# Shadow utils japanese message catalog # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa , 2000. # revised by NAKANO Takeo since 2004-09-05 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-16 15:14+0900\n" "Last-Translator: NAKANO Takeo \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "'%s' というエントリが %s に複数あります。pwck か grpck で修正してください。\n" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "暗号化手法が libcrypt によってサポートされていない? (%s)\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "設定エラー - %s の値 '%s' を正しく解釈できません" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした。\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "設定エラー: 不明な項目 '%s' (管理者に連絡してください)\n" #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" msgstr "%s: nscd は正常に終了しませんでした (シグナル %d)\n" #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d" msgstr "%s: nscd はステータス %d で終了しました" msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%s のパスワード: " #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" msgstr "[libsemanage]: %s\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" msgstr "SELinux の管理ハンドルを作成できません\n" #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" msgstr "SELinux ポリシーが管理されていません\n" #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" msgstr "SELinux のポリシー保存領域を読めません\n" #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" msgstr "SELinux の管理接続が確立できません\n" #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" msgstr "SELinux のトランザクションを開始できません\n" #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" msgstr "%s の seuser の問い合わせができません\n" #, c-format msgid "Could not set serange for %s\n" msgstr "%s の serange を設定できません\n" #, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" msgstr "%s の sename を設定できません\n" #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" msgstr "%s のログインマッピングを修正できません\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgstr "%s の SELinux ログインマッピングを生成できません\n" #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" msgstr "%s の名前を設定できません\n" #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" msgstr "%s の SELinux ユーザを設定できません\n" #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" msgstr "%s のログインマッピングを追加できません\n" #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" msgstr "SELinux の管理を初期化できません\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" msgstr "SELinux のユーザキーを生成できません\n" #, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" msgstr "この SELinux ユーザを検証できません\n" #, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" msgstr "SELinux のユーザマッピングを修正できません\n" #, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" msgstr "SELinux のユーザマッピングを追加できません\n" #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" msgstr "SELinux のトランザクションをコミットできません\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "" "%s のログインマッピングが定義されていません。デフォルトのマッピングを\n" "用いたならば OK です。\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" msgstr "%s のログインマッピングはポリシーで定義されており、削除できません\n" #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "%s のログインマピングを削除できません" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: メモリが足りません\n" #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: %s の状態を取得できません: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s: %s はディレクトリでもシンボリックリンクでもありません\n" #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: シンボリックリンク %s を読めません: %s\n" #, c-format msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" msgstr "%s: シンボリックリンクが長すぎるようです: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "%s: %s の所有者を変更できません: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s: : %s のモードを変更できません: %s\n" #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s: アンリンク: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ %s を削除できません: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s: %s を削除できません: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: シンボリックリンク %s を作成できません: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "%s: %s の所有者を変更できません: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s: %s を lstat できません: %s\n" #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s: 警告: ユーザ %s には tcb shadow ファイルがありません\n" #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" "%s: 緊急事態: %s の tcb shadow が st_nlink=1 の通常ファイルではありません。\n" "アカウントはロックされたままになります。\n" #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: %s を開けません: %s\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "警告: 不明なグループ %s\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "警告: グループが多すぎます\n" msgid "Your password has expired." msgstr "あなたのパスワードは期限が切れています。" msgid "Your password is inactive." msgstr "あなたのパスワードは現在使えません。" msgid "Your login has expired." msgstr "あなたのアカウントは期限が切れました。" msgid " Contact the system administrator." msgstr " システム管理者に連絡してください。" msgid " Choose a new password." msgstr " 新しいパスワードを選択してください。" msgid "You must change your password." msgstr "パスワードを変更してください。" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "あなたのパスワードはあと %ld 日で期限が切れます。\n" msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "あなたのパスワードは明日で期限が切れます。" msgid "Your password will expire today." msgstr "あなたのパスワードは本日で期限が切れます。" msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "audit インターフェースを開けません - 終了します。\n" #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "tty stdin の所有者かモードを変更できません: %s" #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s: %s がアンロックできませんでした\n" #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " msgid ": " msgstr ": " msgid "Environment overflow\n" msgstr "環境変数領域のオーバーフロー\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "$%s を変更できません\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "最後のログインから %d 回失敗。\n" "最後のログインは %s (マシン %s)。\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: 設定が不正: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "%s: 設定が不正: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgstr "%s: メモリ割当に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n" msgstr "" "%s: 他と重ならないシステム GID を取得できません (利用できる GID がありませ" "ん)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "" "%s: 他と重ならないグループ ID を取得できません (利用できる GID がありませ" "ん)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: 設定が不正: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "%s: 設定が不正: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n" msgstr "" "%s: 他と重ならないシステム UID を取得できません (利用できる UID がありませ" "ん)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "" "%s: 他と重ならないユーザ ID を取得できません (利用できる UID がありません)\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "ログイン試行数が制限を越えました。\n" msgid "You have new mail." msgstr "新しいメールがあります。" msgid "No mail." msgstr "メールはありません。" msgid "You have mail." msgstr "メールがあります。" msgid "no change" msgstr "変更されていません" msgid "a palindrome" msgstr "回文です" msgid "case changes only" msgstr "大文字小文字しか変更されていません" msgid "too similar" msgstr "似すぎています" msgid "too simple" msgstr "単純すぎます" msgid "rotated" msgstr "循環になっています" msgid "too short" msgstr "短かすぎます" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "良くないパスワードです: %s " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() にエラー %d で失敗しました\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "パスワード: %s\n" msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd: パスワードは変更されませんでした\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: パスワードは正しく更新されました\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "%s のパスワードが正しくありません。\n" #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" msgstr "%s: --root オプションが複数あります\n" #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s' には引き数を指定してください\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n" #, c-format msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n" msgstr "%s: chroot のパス'%s' が不正です\n" #, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: chroot ディレクトリ%s にアクセスできません: %s\n" #, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ %s に chroot できませんでした: %s\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "ENCRYPT_METHOD の値が正しくありません: '%s'\n" "デフォルトの DES を用います。\n" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "'%s' へディレクトリを変更できません\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "ディレクトリがありません。HOME=/ としてログインします" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "%s を実行できません" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "ルートディレクトリ '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。" msgid "No" msgstr "No" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション] LOGIN\n" "\n" "オプション:\n" msgid "" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" msgstr "" " -d, --lastday LAST_DAY パスワードの最終変更日を LAST_DAY にする\n" msgid "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n" msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -I, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n" " INACTIVEにする\n" msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr " -l, --list アカウントの経時情報を表示する\n" msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -m, --mindays MIN_DAYS パスワードが変更できるまでの最短日数を\n" " MIN_DAYS に変更する\n" msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -M, --maxdays MAX_DAYS パスワードが変更できる期間の最長日数を\n" " MAX_DAYS に変更する\n" msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -R, --root CHROOT_DIR chroot するディレクトリ\n" msgid "" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -W, --warndays WARN_DAYS 期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "" "新しい値を入力してください。標準設定値を使うならリターンを押してください" msgid "Minimum Password Age" msgstr "パスワード変更可能までの最短日数" msgid "Maximum Password Age" msgstr "パスワード変更可能期間の最長日数" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "最後にパスワード変更した日付 (YYYY-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "パスワード期限切れ警告日数" msgid "Password Inactive" msgstr "パスワード無効日数" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "最終パスワード変更日\t\t\t\t:" msgid "never" msgstr "なし" msgid "password must be changed" msgstr "パスワードは変更しなければなりません" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "パスワード期限:\t\t\t\t\t: " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "パスワード無効化中\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "アカウント期限切れ\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "パスワードが変更できるまでの最短日数\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "パスワードを変更しなくてよい最長日数\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "パスワード期限が切れる前に警告される日数\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: 数値引数 '%s' が正しくありません\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: \"l\" オプションは他のフラグと同時には指定できません\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: 権限がありません。\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n" #, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s: PAM: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s: %s をロックできません。後でもう一度試してください。\n" #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: %s を開けません\n" #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s: 変更を %s に書き込めませんでした\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: %s の新しいエントリ '%s' を準備できませんでした。\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: シャドウパスワードファイルがありません\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: ユーザ %s は %s に存在しません\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "%s の期限情報を変更中\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: フィールド変更の際にエラーが起きました\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション] [LOGIN]\n" "\n" "オプション:\n" msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr " -f, --full-name FULL_NAME ユーザのフルネームを変更する\n" msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr " -h, --home-phone HOME_PHONE ユーザの電話番号を変更する\n" msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr " -o, --other OTHER_INFO ユーザの他の GECOS 情報を変更する\n" msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr " -r, --room ROOM_NUMBER ユーザの部屋番号を変更する\n" msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了する\n" msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr " -w, --work-phone WORK_PHONE ユーザの職場の電話番号を変更する\n" msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "部屋番号" msgid "Work Phone" msgstr "職場電話番号" msgid "Home Phone" msgstr "自宅電話番号" msgid "Other" msgstr "その他" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "ID を root へ変更できません。\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: 非 ASCII 文字の名前: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: ユーザ名が不正です: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: 非 ASCII 文字の部屋番号: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: 部屋番号が不正です: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: '%s' には非 ASCII 文字が含まれています\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: '%s' には利用できない文字が含まれています\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: ユーザ '%s' は存在しません\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: NIS クライアントではユーザ '%s' を変更できません。\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: '%s' がこのクライアントの NIS マスターです。\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "%s のユーザ情報を変更中\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" #, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" msgstr " -c, --crypt-method METHOD 暗号化の方法 (%s のどれかひとつ)\n" msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr " -e, --encrypted 与えたパスワードを暗号化する\n" msgid "" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" msgstr "" " -m, --md5 平文テキストのパスワードを\n" " MD5 アルゴリズムで暗号化する\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n" #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: %s フラグは %s フラグと共に指定する必要があります\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "%s: -c, -e, -m フラグは同時に指定できません\n" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s: サポートされていない暗号化手法です: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: %d 行: 行が長過ぎます\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: %d 行: グループ '%s' は存在しません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: %d 行: %s の新しいエントリ '%s' を用意できません\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: エラーが検出されました。変更は行いません\n" #, c-format msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgstr "%s: (%d 行目, ユーザ %s) パスワードは変更されませんでした\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: %d 行目: ユーザ '%s' は存在しません\n" msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr " -s, --shell SHELL ユーザのシェルを新たに SHELL にする\n" msgid "Login Shell" msgstr "ログインシェル" #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "あなたは '%s' のシェルを変更できません。\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "%s のログインシェルを変更中\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: 不正なエントリ: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: %s はシェルに指定できません\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s: 警告: %s は存在しません\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s: 警告: %s は実行可能ではありません\n" msgid " -c, --check check the user's password expiration\n" msgstr " -c, --check ユーザのパスワードの期限切れをチェックする\n" msgid "" " -f, --force force password change if the user's " "password\n" " is expired\n" msgstr "" " -f, --force ユーザのパスワードが期限切れだったら\n" " パスワード変更を強制する\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s: オプション %s と %s は同時に指定できません\n" #, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" msgstr "%s: この引き数は不正です: %s\n" msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr " -a, --all 全ユーザの faillog 記録を表示する\n" msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr "" " -l, --lock-secs SEC ログインに失敗したらアカウントを\n" " SEC 秒ロックする\n" msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" " -m, --maximum MAX ログイン失敗カウンタの最大値を MAX にする\n" msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr " -r, --reset ログイン失敗のカウンタをリセットする\n" msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DAYS ここ DAYS 日分の faillog 記録を表示する\n" msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user LOGIN/RANGE 指定した LOGIN (RANGE) についてのみ\n" " faillog 記録を表示する。あるいは -r,\n" " -m, -l などを指定した場合は、指定 LOGIN\n" " についてのみ失敗カウンタや制限値を変更する\n" #, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: UID %lu のエントリを取得できませんでした\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "ログイン名 失敗 最大 最新 場所\n" #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr "[残り %lu 秒]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr "[ロック %ld 秒]" #, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "%s: UID %lu の失敗回数をリセットできませんでした\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "%s: UID %lu の最大回数を設定できませんでした\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "%s: UID %lu のロック時間を設定できませんでした\n" #, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "%s: 不明なユーザまたは範囲です: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "%s: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n" #, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" msgstr "%s: %s に書き込めませんでした: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション] GROUP\n" "\n" "オプション:\n" msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -a, --add USER USER を GROUP に追加する\n" msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr " -d, --delete USER USER を GROUP から削除する\n" msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR chroot するディレクトリ\n" msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr " -r, --remove-password GROUP のパスワードを削除する\n" msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr "" " -R, --restrict GROUP へのアクセスをメンバーのみに制限する\n" msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr " -M, --members USER,... GROUP のメンバーのリストを設定する\n" msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " GROUP の管理者のリストを設定する\n" msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "" "-A および -M オプションを除き、これらのオプションは同時に指定できません\n" msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "これらのオプションは同時に指定できません。\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: -A にはシャドウグループパスワードが必要です\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: グループ '%s' は %s に存在しません\n" #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s: リードオンリーの %s のクローズ中に失敗\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "グループ %s のパスワードを変更中\n" msgid "New Password: " msgstr "新規パスワード: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "新規パスワード再入力: " msgid "They don't match; try again" msgstr "一致しません; もう一度お願いします" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "ユーザ %s をグループ %s に追加\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s: ユーザ '%s' は '%s' のメンバーではありません\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: 端末ではありません\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション] GROUP\n" "\n" "オプション:\n" msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already " "exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force グループがすでに存在していたら正常終了しま" "す。\n" " また GID が既に用いられていたら -g をキャンセ" "ル\n" " します\n" msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr " -g, --gid GID この新規グループに GID を用います\n" msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" " -K, --key KEY=VALUE /etc/login.defs のデフォルトより優先される\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique 同じ GID を持つ複数のグループの作成を\n" " 許可します\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD 新規グループにこの暗号化済パスワードを用い" "る\n" msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system システムアカウントを作成します\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s: '%s' はグループ名として正しくありません\n" #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K には KEY=VALUE が必要です\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s: グループ '%s' は既に存在します\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: GID '%lu' は既に存在します\n" #, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" msgstr "%s: クリーンアップサービスを設定できません。\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s: '%s' のエントリを %s から削除できません\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "%s: ユーザ '%s' のプライマリグループは削除できません。\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: グループ '%s' は存在しません\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s が NIS マスターです\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" msgstr "%s: ユーザ '%s' はすでに '%s' のメンバーです\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s: メモリ不足です。%s を更新できません。\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション] [アクション]\n" "\n" "オプション:\n" msgid "" " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " "group\n" " (root only)\n" msgstr "" " -g, --group groupname ユーザの所属していないグループを変更します\n" " (root のみ)\n" msgid "\n" msgstr "\n" msgid "Actions:\n" msgstr "アクション:\n" msgid "" " -a, --add username add username to the members of the group\n" msgstr "" " -a, --add username username をグループのメンバーに追加します\n" msgid "" " -d, --delete username remove username from the members of the " "group\n" msgstr "" " -d, --delete username グループのメンバーから username を削除する\n" msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" msgstr "" " -p, --purge グループからすべてのメンバーを削除します\n" msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgstr " -l, --list グループのメンバーを表示します。\n" #, c-format msgid "%s: your groupname does not match your username\n" msgstr "%s: あなたのグループ名はあなたのユーザ名とマッチしません\n" #, c-format msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n" msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr " -g, --gid GID グループの ID を GID に変更します\n" msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr " -n, --new-name NEW_GROUP 名前を NEW_GROUP に変更する\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr " -o, --non-unique 他と重なる GID を許可する\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD パスワードをこの (暗号化された) PASSWORD\n" " に変更する\n" #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s '%s' はグループ名として正しくありません\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: グループ %s は NIS のグループです\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: ユーザ %s は不明です\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション] [group [gshadow]]\n" "\n" "オプション:\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション] [group]\n" "\n" "オプション:\n" msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" " -r, --read-only エラーや警告を表示するが、\n" " ファイルを変更しない\n" msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" msgstr " -s, --sort エントリを UID でソートする\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n" msgid "invalid group file entry" msgstr "不正なグループファイルエントリです" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "行 '%s' を削除しますか? " msgid "duplicate group entry" msgstr "グループエントリが重複しています" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "'%s' はグループ名として正しくありません\n" #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "'%lu' はグループ ID として正しくありません\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "メンバー '%s' を削除しますか? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "%s には一致するグループファイルエントリがありません\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "グループ '%s' を %s に追加しますか?" #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "グループ %s のエントリが %s にありますが、%s のパスワードフィールドが 'x' に" "なっていません\n" msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "シャドウグループファイルのエントリが正しくありません" msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "シャドウグループエントリが重複しています" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "シャドウグループ %s: 管理ユーザ %s は存在しません\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "管理ユーザ '%s' を削除しますか?" #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "シャドウグループ %s: ユーザ %s は存在しません\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: ファイルは更新されました\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: 変更はありません\n" #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s: %s を削除できません\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "使い方: id [-a]\n" msgid "Usage: id\n" msgstr "使い方: id\n" msgid " groups=" msgstr " グループ=" msgid "" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" " -b, --before DAYS DAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示す" "る\n" msgid "" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DAYS DAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示する\n" msgid "" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr "" " -u, --user LOGIN 指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示する\n" msgid "Username Port From Latest" msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン" msgid "Username Port Latest" msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン" msgid "**Never logged in**" msgstr "**一度もログインしていません**" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "使い方: %s [-p] [ユーザ名]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r ホスト\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "設定エラー - %s の値 '%d' をパースできません" msgid "Invalid login time" msgstr "ログイン時間が不正です" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "システムは定期メンテナンスのため利用できません" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[切断を迂回 -- root ログインが可能です。]" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "あと %u 秒でログインはタイムアウトします。\n" #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s: おそらく実効 root がないと動作できません\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "utmp にエントリがありません。\"login\" を \"sh\" の最低レベルから行う必要があ" "ります" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s login: " msgid "login: " msgstr "login: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "最大試行回数 (%u) を越えました\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: PAM から中断要請がありました\n" msgid "Login incorrect" msgstr "ログインが違います" #, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" msgstr "ユーザが見つかりません (%s)\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: fork に失敗しました: %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "TIOCSCTTY が %s で失敗しました" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "" "警告: 一時的にロックアウトします。しばらく経ってからやり直してください。" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "最近のログイン: %s on %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "最近のログイン: %.19s on %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " from %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "ログイン時間切れ\n" "\n" msgid "Usage: logoutd\n" msgstr "使い方: logoutd\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "使い方: newgrp [-] [グループ]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "使い方: sg グループ [[-c] コマンド]\n" msgid "Invalid password.\n" msgstr "そのパスワードは使えません。\n" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: fork に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s: GID '%lu' は存在しません\n" msgid "too many groups\n" msgstr "グループが多すぎます\n" msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system システムアカウントを作成する\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "" "%s: グループ '%s' はシャドウグループですが、/etc/group に存在しません\n" #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s: '%s' はユ−ザ ID に使えません\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: '%s' はユーザ名に使えません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: %d 行: 不正な行です\n" #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "" "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません (passwd データベースに存在しませ" "ん)\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgstr "%s: %d 行: ユーザを作成できません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgstr "%s: %d 行: グループを作成できません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: %d 行: ユーザ '%s' は %s に存在しません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: %d 行: パスワードを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s: %d 行: mkdir %s が失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: %d 行: エントリを更新できません\n" msgid "" " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr "" " -a, --all 全アカウントのパスワード状態をレポートする\n" msgid "" " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr " -d, --delete 指定アカウントのパスワードを削除する\n" msgid "" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" msgstr "" " -e, --expire 指定アカウントのパスワードを期限切れにする\n" msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr "" " -k, --keep-tokens 期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n" msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -i, --inactive INACTIVE 期限切れ後のパスワード無効化日数を\n" " INACTIVE にする\n" msgid "" " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr " -l, --lock 指定アカウントをロックする\n" msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -n, --mindays MIN_DAYS パスワードが変更できるまでの最短日数を\n" " MIN_DAYS に変更する\n" msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet 表示抑制モード\n" msgid "" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr "" " -r, --repository REPOSITORY リポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更す" "る\n" msgid "" " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr "" " -S, --status 指定アカウントのパスワードの状態を報告する\n" msgid "" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr " -u, --unlock 指定アカウントのロックを解除する\n" msgid "" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -w, --warndays WARN_DAYS 期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n" msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -x, --maxdays MAX_DAYS パスワードが変更できる期間の最長日数を\n" " MAX_DAYS に変更する\n" msgid "Old password: " msgstr "古いパスワード: " #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "新しいパスワードを入れてください (最短 %d 文字)\n" "大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "新しいパスワードを入れてください (最低 %d 文字、最高 %d 文字)\n" "大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n" msgid "New password: " msgstr "新しいパスワード: " msgid "Try again." msgstr "もう一度お願いします。" msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "警告: 弱いパスワードです (どうしてもこれを使いたければもう一度入力)。" msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "一致しません。もう一度お願いします。\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "%s のパスワードは変更できません。\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "%s のパスワードはまだ変更できません。\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" "%s: パスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができます。\n" "このアカウントのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを\n" "設定すべきです。\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n" #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: あなたは %s のパスワード情報を閲覧ないし変更できません。\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "%s のパスワードを変更しています\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "%s のパスワードは変更されません。\n" #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s: パスワードは変更されました。\n" #, c-format msgid "%s: password expiry information changed.\n" msgstr "%s: パスワード期限切れ情報を変更しました\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション] [passwd]\n" "\n" "オプション:\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション] [passwd [shadow]]\n" "\n" "オプション:\n" msgid " -q, --quiet report errors only\n" msgstr " -q, --quiet エラーのみ報告する\n" #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "%s: USE_TCB が有効だと他のl shadow ファイルを使うことはできません\n" msgid "invalid password file entry" msgstr "パスワードファイルのエントリが不正です" msgid "duplicate password entry" msgstr "パスワードエントリが重複しています" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "ユーザ名 '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "'%lu' はユーザ ID に使えません\n" #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "ユーザ '%s': グループ %lu がありません\n" #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ '%s' が存在しません\n" #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "ユーザ '%s': プログラム '%s' が存在しません\n" #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "%s の tcb ディレクトリがありません\n" #, c-format msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "%s の tcb ディレクトリを作成しますか?" #, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s の tcb ディレクトリを作成できませんでした\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s: %s をロックできません\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "一致するパスワードファイルエントリが %s にありません\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "ユーザ '%s' を '%s' に追加しますか?" #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "ユーザ %s のエントリが %s にありますが、%s のパスワードフィールドが 'x' に" "なっていません\n" msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "不正なシャドウパスワードのエントリです" msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "シャドウパスワードエントリが重複しています" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来になっています\n" #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s: %s のエントリをソートできません\n" #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "%s: tcb が有効になっていると利用できません\n" #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s: %s のモードを 0600 に変更できませんでした\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "このアカウントへの su アクセスは禁止されています。\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "パスワード認証を迂回します。\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "「あなた自身のパスワード」を入力して認証してください。\n" msgid " ...killed.\n" msgstr " ...kill されました。\n" msgid " ...waiting for child to terminate.\n" msgstr " ...子プロセスの終了を待ちます。\n" #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "%s: ユーザシェルを起動できません。\n" #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "%s: シグナルが異常です\n" #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "%s: シグナルのマスキングが異常です\n" msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "セッションが終了しました。シェルを終了しています..." #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" msgid " ...terminated.\n" msgstr " ...終了しました。\n" msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "使い方: su [オプション] [ユーザ名]\n" "\n" "オプション:\n" " -c, --command COMMAND 起動したシェルにコマンド COMMAND を渡す\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" " -, -l, --login そのシェルをログインシェルにする\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment 環境変数をリセットせず、シェルも同じものを使う\n" " -s, --shell SHELL passwd にあるデフォルト値でなくシェル SHELL を使" "う\n" "\n" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(無視)\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "あなたには su %s する権限がありません\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(あなたのパスワードを入力してください)" #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s: 認証に失敗しました\n" #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s: あなたは現時点では su する権限がありません\n" #, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "ユーザ '%s' のパスワードエントリがありません\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: 端末から実行してください\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s: 制御端末を落とせませんでした\n" #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "%s を実行できません\n" msgid "No password file" msgstr "パスワードファイルがありません" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY が失敗しました" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "'root' のパスワードエントリがありません" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "通常の起動を継続するには Ctrl-D を押してください。\n" "(システムメンテナンスをするには root のパスワードを入力):" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります" #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s: %s を作成しましたが、削除できません\n" #, c-format msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%1$s: %3$s 中の設定 %2$s は無視されます\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを作れません\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s: %s の行が長すぎます: %s..." #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s: ファイル名変更: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです。\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: 指定したグループ数が多すぎます (最大 %d 個)。\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir BASE_DIR 新アカウントのホームディクトリの\n" " ベースディレクトリ\n" msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr " -c, --comment COMMENT 新アカウントの GECOS フィールド\n" msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR 新アカウントのホームディレクトリ\n" msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults useradd のデフォルト設定を表示または変更\n" msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE 新アカウントの期限切れ日付\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr " -f, --inactive INACTIVE 新アカウントのパスワード無効化日数\n" msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" " -g, --gid GROUP 新アカウントの主グループの名前または ID\n" msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr " -G, --groups GROUPS 新アカウントの補助グループのリスト\n" msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr " -k, --skel SKEL_DIR 雛型ディレクトリに指定のものを使う\n" msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init ユーザを lastlog, faillog のデータベースに\n" " 追加しない\n" msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr " -m, --create-home ユーザのホームディレクトリを作成する\n" msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr "" " -M, --no-create-home ユーザのホームディレクトリを作成しない\n" msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr " -N, --no-user-group ユーザと同名のグループを作成しない\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr " -o, --non-unique UID が同じユーザの作成を許す\n" msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr " -p, --password PASSWORD 新アカウントの暗号化されたパスワード\n" msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr " -s, --shell SHELL 新アカウントのログインシェル\n" msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr " -u, --iud UID 新アカウントのユーザ ID\n" msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr " -U, --user-group ユーザと同じ名前のグループを作成する\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER SELinux のユーザマッピングに指定した\n" " SEUSER を使う\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: ベースディレクトリ '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: コメント '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: ホームディレクトリ '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: シャドウパスワードには -e が必要です\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: シャドウパスワードには -f が必要です\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: フィールド '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: シェル '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: -Z は SELinux カーネル以外では使えません\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: UID %lu の faillog エントリをリセットできませんでした: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: UID %lu の lastlog エントリをリセットできませんでした: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "メールボックスファイルを作成します" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "グループ 'mail' が見付かりません。ユーザのメールボックスファイルを\n" "モード 0600 で作成します\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "メールボックスファイルの許可属性を設定します" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に存在します\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: グループ %s は存在します。このユーザをそのグループへ追加するには -g を用" "いてください。\n" #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: ユーザを作成できません\n" #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s: ユーザ ID %lu は重複しています\n" #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリの作成に失敗しました\n" #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: グループを作成できません\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: 警告: ホームディレクトリが既に存在します。\n" "skel ディレクトリからのコピーは行いません。\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" "%s: 警告: ユーザ名 %s から %s への SELinux ユーザマッピングに失敗しました。\n" msgid "" " -f, --force force removal of files,\n" " even if not owned by user\n" msgstr "" " -f, --force 当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n" msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr "" " -r, --remove ホームディレクトリとメールスプールを削除す" "る\n" msgid "" " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " "user\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user このユーザの SELinux ユーザマッピングを\n" " 全て削除する\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "%s: グループ %s はユーザ %s のプライマリグループではないので削除しません。\n" #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "%s: グループ %s には他のメンバーがいるので削除しませんでした\n" #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "%s: グループ %s は他のユーザのプライマリグループなので削除しません。\n" #, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s: %s のメールスプール (%s) がありません\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: 警告: %s を削除できません: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s は %s の所有ではありません。削除は行いません\n" #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "%s: メモリを割当できません。%s の tcb エントリは削除されません。\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s: 特権を落とせませんでした %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s: %s の内容を削除できませんでした: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s: %s の tcb ファイルを削除できません: %s\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n" #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s: %s のホームディレクトリ (%s) がありません\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: ディレクトリ %s の削除は行いません (ユーザ %s のホームディレクトリです)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除でエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "%s: 警告: ユーザ名 %s から SELinux へのユーザマッピングの削除に失敗しました。\n" msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment COMMENT GECOS フィールドの値を再設定する\n" msgid "" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr "" " -d, --home HOME_DIR ユーザアカウントのホームディレクトリを\n" " 再設定する\n" msgid "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n" " INACTIVEにする\n" msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr " -g, --gid GROUP 主グループを GROUP に変更する\n" msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr " -G, --groups GROUPS 新たな補助グループのリストを与える\n" msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " him/her from other groups\n" msgstr "" " -a, --append ユーザを (-G で指定された) 補助グループ群\n" " GROUPS に追加する。他のグループからの削除は\n" " 行わない。\n" msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr " -l, --login NEW_LOGIN ログイン名を変更する\n" msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -L, --lock このユーザアカウントをロックする\n" msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -m, --move-home 現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n" " 移動する (-d が指定された場合のみ)\n" msgid "" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique 一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n" " 許可する\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr " -p, --password PASSWORD 新たな暗号化済みパスワードを与える\n" msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr " -u, --uid UID このユーザの UID を変更する\n" msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr "" " -U, --unlock このユーザアカウントのロックを解除する\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user このユーザアカウントへの新規 SELinux\n" " ユーザマッピング\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s: ユーザのパスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができま" "す。\n" "このユーザのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを設定\n" "すべきです。\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に %s に存在します\n" #, c-format msgid "%s: no options\n" msgstr "%s: オプションがありません\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s: -L, -p, -U フラグは同時に指定できません\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: -e および -f にはシャドウパスワードが必要です\n" #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: UID '%lu' は既に存在します\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: ディレクトリ %s は存在します\n" #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" "%s: 以前のホームディレクトリ (%s) がディレクトリではありません。これは削除さ" "れず、ホームディレクトリは作成しません。\n" #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s: ホームディレクトリの所有モードを変更できません" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: 警告: 古いホームディレクトリ %s を完全削除できませんでした" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ %s の名前を %s に変更できません\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: ユーザ %lu の lastlog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: ユーザ %lu の faillog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: 警告: %s は %s の所有ではありません\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "%s を変更しました。\n" "整合性を保つために %s を変更する必要があるかもしれません。\n" "その場合はコマンド '%s' を使ってください。\n" msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --group group データベースを編集する\n" msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr " -p, --passwd passwd データベースを編集する\n" msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr " -s, --shadow shadow データベースを編集する\n" msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr " -u, --user 編集する tcb shadow ファイルのユーザ\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s: %s を削除できませんでした\n" #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "%s: %s は変更されません\n" msgid "failed to create scratch directory" msgstr "スクラッチディレクトリを作成できませんでした" msgid "failed to drop privileges" msgstr "特権を落とせませんでした" msgid "Couldn't get file context" msgstr "ファイルコンテキストを取得できません" msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "setfscreatecon () が失敗しました" msgid "failed to gain privileges" msgstr "特権を取得できませんでした" msgid "Couldn't lock file" msgstr "ファイルをロックできません" msgid "Couldn't make backup" msgstr "バックアップを作成できません" msgid "failed to open scratch file" msgstr "スクラッチファイルをオープンできませんでした" msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "スクラッチファイルを削除できませんでした" msgid "failed to stat edited file" msgstr "編集したファイルの状態を取得できませんでした" msgid "failed to allocate memory" msgstr "メモリ割当に失敗しました" msgid "failed to create backup file" msgstr "バックアップファイルを作成できませんでした" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: %s を復旧できませんでした: %s (あなたの変更は %s にあります)\n" #, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリが見付かりませんでした\n" #~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" #~ msgstr " -c, --crypt-method 暗号化の方法 (%s のどれかひとつ)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: vipw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: vipw [オプション]\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ msgid "malloc(%d) failed\n" #~ msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " #~ "LAST_DAY\n" #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --list show account aging information\n" #~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: chage [オプション] [ログイン名]\n" #~ "\n" #~ "オプション\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n" #~ msgstr "%s: PAM 認証に失敗しました\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL]\n" #~ "\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n" #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" #~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" #~ " the MD5 algorithm\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: %s [オプション]\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -c, --crypt-method 暗号化の方法 (%s のどれか)\n" #~ " -e, --encrypted パスワードを暗号化した状態で渡す\n" #~ " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n" #~ " -m, --md5 与えたパスワードが暗号化されていない場" #~ "合、\n" #~ " MD5 アルゴリズムで暗号化する\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: chsh [オプション]\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n" #~ " -s, --shell SHELL ユーザのシェルを新たに SHELL にする\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" #~ msgstr "使い方: expiry {-f|-c}\n" #~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n" #~ msgstr "faillog: UID %lu のエントリを取得できませんでした\n" #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "faillog: ファイル %s を開けません: %s\n" #~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n" #~ msgstr "faillog: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n" #~ msgid "Usage: groupdel group\n" #~ msgstr "使い方: groupdel グループ\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #~ msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" #~ msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group]\n" #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" #~ msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n" #~ msgid "Usage: grpconv\n" #~ msgstr "使い方: grpconv\n" #~ msgid "Usage: grpunconv\n" #~ msgstr "使い方: grpunconv\n" #~ msgid "" #~ "Usage: lastlog [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than " #~ "DAYS\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent " #~ "than DAYS\n" #~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified " #~ "LOGIN\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: lastlog [オプション]\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -b, --before DAYS DAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示す" #~ "る\n" #~ " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n" #~ " -t, --time DAYS DAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示す" #~ "る\n" #~ " -u, --user LOGIN 指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示す" #~ "る\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all report password status on all accounts\n" #~ " -d, --delete delete the password for the named " #~ "account\n" #~ " -e, --expire force expire the password for the named " #~ "account\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" #~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --lock lock the password of the named account\n" #~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" #~ " -S, --status report password status on the named " #~ "account\n" #~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" #~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: passwd [オプション] [ログイン名]\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -a, --all 全アカウントのパスワード状態をレポートす" #~ "る\n" #~ " -d, --delete 指定アカウントのパスワードを削除する\n" #~ " -e, --expire 指定アカウントのパスワードを期限切れにす" #~ "る\n" #~ " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n" #~ " -k, --keep-tokens 期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n" #~ " -i, --inactive INACTIVE 期限切れ後のパスワード無効化日数を\n" #~ " INACTIVE にする\n" #~ " -l, --lock 指定アカウントをロックする\n" #~ " -n, --mindays MIN_DAYS パスワードが変更できるまでの最短日数を\n" #~ " MIN_DAYS に変更する\n" #~ " -q, --quiet 表示抑制モード\n" #~ " -r, --repository REPOSITORY リポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更す" #~ "る\n" #~ " -S, --status 指定アカウントのパスワードの状態を報告す" #~ "る\n" #~ " -u, --unlock 指定アカウントのロックを解除する\n" #~ " -w, --warndays WARN_DAYS 期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n" #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS パスワードが変更できる期間の最長日数を\n" #~ " MAX_DAYS に変更する\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n" #~ msgstr "使い方: %s [-q] [-r] [passwd [shadow]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgstr "使い方: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n" #~ msgid "Usage: pwconv\n" #~ msgstr "使い方: pwconv\n" #~ msgid "Usage: pwunconv\n" #~ msgstr "使い方: pwunconv\n" #~ msgid "Unknown id: %s\n" #~ msgstr "不明な ID です: %s\n" #~ msgid "No shell\n" #~ msgstr "シェルがありません\n" #~ msgid "" #~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -f, --force force removal of files,\n" #~ " even if not owned by user\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: userdel [オプション] ログイン名\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -f, --force 当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" #~ " -r, --remove ホームディレクトリとメールスプールを削除す" #~ "る\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n" #~ msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n" #~ msgid "" #~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" #~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" #~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" #~ " -a, --append append the user to the supplemental " #~ "GROUPS\n" #~ " mentioned by the -G option without " #~ "removing\n" #~ " him/her from other groups\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" #~ " -L, --lock lock the user account\n" #~ " -m, --move-home move contents of the home directory to " #~ "the\n" #~ " new location (use only with -d)\n" #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new " #~ "password\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n" #~ " -U, --unlock unlock the user account\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: usermod [オプション] ログイン名\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -c, --comment COMMENT GECOS フィールドの値を再設定する\n" #~ " -d, --home HOME_DIR ユーザアカウントのホームディレクトリを\n" #~ " 再設定する\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にす" #~ "る\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n" #~ " INACTIVEにする\n" #~ " -g, --gid GROUP 主グループを GROUP に変更する\n" #~ " -G, --groups GROUPS 新たな補助グループのリストを与える\n" #~ " -a, --append ユーザを (-G で指定された) 補助グループ" #~ "群\n" #~ " GROUPS に追加する。他のグループからの削除" #~ "は\n" #~ " 行わない。\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" #~ " -l, --login NEW_LOGIN ログイン名を変更する\n" #~ " -L, --lock このユーザアカウントをロックする\n" #~ " -m, --move-home 現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n" #~ " 移動する (-d が指定された場合のみ)\n" #~ " -o, --non-unique 一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n" #~ " 許可する\n" #~ " -p, --password PASSWORD 新たな暗号化済みパスワードを与える\n" #~ " -s, --shell SHELL このユーザのログインシェルを変更する\n" #~ " -u, --uid UID このユーザの UID を変更する\n" #~ " -U, --unlock このユーザアカウントのロックを解除する\n" #~ "%s\n" #~ msgid "%s: no flags given\n" #~ msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"