." msgstr "" "Указание значения <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре " "<replaceable>МАКС_ДНЕЙ</replaceable> отменяет проверку пароля." #: chage.1.xml:142(term) msgid "" "<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>ПРЕДУП_ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chage.1.xml:146(para) msgid "" "Set the number of days of warning before a password change is required. The " "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to " "the password expiring that a user will be warned his/her password is about " "to expire." msgstr "" "Установить число дней выдачи предупреждения, перед тем как потребуется смена " "пароля. Параметр <replaceable>ПРЕДУП_ДНЕЙ</replaceable> задаётся в днях, в " "течении которых пользователь будет получать предупреждение об устаревании " "пароля, перед тем как это случится." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chage.1.xml:155(para) msgid "" "If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an " "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of " "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank " "to use the current value. The current value is displayed between a pair of " "<emphasis>[ ]</emphasis> marks." msgstr "" "Если ни один параметр не указан, то <command>chage</command> переходит в " "интерактивный режим, предлагая запустившему пользователю изменить значения " "всех полей своей учётной записи. Вводимое значение заменяет текущее значение " "поля; если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. " "Текущее значение показано в скобках <emphasis>[ ]</emphasis>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chage.1.xml:165(para) msgid "" "The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be " "available." msgstr "" "Программа <command>chage</command> требует наличия файла теневых паролей." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chage.1.xml:169(para) msgid "" "The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except " "for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged " "user to determine when his/her password or account is due to expire." msgstr "" "Программа <command>chage</command> работает только от суперпользователя, за " "исключением вызова с параметром <option>-l</option>, который может " "использоваться непривилегированным пользователем для определения даты " "устаревания своего пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: chage.1.xml:222(replaceable) msgid "15" msgstr "15" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chage.1.xml:224(para) msgid "can't find the shadow password file" msgstr "не удалось найти файл теневых паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chage.1.xml:200(para) msgid "" "The <command>chage</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Программа <command>chage</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: chage.1.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006"